-
1 третьему
Большой англо-русский и русско-английский словарь > третьему
-
2 garnishee order
юр., брит. приказ о наложении ареста третьим лицом*, приказ третьему лицу о наложении ареста* (судебный приказ, предписывающий третьему лицу, у которого находятся активы должника, не передавать эти активы в распоряжение должника, а перевести их кредитору должника; примером такого судебного распоряжения может служить приказ банку об удержании средств на счете должника и переводе соответствующих сумм кредитору)See:
* * *
судебный приказ, запрещающий банку выплачивать средства со счета клиента до погашения им долга третьему лицу ( Великобритания).* * ** * *. . Словарь экономических терминов . -
3 garnishee order
наложение судом запрещения на требования должника к третьему лицу
Решение судьи, сделанное в интересах кредитора по постановлению суда (judgment creditor), запрещающее третьему лицу (часто им является банк), называемому “лицом, которому вручен приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику” (garnishee), выплачивать деньги должнику по постановлению суда вплоть до соответствующего судебного разрешения. В таком решении может указываться, что это третье лицо должно выплатить за счет средств, принадлежащих должнику по постановлению суда, определенную сумму кредитору по постановлению суда или суду.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > garnishee order
-
4 renvoi
сущ., юр.
1) отсылка (к третьему законодательному акту)
2) высылка( дипломата из страны) высылка (дипломата и т. п.) (юридическое) обратная отсылка renvoi отсылка (обратная или к третьему закону) -
5 assignment
сущ.1) общ. задание, поручение (напр., подчиненному, ученику)See:2)а) фин. ассигнование ( выделение денежных средств для определенной цели)Syn:б) эк. выделение, распределение (напр., заданий между работниками, мест между выставочными экземплярами, видов деятельности между разными подразделениями организации и т. д.); закрепление, назначениеjob assignment — распределение работы [рабочих заданий\]
assignment of space — выделение площади (помещения под какие-л. цели)
See:в) упр. назначение ( работника на должность)temporary assignment to a position with a higher level of responsibility — временное назначение на должность с большей ответственностью
3)а) эк., юр. передача; продажа; переуступка ( права или имущества другому лицу)assignment of rights — переуступка [передача\] прав
See:absolute assignment, assignment in blank, assignment of contract, assignment of mortgage, assignment of stock, assignment of wages, assignment separate from certificate, assignment agreementб) банк. (переуступка кредита, т. е. передача права требования с заемщика суммы долга и процентов новому кредитору)See:assumption 1) б)в) страх. (передача прав по страховому полису другим лицам; напр., владелец полиса может передать свои права по полису кредитору, с тем чтобы использовать наличную стоимость полиса в качестве обеспечения кредита)See:г) банк. (переуступка бенефициаром аккредитива права на получение всего или части платежа по аккредитиву другому лицу)See:д) фин. (процесс, в ходе которого одна из первоначальных сторон соглашения о свопе с согласия другой стороны передает свои обязательства и права по свопу третьему лицу)Syn:See:swap, swap agreement а)4) юр., эк. акт о передаче ( имущества или права), цессия (договор, в силу которого одна сторона (цедент) обязуется перед другой стороной (цессионарием) в установленный срок передать (уступить) принадлежащее ей право требования к третьему лицу (цессионару, должнику) с условием ответственности за недействительность переданного требования)See:5) банк., фин. индоссамент ( передаточная надпись на ценной бумаге о ее передаче новому владельцу)6) бирж. назначение* (процесс, в ходе которого подтверждается намерение покупателя опциона исполнить данный опцион и закрепляется обязательство продавца данного опциона продать (в случае опциона "колл") или купить (в случае опциона "пут") активы, лежащие в основе опциона, по цене исполнения, предусмотренной опционом)See:
* * *
1) цессия, уступка, передача любого права или имущества во исполнение соглашения (при соответствующем уведомлении); документ о такой передаче; 2) индоссамент на ценной бумаге о ее передаче новому владельцу; 3) уведомление продавца опциона о его использовании (исполнении) покупателем; 4) продажа соглашения о свопе (при согласии первоначального владельца); 5) продажа (переуступка) банковского кредита; 6) передача (уступка) прав по страховому полису другим лицам (напр., для обеспечения кредита); 7) задание, поручение; 8) назначение (на должность); 9) ассигнование, выделение.* * *Передача, переуступка; переуступка прав; цессия; задание (консультанта)-, проектное задание; назначение. Получение участником опциона уведомления о намерении владельца опциона использовать свое право, в результате чего участник должен продать (в случае опциона 'колл') или купить (в случае опциона 'пут') ценные бумаги, обеспечивающие опцион, по цене исполнения опциона . A transfer of your rights to another party. For example, in the case of an insurance policy it's the partial or total transfer of the policyowner's rights to another party. If you're selling a piece of equipment, you may be able to assign the warranty to the buyer. Some contracts expressly prohibit assignment. Инвестиционная деятельность . -
6 dividend mandate
фин. дивидендный мандат (документ, содержащий требование акционера выплатить начисленный ему дивиденд третьему лицу или перевести на указанный счет в банке или ином сберегательном учреждении)Syn:See:
* * *
дивидендный мандат: приказ акционера компании выплатить дивиденд третьему лицу или перевести на его банковский счет (Великобритания).* * ** * *документ, которым акционер уведомляет компанию, кому выплатить положенные ему дивиденды -
7 non-assumption clause
банк., фин. условие о непринятии закладной* (условие в ипотечном договоре, запрещающее передачу обязательств по ипотеке третьему лицу без согласия кредитора)See:
* * *
условие о не передаче: оговорка в ипотечном контракте, запрещающая передачу обязательств по ипотеке третьему лицу на тех же условиях без предварительного согласия кредитора; = due on sale clause. -
8 novation
сущ.1) фин., банк. новация (замена старого долга или обязательства новым по взаимной договоренности сторон, т. е. рефинансирование долга)See:2) фин., банк. новация, перевод долга на нового должника (форма переуступки кредита или иного обязательства, когда права одной из сторон переходят к третьему лицу, т. е. замена одной из сторон кредитного соглашения на новую с взаимного согласия всех участников сделки)See:assignment 3), 4)3) общ. нововведение, новшество, новация
* * *
новация: 1) форма переуступки банковского кредита или другого контрактного обязательства, когда права одной из сторон соглашения переходят третьему лицу; замена одной из сторон в кредитном договоре - кредитора или должника - на новую с согласия всех сторон; 2) замена старого долга или обязательства новым по взаимной договоренности сторон, т. е. рефинансирование.* * *. Условие о ликвидации долгового соглашения, предусматривающее ликвидацию задолженности компании . Инвестиционная деятельность . -
