-
1 own equipment
- own equipment
- n
Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. С.Н.Корчемкина, С.К.Кашкина, С.В.Курбатова. 1995.
-
2 own equipment
-
3 own equipment
-
4 equipment
- equipment
- nоборудование
equipment found to be damaged — оборудование с обнаруженными неисправностями ( после контрольного осмотра)
- air equipment
- air handling equipment
- application equipment
- automatic points equipment
- automatic spray equipment
- auxiliary building equipment
- carrying and lifting equipment
- compaction equipment
- compressed-air equipment
- concrete equipment
- concrete placing equipment
- construction equipment
- dust separation equipment
- earthmoving equipment
- EDM equipment
- electrical equipment of buildings
- electronic distance measuring equipment
- erecting equipment
- excavating equipment
- factory equipment
- fire control portable equipment
- fire-extinguishing equipment
- fire-protection equipment
- flame-cleaning equipment
- front-end equipment
- grouting equipment
- high-performance equipment
- high-pressure equipment
- hoisting equipment
- hydraulic equipment
- jacking equipment
- jacking equipment for lift slab
- joint sealing equipment
- laboratory equipment
- lifting equipment
- load-and-carry equipment
- load cell weighing equipment
- loading equipment
- materials-handling equipment
- measuring equipment
- mechanical handling equipment
- mobile equipment
- monitoring equipment
- motor-driven equipment
- office equipment
- own equipment
- oxygen flame-grooving equipment
- personal protective equipment
- pile driving equipment
- piling equipment
- play equipment
- pneumatic equipment
- portable equipment
- protective face equipment
- protective head equipment
- refrigeration equipment
- reverse circulating drilling equipment
- road repair equipment
- safety equipment
- scarifying equipment
- self-contained equipment
- service equipment
- shotcrete equipment
- signaling equipment
- site equipment
- snow clearing equipment
- specialized equipment
- spray equipment
- stationary equipment
- stressing equipment
- technical equipment
- tensioning equipment
- testing equipment
- track equipment
- vacuum lifting equipment
- vandal-proof equipment
- vehicle-mounted equipment
- water-borne equipment
- weight-moving equipment
- welding equipment
Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. С.Н.Корчемкина, С.К.Кашкина, С.В.Курбатова. 1995.
-
5 equipment
оборудование; снаряжение; оснащениеequipment for the manufacture of asbestos cement — оборудование для производства асбестоцементных изделий
equipment for the manufacture of ceramic products — оборудование для производства керамических материалов
- air equipment - air-conditioning equipment - air-humidifying equipment - air-painting equipment - automatic sampling equipment - cargo handling equipment - carrying and lifting equipment - construction equipment - crane equipment - crushing equipment - crushing and concentration equipment - crushing and screening equipment - decontaminating equipment - defective equipment - detritus equipment - direct-chlorine-feed equipment - durable equipment - earthmoving equipment - efficient earthmoving equipment - emergency equipment - erection equipment - exhibition equipment - fire-fighting equipment - fixed equipment - garage-repair equipment - gathering frames equipment - grit-dredging equipment - groundwater level-lowering equipment - handling equipment - hauling equipment - high-fi equipment - hi-fi equipment - homemade fire-fighting equipment - idle equipment - industrial cleaning equipment - installed equipment - kiln car conveying equipment - laboratory equipment - lime-handling equipment - loading and unloading equipment for dryer cars - manufacturing equipment - material mining equipment - measuring and control equipment - mountable pile-driving equipment - non-assembled equipment - nonstandard equipment - operational equipment - outdated equipment - pile-driving equipment - piling equipment - professional drilling equipment - quarry equipment - repair equipment - residential equipment - ripper's equipment - road-building equipment - rope-suspended boom equipment - safety equipment - sampling equipment - snow-cleaning equipment - standby equipment - stressing equipment - supplementary equipment - telescopic equipment - testing equipment - underwater construction equipment - universal equipment - up-to-date construction equipment - used equipment - vandalproof equipment - vehicle greasing equipment - water-purification equipment - water quality monitoring equipment - water-treatment equipment - weighing equipment - weld deposition equipment - welding deposition equipment - welding equipmentequipment for the manufacture of prefabricated reinforced concrete — оборудование для производства сборного железобетона
* * *оборудование- air equipmentequipment found to be damaged — оборудование с обнаруженными неисправностями ( после контрольного осмотра)
- air handling equipment
- application equipment
- automatic points equipment
- automatic spray equipment
- auxiliary building equipment
- carrying and lifting equipment
- compaction equipment
- compressed-air equipment
- concrete equipment
- concrete placing equipment
- construction equipment
- dust separation equipment
- earthmoving equipment
- EDM equipment
- electrical equipment of buildings
- electronic distance measuring equipment
- erecting equipment
- excavating equipment
- factory equipment
- fire control portable equipment
- fire-extinguishing equipment
- fire-protection equipment
- flame-cleaning equipment
- front-end equipment
- grouting equipment
- high-performance equipment
- high-pressure equipment
- hoisting equipment
- hydraulic equipment
- jacking equipment
- jacking equipment for lift slab
- joint sealing equipment
- laboratory equipment
- lifting equipment
- load-and-carry equipment
- load cell weighing equipment
- loading equipment
- materials-handling equipment
- measuring equipment
- mechanical handling equipment
- mobile equipment
- monitoring equipment
- motor-driven equipment
- office equipment
- own equipment
- oxygen flame-grooving equipment
- personal protective equipment
- pile driving equipment
- piling equipment
- play equipment
- pneumatic equipment
- portable equipment
- protective face equipment
- protective head equipment
- refrigeration equipment
- reverse circulating drilling equipment
- road repair equipment
- safety equipment
- scarifying equipment
- self-contained equipment
- service equipment
- shotcrete equipment
- signaling equipment
- site equipment
- snow clearing equipment
- specialized equipment
- spray equipment
- stationary equipment
- stressing equipment
- technical equipment
- tensioning equipment
- testing equipment
- track equipment
- vacuum lifting equipment
- vandal-proof equipment
- vehicle-mounted equipment
- water-borne equipment
- weight-moving equipment
- welding equipment -
6 equipment
air equipment — оборудование с пневмодвигателем, пневматическое оборудование
air handling equipment — вентиляционное оборудование, оборудование для транспортирования и обработки воздуха
compaction equipment — уплотнительное оборудование, оборудование для уплотнения
compressed-air equipment — оборудование с пневмодвигателем, пневматическое оборудование
construction equipment — строительное оборудование, строительные машины
earthmoving equipment — землеройно-транспортные машины, машины для перевозки грунта
fire control portable equipment — портативное противопожарное оборудование, портативный противопожарный инвентарь
fire-protection equipment — противопожарное оборудование; оборудование пожаротушения
front-end equipment — передненавесное оборудование, передненавесные орудия
high-pressure equipment — оборудование, работающее под высоким давлением
hoisting equipment — подъёмное оборудование; подъёмно-транспортное оборудование
jacking equipment for lift slab — домкратные устройства для монтажа зданий методом подъёма перекрытий
measuring equipment — измерительное оборудование, измерительные приборы
monitoring equipment — контрольное оборудование; контрольная аппаратура
office equipment — конторское оборудование; оргтехника
pile driving equipment — оборудование для погружения свай; сваебойное оборудование
pneumatic equipment — оборудование с пневмоприводом, пневматическое оборудование
portable equipment — переносное оборудование; ручные машины
reverse circulating drilling equipment — буровое оборудование с обратной циркуляцией промывного раствора
safety equipment — средства защиты работающих; защитные средства; защитные приспособления
signaling equipment — сигнальное оборудование, сигнальные устройства
stressing equipment — оборудование для создания предварительного напряжения, оборудование для натяжения преднапрягаемой арматуры
vandal-proof equipment — оборудование, защищённое от повреждений при актах вандализма
vehicle-mounted equipment — оборудование, смонтированное на базовой машине
water-borne equipment — оборудование для работы на плаву; плавучее оборудование
-
7 original equipment manufacturer
сокр. OEM1) эк. производитель (комплектующих для) оригинального оборудования (компания, производящая компоненты к продукту или весь продукт, который разработала и выпускает под собственной маркой другая компания; исторически первое значение данного термина, в настоящее время вытеснено вторым значением)In general, industrial strategies in newly industrialized countries electronic industries are characterized by the transformation of firms from OEMs to ODMs, and ultimately to establish their own product brand names in order to become OBMs such as firms that fully integrate the functions of the design, manufacturing, and sales of their own brands under registered trademarks.
2) эк. производитель оригинального оборудования (компания, использующая для производства своего продукта OEM-систему: заказ отдельных компонентов продукта или продукта целиком у независимых подрядчиков и сохранение за собой только функции конструирования продукта и держания торговой марки; исторически второе значение данного термина, которое в настоящее время является основным; вероятно, подобный переход значения произошел через промежуточное понятие OEM (original equipment manufacturing) как систему организации производства; компании, которые используют данный способ организации производства своего продукта, стали называть OEM-компаниями)American computer OEMs began by moving relatively unskilled assembly operations offshore, often through outsourcing to electronics manufacturing service (EMS) providers like Solectron, Flextronics, and Celestica.
Syn:See:
* * *
abbrev.: OEM original equipment manufacturer производитель оригинального оборудования: компания, которая производит продукты, которые одновременно являются конечной продукцией и компонентами более сложных продуктов (напр., батарейки, карбюраторы и др.).Англо-русский экономический словарь > original equipment manufacturer
-
8 machinery
машинное оборудование
термин " машинное оборудование" означает:
- сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
- группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
- взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]EN
machinery
‘machinery’ means:
— an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
— an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
— interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]Параллельные тексты EN-RU
3. The following are excluded from the scope of this Directive:
3. Из области применения данной Директивы исключаются:
— machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,
- машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;
— machinery for medical use used in direct contact with patients,
- медицинские приборы;
— special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,
- специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;
— steam boilers, tanks and pressure vessels,
- паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;
— machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,
- машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;
— radioactive sources forming part of a machine,
- радиоактивные источники, составляющие часть машин;
— firearms,
- стрелковое оружие;
— storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,
- емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;
— means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,
- транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;
— seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,
- морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;
— cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,
- канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;
— agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),
(1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).-сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);
(1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)— machines specially designed and constructed for military or police purposes,
- машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;
— lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
(i) persons;
(ii) persons and goods;
(iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,- лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
(i) людей;
(ii) людей и имущества;
(iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;— means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,
- транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;
— mine winding gear,
- шахтные канатные подъемные устройства;
— theatre elevators,
- театральные подъемники;
— construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.
- строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.
4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.
4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.
5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).
(2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).
(2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).Article 2
1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.Статья 2
1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.
2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.
3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.
3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.
Article 3
Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.Статья 3
Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.Article 4
1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.Статья 4
1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
требованиям настоящей Директивы.2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.
‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.
"Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.
3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.
Article 5
1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
— machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.Статья 5
1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
- машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
- компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.
При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.
3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.
Article 6
1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).Статья 6
1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.
The standing committee shall draw up its own rules of procedure.
Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:
The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.
The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.
Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.
Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:
Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.
Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.Article 7
1. Where a Member State ascertains that:
— machinery bearing the CE marking, or
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.
Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
(a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
(b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
(c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).Статья 7
1. Если Государство - член устанавливает, что:
- машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
- компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.
Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.
Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.
Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).3. Where:
— machinery which does not comply bears the CE marking,
— a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.3. Если:
- машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
- компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.
4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.
CHAPTER II
CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
Article 8
1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.
In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.Глава II
Процедуры оценки соответствия
Статья 8
1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.
Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
(a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
(b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
(c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
— either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
— submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
— or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
(a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
(b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
(c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
- либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
- представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
- либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.
Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.
В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.
Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.
В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.
5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.
6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
(b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
(b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.
7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.
8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.
8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.
Article 9
1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.Статья 9
1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.
2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.
2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.
3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.
3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.
CHAPTER III
CE MARKING
Article 10
1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.ГЛАВА III
МАРКИРОВКА "СЕ"
Статья 10
1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.
2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.
3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.
3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".
4. Without prejudice to Article 7:
(a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;
(b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.4. Без ограничения применения Статьи 7:
(a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;
(b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 11
Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 11
Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.Article 12
The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.Статья 12
Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.Article 13
1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.
2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.Статья 13
1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.
2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.Тематики
EN
машины
оборудование
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]
машины
Машина представляет собой аппарат, использующий или применяющий механическую энергию, состоящий из нескольких частей — каждая со своими определенными функциями, которые вместе выполняют некоторые виды работ. Для целей анализа это понятие включает отдельные машины или наборы машин. См. Машины и оборудование (МСО)
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
- экономика
- электротехника, основные понятия
Синонимы
EN
машины и оборудование
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
машины и оборудование
МСО
Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
machinery
A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
механизм
Совокупность подвижно соединённых звеньев, совершающих под действием приложенных сил заранее определённые целесообразные движения
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
машины, механизмы
Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
Примечание
В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
[ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]EN
DE
FR
оборудование
оборудование
Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
[ГОСТ ЕН 1070-2003]
-
[IEV number 151-11-25 ]
оборудование
Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
[ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]EN
equipment
single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
[IEV number 151-11-25 ]
equipment
material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
[IEC 60204-1-2006]FR
équipement, m
matériel, m
appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
[IEV number 151-11-25]Тематики
EN
- accessories
- apparatus
- appliance
- assets
- environment
- equipment
- facility
- fitment
- fixing
- gear
- H/W
- hardware
- hardware environment
- HW
- installation
- instrument
- instrumentation
- layout
- machinery
- outfit
- paraphernalia
- plant
- plant stock
- product
- provisions
- rig
- rigging
- set-up
- stock-in-trade
- tackle
- technical equipment
- technique
DE
FR
- machine
- matériel, m
- équipement, m
организационный аппарат
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
3.26 машины (machinery): Устройство, состоящее из соединенных между собой частей или компонентов, по крайней мере, один из которых движется, с соответствующими исполнительными механизмами, силовыми цепями и цепями управления и т.д., объединенных вместе в целях конкретного применения, в частности, для обработки, переработки, перемещения или упаковки материала (материал означает эквивалент вещества или изделия).
Термин «машины» одновременно означает совокупность машин и механизмов, которые для достижения одной и той же цели установлены и управляются таким образом, что они функционируют как единое целое.
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > machinery
-
9 report
донесение, сообщение; доклад; рапорт; арт. звук выстрела; доносить; докладывать; рапортовать; представлять(ся) ( начальнику), pl. представление донесений ( пункт боевого приказа)meaconing, interference, jamming, intrusion report — донесение о применении комплексных помех типа «Миджи» (помехи РИС, пассивные и активные помехи, помехи средствам радиосвязи)
— bombing report— casualty situation report— exemption report— hotline report— letter efficiency report— logistics status report— minefield lifting report— nuclear attack report— performance evaluation report— weapons status report -
10 charge
tʃɑ:dʒ
1. сущ.
