Перевод: с английского на русский

с русского на английский

договор-закон

  • 21 violate

    [ˈvaɪəleɪt]
    violate вторгаться, врываться; нарушать (тишину и т. п.) violate нарушать, попирать, преступать (клятву, закон); to violate a treaty нарушить договор violate нарушать (право, закон, договор) violate нарушать violate насиловать, применять насилие; изнасиловать violate насиловать violate осквернять (могилу и т. п.) violate попирать violate преступать violate применять насилие violate нарушать, попирать, преступать (клятву, закон); to violate a treaty нарушить договор

    English-Russian short dictionary > violate

  • 22 charter

    ˈtʃɑ:tə
    1. сущ.
    1) хартия, грамота The Great Charter The People's Charter United Nations Charter
    2) право, привилегия, льгота;
    документ, разрешающий создание университета, компании и других корпораций to apply for a charter ≈ предъявлять права на что-л. to take out a charter ≈ получать право на что-л. to grant a charter ≈ предоставить право to revoke a charter ≈ лишать права/привилегии, отбирать права, отбирать привилегии The company was granted a charter to trade in the occupied territory. ≈ Компании было предоставлено право торговать на оккупированной территории. Syn: privilege
    1., immunity
    3) устав
    4) = charter-party
    5) сдача напрокат( автомобиля и т. п.)
    6) самолет, судно и т. п., совершающие чартерный рейс;
    чартерный рейс;
    чартерный отдых I was driving a charter to New Orleans. ≈ У меня был чартерный рейс в Новый Орлеан.
    2. гл.
    1) даровать привилегии;
    предоставлять льготы;
    давать разрешение на создание корпорации Syn: privilege
    2., license
    1.
    2) фрахтовать( судно или самолет)
    3) разг. брать напрокат, заказывать (автомобиль и т. п.) Syn: lease хартия, грамота;
    - The Great C. (историческое) Великая хартия вольностей;
    - The People's C. (историческое) программа чартистов (1838 г) ;
    - * of pardon указ о помиловании;
    - Constitutional C. конституция, основной закон;
    - * hand почерк, которым написаны английские документы эпохи средневековья преимущественное право;
    привилегия, льгота патент документ, содержащий согласие государственного органа на создание корпорации устав;
    - C. of the United Nations Устав Организации Обхединенных Наций (морское) чартер, чартер-партия;
    - time * тайм-чартер (договор о фрахтовании на срок) ;
    сдача напрокат, прокат групповой туризм на зафрахтованном транспорте;
    - this travel firm specialized in * это бюро путешествий специализируется на групповом туризме чартерный (о перевозках) ;
    - * freight( морское) фрахт по чартеру давать или даровать привилегию, льготу выдавать разрешение на учреждение корпорации;
    - the government *ed the new airline правительство разрешило создание новой авиалинии сдавать внаем по чартеру;
    - the vessel was *ed to Mr. N. судно было сдано по чартеру г-ну Н фрахтовать;
    - the vessel was *ed by Mr. N. судно было зафрахтовано г-ном Н давать напрокат, внаем, предоставлять в пользование по заказу брать напрокат;
    нанимать, заказывать учреждать, создавать bareboat ~ чартер на судно, зафрахтованное без экипажа charter = charterparty;
    time charter таймчартер, договор на фрахтование судна на определенный рейс ~ выдавать разрешение на учреждение корпорации ~ грамота, хартия, привилегия (пожалованная верховной властью) ~ грамота ~ давать льготу ~ даровать (привилегию) ~ даровать привилегию ~ договор фрахтования судна ~ документ, содержащий согласие государственного органа на создание корпорации ~ разг. заказывать, нанимать ~ льгота ~ право, привилегия ~ предоставлять в пользование по заказу ~ преимущественное право ~ привилегия ~ прокат ~ сдавать внаем ~ сдавать внаем судно по чартеру ~ сдача напрокат (автомобиля и т. п.) ~ сдача напрокат ~ устав ~ фрахтовать, сдавать внаем (судно) по чартеру ~ фрахтовать (судно) ~ фрахтовать ~ хартия, грамота;
    the Great Charter ист. Великая хартия вольностей (1215 г.) ;
    the People's Charter программа чартистов (1838 г.) ;
    United Nations Charter Устав ООН ~ хартия ~ чартер, чартер-партия, договор фрахтования судна ~ чартер ~ чартер-партия Charter: Charter: Social ~ Социальная хартия (принята главами правительств государств-членов ЕЭС в Страсбурге в декабре 1989 г.) charter: charter: time ~ тайм-чартер ~ attr.: ~ member амер. один из основателей (какой-л.) организации ~ attr.: ~ member амер. один из основателей (какой-л.) организации member: charter ~ учредитель charter ~ (амер.) член-основатель (организации, корпорации) charter ~ член-основатель ~ of a ship фрахт судна ~ out сдавать внаем по чартеру charter = charterparty;
    time charter таймчартер, договор на фрахтование судна на определенный рейс charterparty: charterparty мор., ком. фрахтовый контракт, чартерпартия corporate ~ устав корпорации corporation ~ устав корпорации demise ~ димайз-чартер (договор фрахтования судна без экипажа) full cargo ~ чартер-партия на весь груз ~ хартия, грамота;
    the Great Charter ист. Великая хартия вольностей (1215 г.) ;
    the People's Charter программа чартистов (1838 г.) ;
    United Nations Charter Устав ООН lump sum ~ суд. люмпсум-чартер lump sum ~ суд. фрахтование на базе люмпсум lump sum ~ суд. чартер с твердой общей суммой фрахта marine ~ договор о фрахтовании судна marine ~ чартер marine ~ чартер-партия monthly ~ договор страхования судна с помесячной оплатой municipal ~ муниципальный устав open ~ суд. открытый чартер partial ~ суд. неполный чартер ~ хартия, грамота;
    the Great Charter ист. Великая хартия вольностей (1215 г.) ;
    the People's Charter программа чартистов (1838 г.) ;
    United Nations Charter Устав ООН round trip ~ круговой чартер round trip ~ фрахтование судна на прямой и обратный рейсы royal ~ королевская грамота royal ~ королевская привилегия royal ~ королевский патент social ~ общественный контракт Charter: Charter: Social ~ Социальная хартия (принята главами правительств государств-членов ЕЭС в Страсбурге в декабре 1989 г.) charter = charterparty;
    time charter таймчартер, договор на фрахтование судна на определенный рейс charter: charter: time ~ тайм-чартер time ~ чартер на срок trip ~ суд. рейсовый чартер ~ хартия, грамота;
    the Great Charter ист. Великая хартия вольностей (1215 г.) ;
    the People's Charter программа чартистов (1838 г.) ;
    United Nations Charter Устав ООН voyage ~ рейсовый чартер

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > charter

  • 23 settlement

    [ˈsetlmənt]
    settlement дарственная запись; Act of Settlement закон о престолонаследии в Англии (1701 г.) amicable settlement юр. дружественное урегулирование amicable settlement юр. мировая сделка amicable settlement миролюбивое урегулирование спора amicable settlement юр. миролюбивое урегулирование спора amicable settlement юр. полюбовное решение amicable settlement юр. решение вопроса мирным путем amount payable on settlement сумма, выплачиваемая при расчете annual settlement налог. годовая сумма расчета antenuptial settlement сем.право добрачный договор back settlement амер. отдаленное поселение claim settlement урегулирование претензии claims settlement удовлетворение требование court settlement судебное урегулирование dispute settlement урегулирование спора draft settlement проект соглашения enforced settlement принудительная оплата enter a negotiated settlement достигать урегулирования путем переговоров family settlement соглашение о семейном разделе имущества final settlement окончательное решение final settlement окончательное урегулирование final settlement окончательный расчет internal settlement внутрифирменный расчет judicial settlement урегулирование в судебном порядке lump sum settlement единовременное погашение lump sum settlement единовременный расчет marriage settlement акт распоряжения имуществом по случаю заключения брака marriage settlement акт учреждения семейного имущества marriage settlement брачный контракт monthly settlement ежемесячный расчет postnuptial settlement имущественный договор между супругами, заключенный после вступления в брак private settlement частное поселение proportional settlement пропорциональное погашение refugee settlement поселение эмигрантов settlement администрация наследства settlement акт распоряжения имуществом (в пользу кого-л.); акт установления доверительной собственности; акт учреждения семейного имущества settlement акт распоряжения имуществом settlement акт установления доверительной собственности settlement акт учреждения семейного имущества settlement дарственная запись; Act of Settlement закон о престолонаследии в Англии (1701 г.) settlement заключение сделки settlement заселение, колонизация settlement заселение settlement коллективный договор settlement колонизация, заселение, поселение, сеттльмент settlement колонизация settlement колония settlement ликвидационный период settlement ликвидация сделки settlement ликвидация спора settlement небольшой поселок, группа домов settlement оплата settlement осадка (грунта); оседание settlement погашение settlement покрытие settlement поселение, колония settlement поселение settlement прибавка к заработной плате (обусловленная коллективным договором) settlement разрешение settlement расплата settlement расчет settlement расчетные дни settlement решение settlement ист. сеттльмент (европейский квартал в некоторых городах стран Востока) settlement соглашение settlement улаживание settlement уплата, расчет settlement уплата, расчет settlement уплата settlement урегулирование; решение; to tear up the settlement порвать (или нарушить) соглашение settlement урегулирование settlement by setoffs урегулирование путем зачета требований settlement by will распоряжение имуществом по завещанию settlement day payment платеж в последний день ликвидационного периода settlement in arbitration proceedings урегулирование спора путем арбитражного разбирательства settlement in court урегулирование спора в суде settlement of account заключение счета settlement of account оплата счета settlement of account покрытие задолженности по счету settlement of account покрытие счета settlement of action урегулирование иска settlement of claim разрешение претензии settlement of claim урегулирование претензии settlement of claims урегулирование претензий settlement of claims урегулирование требований settlement of commission выплата комиссионного вознаграждения settlement of commitment выполнение обязательств settlement of debt погашение долга settlement of debt урегулирование долга settlement of dispute ликвидация спора settlement of dispute урегулирование спора settlement of disputes by conciliation or arbitration урегулирование трудовых споров путем примирения или арбитражных решений settlement of excise duties уплата акцизных сборов settlement of funds помещение денег в ценные бумаги settlement of payments производство платежей settlement of trade организация торговли settlement of transaction совершение сделки settlement on retirement расчет при выходе на пенсию settlement out of court урегулирование спора без решения суда strict settlement строгое урегулирование settlement урегулирование; решение; to tear up the settlement порвать (или нарушить) соглашение term settlement акт о временном распоряжении имуществом urban settlement поселок городского типа voluntary settlement добровольное урегулирование спора voluntary settlement полюбовное соглашение wage settlement решение об изменении уровня заработной платы wage settlement соглашение о ставках заработной платы yearly settlement ежегодный расчет