9 trust deed
эк., юр. трастовый [доверительный\] договор, договор о доверительном управленииа) (документ о передаче собственности попечителю в управление или на хранение; обычно содержит имена доверителя, доверительных управляющих и бенефициаров, права и обязанности доверительных управляющих и т. д.)See:б) амер. (документ, с помощью которого оформляется передача титула собственности на заложенное имущество третьему лицу (попечителю); т. е. в этом случае титул собственности на заложенное имущество передается третьему лицу и сохраняется за ним до погашения кредита, в отличие от обычных ипотечных схем, в которых участвуют только два лица и титул собственности сохраняется или за заемщиком (теория права удержания) или за кредитором (теория титула собственности); используется в ряде штатов США вместо обычных ипотек)See:в) шотл. (механизм управления долгом, при котором должник передает право управления вопросами погашения своих долгов специальному лицу, которое договаривается с кредиторами о постепенном погашении долга, регулярно получает от должника определенную часть долга и распределяет ее между кредиторами; такое управление защищает должника от более неблагоприятных действий: арест доходов или имущества должника и т. п.)Syn:See:
* * *
доверенность: 1) документ о передаче собственности попечителю (трастовой компании) в управление или на хранение; 2) документ, заменяющий ипотеку в ряде штатов США; собственность передается попечителю, а не кредитору; = deed of trust.* * ** * *. Соглашение между заемщиком и его попечителем (трастовой компанией), в котором оговорены условия выпуска облигаций . договор трастовый Инвестиционная деятельность .* * *документ, которым оформляется траст и определяются его условия -
10 garnishee order
1) Общая лексика: приказ суда о наложении ареста на имущество должника у третьего лица или суммы, причитающиеся должнику с третьего лица2) Юридический термин: наложение запрещения на требования должника к третьему лицу, приказ суда о наложении ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица3) Экономика: судебный приказ, запрещающий банку выплачивать средства со счета клиента до погашения им долга третьему лицу4) Банковское дело: судебный приказ, запрещающий банку выплачивать средства со счета одного клиента для погашения последним долга другому клиенту -
11 garnishment
['gɑːnɪʃmənt]1) Общая лексика: наложение ареста на средства должника, находящиеся у третьего лица, украшение, (possession of bank,etc.) наложен арест3) Юридический термин: наложение ареста на имущество должника у третьего лица, наложение ареста на имущество должника у третьего лица или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица, наложение ареста на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица4) Экономика: решение суда об удержании части заработной платы сотрудника в пользу третьего лица, судебный приказ об удержании части зарплаты, гарнишмент6) Деловая лексика: наложение ареста на деньги должника, находящиеся у третьего лица, наложение ареста на имеющееся имущество должника7) ЕБРР: исполнительный лист (взыскание долга путем удержания части заработной платы должника по решению суда)8) юр.Н.П. арест имущества, находящегося у третьего лица или причитающегося должнику от третьего лица, извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или причитающееся от него имущество, извещение третьему лицу о наложении ареста на находящееся у него или следуемое от него имущество, обращение взыскания на имущество (должника), находящееся у третьего лица или причитающееся ему от третьего лица, обращение взыскания на имущество (должника), находящееся у третьего лица или следуемое ему от третьего лица9) SAP.тех. наложение ареста на имущество/зарплату -
12 tertiary
adjective geol. med.третичный* * *1 (0) с примесью серого2 (a) производный; третичный3 (n) образованный смешением двух основных цветов; производный цвет с примесью серого; третичная система; третичный сифилис; член третьего ордена монашеского братства4 (r) относящийся к сфере услуг; относящийся к третьей ступени* * *относящийся к третьему рангу, классу* * *n. третичный период, системаter·ti·ar·y || 'tɜ;rʃ;ɪ;erɪ; /'tɜ;ː;ʃ;ə;rɪ; adj. третичный, терциарныйter·ti·ar·y || 'tɜ;rʃ;ɪ;erɪ; /'tɜ;ː;ʃ;ə;rɪ;* * ** * *1) относящийся к третьему рангу, классу, ступени и т.д. 2) относящийся к сфере услуг 3) геол. третичный 4) мед. третичный (о стадии сифилиса) -
13 GARNISHEE ORDER
(наложение судом запрещения на требования должника к третьему лицу) Решение судьи, сделанное в интересах кредитора по постановлению суда (judgment creditor), запрещающее третьему лицу (часто им является банк), называемому “лицом, которому вручен приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику” (garnishee), выплачивать деньги должнику по постановлению суда вплоть до соответствующего судебного разрешения. В таком решении может указываться, что это третье лицо должно выплатить за счет средств, принадлежащих должнику по постановлению суда, определенную сумму кредитору по постановлению суда или суду. -
14 garnish
вручить третьему лицу приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должникуto garnish assets — вручить третьему лицу приказ о наложении ареста на имеющееся у него имущество несостоятельного должника
-
15 bill of exchange
- письменное разрешение или распоряжение уплатить определённую сумму денег определённому лицу
- переводный вексель
- вексель
вексель
Ценная бумага, подтверждающая безусловное денежное обязательство должника (векселедателя) уплатить в установленный срок указанную сумму денег владельцу В. (векселедержателю). В зависимости от характера обращения различают вексель простой и переводной. Простой В. содержит простое и ничем не обусловленное обязательство векселедателя о его оплате владельцу В.в указанный срок; простой В. не может быть переведен на третье лицо. Переводной В. может содержать письменный приказ его держателя, адресованный векселедателю, об уплате указанной суммы денег третьему лицу.
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]
вексель
Письменное обязательство оплатить указанную сумму денег в согласованный срок.
[ http://www.morepc.ru/dict/]
Тематики
EN
переводный вексель
тратта
Ордерная ценная бумага, письменный приказ кредитора (трассанта) должнику (трассату) уплатить обозначенную в векселе сумму третьему лицу (ремитенту).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
Синонимы
EN
письменное разрешение или распоряжение уплатить определённую сумму денег определённому лицу
—
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bill of exchange
-
16 allocation
ˌæləuˈkeɪʃən сущ.
1) размещение, распределение( for, to)
2) назначение;
ассигнование( for, to) Allocations will be based on the actual sales made by the butchers. ≈ Ассигнования будут производиться на основании реального объема продаж, обеспеченного владельцами мясных магазинов.