1) а) заряд charge of gunpowder ≈ пороховой заряд positive (negative) charge ≈ положительный (отрицательный) заряд б) амер. одна доза, инъекция наркотика;
марихуана, особ. сигарета с марихуаной в) сл. заряд (имеющаяся или скопившаяся в человеке, художественном произведении и т. п. энергия) the deeply emotional charge of the drama ≈ огромный эмоциональный заряд драмы г) амер.;
сл. возбуждение, приятное волнение He got a charge out of the game. ≈ Он почувствовал приятное возбуждение от игры. He was getting a charge out of being close to something big. ≈ Он испытывал приятное волнение, находясь рядом с чем-то большим. Syn: thrill, kick I
1.
2) допускаемая нагрузка, загрузка
3) геральдика любой девиз, символ, фигура на геральдическом щите
4) а) обязанности, ответственность;
руководство He has charge of the home office. ≈ Он отвечает за главный офис. This ward of the hospital is in/under the charge of Dr. Green. ≈ Эта палата находится в ведении доктора Грина. Syn: commission
1., trust
1. responsibility, obligation, management, supervision б) забота, попечение, надзор, наблюдение (когда речь идет о человеке или животном) ;
хранение (вещи) children in charge of a nurse ≈ дети под присмотром няни Mary was put in charge of the child. ≈ Мери поручили присматривать за ребенком. I hope you'll never become a charge on the public. ≈ Я надеюсь, что ты никогда не будешь просить милостыню. Syn: care
1., custody, superintendence ∙ place in charge of put in charge of - take charge of give in charge
5) а) подопечный young charges ≈ дети, находящиеся на попечении( у кого-л.) б) церк. паства
6) а) указание, предписание;
приказ;
наказ Syn: precept, injunction, instruction, mandate
1., order
1., command
1. б) юр. напутствие судьи присяжным в) церк. послание епископа к пастве
7) а) цена;
мн. расходы, издержки at his own charge ≈ на его собственный счет to make a charge ≈ сделать некоторые расходы to reverse( the) charges, to transfer( the) charges брит.≈ изменять цены exorbitant charge ≈ очень высокие цены reasonable charge ≈ разумная цена admission charge ≈ вступительный взнос service charge ≈ плата за обслуживание There will be no charge for installation. ≈ Установка будет осуществлена бесплатно. free of charge ≈ бесплатно, даром charges forward ≈ доставка за счет покупателя Syn: expense, cost
1. б) занесение на счет
8) налог
9) а) обвинение to bring, level, make a charge ≈ предъявить обвинение to bring charges of forgery against smb. ≈ обвинить кого-л. в подделывании денег to concoct, cook up, fabricate, trump up a charge ≈ фабриковать обвинение They trumped up various charges against her. ≈ Они сфабриковали против нее целый ворох обвинений. to prove, substantiate a charge ≈ доказать обвинение to face a charge ≈ быть обвиненным в чем-либо;
смело встречать обвинение to lay to smb.'s charge ≈ обвинять кого-л. to dismiss a charge, to throw out a charge ≈ отклонять обвинение, опровергать обвинение The judge dismissed all charges. ≈ Судья снял все обвинения. to drop, retract, withdraw a charge ≈ отказываться от обвинения to deny, refute, repudiate a charge ≈ отрицать обвинение baseless, fabricated, false, trumped-up charge ≈ лживое обвинение, сфабрикованное обвинение frivolous charge ≈ пустое, пустячное обвинение charge of murder ≈ обвинение в убийстве to be arrested on various charges ≈ быть арестованным на основании нескольких обвинений Syn: accusation б) (полиц. жаргон) обвиняемый One by one the 'charges' were brought in and set before him. ≈ Обвиняемых вводили одного за другим и ставили перед ним.
10) а) воен. (стремительная) атака, наступление to lead a charge against, to make a charge against ≈ идти в атаку против кого-л. to fight off a charge, to repel a charge, to repulse a charge ≈ отражать атаку, отражать нападение, давать отпор bayonet charge ≈ штыковая атака cavalry charge ≈ кавалерийская атака infantry charge ≈ наступление пехоты б) атака, нападение (о крупных животных, игроках, напр., в футболе и т. п.) в) сигнал атаки a trumpet charge ≈ сигнал трубы к наступлению to sound the charge ≈ возвестить о начале наступления, дать сигнал к наступлению
11) метал. шихта;
колоша ∙ return to the charge
2. гл.
1) заряжать (оружие;
аккумулятор) (with) The wire is charged with electricity. ≈ Этот провод под напряжением. The terrorists charged the bomb with an explosive substance. ≈ Террористы зарядили бомбу взрывчаткой. Syn: load
2.
2) а) нагружать;
загружать (уголь в топку и т. п.) б) насыщать, наполнять (напр., воду минеральными веществами, воздух парами и т. д.) в) заполнять, наполнять, пронизывать;
обременять The music is charged with excitement. ≈ Вся музыка проникнута трепетом. His poetry is charged with strength and feeling. ≈ Его поэзия блещет мощью и чувством. The stores of fact with which his memory was charged. ≈ Хранилище фактов, которыми была обременена его память.
3) геральдика помещать на щите какой-л. символ
4) поручать, давать поручение, возлагать( ответственность и т. п.) They chargeed him with the job of finding a new meeting place. ≈ Они поручили ему найти новое место для сборищ. to charge oneself with ≈ взять на себя заботу о чем-л., ответственность за что-л.
5) а) указывать, предписывать;
приказывать, требовать I charge you not to go. ≈ Я требую, чтобы вы остались. Syn: command
2., order
2., enjoin б) юр. напутствовать присяжных( о судье) в) наставлять паству (о епископе)
6) а) назначать, запрашивать цену They charged us ten dollars for it. ≈ Они взяли с нас за это десять долларов. What do you charge for it? ≈ Сколько вы просите за это? Сколько это стоит? How much does the hotel charge for a room? ≈ Сколько стоит номер в этом отеле? to charge on ≈ взимать б) записывать в долг;
записывать на чей-л. счет Charge the goods against/to my account. ≈ Запишите эти вещи на мой счет.
7) а) порицать, осуждать;
обвинять They charges him with armed robbery. ≈ Они обвиняют его в вооруженном ограблении. They were charged as being instigators. ≈ Им предъявили обвинение в подстрекательстве. Syn: blame
2., censure
2., accuse б) возлагать ответственность, приписывать charge her failure to negligence ≈ приписать неудачу ее халатности
8) а) изготавливать( оружие) к бою б) воен. атаковать( особ. в конном строю) в) нападать, атаковать, набрасываться;
напирать, наседать to charge at ≈ нападать на кого-л. You should have seen me run when that goat charged at me! ≈ Ты бы видел, как этот козел на меня побежал! to charge down ≈ кидаться к кому-л. When Mother returned from the hospital, the children charged down to meet her. ≈ Когда мама вернулась из больницы, дети ринулись ей навстречу. to charge into ≈ врываться ∙ Syn: attack
2. ∙ charge against charge down charge off charge with нагрузка, загрузка;
- * of surety( специальное) допускаемая нагрузка;
- additional * (специальное) догрузка;
- reactivity * (специальное) запас реактивности заряд - the emotional * of the drama эмоциональный заряд этой драмы сигарета с марихуаной приятное волнение, возбуждение;
наслаждение, удовольствие;
- to get a * out of smth. получать удовольствие от чего-л запись о выдаче книг абонементная запись (геральдика) фигура (техническое) шихта колоша (техническое) горючая смесь( горное) заряд шпура забота, попечение;
надзор;
хранение;
- to be in * of иметь на попечении или на хранении;
отвечать за( кого-л, что-л) преим. (американизм) быть на попечении, находиться на хранении;
- I leave you in * of him я оставляю его на ваше попечение;
- children in * of a nurse дети под присмотром няни;
- I leave this in your * оставляю это вам на хранение;
- to be in * находиться под арестом;
- to give smb. in * передать кого-л. в руки полиции;
- to give smb. * over smth. поручать кому-л. что-л.;
отдать кому-л. всю власть над чем-л. лицо, состоящее на попечении;
подопечный, питомец;
- her little *s ее маленькие питомцы;
- he became a public * заботу о нем взяло на себя общество( церковное) паства (разговорное) заключенный, арестант обязанности;
ответственность;
руководство;
- to be in * заведовать, ведать;
руководить;
- I am in * of this office я заведую этим учреждением;
- he is in sole * of the matter он несет единоличную ответственность за это дело;
быть за старшего, стоять во главе;
- who is in * here? (разговорное) кто здесь главный?, к кому здесь можно обратиться? дежурить, быть дежурным, нести дежурство;
- officer in * дежурный офицер;
быть в ведении;
- this office is in my * это учреждение подчинено мне;
- to put in * поставить во главе;
- to have over-all * осуществлять общее руководство предписание;
приказ;
наказ;
поручение;
требование (юридическое) напутствование присяжных заседателей председателем суда( церковное) пастырское послание епископа обвинение;
- to lay smth. to smb.'s * обвинять кого-л. в чем-л.;
- to bring a * against smb. предъявлять кому-л. обвинение;
- to be acquitted of the * быть оправданным;
- he was arrested on a * of murder он был арестован по обвинению в убийстве;
- what is the * against him? в чем он обвиняется? цена, плата;
- free of * бесплатно;
- no * for admission вход бесплатный;
- * for admittance входная плата;
- to be a * against smb. подлежать оплате кем-л. преим. pl расходы, издержки;
- at one's own *(s) за свой счет;
- he gave the banquet at his own * все расходы по банкету он взял на себя;
- * forward расходы подлежат оплате грузополучателем;
доставка за счет покупателя занесение на счет - the sum has been placed to your * сумма отнесена на ваш счет налог;
сбор;
начисление;
- port *s портовые сборы;
- there is a small * for registering the deed за регистрацию акта нужно уплатить небольшой сбор долговое обязательство, ипотека;
обременение;
дебет;
- floating * краткосрочный государственный долг;
- * sales продажа в кредит;
- * file (несовременное) картотека книжных формуляров - * slip книжный формуляр (военное) атака;
- to rush to the * броситься в атаку;
- to return to the * возобновить атаку сигнал атаки;
- to sound the * трубить атаку нападение наступление, нападение, атака нагружать, загружать;
- the lorry was *d to the full грузовик был нагружен до предела обременять;
- to * one's memory with trifles забивать голову пустяками насыщать;
наполнять;
пропитывать;
пронизывать;
- *d with electricity насыщенный электричеством;
- the air was *d with steam в воздухе стоял пар;
- he is always *d with energy and power он всегда полон энергии и силы наполнять (стакан) ;
- * your glasses and drink to my health! налейте бокал и выпейте за мое здоровье! заряжать (оружие) поручать, вверять;
вменять в обязанность;
возлагать ответственность;
- I am *d to give you this letter мне поручено передать вам это письмо;
- he was *d with an important mission на него была возложена важная миссия;
- he has *d me with his son он поручил мне своего сына;
он оставил сына на мое попечение;
- to * with individual responsibility возлагать личную ответственность;
- to * oneself with smth. взять на себя заботу о чем-л предписывать, приказывать;
требовать;
предлагать;
- I * you to open the door! приказываю вам открыть дверь!;
- the watchmen were *d to remain at their posts караульным было приказано оставаться на своих постах;
- his mother *d him to look out for his little brother мать велела ему присмотреть за братишкой;
- I * you not to accept the gift я запрещаю вам принимать этот подарок( юридическое) обвинять;
выдвигать или предъявлять обвинение;
- to * smb. with a crime, to * a crime upon smb. обвинять кого-л в совершении преступления;
- to * with murder обвинять в убийстве;
- the crimes *d against them преступления, в которых они обвинялись;
- we ought not to * what we cannot prove нельзя выдвигать бездоказательные обвинения;
- to * that... (американизм) выдвигать обвинение в том, что... вменять в вину;
возлагать ответственность;
приписывать;
- to * smb. with neglecting his duty обвинить кого-л в пренебрежении своими обязанностями;
- to * a fault on smb. приписывать кому-л ошибку;
возлагать на кого-л ответственность за ошибку назначать, запрашивать цену, плату;
взимать;
- to * a high price назначить высокую цену;
- how much do you * for packing? сколько вы берете за упаковку? записывать в долг;
относить или записывать на счет;
(бухгалтерское) дебетовать;
- to * to account поставить на счет;
- * these goods to me запишите эту покупку на мой счет;
счет за покупку пришлите мне;
- shall I * it? прислать вам счет;
- we shall * the loss against you убыток мы отнесем на ваш счет;
- to * the public (американизм) относить за счет государства;
- to * forward наложить платеж;
взыскать наложенным платежом;
- expenses *d forward с наложенным платежом за расходы (военное) атаковать;
- our soldiers *d the enemy наши войска атаковали неприятеля нападать, атаковать, набрасываться;
напирать, наседать;
- the police *d the strikers полиция напала на стачечников;
- the dog *d at me собака бросилась на меня;
- the horses *d into the crowd лошади врезались в толпу;
- our players * again and again наша команда снова и снова переходила в нападение газировать( воду) записывать выдачу книг, делать абонементную запись наводить, нацеливать( юридическое) напутствовать присяжных заседателей (геральдика) изображать на щите;
- he *s three roses у него в гербе три золотые розы (разговорное) см. charge d'affaires account administration ~ плата за ведение счетов additional ~ доплата additional ~ надбавка additional management ~ дополнительные затраты на содержание управленческого аппарата administrative ~ административные расходы annual depreciation ~ годовая сумма начисленного износа ~ цена;
pl расходы, издержки;
at his own charge на его собственный счет;
free of charge бесплатно;
charges forward доставка за счет покупателя at no ~ бесплатно bank ~ банковские расходы bank ~ банковский комиссионный платеж bank ~ банковский сбор ~ обязанности;
ответственность;
I am in charge of this department этот отдел подчинен мне, я заведую этим отделом;
to be in charge воен. быть за старшего, командовать be in ~ of быть на попечении be in ~ of иметь на попечении be in ~ of иметь на хранении be in ~ of находиться на хранении be in ~ of отвечать bring a ~ against предъявлять обвинение car hire ~ плата за прокат автомобиля card ~ оплата по карточке carriage ~ плата за перевозку carriage ~ стоимость перевозки carrying ~ процент, взимаемый брокерами за ссуду под ценные бумаги carrying ~ стоимость кредита при продаже товара в рассрочку carrying ~ стоимость хранения наличного товара carrying ~ стоимость хранения товара во фьючерсной торговле carrying ~ сумма, которую клиент платит брокеру при покупке ценных бумаг в кредит carrying ~ текущие расходы carrying ~ эксплуатационные расходы charge аргументация в исковом заявлении в опровержение предполагаемых доводов ответчика ~ воен. атаковать (особ. в конном строю) ~ взыскивать ~ вменять в обязанность ~ возлагать ответственность ~ возлагать расход ~ выдвигать обвинение ~ дебет ~ долговое обязательство ~ забота, попечение;
надзор;
хранение;
children in charge of a nurse дети, порученные няне;
a nurse in charge of children няня, которой поручена забота о детях ~ заведывание, руководство, попечение, ведение ~ заведывание ~ загружать ~ заключительное обращение судьи к присяжным ~ заключительное обращение судьи к присяжным заседателям ~ залоговое право ~ записывать в долг ~ записывать на дебет ~ запрашивать цену ~ лицо, находящееся на попечении ~ нагружать ~ назначать цену ~ начисление, начислять, сбор, налог, облагать ~ начислять сбор ~ обвинение ~ юр. обвинение ~ обвинять ~ обращение взыскания ~ обременение вещи, залоговое право ~ обременение вещи ~ юр. обязанность ~ обязательство ~ обязывать ~ юр. ответственность ~ относить на счет ~ письменная детализация требований стороны по делу ~ плата ~ попечение ~ поручать ~ поручение ~ предлагать ~ предписание ~ предписывать ~ предъявлять обвинение ~ пункт обвинения ~ расход ~ руководство ~ юр. заключительная речь судьи к присяжным ~ занесение на счет ~ записывать в долг ~ заряд ~ заряжать (оружие;