    English-Russian short dictionary > settlement

  • 24 Wilson, (Thomas) Woodrow

    (1856-1924) Уилсон (традиц Вильсон), (Томас) Вудро
    28-й президент США [ President, U.S.] (в 1913-21). С 1885 по 1910 преподавал историю и политическую экономию в Колледже Брин Мор [ Bryn Mawr College], в Уэслианском (методистском) университете [ Wesleyan University] и в Принстонском университете [ Princeton University] (курсы права и политической экономии), в 1902-10 президент последнего. Автор ряда работ по истории и политологии (около 10 крупных трудов). Предпринял ряд попыток демократизировать университет, но все они натолкнулись на мощное сопротивление руководства этого традиционно аристократического учебного заведения. В 1910-12 губернатор штата Нью-Джерси. Провел несколько демократических реформ (введение прямых предварительных выборов, закон о борьбе с коррупцией, создание комиссии по контролю за деятельностью коммунальных компаний). В 1912 избран президентом от Демократической партии [ Democratic Party]. По его инициативе был принят ряд законов во исполнение предвыборной программы "Новая свобода" [ New Freedom; New Democracy], в том числе Закон о федеральной резервной системе [ Federal Reserve Act] и антитрестовский закон [ Clayton Act of 1914]. В 1917, пересмотрев свои пацифистские взгляды, стал инициатором вступления США в первую мировую войну, заявил: "Для (развития) демократии мир необходимо сделать безопасным" [ world must be made safe for democracy]. В январе 1918 выдвинул программу мира - "14 пунктов" [ Fourteen Points], а также идею создания Лиги Наций. И хотя Версальский договор [ Treaty of Versailles] предусмотрел ее создание, Конгресс США отказался ратифицировать договор с пунктом о Лиге Наций. В. Уилсону была присуждена Нобелевская премия мира (1919), а в 1950 он был избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Wilson, (Thomas) Woodrow

  • 25 articles

    articles договор articles закон articles исковое заявление articles регламент articles система правил articles соглашение articles статут articles условия договора articles устав articles of association устав акционерного общества articles of association устав корпорации articles of association устав юридического лица articles of incorporation свидетельство о регистрации корпорации articles of incorporation (амер.) устав корпорации articles of partnership договор об учреждении товарищества articles of partnership письменный договор об образовании товарищества articles of partnership свидетельство о регистрации товарищества articles of partnership устав товарищества finished articles готовые изделия partnership articles договор о партнерстве proprietary articles изделия, право производства которых принадлежит одной фирме proprietary articles изделия, право продажи которых принадлежит одной фирме restricted articles грузы, перевозка которых требует специальных условий ship's articles договор о найме на судно shipping articles договор о найме на судно under articles согласно условиям соглашения