3) локализация, определение местаассигнование;
отчисление;
- undrawn *s неиспользованные отчисления( специальное) распределение, разверстка;
размещение, аллокация - frequency * (радиотехника) распределение частот - * map (компьютерное) таблица распределения - * of felling( сельскохозяйственное) порядок рубки леса. лесорубочный оборот - to be on * нормироваться( о дефицитных товарах, сырье) - * of labour распределение рабочей силы - * of currency распределение валюты - investment * аллокация инвестиций (книжное) локализация, установление местаadvance ~ досрочное ассигнование advance ~ досрочное распределениеallocation ассигнование ~ выделение ~ вчт. выделение места ~ классификация ~ локализация, установление места ~ назначение;
ассигнование ~ отчисление ~ передача фьючерсного контракта биржевым брокером третьему лицу ~ предназначение ~ размещение, распределение ~ вчт. размещение ~ размещение ~ распределение ~ распределение ценных бумаг в полном или частичном объеме заявок~ for renewal отчисления на обновление основного капитала~ of bonus распределение добавочного дивиденда~ of quotas распределение квот~ of resources полит.эк. распределение ресурсов~ of risk распределение риска~ to renewal отчисления на обновление основного капитала~ to reserve fund отчисления в резервный фондchannel ~ вчт. распределение каналовcost ~ распределение затратdevice ~ вчт. распределение устройствmemory ~ вчт. распределение памятиoverhead cost ~ распределение накладных расходовregister ~ вчт. распределение регистровresource ~ вчт. назначение ресурса resource ~ вчт. распределение ресурсов resource ~ распределение ресурсов resource ~ распредление ресурсовrun-time ~ вчт. динамическое распределениеstatic ~ вчт. статическое распределениеstorage ~ вчт. распределение памяти storage ~ comp. распределение памятиtax ~ отчисление налоговvirtual storage ~ вчт. распределение виртуальной памятиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > allocation
-
17 allotment
əˈlɔtmənt сущ.
1) распределение;
перечисление (фондов) Syn: apportionment, appointment
2) доля, часть;
преим. брит. участок земли, отведенный под посевы
3) участь, судьба Syn: fate, lot in life
4) воен. выплата зарплаты по аттестату;
зарплата( выплаченная таким образом)выделение, распределение;
назначение - * of billets( военное) отвод квартир ассигнования( из бюджета) - actual * (американизм) бюджетные ассигнования, утвержденные конгрессом ( техническое) разверстка, распределение ( нагрузки) доля, (выделяемая) часть - your * is four dollars ваша доля - четыре доллара участь, удел;
судьба участок, отдаваемый в аренду;
огород - * holder арендатор;
субарендатор - * crops огородные культуры( на небольшом участке) выделение акций пайщику - * of shares распределение акций( военное) придание( военное) введение в состав( американизм) (военное) выплата (части зарплаты) по аттестату - * check денежный аттестат на семьюallotment ассигнования (из бюджета) ~ ассигнования из бюджета ~ воен. введение в состав;
придача ~ выделение ~ выделение акций пайщику ~ воен. выплата (части зарплаты) по аттестату (семье) ~ доля, часть ~ доля ~ назначение ~ небольшой участок, отведенный под огород;
надел ~ передача фьючерсного контракта биржевым брокером третьему лицу ~ распределение;
перечисление (фондов) ;
allotment of billets отведение квартир ~ распределение ~ распределение ценных бумаг в полном или частичном объеме заявок ~ участок, отдаваемый в аренду ~ участок земли, сдаваемый в аренду ~ часть~ распределение;
перечисление (фондов) ;
allotment of billets отведение квартир~ of bonus выделение премии ~ of bonus распределение дополнительных выплат~ of materials произ. распределение материалов~ of shares распределение акцийbonus ~ распределение премииБольшой англо-русский и русско-английский словарь > allotment
-
18 clause not to order
Большой англо-русский и русско-английский словарь > clause not to order
-
19 come
kʌm гл.
1) а) подходить, приходить;
представать, представляться Yonder comes a knight. ≈ Вон подходит рыцарь. Godfather, come and see your boy. ≈ Крестный отец, подойдите же и посмотрите на вашего мальчика. come before the Court Syn: arrive, gain, reach, approach Ant: go, leave б) прибывать, приезжать;
преодолевать( какое-л. расстояние) We have come many miles by train. ≈ Мы приехали на поезде издалека. Syn: arrive, gain, reach Ant: leave ∙ come one's way come one's ways come into the world come day go day let'em all come! ≈ будь что будет! мы не боимся! (формула, выражающая бесстрашие перед лицом противных обстоятельств)
2) достигать какой-л. конечной, предельной точки а) делаться, становиться - come short б) доходить, достигать ( какого-л. значения какой-л. величины), равняться, составлять;
простираться( до какого-л. предела, границы) The bill comes to 357 pounds. ≈ Счет составляет 357 фунтов. Does the railway come near the town? ≈ Насколько близко к городу железная дорога? Syn: reach в) приходить в соприкосновение с чем-л., вступать в связь с чем-л., (обычно с указанием, с чем именно) The carbines will come into play. ≈ В игру вступят карабины. She came into collision with a steamer. ≈ Она столкнулась с пароходом. г) наступать, случаться, происходить (может прямо не переводиться) A compromise was come to. ≈ Был достигнут компромисс. All her masts came immediately by the board. ≈ Мгновенно все мачты оказались за бортом. come to an end Syn: happen, occur come what may ≈ будь, что будет д) появляться, проявляться( о различных объектах) ;
прорастать( о семенах вообще, но в частности о зерне в процессе пивоварения) This word comes on the page
200. ≈ Это слово встречается на странице
200. He sowed turnips, but none of them came. ≈ Он посадил репу, но она не выросла. е) сл. испытывать оргазм, "кончать" (иногда в сочетании с off) ж) выпадать, доставаться кому-л. (о вещи, доле и т.п.) ;
передаваться по наследству, по договору и т.п. Stanbury belongs to us. It came through my mother. ≈ Стенбери принадлежит нам. Мы получили его в наследство от моей матери. have it coming to one з) получаться, выходить;
подходить, достигать состояния готовности (о сыре, масле и т.д.) He repainted the figure, but it wouldn't come well. ≈ Он заново нарисовал фигуру, но она никак не хотела выйти хорошо.
3) происходить, истекать ((из какого-л. источника;
также о роде)) ;
следовать, вытекать( как следствие из причины) Words which come originally from the Latin. ≈ Слова, изначально пришедшие из латыни. I came from a race of fishers. ≈ Я из рыбацкого рода. No good could come of it. ≈ Из этого не выйдет ничего хорошего.
4) поставляться (обычно в каком-л. виде, о товарах) The car comes with or without the rear wing. ≈ Машина поставляется в двух модификациях - с задним антикрылом и без заднего антикрыла.
5) в повелительном наклонении: восклицание, означающее а) приглашение, побуждение или легкий упрек, т.е. ну, давай, вперед и т.д. б) просьбу быть аккуратнее, осторожнее, т.е. стой, погоди и т.п.