аккумулятор) ~ лицо, состоящее на попечении;
her little charges ее маленькие питомцы;
young charges дети, находящиеся на (чьем-л.) попечении ~ нагружать;
загружать;
обременять (память) ;
насыщать;
наполнять (стакан вином при тосте) ~ нагрузка, загрузка;
бремя ~ назначать цену, просить( for - за что-л.) ;
they charged us ten dollars for it они взяли с нас за это десять долларов ~ налог ~ воен. нападение, атака (тж. перен.- в разговоре, споре) ;
сигнал к атаке;
to return to the charge возобновить атаку ~ юр. напутствовать присяжных (о судье) ~ обвинение;
to lay to (smb.'s) charge обвинять (кого-л.) ~ обвинять;
to charge with murder обвинять в убийстве ~ обязанности;
ответственность;
I am in charge of this department этот отдел подчинен мне, я заведую этим отделом;
to be in charge воен. быть за старшего, командовать ~ церк. паства ~ поручать, вверять;
to charge with an important mission давать важное поручение;
to charge oneself (with smth.) взять на себя заботу (о чем-л.), ответственность (за что-л.) ~ церк. послание епископа к пастве ~ предписание;
поручение;
требование ~ предписывать;
требовать (особ. о судье, епископе) ;
I charge you to obey я требую, чтобы вы повиновались ~ сбор ~ тариф ~ требование ~ требовать оплату ~ требовать цену ~ цена;
pl расходы, издержки;
at his own charge на его собственный счет;
free of charge бесплатно;
charges forward доставка за счет покупателя ~ цена, назначать цену, расход, возлагать расход ~ цена ~ метал. шихта;
колоша ~ d'affaires( pl charges d'affaires) фр. дип. поверенный в делах d'affaires: d'affaires: charge ~ поверенный в делах ~ for a call плата за телефонный разговор ~ for checking плата за проверку ~ of fraud обвинение в мошенничестве ~ on assets established by court order плата за фонды, установленная постановлением суда ~ поручать, вверять;
to charge with an important mission давать важное поручение;
to charge oneself (with smth.) взять на себя заботу (о чем-л.), ответственность (за что-л.) ~ to account относить на счет ~ to jury напутствие присяжных ~ to own capital относить на собственный капитал ~ поручать, вверять;
to charge with an important mission давать важное поручение;
to charge oneself (with smth.) взять на себя заботу (о чем-л.), ответственность (за что-л.) ~ обвинять;
to charge with murder обвинять в убийстве ~ цена;
pl расходы, издержки;
at his own charge на его собственный счет;
free of charge бесплатно;
charges forward доставка за счет покупателя forward: charges ~ расходы подлежат оплате грузополучателем ~ забота, попечение;
надзор;
хранение;
children in charge of a nurse дети, порученные няне;
a nurse in charge of children няня, которой поручена забота о детях clearance ~ стоимость таможенной очистки COD ~ сбор за отправление наложенным платежом collection ~ затраты на инкассирование collection ~ затраты на сбор страховых взносов community ~ местный налог customs clearance ~ уплата таможенной пошлины customs formality ~ таможенная пошлина daily wagon-hire ~ суточная плата за аренду вагона delinquency ~ взимание просроченного платежа delinquency ~ пеня за задержку платежа delivery ~ плата за доставку demand ~ платеж по требованию deny the ~ отрицать обвинение deny: ~ отрицать;
to deny the charge отвергать обвинение depositary's ~ плата за хранение в депозитарии detention ~ возмещение за простой судна сверх контрсталии dismiss the ~ отклонять обвинение dispatch ~ плата за отправку dispatching ~ стоимость отправки drop-off ~ плата за возврат контейнера dunning ~ взыскиваемый налог dunning ~ востребованный налог effluent ~ плата за выбросы в окружающую среду empty equipment handover ~ расходы на порожние перевозки express delivery ~ почт. сбор за срочную доставку extra ~ дополнительная плата fixed ~ постоянные затраты fixed ~ постоянные издержки fixed ~ финансовые платежи с фиксированными сроками уплаты flat ~ разовый платеж floating ~ краткосрочный государственный долг ~ цена;
pl расходы, издержки;
at his own charge на его собственный счет;
free of charge бесплатно;
charges forward доставка за счет покупателя free: ~ of charge безвозмездный ~ of charge бесплатно ~ of charge бесплатный;
free of debt не имеющий долгов, задолженности ~ of charge бесплатный freight ~ плата за провоз this is left in my ~ and is not my own это оставлено мне на хранение, это не мое;
to give (smb.) in charge передать (кого-л.) в руки полиции handling ~ транс. плата за обработку грузов handling ~ транс. плата за перевалку грузов handling ~ транс. плата за перегрузку handling ~ плата за погрузочно-разгрузочные работы ~ лицо, состоящее на попечении;
her little charges ее маленькие питомцы;
young charges дети, находящиеся на (чьем-л.) попечении ~ обязанности;
ответственность;
I am in charge of this department этот отдел подчинен мне, я заведую этим отделом;
to be in charge воен. быть за старшего, командовать ~ предписывать;
требовать (особ. о судье, епископе) ;
I charge you to obey я требую, чтобы вы повиновались in ~ of ответственный за initial ~ первоначальный сбор issue ~ эмиссионный сбор land ~ налог с земельной собственности ~ обвинение;
to lay to (smb.'s) charge обвинять (кого-л.) leasing ~ плата за аренду legal ~ судебная пошлина legal ~ судебный сбор loading ~ надбавка к тарифной ставке, компенсирующая расходы по страхованию loading ~ плата за погрузочные работы loading ~ плата за управление капиталом, внесенным в общий инвестиционный траст-фонд lowest ~ самая низкая плата maintenance ~ плата за техническое обслуживание minimum ~ минимальный тариф minimum ~ наименьшая плата за перевозку груза minimum utilization ~ минимальная плата за использование контейнера monthly licence ~ (MLC) ежемесячная плата за лицензию nonrecurring ~ разовый расход ~ забота, попечение;
надзор;
хранение;
children in charge of a nurse дети, порученные няне;
a nurse in charge of children няня, которой поручена забота о детях one-time ~ (OTC) разовый сбор OTC: OTC, one-time charge разовый сбор operating ~ текущий сбор overdraft ~ комиссионный сбор за предоставление кредита по текущему счету parking ~ плата за парковку penalty ~ штраф per diem ~ плата на основе суточных ставок per diem ~ суточный тариф prefer a ~ выдвигать обвинение prior ~ предварительный платеж protest ~ комиссионный платеж за оформление протеста векселя quarrying ~ плата за разработку карьера reduced ~ льготный тариф refrigerated vehicle ~ тариф за перевозки в авторефрижераторе refrigerator wagon ~ фрахт за перевозки в вагоне-рефрижераторе renewal ~ возобновительный взнос rent ~ плата за прокат rental ~ плата за прокат ~ воен. нападение, атака (тж. перен.- в разговоре, споре) ;
сигнал к атаке;
to return to the charge возобновить атаку road ~ дорожный сбор road maintenance ~ плата за содержание дорог sales ~ комиссионный сбор, уплачиваемый инвестором брокеру при покупке или продаже участия во взаимном инвестиционном фонде service ~ затраты на обслуживание service ~ плата за обслуживание service ~ расходы на обслуживание service ~ сбор за обслуживание service ~ тариф за обслуживание stand-by arrangement ~ затраты на содержание резервной мощности state ~ государственные расходы statutory ~ установленный платеж statutory ~ установленный сбор statutory ~ установленный тариф storage ~ плата за хранение storage ~ складские расходы street ~ неофициальный платеж take-off ~ сбор за взлет tax ~ начисление налога telephone ~ плата за телефонный разговор ~ назначать цену, просить (for - за что-л.) ;
they charged us ten dollars for it они взяли с нас за это десять долларов this is left in my ~ and is not my own это оставлено мне на хранение, это не мое;
to give (smb.) in charge передать (кого-л.) в руки полиции trade ~ почтовый сбор utilization ~ стоимость утилизации wagon demurrage ~ плата за простой вагона warehousing ~ складской сбор what do you ~ for it? сколько вы просите за это?, сколько это стоит? withdraw a ~ отказываться от обвинения ~ лицо, состоящее на попечении;
her little charges ее маленькие питомцы;
young charges дети, находящиеся на (чьем-л.) попечении -
11 charge
[tʃɑ:dʒ]account administration charge плата за ведение счетов additional charge доплата additional charge надбавка additional management charge дополнительные затраты на содержание управленческого аппарата administrative charge административные расходы annual depreciation charge годовая сумма начисленного износа charge цена; pl расходы, издержки; at his own charge на его собственный счет; free of charge бесплатно; charges forward доставка за счет покупателя at no charge бесплатно bank charge банковские расходы bank charge банковский комиссионный платеж bank charge банковский сбор charge обязанности; ответственность; I am in charge of this department этот отдел подчинен мне, я заведую этим отделом; to be in charge воен. быть за старшего, командовать be in charge of быть на попечении be in charge of иметь на попечении be in charge of иметь на хранении be in charge of находиться на хранении be in charge of отвечать bring a charge against предъявлять обвинение car hire charge плата за прокат автомобиля card charge оплата по карточке carriage charge плата за перевозку carriage charge стоимость перевозки carrying charge процент, взимаемый брокерами за ссуду под ценные бумаги carrying charge стоимость кредита при продаже товара в рассрочку carrying charge стоимость хранения наличного товара carrying charge стоимость хранения товара во фьючерсной торговле carrying charge сумма, которую клиент платит брокеру при покупке ценных бумаг в кредит carrying charge текущие расходы carrying charge эксплуатационные расходы charge аргументация в исковом заявлении в опровержение предполагаемых доводов ответчика charge воен. атаковать (особ. в конном строю) charge взыскивать charge вменять в обязанность charge возлагать ответственность charge возлагать расход charge выдвигать обвинение charge дебет charge долговое обязательство charge забота, попечение; надзор; хранение; children in charge of a nurse дети, порученные няне; a nurse in charge of children няня, которой поручена забота о детях charge заведывание, руководство, попечение, ведение charge заведывание charge загружать charge заключительное обращение судьи к присяжным charge заключительное обращение судьи к присяжным заседателям charge залоговое право charge записывать в долг charge записывать на дебет charge запрашивать цену charge лицо, находящееся на попечении charge нагружать charge назначать цену charge начисление, начислять, сбор, налог, облагать charge начислять сбор charge обвинение charge юр. обвинение charge обвинять charge обращение взыскания charge обременение вещи, залоговое право charge обременение вещи charge юр. обязанность charge обязательство charge обязывать charge юр. ответственность charge относить на счет charge письменная детализация требований стороны по делу charge плата charge попечение charge поручать charge поручение charge предлагать charge предписание charge предписывать charge предъявлять обвинение charge пункт обвинения charge расход charge руководство charge юр. заключительная речь судьи к присяжным charge занесение на счет charge записывать в долг charge заряд charge заряжать (оружие; аккумулятор) charge лицо, состоящее на попечении; her little charges ее маленькие питомцы; young charges дети, находящиеся на (чьем-л.) попечении charge нагружать; загружать; обременять (память); насыщать; наполнять (стакан вином при тосте) charge нагрузка, загрузка; бремя charge назначать цену, просить (for - за что-л.); they charged us ten dollars for it они взяли с нас за это десять долларов charge налог charge воен. нападение, атака (тж. перен.- в разговоре, споре); сигнал к атаке; to return to the charge возобновить атаку charge юр. напутствовать присяжных (о судье) charge обвинение; to lay to (smb.'s) charge обвинять (кого-л.) charge обвинять; to charge with murder обвинять в убийстве charge обязанности; ответственность; I am in charge of this department этот отдел подчинен мне, я заведую этим отделом; to be in charge воен. быть за старшего, командовать charge церк. паства charge поручать, вверять; to charge with an important mission давать важное поручение; to charge oneself (with smth.) взять на себя заботу (о чем-л.), ответственность (за что-л.) charge церк. послание епископа к пастве charge предписание; поручение; требование charge предписывать; требовать (особ. о судье, епископе); I charge you to obey я требую, чтобы вы повиновались charge сбор charge тариф charge требование charge требовать оплату charge требовать цену charge цена; pl расходы, издержки; at his own charge на его собственный счет; free of charge бесплатно; charges forward доставка за счет покупателя charge цена, назначать цену, расход, возлагать расход charge цена charge метал. шихта; колоша charge d'affaires (pl charges d'affaires) фр. дип. поверенный в делах d'affaires: d'affaires: charge charge поверенный в делах charge for a call плата за телефонный разговор charge for checking плата за проверку charge of fraud обвинение в мошенничестве charge on assets established by court order плата за фонды, установленная постановлением суда charge поручать, вверять; to charge with an important mission давать важное поручение; to charge oneself (with smth.) взять на себя заботу (о чем-л.), ответственность (за что-л.) charge to account относить на счет charge to jury напутствие присяжных charge to own capital относить на собственный капитал charge поручать, вверять; to charge with an important mission давать важное поручение; to charge oneself (with smth.) взять на себя заботу (о чем-л.), ответственность (за что-л.) charge обвинять; to charge with murder обвинять в убийстве charge цена; pl расходы, издержки; at his own charge на его собственный счет; free of charge бесплатно; charges forward доставка за счет покупателя forward: charges charge расходы подлежат оплате грузополучателем charge забота, попечение; надзор; хранение; children in charge of a nurse дети, порученные няне; a nurse in charge of children няня, которой поручена забота о детях clearance charge стоимость таможенной очистки COD charge сбор за отправление наложенным платежом collection charge затраты на инкассирование collection charge затраты на сбор страховых взносов community charge местный налог customs clearance charge уплата таможенной пошлины customs formality charge таможенная пошлина daily wagon-hire charge суточная плата за аренду вагона delinquency charge взимание просроченного платежа delinquency charge пеня за задержку платежа delivery charge плата за доставку demand charge платеж по требованию deny the charge отрицать обвинение deny: charge отрицать; to deny the charge отвергать обвинение depositary's charge плата за хранение в депозитарии detention charge возмещение за простой судна сверх контрсталии dismiss the charge отклонять обвинение dispatch charge плата за отправку dispatching charge стоимость отправки drop-off charge плата за возврат контейнера dunning charge взыскиваемый налог dunning charge востребованный налог effluent charge плата за выбросы в окружающую среду empty equipment handover charge расходы на порожние перевозки express delivery charge почт. сбор за срочную доставку extra charge дополнительная плата fixed charge постоянные затраты fixed charge постоянные издержки fixed charge финансовые платежи с фиксированными сроками уплаты flat charge разовый платеж floating charge краткосрочный государственный долг charge цена; pl расходы, издержки; at his own charge на его собственный счет; free of charge бесплатно; charges forward доставка за счет покупателя free: charge of charge безвозмездный charge of charge бесплатно charge of charge бесплатный; free of debt не имеющий долгов, задолженности charge of charge бесплатный freight charge плата за провоз this is left in my charge and is not my own