    English-Russian short dictionary > articles

  • 26 break

    ̈ɪbreɪk I
    1. сущ.
    1) а) ломание, раскалывание, разбивание We heard the break and saw the glass fall out of the window. ≈ Мы услышали звук раскалывающегося стекла и увидели, как оно вылетело из окна. б) отверстие, дыра;
    пролом;
    трещина Water seeped through the break in the basement wall. ≈ Вода просочилась через трещину в цоколе. ∙ Syn: breaking, burst, snap, cracking, splitting;
    breach, opening, rupture, hole, crack, gap, gash
    2) прорыв
    3) разрыв, раскол (отношений и т. п.)
    4) перерыв, пауза, интервал;
    перемена( в школе) Let's take a short break for lunch. ≈ Давайте сделаем короткий перерыв на завтрак. Syn: interlude, intermission, interval, let-up, lull, pause, recess, respite
    5) первое появление break of dayрассвет
    6) амер.;
    разг. нарушение приличий;
    неуместное замечание;
    обмолвка, ошибка
    7) побег( из тюрьмы)
    8) амер. внезапное падение цен
    9) разг. благоприятная возможность, счастливый случай, шанс The actress's big break came when she substituted for the ailing star. ≈ У актрисы появился удачный шанс, когда ей пришлось заменить заболевшую звезду. lucky breakудача, счастливый случай Syn: stroke of luck, opportunity, chance, fortune, opening
    10) хим. расслоение жидкости
    11) геол. разрыв;
    малый сброс
    12) спорт прекращение боя при захвате (в боксе) ∙ make a bad break
    2. гл.;
    прош. вр. - broke, прич. прош. вр. - broken
    1) а) ломать, разбивать;
    разрушать;
    взламывать He fell through the windows, breaking the glass. ≈ Он выпал в окно и разбил стекло. I broke my leg skiing. ≈ Катаясь на лыжах, я сломал ногу. б) разламываться, разрушаться;
    разбиваться The plane broke into three pieces. ≈ Самолет разломился на три части. The only sound was the crackle of breaking ice. ≈ Только и было слышно, как ломается лед. ∙ Syn: shatter, crack, fracture, rupture, split, splinter, bust;
    smash, crush, demolish
    2) а) рвать, разрывать, отрывать б) разрываться, отрываться ∙ Syn: detach, separate, pull off, tear off
    3) ломаться, выходить из строя, переставать работать The TV set is broken again. ≈ Телевизор снова сломался. Syn: be inoperative, work improperly, become useless;
    ruin, destroy
    4) рассеиваться, расступаться, расходиться( о тумане, облаках и т. п.)
    5) распечатывать (письмо) ;
    откупоривать( бутылку, бочку) Once you've broken the seal of a bottle there's no way you can put it back together again. ≈ Если ты сломал печать на бутылке, то ее уже не склеишь обратно.
    6) сообщать, объявлять( об известиях и т. п.) Who's going to break the bad news to her? ≈ Кто сообщит ей эту плохую новость? Syn: disclose, reveal, divulge, announce, proclaim, inform, make public, give out
    7) прокладывать( дорогу)
    8) а) разменивать (деньги) б) разрознивать( коллекцию и т. п.)
    9) а) разорять Paying for the house will just about break me. ≈ Плата за дом практически разорит меня. б) разоряться Syn: bankrupt, ruin, wipe out
    10) а) ослаблять, уменьшать;
    сломить (сопротивление, волю и т. п.) ;
    подрывать( силы, здоровье, могущество и т. п.) The net broke the acrobat's fall. ≈ Сеть уменьшила силу удара. Then Louise broke the news that she was leaving me. ≈ И тогда Луиза сказала мне, что уходит от меня. He never let his jailers break him. ≈ Он не позволил тюремщикам сломить его. б) ослабеть ∙ Syn: take the force of, soften, diminish, cushion, weaken, lessen, lighten
    11) прерывать (сон, молчание, путешествие и т. п.) ;
    временно прекращать, делать остановку Gary decided to break his silence. ≈ Гарри решил наконец высказаться. They broke for lunch. ≈ У них перерыв на обед.
    12) прекращать, прерывать (переговоры и т. п.), порывать (отношения и т. п.) He was once a close adviser to Wales, but broke with him last year. ≈ Когда-то он был первым советником у Уэлса, но он ушел от него год назад. The union broke off negotiations and called a strike. ≈ Профсоюзы прервали переговоры и призвали к забастовке. Syn: end, stop, cease, halt, suspend, shut down, interrupt, discontinue
    13) нарушать, переступать (закон и т. п.) We didn't know we were breaking the law. ≈ А мы и не знали, что нарушаем закон. I hate to break my promise. ≈ Я ненавижу нарушать обещания. Syn: violate, infringe, transgress, disobey, defy;
    disregard, ignore
    14) разразиться, начаться внезапно, бурно When the storm breaks, run for the house. ≈ Когда начнется шторм, бегите в дом. He resigned from his post as Bishop when the scandal broke. ≈ Когда разразился скандал, он сам отказался от епскопства. The audience broke into applause. ≈ Аудитория взорвалась аплодисментами. Syn: burst out, come forth suddenly;
    happen, occur, appear
    15) прорываться, вскрываться( о плотине, нарыве) Syn: burst
    16) вырваться, сорваться A cry broke from his lips. ≈ Крик сорвался с его уст.
    17) ломаться (о голосе) ;
    прерываться( от волнения) Godfrey's voice broke and halted. ≈ Годфри запнулся и замолчал.
    18) а) обучать;
    дрессировать;
    приучать к поводьям (о лошадь) Mustangs must be broken before they can be ridden. ≈ Прежде чем ездить на мустангах, их надо приучить к поводьям. б) избавлять, отучать( от привычки и т. п.) The professor hoped to break the students of the habit of looking for easy answers. ≈ Учитель надеялсь отучить учеников от привычки искать простые ответы. в) избавляться, отучаться You must break yourself of the cigarette habit. ≈ Ты должен избавиться от привычки курить. ∙ Syn: tame, train, master, discipline, control, subdue, overcome, bend to one's will
    19) превосходить, превышать;
    побить (рекорд) Carl Lewis has broken the world record in the 100 metres. ≈ Карл Льюис побил мировой рекорд в беге на сто метров. This winter broke the record for snowfall. ≈ По количеству снега зима побила все рекорды. Syn: surpass, exceed, better, top, outdo
    20) прерывать (ток) ;
    размыкать( электр. цепь)
    21) текст. мять, трепать
    22) сепарировать (масло от обрата, мед от воска)
    23) осветлять (жидкость) ∙ break away break back break down break even break forth break in break in on break in upon break into break loose break of break off break out break out in break over break short break through break up II сущ.
    1) большая рама для выездки лошадей
    2) большой открытый экипаж с двумя продольными скамьями Syn: wagonette пролом;
    разрыв;
    отверстие, щель;
    брешь;
    трещина - * in the pipe-line разрыв трубопровода, пробоина в трубопроводе проламывание, пробивание прорыв - long pass * быстрый прорыв длинным пасом (баскетбол) перерыв, пауза;
    перемена (в школе) - a * in the song пауза в песне или пении - without a * беспрерывно - a * for commercial перерыв в программе для передачи рекламы - * for P.T., the P.T. * физкультпауза, пятитминутка (на производстве) - there was a * in the conversation разговор прервался, все вдруг замолчали многоточие или другой знак, указывающий на внезапную паузу (стихосложение) цезура раскол;
    разрыв отношений - to make a * with smb. порвать с кем-л. первое появление - the * of day /of dawn/ рассвет (американизм) (разговорное) нарушение приличий;
    ошибка, неуместное замечание - to make a (bad) * сделать ложный шаг;
    сделать неуместное замечание;
    проговориться, обмолвиться внезапная перемена - a * in the weather внезапное изменение погоды - a * in one's way of living изменение в образе жизни побег (из тюрьмы;
    тж. * out) - to make a * for it (попытаться) сбежать( американизм) (биржевое) внезапное падение цен( американизм) (политика) передача голосов другому кандидату (на съезде) (американизм) (разговорное) шанс;
    (благоприятная) возможность;
    (счастливый) случай - even *s равные шансы - lucky * счастливый случай - bad * невезение, незадача - the *s were against us нам не везло - he gets all the *s ему всегда везет /фартит/ участок вспаханной земли (под пастбище, пахоту и т. п.) (американизм) (разговорное) кража со взломом (диалектизм) большое количество( чего-л.) игра о борт (хоккей) (геология) разрыв, нарушение;
    малый сброс переход лошади с одного шага на другой (спортивное) первый удар;
    право первого удара;
    удачная серия ударов > * in the clouds просвет( в тучах), луч надежды ломать - to * a rod сломать прут - to * in two разломить, сломать пополам - to * one's leg сломать ногу - to * on the wheel( историческое) колесовать ломаться - the bench broke скамейка сломалась - the branch bent but did not * ветка согнулась, но не сломалась взламывать - to * a lock взломать замок (тж. * up) разбивать - to * a window разбить окно - to * (in) to pieces /asunder/ разбить на куски - to * to atoms разбить вдребезги - to * up an attack расстроить атаку (противника) разбиваться - the vase broke ваза разбилась - the ship broke up on the rocks корабль разбился о скалы - glass *s easily стекло легко бьется - my heart is *ing мое сердце разрывается разрывать, прорывать - to * the tape (спортивное) финишировать - to * the enemy front прорвать фронт противника - to * from one's bonds разорвать оковы, вырваться из неволи - to * open взламывать, открывать силой - to * open a lock взломать замок - to * open a door выломать дверь - to * open a letter распечатать письмо - to * a deadlock найти выход из тупика (по) рваться, разрываться - the rope broke and he fell to the ground веревка порвалась, и он упал вскрыться, прорваться - to * loose /free/ вырваться на свободу - his fury broke loose он дал волю своему бешенству - her hair had broken loose ее волосы рассыпались сорваться с цепи - the boil broke нарыв прорвался портить, ломать, приводить в негодность - to * a clock сломать часы прерывать, нарушать - to * silence нарушить молчание - to * the peace нарушить мир /покой/ - to * one's fast разговеться - to * the thread of a thought прервать нить /ход/ мысли временно прекращать, делать остановку (тж. * off) - to * from work сделать перерыв /передышку/ в работе - let's * (off) for half an hour and have some tea давайте прервемся на полчаса и выпьем чаю - we broke out journey at the village мы сделали привал в деревне прерываться (о голосе) (электротехника) прерывать (ток) ;
    размыкать (цепь) (into) врываться, вламываться - to * into a house ворваться в дом - the story was broken into магазин ограбили ослаблять - to * the blow ослабить силу удара - the trees round the house * the force of the wind деревья, окружающие дом, защищают его от ветра слабеть, ослабевать;
    прекращаться - the frost broke мороз ослабел /отпустил/ - the spell of fine weather has broken погода испортилась - his attention broke его внимание ослабло рассеиваться, расходиться;
    проходить - clouds broke тучи рассеялись - darkness broke темнота рассеялась - his gloom broke его дурное настроение прошло - the enemy broke before them противник отступил в беспорядке начаться, наступить - the day /dawn/ broke рассвело разразиться (тж. * out) - ten minutes later the storm broke десятью минутами позже разразилась буря - his anger broke он разъярился разорять, приводить к банкротству - to * the bank подорвать банк;
    (карточное) сорвать банк - the money-lenders soon broke him ростовщики вскоре разорили его - he was completely broken он был совершенно разорен разориться, обанкротиться - he will be broke soon он скоро обанкротится понижать в должности - to * a general разжаловать генерала (американизм) (биржевое) внезапно упасть в цене вырываться, убегать (тж. * out) - to * (out of) prison убежать из тюрьмы - to * cover выйти из убежища (о дичи) срываться - a cry broke from her lips крик вырвался из ее уст лопаться, давать ростки - the buds are *ing почки лопаются (разговорное) случаться, происходить - anything broken? - Nothing much что-нибудь случилось? - Ничего особенного (спортивное) выйти из "боксинга" (о бегунах) ;
    освободиться от захвата противника (в боксе) перейти в дифтонг нарушать (слово, обещание, закон и т. п.) - to * one's word не сдержать слова - to * a marriage расторгнуть брак - to * an appointment не явиться в назначенное время или место;
    не прийти на свидание - to * faith with smb. обманывать кого-л., нарушать данное кому-л. слово;
    не выполнить (данного кому-л.) обещания - to * a law нарушить закон - to * the sanctuary нарушить право убежища сбиться( с ритма и т. п.) - to * the rhythm( спортивное) нарушать ритм - to * step (военное) идти не в ногу;
    сбиться с ноги разрознивать (собрание сочинений, коллекцию и т. п.) - to * a set разрознить комплект /набор/;