6) в сочетании с причастием настоящего времени: появляться, происходить, начинать происходить, сопровождаясь действием или характеристикой, выраженной указанным причастием The fog came pouring in at every chink and keyhole. ≈ Изо всех щелей и замочных скважин полился туман. ∙ come about come across come across as come after come again come along come amiss come apart come around come around to come asunder come at come away come away with come back come back to come before come between come by come clean come close to come down come down on come down to come down to brass tacks come down to brass nails come down with come first come for come forward come from come home come home to come in come in for come in on come into come near come next come of come off come on come out come out against come out at come out for come out from come out in come out of come over come round come short of come through come to come together come under come up come up against come up for come up to come up with come upon come within come on! ≈ живей!;
продолжайте!;
идем (тж. как формула вызова) to come out with one's life ≈ остаться в живых, уцелеть (после боя и т. п.) (which is) to come ≈ грядущий;
будущий pleasure to come ≈ предвкушаемое удовольствие light come light go ≈ что досталось легко, быстро исчезает to come down to brass tacks ≈ говорить о фактах to come down to earth ≈ спуститься с небес на землю to come when one's ship comes ≈ когда кто-л. станет богатым to come in on the ground floor ≈ начать дело с нуля to come out of the blue ≈ неожиданно появляться, наступать to come out of one's shell ≈ выйти из своей скорлупы to come easy to ≈ не представлять трудностей для( кого-л.) to come to harm ≈ пострадать to come in useful ≈ прийтись кстати to come natural ≈ быть естественным things to come ≈ грядущее in days to come ≈ в будущем to come to the book ≈ приносить присягу перед исполнением обязанностей судьи to come it strong ≈ действовать энергично to come it too strong ≈ перестараться to come apart at the seams ≈ потерять самообладание, выдержку to come of age ≈ достигать совершеннолетия - come to bat - come to pass to come to stay приходить;
идти;
- to * to the office приходить на службу;
- to * home приходить домой;
- to * down спускаться, опускаться;
- please ask him to * down пожалуйста, попросите его сойти вниз;
- the curtain came down занавес опустился;
- to * up подниматься, идти вверх;
- I saw him coming up the hill я видел, как он поднимался в гору;
- the diver came up at last наконец водолаз появился на поверхности;
- the curtain came up занавес поднялся;
- to * along the street идти по улице;
- I saw him coming along the road я видел, как он шел по дороге;
- to * by проходить мимо;
- I will wait here until he *s by я буду ждать здесь, пока он не пройдет (мимо) ;
- to * forward выходить вперед, выступить( из рядов) ;
- volunteers, * forward добровольцы, вперед!;
- to * in входить;
- ask him to * in попросите его войти;
- to * into a room входить в комнату;
- to * out выходить;
- when he came out it was dark когда он вышел( из дома), было уже темно;
- the moon has * out взошла луна;
- to * out of one's shell выйти из своей скорлупы;
- to * back вернуться, прийти назад;
- he will * back он возвратится;
- to * late приходить поздно;
- to * to smb. for advice прийти к кому-л за советом;
- he often *s to see me он часто навещает меня;
- * and see what I have found приходите посмотреть, что я нашел приезжать, прибывать;
- the train *s at three o'clock поезд прибывает в три часа;
- he came to London last night он приехал в Лондон вчера вечером;
- he has * a long way он приехал издалека идти;
ехать;
- I'm coming with you я иду с вами;
- *! пошли!, идем!;
- coming! иду!, сечас!;
- are you coming my way? вам со мной по пути? - to * past проходить мимо;
- a number of people came past мимо прошло много народу;
- the soldier had orders not to let anybody * past солдат получил приказ никого не пропускать;
- to * and go ходить взад и вперед;
- we have * many miles мы проехали много миль проходить, приближаться;
- the girl started when he came hear девочка вздрогнула, когда он приблизился;
- I now * to the third point теперь я перехожу к третьему вопросу доходить, достигать;
- the forest came to the very bank лес доходил до самого берега;
- does the railway * right to the town? подходит ли железнодорожная линия к самому городу?;
- his voice came to me through the mist его голос доносился до меня сквозь туман;
- through the open window came the sounds of a piano из открытого окна раздавались звуки рояля;
- it came to me that... до меня дошло, что..., мне стало известно, что...;
- it came to me at last that... наконец до моего сознания дошло, что... равняться, достигать;
- your bill *s to $10 ваш счет равняется десяти долларам;
- his earnings * to $1,000 a year его заработок составляет тысячу долларов в год;
- let us put it all together and see what it will * to давайте сложим все это и посмотрим, что получится сводиться( к чему-л) ;
- it all *s to the same thing все это сводится к одному и тому же;
- what he knows does not * to much его знания невелики;
- to * to nothing окончиться ничем, свестись к нулю;
сойти на нет прийти (к чему-л) ;
достичь( чего-л) ;
- to * to an understanding прийти к соглашению, договориться;
- to * to a decision принять решение;
- to * to an end прийти к концу, окончиться наступать, приходить;
- spring came пришла весна;
- a crisis is coming приближается кризис;
- his turn came наступила его очередь, настал его черед;
- ill luck came to me меня постигла неудача;
- dinner came at last наконец подали обед;
- success is yet to * успех еще впереди ожидаться, предстоять;
- the time to * будущее;
- the years to * грядущие годы;
- the life to * будущая жизнь;
- orders to * предстоящие заказы;
- for three months to * в течение трех следующих месяцев появляться, возникать;
- an idea came into his head ему пришла в голову мысль, у него возникла идея;
- inspiration came to him на него нашло вдохновение;
- it came to me у меня появилась мысль;
я припомнил;
- it *s to me that I owe you money я припоминаю, что я вам должен;
- his colour came and went он то краснел, то бледнел - he tried to speak but no word would * from his mouth он хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова находиться;
- on what page does it *? на какой это странице? случаться;
происходить;
проистекать;
- this *s from disobedience это происходит от непослушания;
- how did it * that you quarrelled? как это вы поссорились? - no harm will * to you с тобой ничего не случится;
тебе ничего не грозит;
- be ready for whatever *s будь готов ко всему;
- * what may будь что будет выходить, получаться, приводить;
- to * to good дать хороший результат;
- to * to no good плохо кончить;
- to * to harm пострадать;
попасть в беду, неприятность;
- it will * all right in the end в конце концов все будет в порядке;
- nothing came of the matter из этого дела ничего не вышло;
no good will * of it ничего хорошего из этого не получиться, это до добра не доведет;
- a dream that came true сбывшаяся мечна;
