Перевод: с английского на русский

с русского на английский

to+have+great+expectations+of

  • 1 have great expectations

    Универсальный англо-русский словарь > have great expectations

  • 2 Have great expectations

    Иметь виды на большое наследство. Быть наследником богатых родственников

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Have great expectations

  • 3 we have great expectations of you

    Универсальный англо-русский словарь > we have great expectations of you

  • 4 expectation

    [͵ekspekʹteıʃ(ə)n] n
    1. 1) ожидание

    in expectation of smth. - в ожидании /в предвкушении/ чего-л.

    according to expectation(s) - как и следовало ожидать, как ожидалось

    against /contrary to/ expectation(s) - против ожидания, вопреки ожиданиям, неожиданно

    2) надежда, упование

    to answer /to meet, to come up to, to live up to/ expectation(s) - оправдать надежды

    to fall short of /not to come up to/ expectation(s) - не оправдать надежд /ожиданий, чаяний/

    we have great expectations of you - мы возлагаем на вас большие надежды, мы ждём от вас многого

    2. pl виды на будущее, на наследство

    to have great expectations - ≅ быть, наследником богатых родственников; иметь виды на большое наследство

    3. вероятность
    4. стат. математическое ожидание

    НБАРС > expectation

  • 5 bill of goods

    1) эк.
    Syn:
    2) разг. утка, небылица (неверная или придуманная информация относительно какого-л. актуального вопроса, имеющая целью убедить людей в чем-то и побудить их совершить определенные действия)

    to sell a bill of goods — дурачить, обманывать

    The farmers have been sold a bill of goods and they have put out a product with great expectations and now those expectations have been dashed by the non-acceptance of genetically modified products by importing nations. — Фермеров одурачили, в результате чего товар, на который они возлагали большие надежды, не оправдал их ожиданий — страны-импортеры просто отказались покупать генетически модифицированные продукты.

    Syn:
    * * *
    структурированный перечень товаров, предлагаемый в процессе торговли

    Англо-русский экономический словарь > bill of goods

  • 6 go one's round

    (go (make, take или walk) one's round(s))
    совершать обход (напр., о враче, ночном стороже и т. п.); см. тж. go one's rounds

    It was visiting time when Wemmick took me in; and a potman was going his rounds with beer... (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XXXII) — Мы с Веммиком попали как раз ко времени свиданий; по тюремному двору ходил разносчик с пивом...

    ‘He's making his round now,’ the Sister said. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book IV, ch. LIX) — - Доктор сейчас совершает обход, - сказала сестра.

    The night watchman made his rounds on the hour and the rest of the time he was at the outer gate of the old Navy Yard. (E. Hemingway, ‘To Have and Have Not’, part III, ch. III) — Ночной сторож делал обход каждый час, а остальное время сидел у ворот бывшего военного порта.

    Large English-Russian phrasebook > go one's round

  • 7 запрос

    муж.
    1) inquiry парламентский запрос ≈ interpellation письменный запросletter of inquiry
    2) мн. запросы (потребности, интересы) demands, requirements, claims, interests;
    aspirations, pretensions чрезмерные запросы ≈ excessive demands духовные запросыspiritual demands
    3) компьют. query
    4) (о цене) overcharge, overcharging цена без запроса коммерч. ≈ fixed price
    м.
    1. (вопрос) inquiry;
    обратиться куда-л. с ~ом make* an inquiry at;

    2. обыкн. мн. (спрос) demands, requirements;
    expectations;
    ~ы потребителей requirements of the consumer;

    3. обыкн. мн. (стремления) aspirations;
    духовные ~ы spiritual needs/requirements;
    иметь большие ~ы have* great aspirations;

    4. разг. (о цене) overcharging;
    цена безreasonable price;
    ~ить сов. см. запрашивать.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > запрос

  • 8 I'm jiggered!

    ((well) I'm jiggered!)
    чёрт возьми!, чёрт побери! (восклицание, выражающее удивление; обыкн. (well) I'm jiggered if)

    ‘Well, then,’ said he, ‘I'm jiggered if I don't see you home.’ (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XVII) — - В таком случае, - сказал он, - провалиться мне на этом самом месте, если я не провожу вас домой.

    ...in the morning I heard him mutter: ‘No, I'm jiggered if I will!’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’, ‘The Buckles of Superior Dosset’) —...утром я услышала, как твой дедушка пробормотал: "Не я буду, если пойду на это бесчестное дело!"

    Well, I'm jiggered! I would never have believed it if you hadn't told me. (SPI) — черт возьми! Никогда бы этому не поверил, если бы мне рассказал кто-нибудь другой, а не вы!

    Large English-Russian phrasebook > I'm jiggered!

  • 9 keep to the record

    держаться сути дела [первонач. тк. юр.]

    I said I had always longed for it. ‘Never mind what you have always longed for, Mr. Pip’, he retorted, ‘Keep to the record.’ (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XVIII) — Я сказал, что я всегда стремился к этому. - Неважно, к чему стремились, мистер Пип, - ответил он. - Держитесь ближе к делу.

    Large English-Russian phrasebook > keep to the record

  • 10 stocks and stones

    1) деревянные и каменные фигурки богов, идолы, истуканы [этим. библ. Deuteronomy XXVIII, 36]

    Those whom we regard as idolaters, and worshippers of stocks and stones... (W. Scott, ‘The Talisman’, ch. XXVIII) — Это те, которых мы считаем идолопоклонниками, язычники, поклоняющиеся деревьям и камням.

    Save that Bowden and Steer passed each other as of they were stocks or stones... the affair might have been considered at an end. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Feud’) — Если не считать того, что Бауден и Стир, встречаясь, смотрели друг на друга, словно видели перед собой груду мусора... дело, казалось, было окончено.