    продавать комплект /набор/ отдельными предметами (в разрозненном виде) - through losing that book you have broken the set потеряв эту книгу, вы разрознили собрание сочинений (железнодорожное) расформировать (состав) расстраивать (ряды) - * ranks! (военное) разойдись! (разговорное) разменивать (деньги) сломить (сопротивление, волю и т. п.;
    тж. * down) - to * opposition сломить оппозицию - they couldn't * his will они не могли сломить его волю - to * the spirit of the army сломить дух армии - to * a strike сорвать забастовку сообщать (известия) - to * a secret раскрыть тайну - to * one's mind to smb. (устаревшее) раскрыть кому-л. свою душу - he broke the news of her husband's death to her он сообщил ей о смерти ее мужа - he broke his purpose to me он раскрыл мне свои планы разрыхлять, вскапывать (грунт, почву;
    тж. * up) - to * the ground, to * fresh /new/ ground распахивать землю, поднимать целину;
    (военное) начинать рытье окопов;
    начинать новое дело;
    делать первые шаги( в чем-л.) прокладывать, пробивать( дорогу) (тж. * in) выезжать( лошадь) ;
    дрессировать;
    обучать - to * (in) a horse объезжать /выезжать/ лошадь дисциплинировать, прививать навыки;
    обуздывать - to * (in) a child приучать ребенка к дисциплине ссадить, содрать( кожу) появляться (на поверхности) - to * surface появиться на поверхности (о подводной лодке) - to * the water выскочить из воды (о рыбе) резать на куски (дичь, птицу) аннулировать по решению суда (завещание и т. п.) (горное) отбивать( породу) мять, трепать (пеньку, лен) - to break into smth. внезапно начинать что-л.;
    неожиданно изменить скорость движения;
    начать тратить( о монетах и банкнотах) - to * into (a loud) laughter (громко) рассмеяться, расхохотаться - to * into tears залиться слезами, расплакаться - her face broke into a radiant smile сияющая улыбка озарила ее лицо - to * into a run пуститься бежать - the waiting crowds broke into loud cheers толпа ожидающих разразилась приветственными возгласами - to * into stride( спортивное) войти в свой шаг - to * into column( военное) построиться в колонну - the herd broke into a gallop табун перешел в галоп - to * into a pound note разменять фунт - to break upon smb. представиться кому-л., предстать перед кем-л.;
    осенить кого-л., внезапно прийти в голову кому-л. - a new landscape broke upon us нашему взору представился новый пейзаж - the truth broke upon me мне сразу все стало ясно - to break with smb., smth. порывать отношения с кем-л., чем-л. - to * with a firm разорвать отношения с фирмой - he has broken with the past он порвал с прошлым > to * the back (of) изнурять работой, перегружать;
    to * the neck (of smth.) > to * one's back сломать себе шею;
    перегрузиться;
    обанкротиться, потерпеть крах > he won't * his back working он не надорвется на работе > to * the camel's back переполнить чашу терпения > to * (the) neck (of smth.) сокрушить;
    сломить сопротивление;
    одолеть самую трудную часть( чего-л.) ;
    суметь пережить самое тяжелое > to * one's neck сломать себе шею;
    нестись, сломя голову > to * the record побить рекорд > to * a jest отпустить /отколоть/ шутку > to * a lance with smb. сражаться на турнире с кем-л.;
    ломать копья, спорить с жаром с кем-л. > to * shins (просторечие) занимать деньги > to * ship не явиться на пароход по истечении отпуска > to * the slate( американизм) снять свою кандидатуру (на выборах) > to * bulk начинать разгрузку;
    распаковывать;
    рассортировать груз по назначению > to * into pictures (кинематографический) (профессионализм) экранизировать;
    прорваться на экран( об актере) > to * the bridge дожать из положения " на мосту" (борьба) > to * no squares не причинять вреда, не нарушать порядок;
    не иметь большого значения > to * no bones не причинять вреда > no bones are broken ничего плохого не случилось > to * one's head over smth. ломать себе голову над чем-л. > to * the ice сломать лед, сделать первый шаг, положить начало > to * bread( with smb.) есть;
    (церковное) причащаться > * it down! (австралийское) перестаньте говорить об этом! > to * even остаться при своих( в игре) ;
    (коммерческое) окончиться безубыточно;
    покрыть свои расходы > it is the first time in five years we broke even впервые за пять лет мы завершили год без убытка > to * stones выполнять тяжелую работу, зарабатывать на жизнь тяжелым трудом > to * china наделать переполох, вызвать беспорядок > to * a butterfly /a fly/ on the wheel стрелять из пушек по воробьям > who *s pays (пословица) кто разбил, тот и платит;
    сам заварил кашу, сам и расхлебывай рама для выездки лошадей большой открытый экипаж с двумя продольными скамьями брейк, сольная импровизация в джазе брейк (танец) break диал. большое количество( чего-л.) ~ быстрое падение цен ~ внезапная перемена ~ амер. внезапное падение цен ~ вскрываться (о реке, о нарыве) ~ вырваться, сорваться;
    a cry broke from his lips крик сорвался с его уст ~ избавлять(ся), отучать (of - от привычки и т. п.) ~ (broke;
    broken) ломать(ся), разбивать(ся) ;
    разрушать(ся) ;
    рвать(ся), разрывать(ся) ;
    взламывать ~ (о голосе) ломаться;
    прерываться (от волнения) ~ ломаться ~ текст. мять, трепать ~ нарушать (обещание, закон, правило) ;
    to break the peace нарушить покой, мир ~ нарушать ~ нарушать (право, закон, договор, обязанность и т.д.) ~ обмолвка;
    ошибка ~ хим. осветлять (жидкость) ~ ослабеть ~ вчт. останов ~ отверстие;
    трещина;
    пролом ~ открытый экипаж с двумя продольными скамьями ~ перерыв, пауза;
    перемена (в школе) ;
    coffee ' break перерыв на чашку кофе ~ перерыв в работе ~ побить (рекорд) ~ поломка ~ порывать (отношения;
    with - c кем-л., с чем-л.) ~ спорт. прекращение боя при захвате (в боксе) ;
    break in the clouds луч надежды, просвет ~ эл. прерывать (ток) ;
    размыкать (цепь) ~ прерывать (сон, молчание, путешествие) ;
    to break monotony, нарушить однообразие ~ вчт. прерывать ~ приводить в негодность ~ приучать (лошадь к поводьям;
    to) ;
    дрессировать, обучать ~ прокладывать (дорогу) ~ прорыв ~ вчт. разбивать ~ разжаловать ~ разменивать (деньги) ~ разорять(ся) ~ разрознивать (коллекцию и т. п.) ~ геол. разрыв;
    малый сброс ~ разрывать (отношения) ~ разрывать отношения ~ раскол;
    разрыв (отношений) ;
    to make a break (with smb.) порвать (с кем-л.) ~ распечатывать (письмо) ;
    откупоривать (бутылку, бочку) ~ рассеиваться, расходиться, расступаться ~ хим. расслоение жидкости ~ сепарировать (масло от обрата, мед от воска) ~ сломить (сопротивление, волю) ;
    подорвать (силы, здоровье, могущество) ;
    ослабить;
    to break a fall ослабить силу падения ~ тлг. тире-многоточие ~ разг. шанс, возможность;
    to get the breaks использовать благоприятные обстоятельства;
    иметь успех;
    a lucky break удача broke: ~ p. p. от break (уст.) broken: ~ p. р. от break ~ сломить (сопротивление, волю) ;
    подорвать (силы, здоровье, могущество) ;
    ослабить;
    to break a fall ослабить силу падения to ~ a lance( with smb.) "ломать копья", спорить (с кем-л.) to ~ a secret выдать тайну to ~ a story опубликовать( в газете) отчет, сообщение, информацию to ~ bank карт. сорвать банк to ~ camp сниматься с лагеря to ~ cover выбраться;
    выйти из укрытия to ~ cover выйти наружу;
    выступить на поверхность;
    to break surface всплыть( о подводной лодке и т. п.) ~ down анализировать ~ down выходить из строя ~ down ломаться ~ down не выдержать, потерять самообладание ~ down потерпеть неудачу ~ down провалиться;
    потерпеть неудачу ~ down разбивать, толочь ~ down разбирать (на части) ;
    делить, подразделять, расчленять;
    классифицировать ~ down разрушать(ся) ~ down разрушаться ~ down распадаться( на части) ~ down сломить (сопротивление) ~ down ухудшаться, сдавать( о здоровье) ~ down ухудшаться down: break ~ сломать, разрушить to ~ even остаться при своих (в игре) ;
    who breaks, pays посл. = сам заварил кашу, сам и расхлебывай even: break ~ достигать уровня безубыточности break ~ работать рентабельно ~ forth вырваться;
    прорваться ~ forth разразиться;
    to break forth into tears расплакаться ~ forth разразиться;
    to break forth into tears расплакаться to ~ the ground, to ~ fresh (или new) ground воен. начать рытье окопов to ~ the ground, to ~ fresh (или new) ground прокладывать новые пути;
    начинать новое дело;
    делать первые шаги (в чем-л.) to ~ the ground, to ~ fresh (или new) ground распахивать целину to ~ the ground, to ~ fresh (или new) ground расчищать площадку (при строительстве) ;
    рыть котлован ~ in вламываться, врываться ~ in вмешаться( в разговор и т. п.;
    тж. on, upon) ;
    прервать (разговор) ~ in дрессировать;
    укрощать;
    объезжать (лошадей) ;
    дисциплинировать ~ спорт. прекращение боя при захвате (в боксе) ;
    break in the clouds луч надежды, просвет ~ into вламываться ~ into прервать (разговор) ~ into разразиться (смехом, слезами) to ~ into a run побежать to ~ into (smb.'s) time отнять( у кого-л.) время to ~ loose вырваться на свободу to ~ loose сорваться с цепи loose: ~ свободный;
    to break loose вырваться на свободу;
    сорваться с цепи;
    to come loose развязаться;
    отделиться ~ прерывать (сон, молчание, путешествие) ;
    to break monotony, нарушить однообразие ~ of bulk прекращение погрузки товара навалом ~ of day рассвет;
    by the break of day на рассвете ~ of journey прекращение поездки ~ off внезапно прекращать, обрывать( разговор, дружбу, знакомство и т. п.) ~ off отламывать to ~ off action( или combat, the fight) воен. выйти из боя to ~ open взламывать open: to break (или to throw) ~ распахнуть( дверь, окно) ;
    to tear open распечатывать (письмо, пакет) ~ out бежать, убежать (из тюрьмы) ~ out вспыхивать( о пожаре, войне, эпидемии и т. п.) ~ out выламывать ~ out появляться;
    a rash broke out on his body y него выступила сыпь ~ out разразиться;
    he broke out laughing он расхохотался to ~ cover выйти наружу;
    выступить на поверхность;
    to break surface всплыть (о подводной лодке и т. п.) to ~ the back (или the neck) (of smth.) сломить сопротивление (чего-л.) ;
    одолеть самую трудную часть (чего-л.) to ~ the back (или the neck) (of smth.) уничтожить, погубить( что-л.) to ~ the ground, to ~ fresh (или new) ground воен. начать рытье окопов to ~ the ground, to ~ fresh (или new) ground прокладывать новые пути;
    начинать новое дело;
    делать первые шаги (в чем-л.) to ~ the ground, to ~ fresh (или new) ground распахивать целину to ~ the ground, to ~ fresh (или new) ground расчищать площадку (при строительстве) ;
    рыть котлован to ~ the news осторожно сообщать (неприятную) новость ~ нарушать (обещание, закон, правило) ;
    to break the peace нарушить покой, мир ~ through прорваться ~ up закрываться на каникулы ~ up меняться( о погоде) ~ up разбивать (на мелкие куски) ;
    to break up into groups, categories делить на группы, категории;
    классифицировать ~ up распускать( учеников на каникулы) ~ up расформировывать ~ up расходиться (о собрании, компании и т. п.) ~ up расходиться ~ up слабеть ~ up разбивать (на мелкие куски) ;
    to break up into groups, categories делить на группы, категории;
    классифицировать to ~ wind освободиться от газов ~ of day рассвет;
    by the break of day на рассвете career ~ прерывание карьеры;
    разрыв в трудовом стаже ~ up разбивать (на мелкие куски) ;
    to break up into groups, categories делить на группы, категории;
    классифицировать ~ перерыв, пауза;
    перемена (в школе) ;
    coffee ' break перерыв на чашку кофе coffee ~ короткий перерыв во время работы control ~ вчт. смена управления ~ вырваться, сорваться;
    a cry broke from his lips крик сорвался с его уст day is breaking, day ~s рассветает, светает day is breaking, day ~s рассветает, светает ~ разг. шанс, возможность;
    to get the breaks использовать благоприятные обстоятельства;
    иметь успех;
    a lucky break удача ~ out разразиться;
    he broke out laughing он расхохотался line ~ вчт. разрыв строки ~ разг. шанс, возможность;
    to get the breaks использовать благоприятные обстоятельства;
    иметь успех;
    a lucky break удача lunch ~ обеденный перерыв to make a bad ~ обанкротиться to make a bad ~ проговориться, обмолвиться to make a bad ~ сделать ошибку, ложный шаг ~ раскол;
    разрыв (отношений) ;
    to make a break (with smb.) порвать (с кем-л.) page ~ вчт. обрыв страницы to ~ even остаться при своих (в игре) ;
    who breaks, pays посл. = сам заварил кашу, сам и расхлебывай predictable ~ прогнозируемый спад ~ out появляться;
    a rash broke out on his body y него выступила сыпь soft page ~ вчт. мягкая граница страницы user ~ вчт. прерывание пользователем to ~ even остаться при своих (в игре) ;
    who breaks, pays посл. = сам заварил кашу, сам и расхлебывай