- the dress would not * as she wanted платье получилось не таким, как ей хотелось;
- her jelly won't * желе у нее не застывало;
- the butter came very quickly todey сегодня масло сбилось очень быстро происходить, иметь происхождение;
- this word *s from Latin это слово латинского происхождения;
- this book *s from his library эта книга из его библиотеки;
- he *s from London он родом из Лондона;
- she *s from a well-known family она происходит из известной семьи доставаться;
- the house is coming to his son after his death после его смерти дом достанется сыну прорастать, всходить, расти;
- the corn *s пшеница всходит;
- the barley had * remarkably well ячмень дал отличные всходы (американизм) (разговорное) устроить, сделать( что-л) ;
- to * a trick over one's pal сыграть плохую шутку со своим другом( разговорное) испытать оргазм, кончить (тж. * on, * now) в грам. знач. междометия выражает: побуждение к совершению какого-л. действия: ну!, живо!, давай!;
- * out with it, boy ну, парень, выкладывай упрек, протест: ну что вы!;
- what? He here! Oh! *, *! как? Он здесь?! Да оставьте вы! увещевание: полно!, ну, ну!;
- *, *, you shouldn't speak like that! ну полно, вы не должны так говорить!;
- now *! be patient! ну потерпите;
имей термение;
- *, *, don't be so foolish! ну, ну, не дури! в грам. знач. предлога: (если) считать, считая с (такого-то дня) ;
- a fortnight * Sunday через две недели (считая) со следующего воскресенья;
- it'll be a year * Monday since he left в будущий понедельник год, как он уехал становиться (известным) ;
приобретать (положение) ;
- to * into notice привлечь внимание;
- author who is beginning to * into notice автор, который начинает завоевывать известность;
- to * into the public eye привлечь к себе внимание общественности;
- to * into prominence стать известным вступать (во владение) ;
получить( в наследство) ;
- he came into some money он получил в наследство немного денег;
- he came into an inheritance он получил наследство вступать (в должность) ;
- to * into office вступить в должность;
прийти к власти;
- he came into power он пришел к власти вступать (в конфликт, в сговор) ;
- to * into conflict вступить в конфликт;
- to * into collision столкнуться, войти в противоречие переходить (в другую фазу) - to * into flower расцвести, выходить в цветок;
вступать в пору цветения;
- to * into ear колоситься, выходить в колос войти (в употребление, обиход) ;
- to * into use войти в употребление;
- to * into disuse выйти из употребления вступить (в силу) ;
- to * into effect вступать в силу;
- to * into operation начать действовать или применяться;
вступать в силу входить (в компетенцию, обязанности) ;
- to * within the terms of reference относиться к ведению;
- that doesn't * within my duties это не входит в мои обязанности быть, являться - to * natural быть естественным;
- to * easy не представлять трудностей;
- it came as a surprise это явилось полной неожиданностью;
- it will * very cheap to you это обойдется вам очень дешево выпускаться;
продаваться - they * in all shapes они бывают всех видов, они бывают разные;
- the dress *s in three sizes имеются три размера этого платься;
- this soup comes in a can этот суп продается в жестяных банках в сочетании с последующим причастием настоящего времени называет действие, выраженное причастием;
- he came riding он приехал верхом;
- he came galloping он прискакал галопом;
- he came running он прибежал;
- the rain came pouring полил дождь > to * home попасть в цель;
попасть не в бровь, а в глаз;
задеть за живое;
> to * home to smb. доходить до чьего-л сознания;
растрогать кого-л до глубины души, найти отклик в чьей-л душе;
> to * short of smth. испытывать недостаток в чем-л;
не хватать;
не соответствовать;
не опревдать ожиданий, надежд > her money came short of her expenditure ей не хватило денег на расходы;
> this *s short of accepted standards это не соответствует принятым нормам;
> to * to a head созреть( о нарыве) ;
назреть, перейти в решающую стадию;
> to * to light обнаружиться, стать известным;
> to * in sight появиться, показаться;
> oh, * off it! (американизм) (грубое) заткнись!, перестань трепаться!;
перестань!, хватит!, прекрати!;
> off your perch /your high horse/! не зазнавайтесь!, не задирайте нос!;
> * off the grass! не вмешивайтесь не в свои дела!;
брось задаваться!;
брось преувеличивать!;
не ври!;
> to * out of action( военное) выйти из боя;
выйти из строя;
> * out of that! перестань вмешиваться!, не суйся!, не лезь!;
> to * a long way преуспеть > to * the old soldier over smb. поучать кого-л, командовать кем-л;
обманывать, надувать кого-л;
> * quick! (радиотехника) сигнал общего вызова;
> to * one's way выпасть на чью-л долю;
> to * to the point говорить по существу дела;
делать стойку (о собаке) ;
> to * into play начать действовать;
быть полезным, пригодиться;
> to * it strong (сленг) зайти слишком далеко;
хватить через край;
действовать решительно, быть напористым;
> that is coming it a little too strong это уж слишком!;
> not to know whether one is coming or going растеряться, потерять голову;
не знать, на каком ты свете;
> * day, go day день да ночь - сутки прочь;
> it's * day, go day with him ему ни до чего нет дела;
день прожил - и ладно;
> everything *s him who waits кто ждет, тот дождется;
терпение и труд все перетрут;
> after dinner *s the reckoning поел - плати!;
любишь кататься - люби и саночки возить;
> he who *s uncalled, sits unserved пришел без приглашения - не жди угощения ~ off иметь успех;
удаваться, проходить с успехом;
all came off satisfactorily все сошло благополучно;
to come off with honour выйти с честью ~, ~, be not so hasty! подождите, подождите, не торопитесь! ~ доходить, достигать;
равняться;
the bill comes to 500 roubles счет составляет 500 рублей ~ в сочетании с причастием настоящего времени передает возникновение действия, выраженного причастием: the boy came running into the room мальчик вбежал в комнату ~ делаться, становиться;
things will come right все обойдется, все будет хорошо;
my dreams came true мои мечты сбылись;
butter will not come масло никак не сбивается come в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек: come, tell me all you know about it ну, расскажите же все, что вы об этом знаете come в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек: come, tell me all you know about it ну, расскажите же все, что вы об этом знаете ~ в сочетании с причастием настоящего времени передает возникновение действия, выраженного причастием: the boy came running into the room мальчик вбежал в комнату ~ вести свое происхождение;
происходить;
he comes from London он уроженец Лондона;
he comes of a working family он из рабочей семьи;
that comes from your carelessness все это от твоей небрежности ~ выпадать (на чью-л. долю) ;
доставаться (кому-л.) ;
it came on my head это свалилось мне на голову;
ill luck came to me меня постигла неудача ~ делаться, становиться;
things will come right все обойдется, все будет хорошо;
my dreams came true мои мечты сбылись;
butter will not come масло никак не сбивается ~ доходить, достигать;
равняться;