это оставлено мне на хранение, это не мое; to give (smb.) in charge передать (кого-л.) в руки полиции handling charge транс. плата за обработку грузов handling charge транс. плата за перевалку грузов handling charge транс. плата за перегрузку handling charge плата за погрузочно-разгрузочные работы charge лицо, состоящее на попечении; her little charges ее маленькие питомцы; young charges дети, находящиеся на (чьем-л.) попечении charge обязанности; ответственность; I am in charge of this department этот отдел подчинен мне, я заведую этим отделом; to be in charge воен. быть за старшего, командовать charge предписывать; требовать (особ. о судье, епископе); I charge you to obey я требую, чтобы вы повиновались in charge of ответственный за initial charge первоначальный сбор issue charge эмиссионный сбор land charge налог с земельной собственности charge обвинение; to lay to (smb.'s) charge обвинять (кого-л.) leasing charge плата за аренду legal charge судебная пошлина legal charge судебный сбор loading charge надбавка к тарифной ставке, компенсирующая расходы по страхованию loading charge плата за погрузочные работы loading charge плата за управление капиталом, внесенным в общий инвестиционный траст-фонд lowest charge самая низкая плата maintenance charge плата за техническое обслуживание minimum charge минимальный тариф minimum charge наименьшая плата за перевозку груза minimum utilization charge минимальная плата за использование контейнера monthly licence charge (MLC) ежемесячная плата за лицензию nonrecurring charge разовый расход charge забота, попечение; надзор; хранение; children in charge of a nurse дети, порученные няне; a nurse in charge of children няня, которой поручена забота о детях one-time charge (OTC) разовый сбор OTC: OTC, one-time charge разовый сбор operating charge текущий сбор overdraft charge комиссионный сбор за предоставление кредита по текущему счету parking charge плата за парковку penalty charge штраф per diem charge плата на основе суточных ставок per diem charge суточный тариф prefer a charge выдвигать обвинение prior charge предварительный платеж protest charge комиссионный платеж за оформление протеста векселя quarrying charge плата за разработку карьера reduced charge льготный тариф refrigerated vehicle charge тариф за перевозки в авторефрижераторе refrigerator wagon charge фрахт за перевозки в вагоне-рефрижераторе renewal charge возобновительный взнос rent charge плата за прокат rental charge плата за прокат charge воен. нападение, атака (тж. перен.- в разговоре, споре); сигнал к атаке; to return to the charge возобновить атаку road charge дорожный сбор road maintenance charge плата за содержание дорог sales charge комиссионный сбор, уплачиваемый инвестором брокеру при покупке или продаже участия во взаимном инвестиционном фонде service charge затраты на обслуживание service charge плата за обслуживание service charge расходы на обслуживание service charge сбор за обслуживание service charge тариф за обслуживание stand-by arrangement charge затраты на содержание резервной мощности state charge государственные расходы statutory charge установленный платеж statutory charge установленный сбор statutory charge установленный тариф storage charge плата за хранение storage charge складские расходы street charge неофициальный платеж take-off charge сбор за взлет tax charge начисление налога telephone charge плата за телефонный разговор charge назначать цену, просить (for - за что-л.); they charged us ten dollars for it они взяли с нас за это десять долларов this is left in my charge and is not my own это оставлено мне на хранение, это не мое; to give (smb.) in charge передать (кого-л.) в руки полиции trade charge почтовый сбор utilization charge стоимость утилизации wagon demurrage charge плата за простой вагона warehousing charge складской сбор what do you charge for it? сколько вы просите за это?, сколько это стоит? withdraw a charge отказываться от обвинения charge лицо, состоящее на попечении; her little charges ее маленькие питомцы; young charges дети, находящиеся на (чьем-л.) попечении -
12 cost
1. n1) цена; стоимость; себестоимость2) обыкн. pl расходы, издержки, затраты3) pl судебные издержки, судебные расходы
- absorbed costs
- accident costs
- acquisition cost
- actual cost
- actual costs
- actual manufacturing cost
- added cost
- additional cost
- adjusted historical cost
- administration costs
- administrative costs
- administrative and management costs
- administrative and operational services costs
- advertising costs
- after costs
- after-shipment costs
- aggregate costs
- agreed cost
- airfreight cost
- allocable costs
- allowable costs
- alternative costs
- amortization costs
- amortized cost
- ancillary costs
- annual costs
- anticipated costs
- applied cost
- arbitration costs
- assembly costs
- assessed cost
- average cost
- average costs
- average cost per unit
- average variable costs
- avoidable costs
- back-order costs
- basic cost
- billed cost
- book cost
- borrowing cost
- breakage cost
- break-even costs
- budget costs
- budgeted cost
- budgeted costs
- budgeted operating costs
- building costs
- burden costs
- calculated costs
- capacity costs
- capital costs
- capital floatation costs
- carriage costs
- carrying cost
- carrying costs
- centrally-managed costs
- changeover costs
- cleaning costs
- clerical costs
- closing costs
- collection costs
- combined cost
- commercial cost
- commercial costs
- committed costs
- common staff costs
- comparative costs
- competitive costs
- competitive marginal costs
- complaint costs
- conditional cost
- consequential costs
- considerable costs
- constant cost
- constant costs
- construction costs
- contract cost
- contractual costs
- controllable costs
- court costs
- crane costs
- credit costs
- cumulative costs
- current cost
- current costs
- current outlay costs
- current standard cost
- cycle inventory costs
- debt-servicing costs
- declining costs
- decorating costs
- decreasing costs
- defect costs
- defence costs
- deferred costs
- deficiency costs
- degressive costs
- delivery costs
- departmental costs
- depleted cost
- depreciable cost
- depreciated cost
- depreciated replacement cost
- depreciation costs
- designing costs
- deterioration costs
- development costs
- differential costs
- direct costs
- direct labour costs
- direct operating costs
- direct payroll costs
- discretionary fixed costs
- dismantling costs
- distribution costs
- distribution marketing cost
- domestic resource costs
- double-weighted borrowing cost
- downtime costs
- economic costs
- eligible costs
- engineering costs
- entry cost
- environmental costs
- equipment capital costs
- erection costs
- escalating costs
- escapable costs
- estimated cost
- estimated costs
- evaluation cost
- excess cost
- excess costs
- excessive costs
- exhibition costs
- exploration costs
- extra costs
- extra and extraordinary costs
- extraordinary costs
- fabrication cost
- factor cost
- factor costs
- factory cost
- factory costs
- factory overhead costs
- failure costs
- farm production costs
- farmer's cost
- farming costs
- feed costs
- fertilizing costs
- final cost
- financial costs
- financing costs
- first cost
- fixed costs
- fixed capital replacement costs
- flat cost
- floatation costs
- food costs
- foreign housing costs
- formation costs
- freight costs
- fuel costs
- full cost
- full costs
- funding cost
- general costs
- general running costs
- government-controlled production costs
- guarantee costs
- harvesting costs
- haul costs
- haulage costs
- heavy costs
- hedging cost
- hidden costs
- high cost
- hiring costs
- historical cost
- hospitality costs
- hotel costs
- hourly costs
- idle capacity costs
- idle time costs
- implicit costs
- implied interest costs
- imputed costs
- incidental costs
- increasing costs
- incremental costs
- incremental cost of capital
- incremental costs of circulation
- incremental costs of service
- incurred costs
- indirect costs
- indirect labour costs
- indirect manufacturing costs
- indirect payroll costs
- indirect production costs
- individual costs
- industrial costs
- industry-average costs
- initial cost
- inland freight cost
- inspection costs
- installation costs
- insurance costs
- insured cost
- intangible costs
- integrated cost
- interest costs
- inventoriable costs
- inventory cost
- inventory costs
- inventory acquisition costs
- inventory possession costs
- investigation costs
- investment costs
- invoiced cost
- issuing cost
- joint cost
- labour costs
- landed cost
- launching cost
- launching costs
- layoff costs
- legal costs
- legitimate costs
- life cycle costs
- life repair cost
- liquidation cost
- litigation costs
- living costs
- loading costs
- loan cost
- long-run average costs
- long-run marginal costs
- low costs
- low operating costs
- lump-sum costs
- machining cost
- maintenance costs
- maintenance-and-repair costs
- management costs
- man-power cost
- man-power costs
- manufacturing cost
- manufacturing costs
- manufacturing overhead costs
- marginal costs
- marginal-factor costs
- maritime costs
- marketing costs
- material costs
- material handling costs
- merchandising costs
- miscellaneous costs
- mixed cost
- mounting costs
- net cost
- nominal cost
- nonmanufacturing costs
- obsolescence costs
- offering cost
- one-off costs
- one-off costs of acquiring land, buildings and equipment
- one-shot costs
- operating costs
- operation costs
- operational costs
- opportunity costs
- order cost
- ordering cost
- order initiation cost
- ordinary costs
- organization costs
- organizational costs
- original cost
- original cost of the assets
- original cost of capital
- out-of-pocket costs
- overall cost
- overall costs
- overhead costs
- overtime costs
- own costs
- owning costs
- packaging cost
- packing cost
- past costs
- past sunk costs
- payroll cost
- payroll costs
- penalty cost
- penalty costs
- period costs
- permissible costs
- personnel costs
- piece costs
- planned costs
- postponable costs
- predetermined costs
- prepaid costs
- preproduction costs
- prime cost
- processing costs
- procurement costs
- product cost
- production cost
- production costs
- product unit cost
- progress-generating costs
- progressive costs
- prohibitive costs
- project costs
- project development cost
- projected costs
- promotional costs
- protected costs
- publicity costs
- purchase costs
- purchasing costs
- pure costs of circulation
- quality costs
- quality-inspection costs
- real cost
- real costs
- recall costs
- reconstruction cost
- recoverable cost
- recurring costs
- reduction costs
- reimbursable cost
- relative cost
- relevant costs
- removal costs
- renewal cost
- reoperating costs
- reoperation costs
- reorder cost
- repair cost
- repair costs
- replacement cost
- replacement costs
- replacement cost at market rates
- replacement cost of borrowing
- replacement cost of capital assets
- replacement cost of equipment
- replacement depreciation cost
- replenishment cost
- reproduction cost
- reproduction costs
- research costs
- research and development costs
- reservation costs
- rework costs
- rising costs
- road maintenance costs
- running costs
- run-on costs
- salvage cost
- salvage costs
- scheduled costs
- scrap cost
- selling costs
- semi-variable costs
- service costs
- servicing costs
- setting-up costs
- set-up costs
- shadow costs
- shelter costs
- shipping costs
- shortage costs
- single cost
- social costs
- social marginal costs
- social overhead costs
- sorting costs
- special costs
- specification costs
- spoilage costs
- staff costs
- stand costs
- standard cost
- standard costs
- standard direct labour costs
- standard direct materials cost
- standard factory overhead cost
- standing costs
- start-up costs
- stepped costs
- stocking cost
- stockout costs
- storage costs
- sunk costs
- supervision costs
- supplementary costs
- supplementary costs of circulation
- tangible costs
- target cost
- target costs
- taxable cost of shares
- tentative cost
- time-related cost
- total cost
- training cost
- training costs
- transaction costs
- transfer costs
- transhipment costs
- transport costs
- transportation costs
- travel costs
- travelling costs
- trim costs
- true cost
- true costs
- trust cost
- unamortized cost
- unavoidable costs
- underwriting cost
- unexpired costs
- unit cost
- unit costs
- unloading costs
- unrecovered cost
- unscheduled costs
- upkeep costs
- upward costs
- utility's costs
- variable costs
- variable capital costs
- wage costs
- war costs
- warehouse costs
- warehousing costs
- weighted average cost
- welfare costs
- wintering costs
- working cost
- working costs
- costs for bunker
- costs for storing
- costs of administration
- cost of appraisal
- cost of arbitration
- cost of borrowing
- cost of boxing
- cost of bunker
- cost of capital
- cost of capital deeping
- cost of carriage
- cost of carry
- cost of carrying inventory
- costs of circulation
- cost of civil engineering work
- cost of construction
- cost of a contract
- cost of credit
- cost of delivery
- cost of demonstration
- cost of discounting
- cost of disposal
- cost of education
- cost of equipment
- cost of equity capital
- cost of filing
- cost of financing
- cost of fixed capital
- cost of funds
- cost of goods
- cost of haulage
- cost of hotel accommodation
- costs of housing
- costs of idleness
- cost of installation
- cost of insurance
- costs of inventory
- cost of issue
- cost of labour
- cost of a licence
- cost of living
- cost of manpower
- cost of manufacture
- cost of manufactured goods
- cost of manufacturing
- costs of material
- costs of material inputs
- cost of money
- cost of obtaining funds
- costs of operations
- cost of an order
- cost of packaging
- cost of packing
- cost of postage
- costs of production
- cost of product sold
- cost of a project
- cost of publication
- cost of putting goods into a saleable condition
- cost of reclamation
- cost of reinsurance
- costs of reliability
- cost of renting
- cost of renting a trading post
- cost of repairs
- costs of routine maintenance
- cost of sales
- costs of sales
- cost of scrap
- cost of service
- cost of servicing
- costs of shipping
- cost of storage
- cost of a suit
- costs of supervision
- cost of tare
- costs of trackage
- costs of transportation
- cost of work
- cost per inquiry
- costs per unit
- above cost
- at cost
- at the cost of
- at extra cost
- below cost
- less costs
- minus costs
- next to cost
- under cost
- with costs
- without regard to cost
- exclusive of costs
- free of cost
- cost of market, whichever is lower
- cost plus percentage of cost
- absorb costs
- allocate costs
- assess the cost
- assess costs
- assume costs
- award costs against smb.
- bear costs
- calculate costs
- charge cost
- compute the cost
- cover the cost
- cover costs
- curb costs
- curtail costs
- cut down on costs
- cut production costs
- decrease the cost
- defray the costs
- determine the cost
- disregard costs
- distort the cost
- distribute costs
- entail costs
- estimate costs
- exceed the cost
- impose costs
- increase cost
- incur costs
- inflict economic and social costs
- involve costs
- itemize costs
- keep down costs
- meet the cost
- meet costs
- offset the cost
- offset the costs
- offset high interest costs
- overestimate production costs
- pay costs
- prune away costs
- push up costs
- recompense the cost
- recoup the cost
- recover costs
- reduce costs
- refund the cost
- revise the cost
- save costs
- sell at a cost
- share the cost
- slash costs
- split up the cost
- trim costs
- write off costs
- write off costs against revenues
- write off capital costs2. v1) стоить -
13 plant
I [plaːnt] nрастение, саженец, черенок, побегThis plant is sensitive to cold. — Это растение боится холода.