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > break

  • 27 rescind

    rɪˈsɪnd гл. аннулировать, расторгать, отменять (закон, договор и т. п.) Syn: void отменять, брать обратно - he refused to * his order он отказался отменить свой приказ аннулировать, объявлять недействительным - to * a vote признать результаты голосования недействительными расторгать (контракт и т. п.) rescind аннулировать, расторгать ~ аннулировать, отменять (закон, договор и т. п.) ~ аннулировать ~ отменять ~ расторгать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rescind

  • 28 revoke

    [rɪ'vəʊk]
    1) Общая лексика: аннулировать, брать назад (обещание), взять назад, объявлять ренонс при наличии требуемой масти, отменить, отменять (закон, приказ и т. п.), отозвание, ренонс при наличии требуемой масти, отзывать, расторгнуть (сделку, договор), разорвать
    2) Компьютерная техника: отменить полномочия
    3) Редкое выражение: вспоминать (прошлое)
    5) Дипломатический термин: аннулировать (закон, указ и т.п.), брать назад (обещание, слово и т.п.)
    6) Вычислительная техника: отмена полномочий, отменять полномочия (напр. по доступу к файлу), отменять полномочия по доступу к файлу, аннулировать (полномочи)
    7) Кабельные производство: объявлять недействительным
    8) юр.Н.П. отменить (e.g., a will), отменять (e.g., a will), объявить недействительным
    9) Макаров: отказываться, аннулировать (договор, контракт), аннулировать (патент, свидетельство)

    Универсальный англо-русский словарь > revoke

  • 29 rescind

    verb
    аннулировать, отменять (закон, договор и т. п.)
    Syn:
    void
    * * *
    (v) аннулировать; аннулировать контракт; аннулировать соглашение; брать обратно; объявлять недействительным; отменить; отменять; расторгать; расторгнуть
    * * *
    аннулировать, расторгать, отменять
    * * *
    [re·scind || rɪ'sɪnd] v. отменять, аннулировать
    * * *
    аннулировать
    отменить
    отменять
    расторгать
    упразднить
    упразднять
    * * *
    аннулировать, расторгать, отменять (закон, договор и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > rescind