the bill comes to 500 roubles счет составляет 500 рублей ~, ~, be not so hasty! подождите, подождите, не торопитесь! ~, ~, be not so hasty! подождите, подождите, не торопитесь! ~ прибывать;
приезжать;
she has just come from London она только что приехала из Лондона ~ (came;
~) приходить, подходить;
help came in the middle of the battle в разгар боя подошла помощь;
one shot came after another выстрелы следовали один за другим ~ случаться, происходить, бывать;
how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?;
come what may будь, что будет ~ down разг. come раскошелиться;
come down with your money! раскошеливайтесь! ~ about менять направление( о ветре) ;
come across (случайно) встретиться (с кем-л.) ;
натолкнуться( на что-л.) ~ about происходить, случаться ~ about менять направление( о ветре) ;
come across (случайно) встретиться (с кем-л.) ;
натолкнуться (на что-л.) ~ across! разг. признавайся! ~ across! разг. раскошеливайся! ~ after искать, домогаться ~ after наследовать;
come again возвращаться ~ after следовать ~ after наследовать;
come again возвращаться ~ apart, ~ asunder распадаться на части ~ apart, ~ asunder распадаться на части ~ at нападать, набрасываться;
добраться( до кого-л.) ;
just let me come at him дайте мне только добраться до него ~ at получить доступ( к чему-л.), добиться( чего-л.) ;
how did you come at the information? как вы это узнали? ~ away отламываться;
the handle came away in my hand ручка отломилась и осталась у меня в руках ~ away уходить ~ back возвращаться ~ back вспоминаться ~ back спорт. обрести прежнюю форму ~ back отвечать тем же самым, отплатить той же монетой ~ back спорт. отставать ~ back очнуться, прийти в себя ~ before превосходить ~ before предшествовать to ~ before the Court предстать перед судом ~ by доставать, достигать ~ by амер. заходить ~ by проходить мимо ~ down быть поваленным (о дереве) ~ down быть разрушенным (о постройке) ~ down деградировать;
to come down in the world потерять состояние, положение;
опуститься ~ down амер, разг. заболеть( with - чем-л.) ~ down набрасываться (upon, on - на) ;
бранить, наказывать( upon, on - кого-л.) ~ down падать (о снеге, дожде) ~ down переходить по традиции ~ down приходить, приезжать ~ down разг. come раскошелиться;
come down with your money! раскошеливайтесь! ~ down спадать, ниспадать ~ down спускаться;
опускаться down: ~ вниз;
to climb down слезать;
to come down спускаться;
to flow down стекать to come (или to drop) ~ (on smb.) набрасываться (на кого-л.), бранить (кого-л.) ~ down деградировать;
to come down in the world потерять состояние, положение;
опуститься world: so goes (или wags) the ~ такова жизнь;
to come down in the world опуститься, утратить былое положение ~ down разг. come раскошелиться;
come down with your money! раскошеливайтесь! ~ for заходить за ~ for нападать на ~ forward выходить вперед;
выдвигаться ~ forward откликаться ~ forward предлагать свои услуги ~ in вступать (в должность) ;
приходить к власти ~ in входить ~ in входить в моду ~ in амер. жеребиться, телиться ~ in оказаться полезным, пригодиться (тж. come in useful) ;
where do I come in? разг. чем я могу быть полезен?;
какое это имеет ко мне отношение? ~ in прибывать (о поезде, пароходе) ~ in спорт. прийти к финишу;
to come in first победить, прийти первым;
come in for получить (что-л.) (напр., свою долю и т. п.) ~ in созревать ~ in спорт. прийти к финишу;
to come in first победить, прийти первым;
come in for получить (что-л.) (напр., свою долю и т. п.) ~ in спорт. прийти к финишу;
to come in first победить, прийти первым;
come in for получить (что-л.) (напр., свою долю и т. п.) ~ into вступать в ~ into получать в наследство to ~ into being( или existence) возникать;
to come into the world родиться;
to come into force вступать в силу;
to come into notice привлечь внимание to ~ into being (или existence) возникать;
to come into the world родиться;
to come into force вступать в силу;
to come into notice привлечь внимание force: ~ сила, действие ( закона, постановления и т. п.) ;
to come into force вступать в силу force: come into ~ вступать в силу to ~ into being (или existence) возникать;
to come into the world родиться;
to come into force вступать в силу;
to come into notice привлечь внимание notice: to bring( или to call) to (smb.'s) ~ доводить до сведения( кого-л.) ;
to come to (smb.'s) notice стать известным (кому-л.) ;
to come into notice привлечь внимание to ~ into play начать действовать;
to come into position воен. занять позицию;
to come into sight появиться play: to come into ~ начать действовать;
in full play в действии, в разгаре to ~ into play начать действовать;
to come into position воен. занять позицию;
to come into sight появиться to ~ into play начать действовать;
to come into position воен. занять позицию;
to come into sight появиться to ~ into being (или existence) возникать;
to come into the world родиться;
to come into force вступать в силу;
to come into notice привлечь внимание ~ off амер. замолчать;
oh, come off it! да перестань же! ~ off иметь успех;
удаваться, проходить с успехом;
all came off satisfactorily все сошло благополучно;
to come off with honour выйти с честью ~ off отделываться;
he came off a loser он остался в проигрыше;
he came off clear он вышел сухим из воды ~ off отрываться( напр., о пуговице) ~ off происходить, иметь место ~ off сходить, слезать ~ off удаляться ~ off амер. замолчать;
oh, come off it! да перестань же! ~ off иметь успех;
удаваться, проходить с успехом;
all came off satisfactorily все сошло благополучно;
to come off with honour выйти с честью ~ on возникать (о вопросе) ~ on! живей!;
продолжайте!;
идем (тж. как формула вызова) ~ on наступать, нападать ~ on натыкаться, наскакивать;
поражать( о болезни) ~ on появляться (на сцене) ~ on преуспевать;
делать успехи ~ on приближаться;
налететь, разразиться( о ветре, шквале) ;
a storm is coming on приближается гроза ~ on рассматриваться (в суде) ~ on расти ~ out выходить;
to come out of oneself стать менее замкнутым ~ out выходить ~ out дебютировать( на сцене, в обществе) ~ out обнаруживаться;
проявляться ~ out обнаруживаться ~ out объявлять забастовку ~ out появляться (в печати) ~ out выходить;
to come out of oneself стать менее замкнутым ~ out on strike объявлять забастовку to ~ short не достигнуть цели to ~ short не оправдать ожиданий to ~ short не хватить short: to come (или to fall) ~ (of smth.) не достигнуть цели to come (или to fall) ~ (of smth.) не оправдать ожиданий to come (или to fall) ~ (of smth.) не хватать, иметь недостаток( в чем-л.) to come (или to fall) ~ (of smth.) уступать( в чем-л.) ;
this book comes short of satisfactory эта книга оставляет желать много лучшего ~ to приходить ~ to равняться ~ to составлять to: ~ bring ~ привести в сознание;
to come to прийти в сознание;
to and fro взад и вперед ~ to a decision приходить к решению ~ to a halt останавливаться ~ to a standstill оказываться в тупике standstill: ~ остановка, бездействие, застой;
to come to a standstill оказаться в тупике;
work was at a standstill работа совсем остановилась ~ to an end заканчивать ~ to prevail приобретать по праву давности ~ to terms договариваться ~ to terms приходить к соглашению term: ~ pl условия соглашения;