I had to root up all the plants and burn them. — Мне пришлось вырвать все растения с корнем и сжечь их.
to obtain a form plant on the ground — ◊ прочно стоять на земле/занять прочную позицию
- rare plant- harmful plant
- climbing plants
- evergreen plant
- some sallow plant
- forest plant
- greenhouse plant
- pot plant
- rubber plant
- cabbage plants
- withered plant
- young seedling plant
- most popular garden plants
- plant-pot
- plant finder
- plant kingdom
- plant of this type
- plants touched by frost
- root of the plant
- disease of the plants
- plants under the threat of extinction
- classify plants into types
- cross one plant with another
- cultivate a plant for its fruit
- damage a plant
- dig up a plant
- grow plants
- guard plants against wind and rain
- nurse young plants
- pour water on a plant
- study the life of plants
- plant takes rooot
- plant grows II [plaːnt] vсажать растения, сеятьI'd like to plant vegetables in this half of the garden. — Я хочу посадить овощи в этой части сада
- plant a tree- plant out seedlings
- plant seeds III [plaːnt]1) завод, фабрика- large plant
- nuclear plant
- new chemical plant
- cement plant
- power plant
- workers of a plant
- reopening of a plant after an accident
- our own small power plant for electricity
- build a plant
- own a plant
- show smb round the plant
- work at a plant
- plant is stands
- plant is under construction
- plant produces fertilizers
- plant called into being by war requirements2) имущество, оборудование, техникаWe're getting some new plant for our factory. — Мы приобретаем новую технику для нашей фабрики.
- radio plantThe farm has its own lighting plant. — В хозяйстве имеется собственный электродвижок/электрогенератор.
- boot and shoe making plant
- plant and equipment
- operate a new plant•CHOICE OF WORDS:(1.) Русскому завод соответствуют английские существительные plant и works. Оба существительных, в отличие от factory и mill, обозначают предприятия тяжелой промышленности и часто взаимозаменяемы: steel plant (works) сталелитейный завод; brick plant (works) кирпичный завод; gas plant (works) газовый завод. Plant чаще относится к производству специального назначения: chemical (machine building) plant химический (машиностроительный) завод. Works, как правило, подразумевает более широкую сферу производства: aviation works авиационный завод. (2.) See factory, n -
14 outfit
1. сущ.1)а) общ. снаряжение (для экспедиции, путешествия и т. п.)Syn:б) общ. расходы на снаряжение2) общ. одежда, наряд; гардеробSilk outfit is perfect for that special day. — Шелковый наряд отлично подойдет для такого особого дня.
For decades people in China modeled themselves on Chairman Mao who wore a simple worker's outfit in blue or grey. — Десятилетиями жители Китая подражали председателю Мао, который носил простую рабочую одежду голубого или серого цвета.
3) эк., тех. агрегат, установка, прибор, аппарат; аппаратура; оборудование, принадлежности; инструмент(ы)Syn:instrument 1)See:equipment 2)4) воен. подразделение5) пол. фракция, группа6) эк. предприятие; производственный объект2. гл.He has recently set up his own research outfit, which has as yet no name. — Недавно он основал исследовательскую организацию, у которой еще нет названия.
1) общ. снаряжать, экипироватьThe ambulances have all been outfitted with new radios. — Все машины скорой помощи были оборудованы новыми рациями.
Syn:2) общ. обмундировывать3) общ. снабжать оборудованиемto outfit smb./smth. with smth. — снабжать кого-л./что-л. чем-л.
The rocket is outfitted with a container. — Ракета снабжена контейнером.
-
15 gear
ɡɪə
1. сущ.
1) а) одежда trendy gear ≈ брит.;
разг. сверхмодная одежда She packed her own marriage gear with her own hand. ≈ Она собственноручно упаковала свою свадебную одежду. Syn: clothing, apparel
1., dress
1. б) имущество, вещи
2) упряжь
3) приспособление, устройство, инструмент, прибор Syn: appliance, implement
1., tackle
1., tool
1.
4) принадлежности fishing gear ≈ рыболовные снасти hunting gear ≈ охотничье снаряжение skiing gear ≈ лыжное снаряжение Syn: equipment
5) тех. а) шестерня gears grind ≈ шестеренки стачиваются gears jam ≈ шестеренки заедают gears lock ≈ шестеренки заклинивает gears mesh ≈ шестеренки крутятся б) передаточный механизм, привод a worm gear ≈ червячный привод in gear ≈ включенный, сцепленный, действующий out of gear ≈ невключенный, недействующий, неработающий to throw out of gear ≈ выключить передачу to get into gear ≈ включить передачу;
перен. включиться в работу в) зубчатая передача to change gears брит., to shift gears ≈ переключать передачу to go into 1st, 2nd, etc. gear ≈ переключаться на 1-ю, 2-ю и т. д. скорость bottom gear брит., low gear ≈ нижняя, первая передача high gear амер., top gear брит. ≈ верхняя передача reverse gear ≈ задняя передача
6) мор. такелаж, оснастка
7) преим. брит.;
уст. вздор, чепуха Syn: nonsense
2. гл.
1) тех. а) включать, приводить в движение (механизм) б) снабжать приводом в) зацеплять, сцепляться( о зубцах шестеренок)
2) направлять по определенному плану;
приспосабливать, согласовывать, ставить в зависимость( от чего-л.) Every country's production had been geared to an intricate system of German demands and supplies. ≈ Продукция каждой страны была приспособлена к сложной системе германских потребностей и поставок. Authors, composers and other royalties are often closely geared to recording rights. ≈ Писатели, композиторы и другие авторы, получающие гонорары, часто находятся в зависимости от некоторых фиксированных правил.
3) запрягать( часто gear up) ∙ gear down gear into gear to gear up (техническое) механизм;
привод приспособление, устройство - landing * механизм для посадки (самолета) - steering * рулевое управление принадлежности - hunting * охотничье снаряжение - the kitchen * is in this cupboard кухонные принадлежности находятся в этом шкафу (морское) такелаж;
снасти - fishing * рыболовные снасти;
орудия лова (авиация) шасси( техническое) шестерня, зубчатое колесо зацепление зубчатая передача;
редуктор - middle * средняя скорость - in high * на большой скорости, на третьей скорости;
в разгаре - low * низшая /первая/ передача - reverse * задний ход - in * включенный, сцепленный, действующий;
в порядке, здоровый - the car is in * в машине включено сцепление - out of * невключенный, недействующий, неработающий;
нарушенный, дезорганизованный;
не в порядке;
с расстроенным здоровьем - to get /to put, to set, to throw/ into * включить передачу;
включиться в работу, приняться за работу - to go into first * переключаться на первую скорость - to throw /to put, to get, to set/ out of * выключить передачу;
нарушить /расстроить/ главный ход (чего-л.) ;
дезорганизовать, внести беспорядок вещи - he leaves his * all over the house он свои вещи разбрасывает по всему дому одежда - he had his tennis * on на нем был теннисный костюм (сленг) модная одежда (устаревшее) утварь;
движимое имущество( устаревшее) платье, одежда, убор( техническое) снабжать приводом приводить в движение, включать ( механизм) (техническое) зацеплять или сцепляться (о зубцах колес) направлять по определенному, заранее намеченному плану (to) приспосабливать;
ставить в зависимость от - to * production to the new demand выпускать продукцию с учетом спроса - modern society is *ed to get women into jobs современное общество устроено так, что женщины вовлекаются в трудовую деятельность - the factory was not *ed to cope with an increase of production эта фабрика не была рассчитана /построена с расчетом/ на увеличение производства - they spent years *ing for the great event к этому великому событию они готовились многие годы запрягать (часто * up) (американизм) (школьное) (жаргон) великолепный;
классный, мировой, клевый gear движимое имущество, утварь, одежда ~ запрягать (часто gear up) ;
gear down замедлять( движение) ;
gear into приспособлять, пригонять ~ зацеплять, сцепляться (о зубцах колес) ~ механизм, аппарат;
прибор ~ направлять на достижение определенных целей ~ направлять по определенному плану ~ направлять по определенному плану;
приспосабливать;
to gear oneself for war готовиться к войне ~ приводить в движение (механизм) ~ приспосабливать ~ приспособления, принадлежности ~ снабжать пруводом ~ мор. такелаж;
снасти ~ упряжь ~ тех. шестерня, зубчатая передача;
передаточный механизм;
привод ~ запрягать (часто gear up) ;
gear down замедлять (движение) ;
gear into приспособлять, пригонять ~ запрягать (часто gear up) ;
gear down замедлять (движение) ;
gear into приспособлять, пригонять ~ направлять по определенному плану;
приспосабливать;
to gear oneself for war готовиться к войне ~ to связывать с, ставить в зависимость от;
gear up ускорять( движение и т. п.) ~ to связывать с, ставить в зависимость от;
gear up ускорять (движение и т. п.) to throw out of ~ выключить передачу;
to get into gear включить передачу;
перен. включиться в работу to go into (lst, 2nd, etc.) ~ переключаться на (1-ю, 2-ю и т. д.) скорость in ~ включенный, сцепленный, действующий;
out of gear невключенный, недействующий, неработающий in high ~ на большой( или третьей) скорости;
перен. в разгаре;
low gear низшая, первая передача landing ~ шутл. ноги landing ~ ав. шасси in high ~ на большой (или третьей) скорости;
перен. в разгаре;
low gear низшая, первая передача in ~ включенный, сцепленный, действующий;
out of gear невключенный, недействующий, неработающий reducing ~ тех. редукционная передача, редуктор release ~ ав. бомбосбрасыватель spur ~ тех. цилиндрическое прямозубое колесо spurwheel: spurwheel = spur gear sun-and-planet ~ тех. планетарный механизм to throw out of ~ выключить передачу;
to get into gear включить передачу;
перен. включиться в работу -
16 in
in accordance with 1. в соответствии сin accordance with good practice в соответствии с принятой / установившейся практикой 2. руководствуясь чем-л.in addition to that вместе с темin advance 1. заранее; заблаговременноSupplier shall notify the Contractor sufficiently in advance of any fabricating operations Обо всех производственных операциях Поставщик заблаговременно извещает Подрядчика 2. авансом (т.е. "вперед", в отличие от in arrears- см.)in all ways 1. во всех отношениях 2. с любой точки зренияin analysis based on limit load при расчете по предельным нагрузкамin anticipation 1. исподволь 2. заблаговременноin arrears по факту (т.е. по истечении какого-то времени, «потом», в отличие от in advance - см)in attendance Those in attendance included Присутствовали:...in basic terms вообще говоря; в общем и целом; как правилоin block letters печатными буквамиin the blueprint stage в стадии проектирования (перен. в стадии планирования, "на бумаге"; в отличие от in the hardware stage - см.)in bulk quantities в товарных количествахin case a (the)seal is disturbed при нарушении пломбыin case of eye contact при попадании в глаза (опасного / вредного вещества /материала)in case of ingestion при попадании внутрь (опасного / вредного вещества /материала)in case of inhalation при вдыхании (опасного / вредного вещества / материала)in case of respiratory standstill при остановке дыханияin case of skin contact при попадании на кожу (опасного /вредного вещества /материала)in case of swallowing при проглатывании (опасного /вредного вещества /материала)in the clear: be sure all personnel are in the clear убедиться в том, что весь персонал находится в безопасности (т.е. вне опасности, на безопасном расстоянии и т.д.)in codex form в форме книгиin compliance with по (напр., нормам, ТУ и т.д.);in compliance with your request по Вашей просьбеin conclusion, В заключение...in a condensed form в сжатой формеin conflict with: In conflict with this is... ( в начале предлож.) В то же время...; Вместе с тем...in conformance to по (напр., нормам, ТУ и т.д.)in conjunction with 1. параллельно сIn conjunction with an increase in rate, the tube position corresponding to... is located farther upstream Параллельно с увеличением скорости [ осадкообразования] сечение на трубке, соответствующее..., смещается все выше по потоку 2. одновременно с 3. в сочетании сin connection with 1. в свете... 2. в контексте чего-л. 3. in connection with Fig. 13... Если обратиться к рис. 13...in consideration of 1. принимая во внимание 2. учитываяin a conspicuous location на видном местеin a conspicuous place на видном местеin a conspicuous position на видном местеin consultation with по согласованию с; по договоренности сin contemplation of в преддверии чего-л.;in contemplation of our upcoming meeting в преддверии нашей предстоящей встречиin the context of 1. в связи с; в свете; в плане 2. применительно к 3. если иметь в виду; с учетом 4. на примере 5. с точки зрения 6. в случае 7. в отношении 8. в области 9. в рамкахin continuation of в развитие чего-л.in contradiction with противоречащий чему-л.if this is not in contradiction with если это не противоречит...in contrast (npomueum.) 1. жеIn contrast, the algorithm presented here... Предлагаемый же здесь метод... 2. что же касается...These studies have concentrated in the upper water layers... In contrast, rather little detailed work seems to have been undertaken in the very deepest parts of the[ Caspian] Sea Эти исследования проводились в основном в верхних слоях воды... Что же касается самых глубоких участков [ Каспийского] моря, то там, похоже, практически не проводилось сколько-нибудь детальных исследовательских работin contrast to в отличие от; в то время как; что же касаетсяin control не выходящий за установленные предельные значения (напр., о размерах, механических свойствах, технологических параметрах и т.д.)in a controlled manner организованноthe practice of burning off waste gas in a controlled manner установившаяся / принятая практика организованного сжигания сбросного газа [ в факеле]in a criss-cross pattern по перекрестной схеме ( затяжка болтов - для обеспечения равномерной затяжки)in a customary manner обычным способом; по обычной схеме; тривиальноA shall be determined in a customary manner А определяется обычным путем / по обычной схеме / тривиальноin a design situation при проектированииin diction словами; на обычном языке; открытым текстом (т.е. не кодом)in a direction parallel to по ходу (напр., трубопровода)in document format отдельным изданиемin domestic experience в отечественной практикеin due time в установленные сроки; своевременноin effect по существуin either direction в любом направленииin either direction parallel to the piping run в любом направлении по ходу трубопроводаwell in excess заведомо больше; с избыткомin excess of 1. не укладывающийся в 2. сверх чего-л.weld material in excess of the specified weld size избыток материала сварного шва сверх установленного размераin an expedient manner оперативноin fact более того,...in force действующий (напр., законодательство, договор и т.