  • 30 labour service

    English-Russian base dictionary > labour service

  • 31 insurance

    [ɪnˈʃuərəns]
    accept an insurance policy получать страховой полис accident insurance contribution взнос на страхование от несчастного случая accountants' indemnity insurance страхование для компенсации убытков бухгалтерии additional expense insurance страхование дополнительных расходов agricultural insurance сельскохозяйственное страхование air transport insurance страхование воздушных перевозок aircraft hull insurance страхование самолета aircraft hull insurance страхование фюзеляжа воздушного судна aircraft passenger insurance страхование авиапассажиров all risks insurance страхование на все случаи жизни all risks insurance страхование от всех рисков all-in insurance страхование на все случаи жизни all-risks insurance полное страхование all-risks insurance страхование от любого риска annual insurance годовая страховка annuity insurance страхование ренты art property and jewellery insurance страхование предметов искусства и драгоценностей automobile insurance страхование автомобиля automobile third party liability insurance страхование ответственности владельца автомобиля перед третьими лицами aviation insurance авиационное страхование bicycle theft insurance страхование от кражи велосипеда blanket insurance блок-страхование business closure insurance страхование компании на случай прекращения деятельности business interruption insurance страхование компании от убытков в случае остановки производства cancel an insurance аннулировать страхование cancellation insurance страхование от аннулирования capital deposit insurance страхование депозитов капитала captive insurance company дочерняя страховая компания car insurance страхование автомобиля cargo insurance страхование грузов cargo insurance страхование морских грузов cash messenger insurance страхование инкассатора casualty insurance страхование от несчастных случаев child's deferred insurance отсроченное страхование детей child's insurance детское страхование coin machine insurance страхование монетного автомата collective accident insurance коллективное страхование от несчастного случая collective insurance коллективное страхование collision insurance страхование на случай столкновения combined insurance комбинированная страховка combined shop insurance смешанное страхование магазинов commercial insurance торговое страхование commercial liability insurance страхование коммерческой ответственности compensation insurance страхование компенсации comprehensive building insurance страхование нескольких строений по одному договору comprehensive insurance комбинированное страхование comprehensive insurance полная страховка comprehensive insurance страхование нескольких видов имущества по одному договору compulsory industrial injuries insurance страх. обязательное страхование от производственных травм compulsory insurance страх. обязательное страхование compulsory insurance страх. принудительное страхование compulsory old-age insurance обязательное страхование по старости compulsory third party insurance обязательное страхование третьей стороны computer crime insurance страхование от использования вычислительной машины в преступных целях consequential loss insurance страхование от косвенного ущерба consumer insurance страховка потребителя container insurance контейнерная страховка contractor's all risks insurance комбинированное страхование подрядчика contractor's all risks insurance страхование подрядчика от всех рисков contributory insurance страхование с частичными взносами cost and insurance (C and I) стоимость и страхование credit insurance страхование кредитов credit insurance страхование от неуплаты долга credit insurance scheme порядок страхования кредитов credit insurance system система страхования кредитов cremation expenses insurance страхование расходов на кремацию crop hail insurance страхование сельскохозяйственных культур от повреждения градом crop insurance страхование урожая current insurance действующий договор страхования deferred insurance отсроченное страхование deposit insurance депозитная страховка deposit insurance страхование депозитов deposit insurance fund фонд страхования депозитов difference-in-conditions insurance страхование с разницей в условиях direct insurance прямое страхование disability insurance страхование по нетрудоспособности disability insurance страховка по нетрудоспособности double insurance двойное страхование earthquake insurance страхование от землетрясения employer's liability insurance страхование ответственности работодателя employment pension insurance пенсионное страхование трудящихся engineering insurance страхование производственного оборудования environmental liability insurance страхование по обязательствам, связанным с экологией erection insurance страхование строительства exchange risk insurance страхование от валютного риска exhibition risks insurance страхование от рисков, связанных с демонстрацией товаров export credit insurance страхование кредита на экспорт export credit insurance страхование экспортного кредита family income insurance страхование дохода семьи fidelity insurance страхование от финансовых потерь, связанных со злоупотреблениями служащих компании fire insurance страхование от огня fire insurance страхование от пожара fire recourse insurance страхование от повторных пожаров first loss insurance страхование от первых убытков first loss insurance страхование по первому риску first party insurance страхование первой стороны fixed date insurance страхование жизни на определенный срок fixed-term insurance страхование жизни на определенный срок flight insurance страхование воздушной перевозки flood insurance страхование от наводнения foreign exchange insurance страхование в иностранной валюте forest fire insurance страхование от лесных пожаров freight insurance страхование груза freight insurance страхование перевозки грузов frost damage insurance страхование ущерба от заморозка frost insurance страхование от заморозков full value insurance страхование в полную стоимость full value insurance страхование на полную сумму fully comprehensive insurance полное страхование fully comprehensive insurance страхование всех видов по одному договору funeral expenses insurance страхование затрат на похороны general insurance общее страхование general liability insurance страхование гражданской ответственности goods insurance страхование товаров graduated life insurance дифференцированное страхование жизни group health insurance коллективное медицинское страхование group insurance групповое страхование group insurance коллективное страхование group life insurance групповое страхование жизни guarantee insurance гарантийное страхование hailstorm insurance страх. страхование от убытков, причиненных градом health insurance страхование здоровья health insurance страх. страхование от болезней health insurance card карточка страхования здоровья; страховой полис health insurance fund страх. фонд страхования здоровья health insurance society страх. общество страхования здоровья home-foreign insurance страх. страхование по переписке household comprehensive insurance страх. страхование нескольких видов домашнего имущества по одному договору household furniture insurance страх. страхование предметов домашнего обихода houseowner's comprehensive insurance страх. комбинированное страхование домовладения hull insurance страхование корпуса судна, каско hull insurance мор.страх. страхование корпуса судна hunting liability insurance страх. страхование гражданской ответственности на охоте import credit insurance страхование кредита для импорта import protection insurance страхование охраны импорта товаров indemnity insurance страховая гарантия indexed new-value insurance страхование, учитывающее изменение стоимости застрахованного объекта indirect insurance непрямое страхование industrial accident insurance страхование от несчастных случаев на производстве industrial injuries insurance страхование от производственного травматизма industrial insurance промышленное страхование industrial life insurance индустриальное страхование жизни inland transport insurance страхование перевозок внутри страны insurance страхование insurance страховая премия insurance страховой полис insurance сумма страхования insurance against treatment insury страхование на случай неудачного лечения insurance company share акция страховой компании insurance contract act закон о договоре страхования insurance for less than a year страхование на срок менее года insurance in force действующий договор страхования insurance of buildings страхование зданий insurance of cargo страхование груза insurance of contents страхование домашнего имущества insurance of daily benefits страхование дневного содержания insurance of fixed sums страхование фиксированных сумм insurance of fluorescent tubes страхование флуоресцентных ламп insurance of goods страхование товара insurance of goods and chattels страхование личного движимого имущества insurance of growing crops страхование выращиваемого урожая insurance of industrial risks страхование от промышленных рисков insurance of low tension installation страхование установки низкого напряжения insurance of medical expenses страхование медицинских расходов insurance of movable property страхование движимой собственности insurance of persons индивидуальное страхование insurance of persons личное страхование insurance of securities in transit страхование ценных бумаг при перевозке insurance of shell of building страхование облицовки здания insurance of stocks страхование складов insurance of valuables страхование драгоценностей insurance of valuables страхование ювелирных изделий interpretation difference insurance страхование от различий в толковании invalidity insurance страхование на случай инвалидности jewellery insurance страхование драгоценностей jewellery insurance страхование ювелирных изделий key insurance страх. страхование от всех рисков kidnap insurance страх. страхование от похищения ребенка legal expenses insurance страхование судебных издержек liability insurance страхование гражданской ответственности life insurance страхование жизни life insurance company компания по страхованию жизни life insurance policy полис страхования жизни policy: life insurance insurance полис страхования жизни life insurance sum сумма страхования жизни livestock insurance страхование домашнего скота livestock insurance страхование животных long-term insurance долгосрочное страхование loss insurance страхователь от убытков low tension insurance страхование от низкого напряжения в сети luggage insurance страхование багажа machinery breakdown insurance страхование на случай поломки оборудования machinery insurance страхование оборудования mandatory insurance обязательное страхование marine hull insurance страхование корпуса судна marine insurance морское страхование maternity insurance страхование женщин на случай родов maternity insurance страхование по материнству medical expenses insurance страхование медицинских расходов medical insurance медицинское страхование mortgage guarantee insurance гарантийное страхование ипотечной задолженности mortgage insurance страхование ипотечной задолженности motor cycle insurance страхование мотоциклов motor insurance автомобильное страхование motor insurance страхование автомобилей motor third party liability insurance страхование автотранспортных средств от ответственности в отношении третих лиц motor vehicle insurance страхование автомобиля motorcar insurance страхование автомобильного транспорта motorcar insurance страхование легковых автомобилей multiple insurance многократное страхование musical instruments insurance страхование музыкальных инструментов mutual insurance взаимное страхование national health insurance государственное страхование от болезней national insurance государственное страхование National Insurance Act Закон о государственном страховании (Великобритания) national old age invalidity and unemployment pension insurance национальное страхование по старости инвалидности и безработице national pension insurance национальное пенсионное страхование national sickness insurance benefit payments выплаты национального страхового пособия по безработице new insurance дополнительное страхование no-fault insurance страхование безаварийной работы nonlife insurance страхование ущерба nuclear risks insurance страхование от риска радиоактивного облучения obligatory insurance облигаторное страхование occupational compensation insurance страхование выплат работникам offshore insurance офшорное страхование offshore insurance страхование, не подпадающее под национальное регулирование old age insurance страхование по старости optional insurance добровольное страхование ordinary life insurance обычное страхование жизни ordinary life insurance страхование на случай смерти с пожизненной уплатой взносов paid-up insurance оплаченный страховой полис partial insurance неполное страхование partial insurance страхование в неполную стоимость passenger insurance страхование пассажиров pension insurance пенсионное страхование pension insurance страхование пенсии perpetual insurance бессрочное страхование perpetual insurance пожизненное страхование personal accident insurance индивидуальное страхование от несчастного случая personal accident insurance личное страхование от несчастного случая personal insurance индивидуальное страхование personal insurance личное страхование personal liability insurance страхование гражданской ответственности personal property insurance страхование личной собственности pharmaceutical insurance страхование фармацевтических расходов plate glass insurance страхование витринного стекла pluvious insurance страхование от ненастной погоды во время отпуска pool insurance коллективное страхование portfolio insurance страхование портфеля активов post office insurance страхование по почте premium insurance страхование с уплатой взносов previous insurance предыдущее страхование price differences insurance страхование различия в ценах private insurance индивидуальное страхование private insurance личное страхование product liability insurance страхование ответственности за качество выпускаемой продукции professional disability insurance страхование от нетрудоспособности по данной профессии professional indemnity insurance страхование от убытков в ходе профессиональной деятельности professional liability insurance страхование профессиональной ответственности property fire insurance страхование имущества от пожара property insurance страхование имущества propose an insurance заявлять о намерении застраховаться provident insurance социальное страхование public liability insurance страхование гражданской ответственности pure endowment insurance страхование с выплатой страховой суммы лицам, указанным в полисе, или самому застрахованному при достижении определенного срока railway passengers' insurance страхование пассажиров железнодорожного транспорта replacement value insurance страхование имущества, при котором возмещение выплачивается в размере восстановительной стоимости retirement pension insurance страхование пенсии за выслугу лет retirement pension insurance страхование пенсии по возрасту retirement pension insurance страхование пенсии по старости retroactive insurance страхование, имеющее обратную силу risk insurance страхование от риска risk insurance страхование риска robbery insurance страхование от грабежа salvage value insurance страхование стоимости спасенного имущества satellite insurance дополнительное страхование sea insurance морское страхование short-term insurance краткосрочное страхование sickness benefit insurance страхование на случай болезни sickness insurance страхование по болезни sickness insurance card карта страхования по болезни; полис страхования по болезни sickness insurance contribution взносы страхованя по болезни single-premium insurance страхование с единовременным страховым взносом ski-breakage insurance страхование от поломки лыж social insurance социальное страхование social insurance card карта социального страхования The Social Insurance Institution Институт социального страхования spacecraft insurance страхование космического аппарата statutory insurance установленное законом страхование storm damage insurance страхование от убытков вследствие бури straight life insurance страхование с пожизненной уплатой взносов supplementary health insurance дополнительное страхование от болезней supplementary insurance дополнительное страхование suretyship insurance страхование от финансовых потерь, связанных со злоупотреблениями служащих компании survivorship life insurance страхование жизни пережившего супруга television insurance страхование телевизора temporary insurance временное страхование term insurance страхование на срок term life insurance срочное страхование жизни theft insurance страхование от кражи title insurance страхование от дефектов правового титула tourist health insurance страхование туристов от болезней trade credit insurance страхование коммерческих кредитов transport insurance страхование перевозок travel insurance страхование туристов traveller's accident insurance страхование туристов от несчастных случаев traveller's health insurance страхование туристов от болезней underwrite insurance принимать на страхование unemployment insurance страхование от безработицы unemployment insurance страхование по безработице vehicle insurance страхование транспорта voluntary insurance добровольное страхование wager insurance азартный полис war risk insurance страхование от военных рисков water damage insurance страхование от ущерба, причиненного водой weather insurance страхование от атмосферного воздействия whole-life insurance пожизненное страхование на случай смерти widow's insurance страхование на случай вдовства workmen's compensation insurance страхование от понижения заработной платы works traffic insurance страхование производственного транспорта write insurance принимать на страхование

    English-Russian short dictionary > insurance

  • 32 Blue Sky Law

    док.
    фин., юр., амер. "закон голубого неба", закон о торговле воздухом* (закон, принятый штатом Канзас в 1911 г.; был направлен на предотвращение деятельности организаторов мошеннических предприятий, известных в Канзасе как "торговцы голубым небом"; установил требование, чтобы фирмы, продающие бумаги в данном штате, получали лицензию у Уполномоченного по делам банков и регулярно представляли отчеты о своем финансовом положении; от инвестиционных компаний, помимо этого, требовалось предоставление информации об их бизнес-плане и финансовом положении, а также копий всех ценных бумаг, которые они намеревались продавать в штате Канзас; Уполномоченный по делам банков наделялся полномочиями запретить деятельность инвестиционной компании в данном штате, если он приходил к заключению о том, что ее учредительный договор, устав, бизнес-план или предлагаемый контракт содержат какое-л. положение, являющееся неправильным, несправедливым, пристрастным или подавляющим по отношению к любой категории вкладчиков, или если на основании изучения ее дел он делал вывод о том, что данная инвестиционная компания не является платежеспособной и не имеет намерения вести законный и честный бизнес, и, по его суждению, не обещает справедливой прибыли на акции, облигации или другие предложенные ей на продажу ценные бумаги; аналогичный закон приняли, последовав примеру Канзаса, почти все штаты, и "законы голубого неба" действовали до принятия закона "О ценных бумагах" Конгрессом США)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Blue Sky Law

  • 33 circumvent

    [ˌsɜːkəm'vent]
    2) Военный термин: преодолеть, разрушить
    4) Юридический термин: обходить (закон, договор, патент)
    5) Экономика: обманывать
    6) Дипломатический термин: (smb) ввести (к-л) в заблуждение
    7) Патенты: обходить (напр. закон)

    Универсальный англо-русский словарь > circumvent

  • 34 drive a coach and horses through

    2) Макаров: найти лазейку для обхода (закона договора и т. п.), найти лазейку для того, чтобы обойти закон (и т. п.), найти лазейку для того, чтобы обойти постановление (и т. п.), найти лазейку для того, чтобы обойти соглашение (и т. п.), найти лазейку для того, чтобы свести на нет закон (и т. п.), найти лазейку для того, чтобы свести на нет постановление (и т. п.), найти лазейку для того, чтобы свести на нет соглашение (и т. п.)