договор;
to come to terms( или to make terms) (with smb.) прийти к соглашению (с кем-л.) ~ to the rescue приходить на помощь rescue: ~ спасение;
освобождение, избавление;
to come (или to go) to the rescue помогать, приходить на помощь ~ случаться, происходить, бывать;
how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?;
come what may будь, что будет what: ~ the hell? ну и что?, подумаешь!;
come what may будь, что будет;
what on earth( или in the blazes, in the world)...? черт возьми, бога ради... ~ away отламываться;
the handle came away in my hand ручка отломилась и осталась у меня в руках he came in for a lot of trouble ему здорово досталось ~ off отделываться;
he came off a loser он остался в проигрыше;
he came off clear он вышел сухим из воды ~ off отделываться;
he came off a loser он остался в проигрыше;
he came off clear он вышел сухим из воды ~ вести свое происхождение;
происходить;
he comes from London он уроженец Лондона;
he comes of a working family он из рабочей семьи;
that comes from your carelessness все это от твоей небрежности ~ вести свое происхождение;
происходить;
he comes from London он уроженец Лондона;
he comes of a working family он из рабочей семьи;
that comes from your carelessness все это от твоей небрежности ~ (came;
~) приходить, подходить;
help came in the middle of the battle в разгар боя подошла помощь;
one shot came after another выстрелы следовали один за другим ~ случаться, происходить, бывать;
how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?;
come what may будь, что будет how: ~ comes it?, ~ is it? разг. как это получается?, почему так выходит?;
how so? как так? ~ случаться, происходить, бывать;
how did it come that..? как это случилось, что..? how comes it? почему это получается?, как это выходит?;
come what may будь, что будет ~ at получить доступ( к чему-л.), добиться (чего-л.) ;
how did you come at the information? как вы это узнали? ~ выпадать (на чью-л. долю) ;
доставаться (кому-л.) ;
it came on my head это свалилось мне на голову;
ill luck came to me меня постигла неудача ~ выпадать (на чью-л. долю) ;
доставаться (кому-л.) ;
it came on my head это свалилось мне на голову;
ill luck came to me меня постигла неудача ~ at нападать, набрасываться;
добраться (до кого-л.) ;
just let me come at him дайте мне только добраться до него the knot has ~ undone узел развязался the moonshine came streaming in through the open window в открытое окно лился лунный свет ~ делаться, становиться;
things will come right все обойдется, все будет хорошо;
my dreams came true мои мечты сбылись;
butter will not come масло никак не сбивается ~ (came;
~) приходить, подходить;
help came in the middle of the battle в разгар боя подошла помощь;
one shot came after another выстрелы следовали один за другим ~ прибывать;
приезжать;
she has just come from London она только что приехала из Лондона ~ on приближаться;
налететь, разразиться (о ветре, шквале) ;
a storm is coming on приближается гроза come в повелительном наклонении восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек: come, tell me all you know about it ну, расскажите же все, что вы об этом знаете ~ вести свое происхождение;
происходить;
he comes from London он уроженец Лондона;
he comes of a working family он из рабочей семьи;
that comes from your carelessness все это от твоей небрежности ~ делаться, становиться;
things will come right все обойдется, все будет хорошо;
my dreams came true мои мечты сбылись;
butter will not come масло никак не сбивается this work comes to me эта работа приходится на мою долю ~ in оказаться полезным, пригодиться (тж. come in useful) ;
where do I come in? разг. чем я могу быть полезен?;
какое это имеет ко мне отношение? -
20 copy
ˈkɔpɪ
1. сущ.
1) а) экземпляр;
список( с рукописи) Of how many copies does the edition consist? ≈ Каков тираж издания? advance copy б) рукопись fair copy clean copy rough copy copy holder в) образец г) вариант The acting copy is much altered from the old play. ≈ Вариант, который сейчас используется при постановке пьесы, сильно отличается от оригинала.
2) а) копия The copy I wrote remained with the king, the original with me. ≈ Сделанная мной копия осталась у короля, а оригинал - у меня самого. Syn: duplicate, facsimile, model, replica, reproduction, transcript Ant: prototype б) копия (любого произведения искусства, также авторская) ;
репродукция All copies are bad, because no painter who is worth a straw ever will copy. ≈ Все копии плохи, потому что ни один художник, которых хоть чего-то стоит, не будет писать копии (Рескин). Syn: duplicate, replica, reproduction, cast
3) а) материал для статьи, заметки, книги, публикации Those Socialist speeches which make what the newspapers call "good copy". ≈ Речи этих социалистов представляют собой то, что газетчики называют "клубничкой". б) рукопись для сдачи в печать (отсюда copyright) в) текст рекламного ролика, объявления
4) ист. юр. протокол манориального (поместного) суда, содержащий список арендаторов земли, принадлежащей к данному поместью, а также условия аренды ими земельного участка ∙ copy of verses copy-boy
2. гл.
1) а) снимать копию, воспроизводить, делать по шаблону I like the work, I would have it copied. ≈ Мне нравится эта работа, я хотел бы, чтобы с нее сняли копию для меня. б) комп. осуществлять операцию копирования в) подражать, брать за образец, копировать, изображать We copy instinctively the voices of our companions. ≈ Мы инстинктивно подражаем голосам наших собеседников. ∙ Syn: imitate, reproduce, follow
2) а) списывать, переписывать (тж. copy down) Copy out the article in your best handwriting, including all the corrections I have made. ≈ Перепиши эту статью своим каллиграфическим почерком, и не забудь внести все мои исправления. While you're in the hall, copy down the dates of the concert practices. ≈ Когда будешь в вестибюле, запиши даты занятий по музыке. Syn: duplicate, transcribe б) отсылать копию чего-л. третьему лицу, снабжать третье лицо копией чего-л. (с целью поставить его в известность о чем-л.) You can copy this letter to the head of department. ≈ Можешь отправить копию этого письма начальнику отдела. экземпляр - to have several copies of a book иметь несколько экземпляров книги;
- advance * сигнальный экземпляр;
- author's * авторский экземпляр издания;
- rough * черновик;
- fair * беловик, окончательный вариант;
- acting * (театроведение) суфлерский экземпляр копия;
дубликат - * of a letter копия письма;
- attested * засвидетельствованная копия;
- true * верная копия;
- to take /to make/ a * of a document снять копию с документа микрофотокопия;
ксерокопия репродукция или копия - original marble statues and their plaster copies оригиналы мраморных статуй и их гипсовые копии рукопись;
материал для печатания - good * интересный материал;
- this event will make good * это событие - интересный материал для читателя;
- the printers demand * at once типография срочно требует материал текст рекламного объявления образец, с которого снимается копия - to write from a * писать с образца;