д.)in the field на монтаже ( а не па заводе или на производстве)in the first place вообщеin foreseeable future в обозримом будущемin formative stage в стадии становленияin free format в произвольном видеin full detail исчерпывающе; исчерпывающим образом; исчерпывающе подробно; с исчерпывающей полнотойin full standing полноправныйin full view в пределах прямой видимости (зд. «прямо» означает не впереди, перед, а незаслоненный, незагороженный)in furtherance of в продолжение чего-л.;in furtherance of our talks в продолжение нашего разговораin furtherance to в развитие чего-л.;in furtherance to your letter dated01.15.2004 в развитие Вашего письма от 15.01.2004 г.in general: A does not in general correspond to В А не всегда соответствует Вin general terms вообще говоряin the generic sense собирательноin good order в полной исправности; в исправном рабочем состоянии;in good working order в исправном рабочем состоянииin good standing полноправныйin a gradual manner плавно;pre-heat shall be applied in a gradual and uniform manner подогрев производится плавно и равномерноin greater detail намного / гораздо полнееquantity in hand наличные запасы;work in hand намеченная к выполнению работа; запланированная работа; заданная работаin hidden form (матем.) в неявном виде; в неявной формеin the initial stages на первых порахin isolation автономноin the judgment of по мнениюin line with 1. в увязке сin line with overall project requirements в увязке с потребностями проекта в целом 2. (перен.) в русле чего-л. 3. вдоль чего-л. 4. соосно с чем-л. 5. параллельно чему-л.in the long run в перспективеin a... manner: in a gradual and uniform manner плавно и равномерноin a masterful way мастерскиThe problem has been dealt with in a masterful way Поставленная задача решена мастерскиin the mean в обычном смыслеin the melting-pot: be in the melting-pot находиться в стадии решения / принятия решенияin a modification в другом исполненииin multiples of в количествеin the near term в краткосрочной перспективеin need of нуждающийся в чем-л.;those found to be in need of assistance те, кто определенно нуждаются в помощиin no case ни при каких обстоятельствахin a non-discriminative manner непредвзятоin no time в сжатые срокиin no way никоим образом неThe signing of this document by a Company agent shall in no way relieve the Manufacturer of any responsibility for Визирование / Факт подписания настоящего документа представителем Компании никоим образом не освобождает Поставщика от ответственности за;Inspection by the Contractor in no way relieves the Supplier of his responsibility to meet the requirements of... Проведение / Факт проведения контроля Подрядчиком никоим образом не освобождает Поставщика от ответственности за выполнение требований...in operation задействованный;which may fluctuate due to the number of fire water hydrants in operation который может колебаться в зависимости от числа задействованных пожарных гидрантовin an orderly manner организованно; в организованном порядкеin outline в общих чертахin one's own element в своей сфереin one's own milieu в своей сфереin particular в первую очередь; прежде всегоin passing заметим в скобках; заметим попутно; между прочимin person личноin place:1) be in place 1. иметь наготове; представлять (документы, согласования и т.д.) 2. (описат.) используемый (реально, фактически)2) have in place располагать (чем-л.)3) put in place 1. внедрять; вводить в действие; внедрять в практику 2. реализовывать 3. выполнять ( фактически); осуществлять 4. задействовать; (перен..) запускать (напр., процесс перехода на новый материал)in point:1) case in point характерный пример; образчик; эпизод2) tool in point подходящее / нужное / соответствующее средствоin the present circumstances 1. в данном случае 2. в этих условияхin print;Books in print (КВП) "Книги, имеющиеся в продаже" (а не в печати!)Since work is still in progress to define А Поскольку работа по определению А еще не завершена,...in pursuance of: 1. следуя (напр., нашему плану) 2. in pursuance of your letter dated01.15.2004 в связи с Вашим письмом от 15.01.2004 г.; в контексте Вашего письма от 15.01.2004 г. 3. in pursuance of your orders во исполнение Ваших указанийin pursuance to в ответ на;in pursuance to your letter в ответ на Ваше письмоin question рассматриваемыйin receipt of: We are in receipt of your letter dated Мы получили Ваше письмо от...in recent years в последние годыin recognition of 1. отдавая должное 2. принимая во внимание 3. с учетомin reference: in reference to your inquiry dated На Ваш запрос от...in this regard (синон. in this context) в этой связиin response of в соответствии с;in response of A comments against В в соответствии с замечаниями А по Вin response to в соответствии с;in response to crew comments against B1 unit в соответствии с замечаниями экипажа по блоку В1;in retaliation в отместку за что-л.in retrospect задним числомin routine use in: be in routine use in обычно используется вin running order годный к пуску (напр., блок электростанции)in a sense в известном смыслеin a short time в недалеком будущемin situ на своем местеin so far as коль скороin some instances... and in others в одних случаях..., а в других случаяхin some locations..., in other (locations) в одних местах..., в других...in spurts скачкообразный (напр., о росте трещины)in step with по мере (увеличения, уменьшения, роста, снижения, и т.д.];in step with the growth in GDP по мере роста / увеличения валового внутреннего продуктаin substitution to взамен чего-л. (напр., выдавать доработанный чертеж: проекта вместо другого, предыдущего)in summary в общем (и целом)in terms of (ЛДП) 1. в плане чего-л.; в части чего-л. 2. если говорить о 3. (матем.) относительноA can be written in terms of stress, displacement... А можно записать относительно напряжений, перемещений... 4. с точки зренияThe processes that... have been evaluated in terms of the reduction of total reactive nitrogen Процессы, которые..., оценивали с точки зрения снижения концентрации общего реакцион-носпособного азота 5. по...These zones were examined separately in terms of how they influenced the exhaust level of NOx Параметры каждой из этих зон исследовали раздельно по их влиянию на интенсивность образованияNOx 6. в вопросах... 7. в пересчете на 8. в соответствииin this context 1. здесь; в этом / данном случае; в этом смысле 2. в данной ситуации; в такой ситуации 3. в этой связи; в связи с этим 4. при этом условии 5. при такой постановке 6. в рамках; в светеin this instance А если это так, то; А раз это так, тоin a timely manner оперативноBureau of Land Management will make every effort to process applications for rights-of-way in a timely manner Управление земплепользования США примет все меры к оперативному рассмотрению заявлений на получение полосы отчуждения / отводаin a tough spot: be in a tough spot находиться / оказаться в затруднительном положенииin a uniform manner равномерноin unique cases в исключительных случаяхin unison параллельно; совместно; в связкеif a load is lifted by two or more trucks working in unison если перевалка груза осуществляется двумя или более самосвалами, работающими в связкеin use 1. принятый (в знач. находящийся в употреблении)standard operating procedure in use within the US обычная методика / обычный порядок работы, принятая / принятый в США 2. находящийся в обороте 3. at the locations where the equipment is in use в тех местах, где эта техника эксплуатируется / используется / задействуетсяin the vicinity of в зоне чего-л.;in the vicinity of fire в зоне огня ( пожара)in view of 1. в связи с; коль скоро; в свете чего-л.; на основании чего-л. in view of the foregoing в связи с вышеизложенным; в свете вышеизложенного; на основании вышеизложенного 2. in view of the fact that в связи с тем, чтоin which case и тогда...in witness whereof в удостоверение чего...in a workmanlike manner квалифицированно; мастерски; "классно"in writing в письменном видеin a wrong place 1. в неположенном месте 2. (разг.) не тамEnglish-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > in
-
17 слово
ср.
1) word;
term брать слово ≈ (с кого-л.) to make smb. promise/swear помяните мое слово ≈ mark my words мн. в полном смысле слова ≈ in the true sense of the word владеть даром слова ≈ to have a way with words к слову пришлось ≈ it just happened to come up к слову сказать ≈ by the way, incidentally слов нет ≈ there's no denying it, there is no question/doubt about it, it is beyond dispute( that) (это справедливо) ;
I can't tell you how...,it is beyond belief( это так хорошо или плохо, что невозможно выразить словами) перекинуться словами ≈ to exchange a word with, to have a quick word with поминать недобрым словом ≈ разг. to think ill/badly of smb. двух слов связать не может ≈ he can't put two words together слово не воробей, вылетит - не поймаешь ≈ words once spoken you can never recall слово - серебро, молчание - золото ≈ speech is silver, silence is golden/gold за словом в карман не лезет ≈ he is never at a loss for words, he never has to search for words выражать в словах ≈ frame без слов ≈ wordless слова общего происхождения ≈ cognate мн.;
линг. веское слово ≈ loaded word диалектные слова ≈ dialectal words, regional words брать свои слова назад, брать свои слова обратно ≈ to retract/take back one's words;
to eat one's words идиом. верить на слово ≈ to take smb.'s word for smth., to take on trust what smb. said честное слово ! ≈ upon my life!, upon my word!, honestly!, honour bright( в детской речи) давать( честное) слово ≈ to give/pledge one's word (of honour) давать себе слово ≈ to promise oneself сдержать слово ≈ to keep one's word;
to be as good as one's word нарушать слово ≈ to break one's word, to go back upon/on one's word не проронить ни слова ≈ to say nothing, to say no word не обмолвиться ни единым словом, не обмолвиться ни одним словом ≈ (о ком-л./ чем-л.) not to mention smb./smth. at all, to say no word about ловить каждое слово ≈ to hang on smb.'s every word, to catch everything smb. says честное слово ≈ word of honour живое слово ≈ living word, fresh idea крепкое слово ≈ strong language новое слово ≈ a (major) breakthrough, a step forward, a major advance первое слово ≈ the start/beginning of smth. последнее слово ≈ the last word, the latest (thing) (новейшее) ;
the last word, the final word (в споре) ;
concluding statement, final plea (в суде) взвешивать слова, взвешивать каждое слово ≈ to weigh/choose one's words (carefully), to weigh one's every word ловить на слове ≈ to take smb. at smb.'s word дар слова ≈ gift of words;
talent of speaking ни слова ≈ not a word, not a syllable пустые слова ≈ mere words к слову сказать ≈ by the way на словах ≈ by word of mouth, orally по словам ≈ according to smb. слово в слово ≈ word for word от слова до слова ≈ from beginning to end, word for word от слова к слову ≈ with every word одним словом ≈ in a/one word;
in short другими словами ≈ in other words своими словами ≈ in one's own words последними словами ≈ (ругаться) to curse in the choicest language с чужих слов ≈ (to know) from what others have told, (to report) what others have said со слов ≈ (to hear, to find out, to learn) from smb. слово за слово ≈ little by little;
one word led to another без лишних слов, без дальних слов ≈ without wasting words, without another word исконное слово ≈ aboriginal заглавное слово ≈ (словарной статьи) catchword, headword рифмованное слово ≈ catchword сложное слово ≈ compound, compound word, stem-compound линг. союзное слово ≈ connective word грам. коррелятивное слово ≈ correlative линг. производное слово ≈ derivative линг. определяющее слово ≈ determiner, determinative грам. уменьшительное слово ≈ diminutive двусложное слово ≈ dissyllable иностранное слово ≈ foreign term, (в языке) exotic вставное слово ≈ expletive непристойное слово ≈ four-letter word звукоподражательное слово ≈ imitative word односложное слово ≈ monosyllable многосложное слово ≈ multisyllable восьмисложное слово ≈ octosyllable разделительное слово ≈ partitive пятисложное слово ≈ pentasyllable меткое слово ≈ choice word
2) (речь на собрании) speech, address брать слово ≈ to take the floor (выступать с речью) просить слово ≈ to ask permission to speak, to ask for the floor предоставить слово, дать слово ≈ to give to smb. permission to speak, to give smb. the floor, to ask to speak лишать слова ≈ to take the floor away from smb., to cut smb. off, to cut smb. short заключительное слово ≈ concluding remarks мн. надгробное слово ≈ funeral oration ∙ держаться на честном слове ≈ to be hanging by a thread сказать свое слово ≈ to make smb.'s presence felt словом и делом ≈ in word and deed прощальное слово ≈ valedictory амер.слов|о - с.
1. word;
вовремя сказанное ~ a word in season;
понимать без слов understand* without a word having been spoken;
ни ~а! not a word!;
моё ~ твёрдо when I say a thing, I mean it;
верить кому-л. на слово take* smb.`s word for it;
take* it trust;
романс на ~а Пушкина song to words from Pushkin;
на два ~а! may I have a word with you?;
мне надо сказать вам два ~а! a word in your ear!;
2. (речь, язык) language;
3.: просить ~a ask to speak, ask for the floor;
~ имеет господин Иванов Mister lvanov will now speak, Mister Ivanov has the floor;
~ за вами, теперь за вами ~ it is for you to decide;
последнее ~ за защитой the defence has the last word;
последнее ~ осталось за ним be had the last word;
4. (повествование) tale, story;
'Слово о полку Игореве' УThe Song of Igor`s CampaignФ;
~ в ~ word for word;
~ за слово one thing led to another;
на ~ах (устно) by word of mouth, только на ~ах in word only;
не на ~ах, а на деле е not merely in words but with deeds;
нет слов, чтобы выразить... words fail to express...;
я не нахожу слов, чтобы... I have no words to...;
слов нет (правда, конечно) there`s no denying, of course;
новое ~ в чем-л. fresh departure in smth., milestone in smth. ;
advance in smth. ;
к ~у (сказать) by the by;
к ~у пришлось but that`s by the way;
завод оборудован по последнему ~у техники the plant has all the latest equipment;
5. Слово Божие церк. The Word of God. -
18 minute
̈ɪˈmɪnɪt I
1. сущ.
1) минута а) (о времени) 1/60 часть часа б) астр., мат. 1/60 часть градуса
2) короткое расстояние (которое можно пересечь за несколько мгновений)
3) мгновение;
миг, момент in a minute ≈ скоро, прямо сейчас Syn: moment, instant ∙ up to the minute ≈ ультрасовременный
2. гл. рассчитывать время по минутам;
регламентировать время Do not minute the movements of the soul. ≈ Не ограничивайте строгими рамками душевные порывы. II
1. сущ.
1) набросок, памятная записка
2) а) мн. протокол( собрания) to keep, take the minutes ≈ вести протокол to read the minute ≈ зачитывать протокол to reject minute ≈ отклонить протокол б) проект, черновик, набросок (какого-либо официального документа) Syn: memorandum, draft
1.
2. гл.
1) а) делать заметки б) набрасывать начерно, составлять черновик (какого-либо документа) The Empress of Russia with her own hand minuted an edict for universal tolerance. ≈ Императрица Всея Руси собственноручно составила проект эдикта о всеобщей терпимости.
2) вести протокол (заседания, собрания и т.д.) ∙ minute down minute over III прил.
1) а) мелкий, мельчайший to measure very minute changes of temperature ≈ измерять малейшие изменения температуры minute anatomy Syn: the smallest, the finest, infinitesimal, miniature, minuscule Ant: large, massive, tremendous б) бесконечно малый Syn: infinitesimal
2) пустяковый, несущественный, незначительный;
мелкий minute improvement ≈ незначительное улучшение Syn: trifling
2.