    Универсальный англо-русский словарь > drive a coach and horses through

  • 35 statute

    noun
    1) статут; законодательный акт парламента
    2) устав
    Syn:
    law
    * * *
    (n) закон; устав
    * * *
    закон, устав
    * * *
    [stat·ute || 'stætʃuːt] n. законодательный акт парламента, устав
    * * *
    закон
    статут
    узаконение
    устав
    уставной
    уставный
    * * *
    1) юр. закон, законодательный акт парламента 2) устав 3) договор

    Новый англо-русский словарь > statute

  • 36 statute

    ['stætjuːt]
    сущ.
    1) юр. закон, законодательный акт парламента; статут

    This statute runs against him. — Этот закон действует против него.

    Syn:
    law I
    3) договор, соглашение, конвенция
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > statute

  • 37 Blue Sky Law

    фин., юр., амер. "закон голубого неба", закон о торговле воздухом* (закон, принятый штатом Канзас в 1911 г.; был направлен на предотвращение деятельности организаторов мошеннических предприятий, известных в Канзасе как "торговцы голубым небом"; установил требование, чтобы фирмы, продающие бумаги в данном штате, получали лицензию у Уполномоченного по делам банков и регулярно представляли отчеты о своем финансовом положении; от инвестиционных компаний, помимо этого, требовалось предоставление информации об их бизнес-плане и финансовом положении, а также копий всех ценных бумаг, которые они намеревались продавать в штате Канзас; Уполномоченный по делам банков наделялся полномочиями запретить деятельность инвестиционной компании в данном штате, если он приходил к заключению о том, что ее учредительный договор, устав, бизнес-план или предлагаемый контракт содержат какое-л. положение, являющееся неправильным, несправедливым, пристрастным или подавляющим по отношению к любой категории вкладчиков, или если на основании изучения ее дел он делал вывод о том, что данная инвестиционная компания не является платежеспособной и не имеет намерения вести законный и честный бизнес, и, по его суждению, не обещает справедливой прибыли на акции, облигации или другие предложенные ей на продажу ценные бумаги; аналогичный закон приняли, последовав примеру Канзаса, почти все штаты, и "законы голубого неба" действовали до принятия закона "О ценных бумагах" Конгрессом США)
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > Blue Sky Law

  • 38 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 39 bilateral contract of electricity supply

    1. двусторонний договор купли-продажи электрической энергии

     

    двусторонний договор купли-продажи электрической энергии
    соглашение, в соответствии с которым поставщик обязуется поставить покупателю электрическую энергию в определенном количестве и определенного соответствующими техническими регламентами и иными обязательными требованиями качества, а покупатель обязуется принять и оплатить электрическую энергию на условиях заключенного в соответствии с правилами оптового рынка и основными положениями функционирования розничных рынков договора;
    [Федеральный закон Российской Федерации от 26 марта 2003 г. №35-ФЗ ОБ ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКЕ]

    двусторонний договор купли-продажи электрической энергии
    Соглашение, в соответствии с которым поставщик обязуется поставить покупателю электрическую энергию в определенном количестве и определенного соответствующими обязательными требованиями качества, а покупатель обязуется принять и оплатить электрическую энергию на условиях заключенного в соответствии с правилами оптового рынка и основными положениями функционирования розничных рынков договора.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bilateral contract of electricity supply