- to paint from a * срисовывать пропись штука (изделия) (юридическое) (историческое) копия протокола манориального суда об условиях аренды снимать копию;
копировать;
воспроизводить - to * a document снять копию с документа;
- to * from a model воспроизвести образец переписывать, списывать подражать, следовать образцу, имитировать - the little boy copied him мальчуган подражал ему ~ экземпляр;
advance copy сигнальный экземпляр advance ~ полигр. сигнальный экземпляр advertisement ~ текст рекламного объявления archive ~ архивная копия attested ~ заверенная копия authentic ~ аутентичная копия authenticate a duplicate ~ заверять подлинность копии authenticated ~ заверенная копия author's ~ авторская копия author's ~ авторский экземпляр backup ~ вчт. дублирующая копия backup ~ вчт. резервная копия body ~ основной текст рекламы camera-ready ~ вчт. оригинал макет camera-ready ~ вчт. оригинал макет для фотоформ carbon ~ (CC) машинописная копия carbon ~ (CC) машинописный экземпляр, полученный через копировальную бумагу certified ~ заверенная копия certified ~ засвидетельствованная копия clean ~ рукопись, не содержащая исправлений close ~ точная копия complimentary ~ док. бесплатный экземпляр copy воспроизводить ~ дубликат ~ вчт. копировать ~ копировать ~ копия ~ вчт. копия ~ копия ~ ист. юр. копия протокола манориального (поместного) суда, формулирующего условия аренды земельного участка ~ (ист.) копия протокола манориального суда с условиями аренды земельного участка ~ ксерокопия ~ материал для статьи, книги;
this makes good copy это хороший материал (для печати) ~ микроксерокопия ~ образец ~ отпечаток ~ оттиск ~ переписывать ~ подражать, брать за образец ~ размножать ~ репродукция ~ рукопись;
fair (или clean) copy переписанная начисто рукопись;
rough (или foul) copy черновик, оригинал ~ рукопись ~ следовать образцу ~ снимать копию;
копировать;
воспроизводить;
делать по шаблону ~ снимать копию ~ списывать;
переписывать ~ текст рекламного объявления ~ экземпляр;
advance copy сигнальный экземпляр ~ вчт. экземпляр ~ экземпляр ~ not completed вчт. копирование не завершено ~ of bill дубликат векселя ~ of consignment note копия накладной на груз ~ of consignment note копия транспортной накладной ~ of invoice копия счета-фактуры ~ of judgment выписка судебного решения ~ of minutes копия протокола courtesy ~ авторский экземпляр engrossed ~ полигр. чистовой экземпляр exact ~ точная копия ~ рукопись;
fair (или clean) copy переписанная начисто рукопись;
rough (или foul) copy черновик, оригинал fair ~ издательский оригинал fair ~ чистовая копия fair ~ чистовой экземпляр file ~ архивная копия file ~ архивный экземпляр free ~ бесплатный экземпляр handwritten ~ рукописный экземляр hard ~ вчт. документальная копия hard ~ вчт. печатная копия hard ~ полигр. печатная копия hard ~ вчт. распечатка hard ~ вчт. распечатки image ~ вчт. копия -отображение mandatory ~ рекл. пометка о вреде продукта master ~ вчт. оригинал master ~ полигр. оригинал master ~ вчт. основной экземпляр master ~ полигр. основной экземпляр no files found to ~ вчт. не найдено файлов для копирования office ~ копия, остающаяся в учреждении office ~ служебная копия original ~ подлинник past ~ последняя копия pencil ~ рукописный экземпляр probate ~ заверенная копия завещания proof ~ полигр. корректурный экземпляр proof ~ полигр. пробный экземпляр readers per ~ число читателей на экземпляр издания reason-why ~ аргументированный рекламный текст replicated ~ идентичная копия review ~ экземпляр для рецензирования ~ рукопись;
fair (или clean) copy переписанная начисто рукопись;
rough (или foul) copy черновик, оригинал rough ~ черновик rough: ~ неотделанный, необработанный, черновой;
приблизительный;
rough copy черновик;
rough draft эскиз sample ~ пробный экземпляр snapshot ~ моментальная копия soft ~ вчт. изображение на дисплее soft ~ вчт. недокументированная копия specimen ~ print. пробный оттиск specimen ~ пробный экземпляр ~ материал для статьи, книги;
this makes good copy это хороший материал (для печати) top ~ первый экземпляр машинописного текста
См. также в других словарях:
третьему по счету лицу — нареч, кол во синонимов: 1 • в третьи руки (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
По третьему пункту! — (иноск.) безапелляціонно (намекъ на право начальника уволить подчиненнаго «по третьему пункту», т. е. безъ сообщенія ему причины увольненія). Ср. Выгнали! По третьему пункту! А ты знаешь, что это значитъ? Это значитъ: вотъ я теперь съ тобой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Равенство третьему — В математике бинарное отношение на множестве обладает свойством равенства третьему, если для любых трёх элементов множества выполнение отношений и влечёт выполнение отношения . Формально, отношение … Википедия
Мероприятия по второму и третьему поясам — 3.2.2. Мероприятия по второму и третьему поясам 3.2.2.1. Выявление, тампонирование или восстановление всех старых, бездействующих, дефектных или неправильно эксплуатируемых скважин, представляющих опасность в части возможности загрязнения… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
по третьему пункту! — (иноск.) безапелляционно (намек на право начальника уволить подчиненного по третьему пункту , т.е. без сообщения ему причины увольнения) Ср. Выгнали! По третьему пункту! А ты знаешь, что это значит? Это значит: вот я теперь с тобой говорю, а меня … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
НАЛОЖЕНИЕ СУДОМ ЗАПРЕЩЕНИЯ НА ТРЕБОВАНИЯ ДОЛЖНИКА К ТРЕТЬЕМУ ЛИЦУ — (garnishee order) Решение судьи, сделанное в интересах кредитора по постановлению суда (judgment creditor), запрещающее третьему лицу (часто им является банк), называемому лицом, которому вручен приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него… … Словарь бизнес-терминов
НАЛОЖЕНИЕ СУДОМ ЗАПРЕЩЕНИЯ НА ТРЕБОВАНИЯ ДОЛЖНИКА К ТРЕТЬЕМУ ЛИЦУ — (garnishee order) Решение судьи, сделанное в интересах кредитора по постановлению суда (judgment creditor), запрещающее третьему лицу (часто им является банк), называемому лицом, которому вручен приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него… … Финансовый словарь
наложение судом запрещения на требования должника к третьему лицу — Решение судьи, сделанное в интересах кредитора по постановлению суда (judgment creditor), запрещающее третьему лицу (часто им является банк), называемому “лицом, которому вручен приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество… … Справочник технического переводчика
По третьему разу всегда вырубишь огня. — По третьему разу всегда вырубишь огня. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мероприятия по второму и третьему поясам ЗСО — 3.3.2. Мероприятия по второму и третьему поясам ЗСО 3.3.2.1. Выявление объектов, загрязняющих источники водоснабжения, с разработкой конкретных водоохранных мероприятий, обеспеченных источниками финансирования, подрядными организациями и… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
По первому (второму, третьему) стаду — Ряз. О возрасте тёлки или бычка с того времени, когда их уже можно гонять в общее стадо. ДС, 539 … Большой словарь русских поговорок