3) детальный, обстоятельный;
доскональный, подробный a very minute and accurate series of experiments ≈ серии очень обстоятельных и точных экспериментов Syn: circumstantial
1. минута - it is ten *s to three (сейчас) без десяти три - it is ten *s past three (сейчас) десять минут четвертого - to wait ten *s ждать десять минут - to be ten *s late опаздывать на десять минут - to take ten *s длиться /занимать/ десять минут - to live ten *s from the station жить в десяти минутах (ходьбы или езды) от вокзала - on /to/ the * пунктуально - they left at 2 o'clock to the * они ушли точно в два часа /в два часа минута в минуту/ (астрономия) (математика) минута (одна шестидесятая градуса) короткий промежуток времени, мгновение;
момент - a *'s rest минута покоя, короткая передышка - for a * на минут(к) у;
на мгновение - wait a *! обожди минут(к) у!, погоди!, сейчас! - I shan't be a * я сейчас, я недолго, я сию минуту - do it this *! сделай это сейчас же! - not to have a free * не иметь ни минуты свободного времени - to expect smb. any /every/ * ждать кого-л. с минуты на минуту - he was here a * ago он только что /сию минуту/ был здесь - the * (that) he gets here как только он придет сюда - *s before the plane went down за несколько минут до того, как самолет разбился > up to the * ультрасовременный;
по последней моде;
хорошо осведомленный > up to the * equipment самое современное /последнее/ оборудование > he is always up to the * with his news он всегда в курсе последних новостей рассчитывать время по минутам;
хронометрировать мелкий, мельчайший - * quantity ничтожное /незначительное/ количество - * particles of dust мельчайшие частицы пыли - his writing's so * that it's difficult to read у него такой мелкий почерк, что его трудно разбирать подробный, детальный - * account подробный отчет - * description подробное /детальное/ описание - * examination тщательный осмотр - the *st details /particulars/ мельчайшие подробности незначительный, несущественный;
мелкий - * improvement незначительное улучшение мелочный - * critiсism мелочная критика /-ые придирки/ (техническое) (высоко-) точный, прецизионный заметка, набросок, короткая запись - to make a * of smth. записать /отметить/ (себе) что-л. для памяти;
сделать заметку относительно чего-л. pl протокол (собрания, заседания) - to keep /to draw up, to write/ (the) * вести протокол - who will take the *s of our meeting? кто будет вести протокол собрания? - to record in the *s занести в протокол( устаревшее) официальный документ, санкционирующий или рекомендующий какое-л. действие набрасывать начерно;
делать заметки, записывать (тж. * down) вести протокол, протоколировать ~ мгновение;
момент;
in a minute скоро;
the minute (that) the bell rings he gets up как только прозвонит звонок, он встает ~ pl протокол (собрания) ;
to keep the minutes вести протокол minute вести протокол;
minute down записывать ~ мгновение;
момент;
in a minute скоро;
the minute (that) the bell rings he gets up как только прозвонит звонок, он встает ~ мелкий, мельчайший;
minute anatomy микроскопическая анатомия, гистология ~ минута (тж. астр., мат. 1/60 часть градуса) ~ набрасывать начерно ~ набросок, памятная записка ~ незначительный ~ подробный, детальный ~ pl протокол (собрания) ;
to keep the minutes вести протокол ~ рассчитывать время по минутам ~ мелкий, мельчайший;
minute anatomy микроскопическая анатомия, гистология minute вести протокол;
minute down записывать ~ мгновение;
момент;
in a minute скоро;
the minute (that) the bell rings he gets up как только прозвонит звонок, он встает to the ~ пунктуально, минута в минуту up to the ~ ультрасовременный -
19 part
pɑ:t
1. сущ.
1) а) доля, часть the (a) better part ≈ большая часть the better part of an hour ≈ большая часть часа, почти час to spend a part of ≈ потратить, потерять часть (чего-л.) ;
провести They spent the major part of their life in England. ≈ Они провели большую часть жизни в Англии. Respect is a very important part of any relationship. ≈ Уважение - очень важная часть любых отношений. Use turpentine and oil, two parts to one. ≈ Смешайте скипидар и масло в отношении два к одному. Syn: piece, portion, section, segment, subdivision Ant: entirety, entity, totality, unit, whole б) часть тела, член, орган It was a very severe accident and he lost part of his foot. ≈ Он попал в серьезную автомобильную катастрофу и потерял часть ноги. в) часть (книги), том, серия, выпуск Syn: passage г) деталь, часть automobile parts амер., motorcar parts брит. ≈ автомобильные детали defective part ≈ неисправная деталь spare parts ≈ запасные детали spare parts for military equipment ≈ запасные детали для военной техники This engine has only got three moving parts. ≈ У этого двигателя только три движущиеся части.
2) а) участие, доля в работе;
дело, обязанность It was not my part to interfere. ≈ Не мое было дело вмешиваться. to have part ≈ принимать участие, участвовать в чем-л. to take part ≈ принимать участие, участвовать в чем-л. б) роль to learn, memorize, study one's part ≈ выучить роль to understudy a part ≈ дублировать роль leading, major part ≈ главная, ведущая роль She had a bit part in the play. ≈ В этой пьесе она была занята в эпизодах. He offered her a large part in the play. ≈ Он предложил ей большую роль в пьесе. bit part ≈ эпизодическая роль speaking part ≈ роль со словами (в противоположность немой роли) walk-on part ≈ роль статиста play a part act a part в) муз. голос, партия г) сторона( в споре и т. п.) take the part of take part with д) амер. пробор( в волосах)
3) мн. края, местность
4) грам. часть, форма part of speech ≈ часть речи part of sentence ≈ член предложения ∙ part and parcel ≈ составная/неотъемлемая часть in good part ≈ без обиды;
благосклонно;
милостиво to take smth. in good part ≈ не обидеться in bad part, in evil part ≈ с обидой;
неблагосклонно to take smth. in bad part, to take smth. in evil part ≈ обидеться
2. нареч. частью, отчасти;
немного, несколько, частично The television producer today has to be part of news person, part educator. ≈ В настоящее время телекомментатор должен быть наполовину журналистом, наполовину преподавателем. Syn: rather
3. гл.
1) а) разделять(ся), отделять(ся), разрывать(ся) б) расступаться, раздвигать(ся) в) расчесывать, разделять на пробор г) расставаться, прощаться, разлучаться;
разг. расставаться с деньгами, платить
2) уст. делить (между кем-л.)
3) умирать Syn: die, pass away ∙ part from part over part with часть, доля - *s of a fraction доли дроби - the greater * of the population большая часть населения - in the early * of the week в начале недели - in * частично, частью - to pay in *s платить по частям - to contribute in * to smth. частично способствовать чему-либо - the best * of a week большая часть недели - during the early of the war в начале войны - the best * of a bottle of wine добрая половина бутылки вина - five *s of the whole пять частей от целого - in the hot * of the day в жаркое время дня - * of the house is to let сдается часть дома - it is a * of his functions это входит в его функции - it is no * of my intentions это не входит в мои намерения - in a greater * due to smth. в значительной степени обязан чему-либо - the most * большая часть - for the most * большей частью - the best * of smth. добрая половина чего-либо - to form a constituent * of smth. являться составной частью чего-либо - a corporate * of our own life неотъемлемая часть нашей жизни - to constitute a * of составлять часть чего-либо, являться компонентом чего-либо - to devote a * of one's time to smth., smb. посвятить часть своего времени чему-либо, кому-либо - English forms a * of the regular curriculum английский язык входит в учебную программу - he recieved * of his education in England он некоторое время обучался в Англии - the trip will occupy the better * of the year поездка займет добрую половину года - his failure was due in large * to his carelessness его неудача в основном объясняется небрежностью часть (единицы) ;
доля - an hour is the fourth * of the day час - одна двадцать четвертая часть суток - a seventh * одна седьмая - results accurate to one * in a million результаты с точностью до одной миллионной (редкое) группа, фракция участие (в работе) ;
обязанность, дело - to take * in smth. участвовать в чем-либо - to take * in conversation принимать участие в разговоре - I had no * in it я в этом не принимал участия - it was done without my taking * in it это было сделано без моего участия - it was not my * to interfere не мое было дело вмешиваться - to do one's * делать свое дело - to do one's * for world peace внести свой вклад в борьбу за мир во всем мире - to fail to perform one's * of a contract не выполнить свои обязательства по договору - each one did his * каждый выполнил то, что ему полагалось - to take * in the action( военное) принимать участие в бою часть (книги), том;
серия - the story appeared in *s рассказ публикуется в нескольких номерах (журнала, газеты) - Dickens's works were published in *s романы Диккенса печатались выпусками часть тела, орган, член - privy *s (эвфмеизм) половые органы - the inner *s of a human body внутренние органы человеческого тела роль - a weighty * весомая роль - to assign a * to smb. отводить роль кому-либо - to cast *s to actors давать роли актерам - he was excellent in the * of Hamlet он был великолепен в роли Гамлета - she knew her * well она хорошо знала свою роль - to play the * играть роль - he filled his * with great success он справился со своей ролью с большим успехом - they gave her small *s ей давали маленькие роли - conversation is like an orchestra in which each one should bear a * беседа подобна оркестру, в котором кажлый должен исполнять свою партию роль, значение - a building that plays many *s здание, которое используется для различных целей;
полифункциональное здание - in all this imagination played a large * во всем этом воображение сыграло большую роль - he played no * in this business он не имел к этому никакого отношения сторона (тж. в споре) - for my * с моей стороны, что касается меня - for my * I know nothing about him что касается меня, то я ничего о нем не знаю - there was no objection on the * of the author со стороны автора возражений не было - I have a personal * in it я лично заинтересован в этом - the second cousin on the * of the father двоюродный брат со стороны отца сторона, аспект - the annoying * of the matter is that... неприятная сторона этого дела в том... - to take smb.'s *, to take * with smb. стать на чью-либо сторону - he always takes his brother's * он всегда встает на сторону брата (юридическое) сторона (в процессе, договоре) край, местность - in foreign *s в чужих краях - we are form the same *s мы земляки - in these *s of the world в этих местах - from a very far * of the world из далекого уголка мира - the five *s of the world пять частей света - malaria-stricken *s of the country районы страны, где свирепствует малярия - the most densely populated and poverty stricken * of London наиболее густонаселенные и бедные районы Лондона - remote *s of the country отдаленные районы страны - the terrestrial *s of the world суша - I am a stranger in these *s я здесь чужестранец - he spent most of his life in foreign *s он провел большую часть своей жизни на чужбине( устаревшее) способности - a man of (good) *s способный человек (американизм) пробор в волосах (грамматика) часть, форма - * of speech часть речи - to be careful of one's *s of speech следить за своим языком - pricipal *s of a verb основные формы глагола (техническое) деталь, часть - spare *s запасные части - * name наименование детали - *s list спецификация запасных частей - allthe working *s are replaseable все рабочие части заменяемы (музыкальное) партия, голос - orchestral *s оркестровые партии - the tenor * партия тенора - to sing in three *s петь на три голоса (архитектура) 1/30 часть модуля > * and parcel составная часть > this is * and parcel of my subject это неотъемлемая часть моей темы > on the one *... on the other *... с одной стороны... с другой стороны... > to have neither * nor lot in smth. не иметь ничего общего с чем-либо > in good * благосклонно, милостиво, без обиды > in bad * неблагосклонно, с обидой > to take smth. in good * не обидеться > he took my advice in good * он с благодарностью принял мой совет > not to want any * of smth. отвергать что-либо;
отрицательно относиться к чему-либо > I want no * in it я не хочу иметь к этому никакого отношения;
мне это совершенно не подходит разделять, отделять, делить на части - the island *s the river into two branches остров делит реку на два рукава - a smile *ed her lips ее губы раскрылись в улыбке - a strait *s the island from the mainland пролив отделяет остров от материка - the strain *ed the rope веревка порвалась от напряжения разделяться, отделяться;
разъединяться - our roads * here здесь наши пути расходятся - the crowd *ed and let him pass толпа расступилась и дала ему пройти - the clouds *ed тучи разошлись - the policemen *ed the crowd полицейские заставили толпу расступиться разлучать, разъединять - the lovers were *ed любовники были разлучены - till death do us * (возвышенно) пока смерть нас не разлучит (часто from) разлучаться, расставаться - iet us * friends расстанемся друзьями - to * in anger разойтись, обозлившись друг на друга - to * from one's native shore покидать родные берега - we'll * no more мы больше никогда не расстанемся - I *ed from him at the railway station я расстался с ним на вокзале разнимать - to * fighters разнимать дерущихся расчесывать на пробор (волосы) - * one's hair in the middle расчесывать волосы на прямой пробор отличать, выделять( что-либо) - to * error from crime отличать ошибку от преступления (разговорное) расставаться (с чем-либо) - I would not * with it for the world я ни за что с этим не расстанусь - to * with money расставаться с деньгами - he is a difficult man to * from his cash из него не выжмешь и гроша платить - the lodger rarely *ed before Monday жилец редко платил раньше понедельника - he won't * он не заплатит - he is unwilling to * он не любит платить умирать (устаревшее) делить (между кем-либо) - to * the booty делить добычу - to * rice among the poor раздавать рис беднякам (морское) срываться с якоря - to * with the cable расклепывать (и вытравливать) якорную цепь > to * company( with) разъехаться;
расстаться;
поссориться, прекратить дружбу;
разойтись во мнениях > on that question I * company with you по этому вопросу мы с вами расходимся во мнениях > to * brass rags with smb. (сленг) порвать с кем-либо (дружбу, отношения) > a fool and his money are soon *ed (пословица) у дурака деньги долго не держатся частью;
отчасти;
частично be ~ of быть частью component ~ составная часть constituent ~ составная часть declaration ~ вчт. раздел описаний it was not my ~ to interfere не мое было дело вмешиваться;
to do one's part делать свое дело;
сделать свое дело finished ~ обработанная деталь ~ сторона (в споре и т. п.) ;
for my part с моей стороны, что касается меня;
on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны fractional ~ мантисса ~ архит. 1/30 часть модуля;
to have neither part nor lot (in smth.) не иметь ничего общего( с чем-л.) ~ разг. расставаться (с деньгами и т. п.) ;
платить;
he won't part он не заплатит ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире in good ~ без обиды;
благосклонно;
милостиво;
in bad (или evil) part с обидой;
неблагосклонно ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире in good ~ без обиды;
благосклонно;
милостиво;
in bad (или evil) part с обидой;
неблагосклонно ~ часть, доля;
for the most part большей частью;
in part частично, частью;
one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре in ~ частично ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире integral ~ неотъемлемая часть integrated ~ составная часть it was not my ~ to interfere не мое было дело вмешиваться;
to do one's part делать свое дело;
сделать свое дело ~ разделять(ся) ;
отделять(ся) ;
расступаться;
разрывать(ся) ;
разнимать;
разлучать(ся) ;
let us part friends расстанемся друзьями machine ~ деталь машины ~ pl уст. способности;
a man of (good) parts способный человек ~ сторона (в споре и т. п.) ;
for my part с моей стороны, что касается меня;
on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны ~ часть, доля;
for the most part большей частью;
in part частично, частью;
one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре part грам.: part of speech часть речи;
part of sentence член предложения ~ выделять ~ группа ~ уст. делить (между кем-л.) ;
part from расстаться (или распрощаться) (с кем-л.) ~ делить на части ~ деталь ~ доля ~ запасная часть ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире ~ отделять ~ отличать ~ муз. партия, голос ~ амер. пробор (в волосах) ~ разделять(ся) ;
отделять(ся) ;
расступаться;
разрывать(ся) ;
разнимать;
разлучать(ся) ;
let us part friends расстанемся друзьями ~ разделять ~ разг. расставаться (с деньгами и т. п.) ;
платить;
he won't part он не заплатит ~ расчесывать, разделять на пробор ~ роль ~ серия ~ pl уст. способности;
a man of (good) parts способный человек ~ сторона (в споре и т. п.) ;
for my part с моей стороны, что касается меня;
on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны ~ сторона ~ сторона в договоре ~ сторона в процессе ~ сторона в споре ~ умирать ~ участие, доля в работе;
обязанность, дело;
to take (или to have) part (in smth.) участвовать (в чем-л.) ~ участие в переговорах ~ фракция ~ частичный, неполный ~ часть (книги), том, серия, выпуск ~ часть, доля, участие ~ часть, доля;
for the most part большей частью;
in part частично, частью;
one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре ~ часть ~ архит. 1/30 часть модуля;
to have neither part nor lot (in smth.) не иметь ничего общего (с чем-л.) ~ часть тела, член, орган;
the (privy) parts половые органы ~ частью, отчасти;
частично ~ экземпляр ~ уст. делить (между кем-л.) ;
part from расстаться (или распрощаться) (с кем-л.) ~ with = part from ~ of act раздел закона part грам.: part of speech часть речи;
part of sentence член предложения part грам.: part of speech часть речи;
part of sentence член предложения ~ of world часть света ~ with = part from ~ with отдавать, передавать( что-л.) ~ with отпускать( прислугу) with: part ~ расставаться ~ часть тела, член, орган;
the (privy) parts половые органы parts: parts: materials and ~ материалы и комплектующие изделия to play (или to act) a ~ играть роль to play (или to act) a ~ притворяться real ~ вещественная часть replacement ~ запасная деталь replacement ~ запасная часть replacement ~ сменная деталь residential ~ заселенная часть substantial ~ важная часть to take (smth.) in good ~ не обидеться;
to take (smth.) in bad (или evil) part обидеться to take (smth.) in good ~ не обидеться;
to take (smth.) in bad (или evil) part обидеться ~ участие, доля в работе;
обязанность, дело;
to take (или to have) part (in smth.) участвовать (в чем-л.) take ~ принимать участие take ~ участвовать to take the ~ (of smb.), to take ~ (with smb.) стать на (чью-л.) сторону take: to ~ part участвовать, принимать участие to take the ~ (of smb.), to take ~ (with smb.) стать на (чью-л.) сторону -
20 statement
ˈsteɪtmənt сущ.