  • 40 effect

    ɪˈfekt
    1. сущ.
    1) результат, следствие Nature begins from causes, and thence descends to effects. ≈ Природа начинается с причин, а затем переходит к следствиям. have effect produce an effect of no effect to no effect without effect cause and effect law of effect Syn: result, consequence
    2) а) действие, влияние;
    воздействие to have a profound effect on smth. ≈ глубокое влиять на что-л. to negate, nullify the effect ≈ нейтрализовать воздействие to sleep off the effect ≈ снять эффект с помощью сна adverse effect ≈ обратный эффект beneficial effect, salutary effectблагоприятное воздействие calculated effect ≈ спецэффект deleterious, harmful effect ≈ вредное воздействие desired effectжелаемый эффект dramatic effect ≈ драматический эффект hypnotic effect ≈ гипнотическое воздействие limited effect ≈ ограниченное воздействие marginal effectнезначительный эффект minimal effect ≈ минимальное воздействие heighten an effect feel an effect take effect accompanying effects domino effect greenhouse effect placebo effect ripple effect side effects Syn: efficacy, influence б) действие, сила put into effect bring to effect carry into effect give effect to in effect go into effect come into effect with effect from Syn: operation в) эффективность, результативность A law was made but it had little effect. ≈ Был принят закон, но эффективность его была низкая. Syn: efficacy г) тех. производительность - useful effect
    3) а) намерение, цель;
    содержание, смысл to this effect Syn: purport, drift, tenor б) впечатление, эффект do for effect general effect calculated for effect Syn: impression в) мн.;
    театр., кино звуковые эффекты sound effects special effects Syn: contrivance г) эффект, наблюдаемое явление природы Doppler effect Vavilov-Cherenkov effect
    4) а) мн. юр. движимое (в частности, личное) имущество no effects leave no effects sale of household effects personal effect Syn: belonging
    2) б) денежные средства Syn: money
    2. гл.
    1) осуществлять, совершать, выполнять (обычно подразумевается преодоление каких-л. препятствий) The most skilful chemists have hitherto failed to effect such decomposition. ≈ Даже наиболее одаренным химикам не удавалось до сих пор произвести такое разложение. I'll cross the Sea to effect this marriage. ≈ Чтобы заключить этот брак, я переплыву море( Шекспир, "Генрих VI", часть 3, акт 2, сцена
    4) The earliest purchases are effected in immediate proximity to the mines. ≈ Наиболее ранние закупки производятся в непосредственной близости от шахт. effect an insurance policy effect payment Syn: bring about, accomplish
    2) а) делать, изготовлять, производить б) редк. архаич. строить The Lighthouse happily effected by Mr. Rudyerd. ≈ Маяк, успешно возведенный мистером Редьярдом. ∙ Syn: cause, produce, realize, fulfil, carry out Ant: destroy, deter, hinder, prevent, stop результат, следствие - cause and * причина и следствие - *s of war последствия войны - beneficial * положительное воздействие - salutary * благотворное влияние - long-range *s долгосрочные последствия - worries have a bad * on the nervous system неприятности плохо действуют на нервную систему - he began to feel the evil *s of drinking он начал ощущать пагубные /зловещие/ последствия пьянства - of no *, to no *, without * безрезультатно, безрезультатный - to have /to take/ * дать( желаемый) результат;
    подействовать - the medicine has had no * on her symptoms лекарство не сняло симптомов болезни цель, намерение - to this * для этого, для этой цели - to no * бесцельно смысл, сущность, существо (дела) ;
    содержание - in * в сущности;
    по существу, фактически - his poetry was, in *, his life по существу /по сути дела/ поэзия была его жизнью действие, воздействие, влияние - flutter * (специальное) вибрация, дрожание - the * of light действие света;
    (фотографическое) актинический эффект - to exercise * оказывать воздействие - the * of environmen' upon man's life вдияние окружающей среды на жизнь человека действие, действенность;
    сила - binding * (дипломатическое) обязательная сила - lack of * (юридическое) недействительность - to take * вступать в силу - with * from... вступающий в силу с... - to be in effect действовать, быть действительным( о законе, соглашении и т п) осуществление, выполнение - to give * to приводить в действие( закон) - to put/to bring, to carry/into/to/ * осуществлять, проводить в жизнь, выполнять - in order to give * to the decisions of the Security Council для осуществления решений Совета Безопасности - to give practical * to an idea осуществить замысел эффект, впечатление - for * для (внешнего) эффекта, напоказ;
    чтобы произвести впечатление - general * общее впечатление - the speech did not fail to have its * on the audience как и ожидалось, речь произвела впечатление на аудиторию pl (кинематографический) звуковое сопровождение кинофильма (кроме речи и музыки) ;
    шум - special * специальные эффекты (дождь, снег, туман, пожар и т п) - *s track фонограмма шумов (военное) огневое воздействие, убойность( техническое) полезный эффект, производительность (машины) > to the * that... в том смысле, что...;
    следующего содержания... > there is considerable authority to the * that многие компетентные люди полагают, что... > the answer was to the * that... они ответили (в том смысле), что... > the letter was to the following * содержание письма сводилось к следующему > he said he did not care, or words to that * он сказал, что ему все равно или что-то в этом роде осуществлять;
    совершать;
    выполнять;
    проводить( в жизнь) ;
    производить - to * the will of citizens осуществлять волю граждан - to * a settlement of a dispute добиться урегулирования спора - their transition to automation was *ed last year их переход на автоматику был проведен в прошлом году - the admission of membership in the U N will be *ed by a desigion... прием в члены ООН производится постановлением... - to payment( финансовое) производить платеж заключать, оформлять( сделку и т. п.) - to * a marriage заключить брак - to * a policy( of insurance) застраховаться, приобрести сираховой полис advertising ~ воздействие рекламы advertising ~ эффект рекламы ~ действие, влияние;
    воздействие;
    the effect of light on plants действие света на растения;
    argument has no effect on him убеждение на него никак не действует beneficial ~ благоприятное воздействие binding ~ обязательное действие binding ~ обязывающее действие to bring to ~, to give ~ to, to carry (или to put) into ~ осуществлять, приводить в исполнение, проводить в жизнь ~ эффект, впечатление;
    general effect общее впечатление;
    calculated for effect рассчитанный на эффект carrying into ~ ввод в действие carrying into ~ вступление в силу ~ следствие, результат;
    cause and effect причина и следствие clustering ~ вчт. образование кластеров collateral ~ побочное воздействие collateral ~ побочный эффект combined ~ комбинированный эффект combined ~ совместный эффект coming into ~ вступление в действие coming into ~ вступление в силу communication ~ рекл. эффект взаимопонимания consequent ~ последствие counterbalance the ~ нейтрализовать действие crowding-out ~ полит.эк. эффект вытеснения deflationary ~ дефляционный эффект degrading ~ вчт. эффект ухудшения delaying ~ задерживающий эффект delaying ~ замедляющее воздействие deterrent ~ сдерживающий эффект to do (smth.) for ~ делать (что-л.), чтобы произвести впечатление, пустить пыль в глаза edge ~ вчт. краевой эффект effect влияние, последствие, эффект, действие, сила ~ влияние ~ воздействие ~ выполнять ~ действенность ~ действие, сила;
    to go (или to come) into effect, to take effect вступать в силу (о законе, постановлении, правиле и т. п.) ~ действие, влияние;
    воздействие;
    the effect of light on plants действие света на растения;
    argument has no effect on him убеждение на него никак не действует ~ заключать ~ pl театр., кино звуковые эффекты ~ pl имущество, пожитки;
    sale of household effects распродажа домашних вещей;
    to leave no effects умереть ничего не оставив наследникам ~ исполнение ~ осуществлять, совершать, заключать (договор) ~ осуществлять ~ оформлять ~ тех. полезный эффект, производительность (машины) ~ предпринимать ~ причинять ~ производить;
    выполнять, совершать;
    осуществлять;
    to effect a change in a plan произвести изменение в плане;
    to effect an insurance policy застраховать ~ производить (платеж) ~ результат ~ сила ~ следствие, результат;
    cause and effect причина и следствие ~ следствие, результат ~ следствие ~ содержание;
    the letter was to the following effect письмо было следующего содержания ~ содержание, существо ~ цель, намерение;
    to this effect для этой цели;
    в этом смысле ~ эффект, впечатление;
    general effect общее впечатление;
    calculated for effect рассчитанный на эффект ~ эффект ~ юридическое действие ~ производить;
    выполнять, совершать;
    осуществлять;
    to effect a change in a plan произвести изменение в плане;
    to effect an insurance policy застраховать ~ производить;
    выполнять, совершать;
    осуществлять;
    to effect a change in a plan произвести изменение в плане;
    to effect an insurance policy застраховать ~ of legitimacy законное действие ~ действие, влияние;
    воздействие;
    the effect of light on plants действие света на растения;
    argument has no effect on him убеждение на него никак не действует ~ of validation законное действие failure ~ вчт. последствия отказа feedback ~ вчт. эффект обратной связи field ~ полевой эффект fiscal ~ налог. финансовый результат funnelting ~ эффект суммирования шумов ~ эффект, впечатление;
    general effect общее впечатление;
    calculated for effect рассчитанный на эффект to bring to ~, to give ~ to, to carry (или to put) into ~ осуществлять, приводить в исполнение, проводить в жизнь give ~ to осуществлять give ~ to приводить в действие give ~ to приводить в исполнение give ~ to проводить в жизнь ~ действие, сила;
    to go (или to come) into effect, to take effect вступать в силу (о законе, постановлении, правиле и т. п.) halo ~ рекл. эффект ореола to have ~ иметь желательный результат;
    подействовать immediate ~ немедленный эффект in ~ в действительности, в сущности income ~ эффект дохода inflationary ~ инфляционный эффект injurious ~ неблагоприятное воздействие the law goes into ~ soon закон скоро вступит в силу leading ~ эффект опережения ~ pl имущество, пожитки;
    sale of household effects распродажа домашних вещей;
    to leave no effects умереть ничего не оставив наследникам legal ~ правовые последствия legal ~ юридическая сила ~ содержание;
    the letter was to the following effect письмо было следующего содержания leverage ~ влияние системы рычагов государственного регулирования liquidity absorbing ~ поглощающий эффект ликвидности liquidity ~ эффект ликвидности liquidity tightening ~ уплотняющий эффект ликвидности long-term ~ вчт. отдаленное последействие magnetostrictive ~ магнитострикционный эффект masking ~ вчт. эффект маскировки material ~ существенное влияние memory ~ вчт. эффект запоминания изображения no ~s нет средств (надпись банка на неакцептованном чеке) of (или to) no ~, without ~ безрезультатно;
    бесцельно of (или to) no ~, without ~ безрезультатный of (или to) no ~, without ~ бесполезный Pigou ~ эффект Пигу (рост потребительского спроса под влиянием увеличения реальной стоимости кассовых остатков, вызванного понижением цен) predictive ~ предсказуемостный эффект prejudicial ~ наносящее ущерб юридическое действие price-raising ~ результат повышения цен probe ~ эффект зондирования protective ~ защитный эффект publicity ~ влияние рекламы put into ~ осуществлять put into ~ проводить в жизнь real balance ~ эффект Пигу real balance ~ эффект реальных кассовых остатков reinforcing ~ усиливающее действие resulting ~ конечный результат retroactive ~ обратная сила retroactive ~ обратное действие ripple ~ волновой эффект ~ pl имущество, пожитки;
    sale of household effects распродажа домашних вещей;
    to leave no effects умереть ничего не оставив наследникам second-system ~ эффект вторичной системы secondary ~ побочный эффект side ~ побочный эффект side: ~ attr. побочный;
    a side effect побочное действие (лекарства, лечения и т. п.) ;
    to put on one side игнорировать stage ~ сценический эффект suspensive ~ приостанавливающий эффект ~ действие, сила;
    to go (или to come) into effect, to take effect вступать в силу (о законе, постановлении, правиле и т. п.) take ~ вступать в силу take ~ иметь желаемый результат take ~ оказывать действие take ~ приводить к желаемому результату take ~ производить передачу фьючерсного контракта биржевым брокером третьему лицу take: to ~ effect вступить в силу;
    возыметь действие;
    to take leave уходить;
    прощаться (of) ;
    to take notice замечать;
    to take a holiday отдыхать ~ цель, намерение;
    to this effect для этой цели;
    в этом смысле useful ~ полезное действие useful: ~ полезный, пригодный;
    useful effect тех. полезное действие, отдача wave ~ волновой эффект weaken the ~ ослаблять эффект wealth ~ эффект богатства with ~ from today вступающий в силу с сегодняшнего дня with immediate ~ с немедленным вступлением в силу of (или to) no ~, without ~ безрезультатно;
    бесцельно of (или to) no ~, without ~ безрезультатный of (или to) no ~, without ~ бесполезный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > effect

См. также в других словарях:

  • Закон (Право) — Закон в широком смысле рассматривается как синомим права, а точнее законодательства. Законами называются все нормативно правовые акты (их совокупность), исходящие от государства в лице всех его нормотворческих органов. Под именем закона… …   Википедия

  • Договор об объединении между ФРГ и ГДР — 31 августа 1990 года в Берлине министр внутренних дел ФРГ Вольфганг Шойбле и парламентский статс секретарь при премьер министре ГДР Гюнтер Краузе подписали Договор об установлении германского единства между Федеративной Республикой Германией и… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Закон решения по договорённости — (яп. 相対済令 аитай сумаси рэй?, «закон решения [споров] по договорённости»)  закон, установленный сёгунатом Токугава, по которому самурайское правительство отказывалось принимать и рассматривать иски относительно займов и долгов населения, и… …   Википедия

  • Договор слияния — Договор о слиянии Договор о создании Единого Совета и Единой Комиссии Европейских Сообществ Тип договора Слияние судебных, законодательных и административных органов трех европейских сообществ Подписан  место 8 апреля 1965 года Брюссель …   Википедия

  • ДОГОВОР ДОВЕРИТЕЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ ИМУЩЕСТВОМ — договор, по которому одна сторона (учредитель управления) передает другой стороне (доверительному управляющему) на определенный срок имущество в доверительное управление, а другая сторона обязуется осуществлять управление этим имуществом в… …   Финансово-кредитный энциклопедический словарь

  • ДОГОВОР ЛИЗИНГА — ДОГОВОР ФИНАНСОВОЙ АРЕНДЫ; ДОГОВОР ЛИЗИНГА (англ. to lease брать в аренду) гражданско правовой договор, по которому арендодатель (лизингодатель) обязуется приобрести в собственность указанное арендатором (лизингополучателем) имущество у… …   Энциклопедия юриста

  • Договор об образовании СССР — Декларация об образовании СССР …   Википедия

  • Договор страхования — Договор страхования  договор между страхователем и страховщиком, в соответствии с условиями которого страховщик обязуется выплатить страхователю или выгодоприобретателю определенную денежную сумму при наступлении предусмотренного договором… …   Википедия

  • Договор дарения — договор, по которому одна сторона (даритель) безвозмездно передает или обязуется передать определенное имущество другой стороне (одаряемому), либо освобождает или обязуется освободить ее от имущественной обязанности (статья 572 ГК РФ). Видами… …   Бухгалтерская энциклопедия

  • ДОГОВОР ДОВЕРИТЕЛЬНОГО УПРАВЛЕНИЯ ИМУЩЕСТВОМ — договор, по которому одна сторона (учредитель управления) передает другой стороне (доверительному управляющему на определенный срок имущество в доверительное управление.а другая сторона обязуется осуществлять управление этим имуществом в… …   Энциклопедия юриста

  • Договор займа — Договор займа  это соглашение, в котором одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками. Заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»