1) заявление, утверждение to confirm a statement ≈ подтверждать заявление to deny a statement ≈ опровергать заявление to issue a statement, to make a statement ≈ заявлять, делать заявление to refute a statement ≈ опровергать заявление to retract, withdraw a statement ≈ взять обратно свое заявление official statement ≈ официальное заявление She has issued a statement that she intends to be a candidate. ≈ Она заявила, что собирается выставлять свою кандидатуру. brief statement short statement terse statement clear statement false statement oral statement rash statement written statement
2) изложение, формулировка
3) официальный отчет, бюллетень to issue a statement ≈ издавать бюллетень bank statement ≈ баланс банка, перечень банковских счетов financial statement ≈ финансовый отчет The government issued a statement about the strike. ≈ Правительство выпустило бюллетень о забастовке. высказывание, изложение - an admirable * of the case великолепное изложение дела - a new * of old truths is often necessary зачастую полезно вновь повторять старые истины заявление, утверждение;
декларация;
констатация - formal * официальное заявление - opening * (дипломатическое) вступительное заявление - inaugural * вступительная декларация - a * on the subject of... заявление по вопросу о... - to make a * сделать заявление - this * is unfounded это утверждение ни на чем не основано - upon smb.'s own * по чьему-л. собственному утверждению - according to the * made by M. согласно заявлению, сделанному М. формулировка - * of problem постановка задачи - it requires clearer * это требует более ясной формулировки (юридическое) показание - verbal * устное показание /заявление/ - sworn * показание под присягой - * of the defence изложение обстоятельств дела защитой (в уголовном процессе) ;
письменное возражение ответчика по иску - * of the prosecution изложение обстоятельств дела представителем обвинения;
формулировка обвинения официальный отчет;
ведомость - monthly * ежемесячный бюллетень - * of service( военное) послужной список - * of equipment инвентарная ведомость( коммерческое) выписка счета (тж. * of account) расценка за сдельную работу a priori ~ предположение account ~ выписка с банковского лицевого счета клиента accounting ~ бухгалтерский отчет accounts ~ отчет о состоянии счетов assert ~ вчт. оператор контроля assignment ~ вчт. оператор присваивания average ~ страх. диспаша average ~ диспаша average ~ мор. страх. диспаша bank ~ баланс банка, перечень счетов bank ~ баланс банка bank ~ выписка из банковского счета bank ~ перечень счетов банка budget ~ проект бюджета call ~ вчт. оператор вызова case ~ вчт. оператор выбора cash flow ~ анализ движения денежной наличности cash flow ~ отчет о движении денежной наличности cash flow ~ отчет о движении ликвидности cash ~ кассовый отчет chairman's ~ отчет председателя charge-and-discharge ~ отчет об обвинениях и оправданиях claim ~ расчет страхового возмещения closing ~ итоговый отчет closing ~ окончательный баланс collateral ~ вчт. совместное предложение comment ~ вчт. комментарий compile-time ~ вчт. оператор периода трансляции completion ~ отчет о выполненных работах completion ~ отчет об объеме выполненных работ compound ~ вчт. составной оператор conditional ~ вчт. условный оператор consolidated financial ~ сводный финансовый отчет consolidated funds ~ отчет о финансовой деятельности consolidated income ~ сводный финансовый отчет cost apportionment ~ отчет о постатейном распределении затрат debugging ~ вчт. отладочный оператор declarative ~ вчт. оператор описания defamatory ~ клеветническое утверждение deficiency ~ недостаточно обоснованное заявление detailed ~ подробное заявление detailed ~ подробный отчет dummy ~ вчт. пустой оператор editing ~ вчт. команда редактирования environmental impact ~ отчет о воздействии на окружающую среду exit ~ вчт. оператор выбора explanatory ~ поясняющий комментарий factual ~ изложение фактов false ~ ложное утверждение false ~ вчт. ложное утверждение final ~ заключительное заявление financial ~ финансовое заявление financial ~ финансовый отчет financing ~ обзорный анализ доходности financing ~ сводный анализ доходности financing ~ синоптический анализ доходности financing ~ финансовый отчет funds flow ~ отчет об источниках и использовании средств funds ~ отчет об источниках и использовании средств general average ~ заявление об общей аварии group financial ~ финансовый отчет группы компаний if ~ вчт. условный оператор imperative ~ вчт. императивный оператор income ~ заявление о доходах income ~ отчет о доходах и расходах income ~ отчет о результатах хозяйственной деятельности income ~ счет прибылей и убытков income tax ~ отчет о подоходном налоге input-output ~ баланс соотношения затраты-выпуск interim ~ промежуточный отчет introductory ~ вступительная декларация issue a ~ выпускать отчет issue a ~ делать заявление itemized ~ детализированный отчет iteration ~ вчт. оператор цикла liquidity movement ~ отчет о движении ликвидности loop ~ вчт. оператор цикла ~ утверждение, заявление;
to make a statement заявлять, делать заявление make a ~ давать показания make a ~ делать заявление make a ~ составлять формулировку marginal income ~ выч. отчет о маржинальном доходе null ~ вчт. пустой оператор objective ~ пообъектный бухгалтерский отчет operating ~ отчет о прибылях и убытках operating ~ отчет о результатах хозяйственной деятельности oral ~ устное заявление parcel post ~ извещение о посылке particular average ~ диспаша по частной аварии payments ~ платежная ведомость premium ~ ведомость страховых взносов pro forma ~ фиктивный отчет profit and loss ~ заявление о прибылях и убытках prosecution ~ изложение обвинения provisional ~ предварительное заявление published financial ~ опубликованный финансовый отчет reasoned ~ аргументированное заявление reconciliation ~ подтверждение в получении reconciliation ~ подтверждение клиентом правильности ведения банковского счета registration ~ документ о регистрации ценных бумаг registration ~ заявление о регистрации repetitive ~ вчт. оператор цикла salary ~ ведомость заработной платы securities purchase ~ выписка о покупке ценных бумаг securities sales ~ выписка о продаже ценных бумаг securities trading ~ выписка об операциях клиента, подготовленная его брокером short ~ краткое заявление source ~ вчт. оператор исходной программы source-and-disposition ~ документ об источниках финансовых средств и их использовании sources-and-uses ~ документ об источниках финансовых средств и их использовании specification ~ вчт. описание statement баланс ~ ведомость, расчет, смета ~ ведомость ~ выписка счета ~ высказывание ~ запись ~ заполнение анкеты ~ заявление, утверждение, изложение, формулировка ~ заявление ~ изложение, формулировка ~ изложение ~ исчисление ~ констатация ~ вчт. оператор ~ ответ опрашиваемого лица ~ отчет, баланс ~ официальный отчет ~ официальный отчет, бюллетень ~ подсчет ~ показание ~ расценка за сдельную работу ~ расчет ~ регистрация ~ смета ~ сметная калькуляция ~ таблица ~ утверждение, заявление;
to make a statement заявлять, делать заявление ~ утверждение ~ формулировка ~ for completion ведомость комплектации ~ label data вчт. данные типа оперативной метки ~ of accession заявление о присоединении (к договору) ~ of account выписка с банковского счета ~ of account выписка счета ~ of account transactions отчет о бухгалтерских операциях ~ of accounting policies отчет об учетной политике ~ of accounts отчет о состоянии счетов ~ of accounts with the Treasury отчет для министерства финансов о состоянии счетов ~ of affairs ревизорский бухгалтерский баланс ~ of affairs финансовый отчет по итогам ревизии ~ of affairs for liquidation purposes ревизорский бухгалтерский баланс для ликвидации предприятия ~ of amount количественный расчет ~ of assets and liabilities баланс ~ of assets and liabilities of joint estate баланс совместного имущества ~ of average диспаша ~ of balance баланс ~ of changes in financial position отчет об изменениях финансового положения ~ of charge and discharge заявление о долговых обязательствах и освобождении от долговых обязательств ~ of claim исковое заявление ~ of defence письменное возражение ответчика по иску ~ of defence and counterclaim письменное возражение ответчика по иску и встречное требование ~ of earnings отчет о прибылях и убытках ~ of earnings отчет о результатах хозяйственной деятельности ~ of executory payments отчет о предстоящих платежах ~ of expenses отчет о затратах ~ of facts заявление об обстоятельствах дела ~ of facts изложение фактов ~ of facts отчет о положении дел ~ of facts финансовый отчет об итогах ревизии ~ of facts of case изложение обстоятельств дела ~ of financial condition баланс ~ of financial condition отчет о финансовом положении ~ of income отчет о прибылях и убытках ~ of income отчет о результатах хозяйственной деятельности ~ of income and expenses отчет о доходах и расходах ~ of inheritance заявление о праве наследования ~ of loss отчет об убытках ~ of loss and gain отчет об убытках и прибылях ~ of offence заявление о правонарушении ~ of operating income отчет о доходе от основной деятельности ~ of overindebtedness справка о чрезмерной задолженности ~ of possible loan amount выписка о возможной сумме долга ~ of profit and loss баланс прибыли и убытка ~ of realization and winding up отчет о реализации и списании товара ~ of reasons заявление о причинах ~ of receipts and disbursements отчет о поступлениях и расходах ~ of repayments отчет о погашении долга ~ of sales отчет о продажах ~ of securities account выписка счета ценных бумаг sworn ~ заявление под присягой sworn ~ показания под присягой tabular ~ полигр. оператор табулирования take a ~ снимать показания tax ~ налоговая декларация true ~ вчт. истинное утверждение valuers' ~ экспертиза wage ~ ведомость заработной платы wage ~ платежная ведомость withholding ~ ведомость вычетов withholding ~ выписка об удержаниях write ~ вчт. оператор вывода year-to-date ~ отчет за истекший годБольшой англо-русский и русско-английский словарь > statement
- 1
- 2
См. также в других словарях:
own — own1 W1S1 [əun US oun] adj, pron [always after a possessive] 1.) used to emphasize that something belongs to or is connected with a particular person or thing and not any other ▪ Bring your own equipment. ▪ Every dance has its own rhythm. ▪ The… … Dictionary of contemporary English
Equipment of the Imperium (Warhammer 40,000) — This list names the various types of equipment used by the Imperium in the Warhammer 40,000 universe. Often known as wargear, these are grouped according to their category, are discussed in detail including their in universe specs and their in… … Wikipedia
Equipment of the Iranian Army — Iranian Army Structure Iranian Army Order of Battle Personnel … Wikipedia
Go equipment — refers to the objects which are necessary in order to play the game of Go. Although the equipment is simple, there is a varying degree of quality and material used in making the equipment, from the economical to the extremely valuable. HistoryThe … Wikipedia
Digital Equipment Corporation — Industry Computer manufacturing Fate Assets were sold to various companies. What remained was sold to Compaq. Successor … Wikipedia
Spider-Man's powers and equipment — The fateful spider bite that gave Peter Parker his powers. Amazing Fantasy #15, art by Steve Ditko. Spider Man s powers, abilities, and equipment are used by Marvel Comics superhero Spider Man in tandem to combat his many foes. He receives most… … Wikipedia
The Queen's Own Cameron Highlanders of Canada — Infobox Military Unit unit name= The Queen s Own Cameron Highlanders of Canada caption=Cap badge of the Camerons of C dates= 1 February 1910 Present country= Canada allegiance= branch= Militia type= Line Infantry role= Light Role size= One… … Wikipedia
18th King Edward's Own Cavalry — Infobox Military Unit unit name=18th King Edward s Own Cavalry abbreviation= caption= dates= 1842 country= British India allegiance=British Crown branch= British Indian Army type= Cavalry role= size= Regiment command structure=Indian Cavalry… … Wikipedia
Queen's Own West Kent Yeomanry — Infobox Military Unit unit name=Queen s Own West Kent Yeomanry abbreviation= caption= dates= 1974 country= Great Britain allegiance=British Army branch= Yeomanry type= role=Boer War Yeomanry World War One Yeomanry Infantry World War Two Artillery … Wikipedia
Customer-premises equipment — or customer provided equipment (CPE) is any terminal and associated equipment located at a subscriber s premises and connected with a carrier s telecommunication channel(s) at the demarcation point ( demarc ). The demarc is a point established in … Wikipedia
Captured German equipment in Soviet use on the Eastern front — During World War II losses of major items of equipment were substantial in many battles. Due to the expense of producing such equipment, many armies made an effort to recover and re use enemy equipment that fell into their hands. [cite book|title … Wikipedia