    3) бесчувственные люди (ср. статуй бесчувственный; тж. употр. в ед. ч.); см. тж. a stick and a stone

    ‘You stock and stone!’ exclaimed Miss Havisham. ‘You cold, cold heart!’ (Ch. Dickens, ‘Great Expectations’, ch. XXXVIII) — - О, бесчувственная! - воскликнула мисс Хэвишем. - О, холодное, холодное сердце!

    I do everything I can to make you love me and I can't. If you're a stock and a stone, how can I teach you to be the passionate lover? I want you to love me as I love you. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XX) — Я делаю все, что могу, чтобы ты любил меня, и все безуспешно. Если ты каменный, как сделать из тебя страстного возлюбленного? Я хочу, чтобы ты любил меня так же, как я тебя люблю.

    Large English-Russian phrasebook > stocks and stones

  • 11 move mountains

       двигaть, cдвинуть гopы
        Under the cover of that helplessness skullion could have moved mountains, and frequently had to in the way of luggage and furniture, humping it up staircases and round corners (Th. Sharpe). Great expectations are the high explosives of politics; they can move mountains or, if carelessly handled, detonate in the wrong way (Time)

    Concise English-Russian phrasebook > move mountains

  • 12 remote maintenance

    1. дистанционное техническое обслуживание

     

    дистанционное техническое обслуживание
    Техническое обслуживание объекта, проводимое под управлением персонала без его непосредственного присутствия.
    [ОСТ 45.152-99 ]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    Service from afar

    Дистанционный сервис

    ABB’s Remote Service concept is revolutionizing the robotics industry

    Разработанная АББ концепция дистанционного обслуживания Remote Service революционизирует робототехнику

    ABB robots are found in industrial applications everywhere – lifting, packing, grinding and welding, to name a few. Robust and tireless, they work around the clock and are critical to a company’s productivity. Thus, keeping these robots in top shape is essential – any failure can lead to serious output consequences. But what happens when a robot malfunctions?

    Роботы АББ используются во всех отраслях промышленности для перемещения грузов, упаковки, шлифовки, сварки – всего и не перечислить. Надежные и неутомимые работники, способные трудиться день и ночь, они представляют большую ценность для владельца. Поэтому очень важно поддерживать их в надлежащей состоянии, ведь любой отказ может иметь серьезные последствия. Но что делать, если робот все-таки сломался?

    ABB’s new Remote Service concept holds the answer: This approach enables a malfunctioning robot to alarm for help itself. An ABB service engineer then receives whole diagnostic information via wireless technology, analyzes the data on a Web site and responds with support in just minutes. This unique service is paying off for customers and ABB alike, and in the process is revolutionizing service thinking.

    Ответом на этот вопрос стала новая концепция Remote Service от АББ, согласно которой неисправный робот сам просит о помощи. C помощью беспроводной технологии специалист сервисной службы АББ получает всю необходимую диагностическую информацию, анализирует данные на web-сайте и через считанные минуты выдает рекомендации по устранению отказа. Эта уникальная возможность одинаково ценна как для заказчиков, так и для самой компании АББ. В перспективе она способна в корне изменить весь подход к организации технического обслуживания.

    Every minute of production downtime can have financially disastrous consequences for a company. Traditional reactive service is no longer sufficient since on-site service engineer visits also demand great amounts of time and money. Thus, companies not only require faster help from the service organization when needed but they also want to avoid disturbances in production.

    Каждая минута простоя производства может привести к губительным финансовым последствиям. Традиционная организация сервиса, предусматривающая ликвидацию возникающих неисправностей, становится все менее эффективной, поскольку вызов сервисного инженера на место эксплуатации робота сопряжен с большими затратами времени и денег. Предприятия требуют от сервисной организации не только более быстрого оказания помощи, но и предотвращения возможных сбоев производства.

    In 2006, ABB developed a new approach to better meet customer’s expectations: Using the latest technologies to reach the robots at customer sites around the world, ABB could support them remotely in just minutes, thereby reducing the need for site visits. Thus the new Remote Service concept was quickly brought to fruition and was launched in mid-2007. Statistics show that by using the system the majority of production stoppages can be avoided.

    В 2006 г. компания АББ разработала новый подход к удовлетворению ожиданий своих заказчиков. Использование современных технологий позволяет специалистам АББ получать информацию от роботов из любой точки мира и в считанные минуты оказывать помощь дистанционно, в результате чего сокращается количество выездов на место установки. Запущенная в середине 2007 г. концепция Remote Service быстро себя оправдала. Статистика показывает, что её применение позволило предотвратить большое число остановок производства.

    Reactive maintenance The hardware that makes ABB Remote Service possible consists of a communication unit, which has a function similar to that of an airplane’s so-called black box 1. This “service box” is connected to the robot’s control system and can read and transmit diagnostic information. The unit not only reads critical diagnostic information that enables immediate support in the event of a failure, but also makes it possible to monitor and analyze the robot’s condition, thereby proactively detecting the need for maintenance.

    Устранение возникающих неисправностей Аппаратное устройство, с помощью которого реализуется концепция Remote Service, представляет собой коммуникационный блок, работающий аналогично черному ящику самолета (рис. 1). Этот блок считывает диагностические данные из контроллера робота и передает их по каналу GSM. Считывается не только информация, необходимая для оказания немедленной помощи в случае отказа, но и сведения, позволяющие контролировать и анализировать состояние робота для прогнозирования неисправностей и планирования технического обслуживания.

    If the robot breaks down, the service box immediately stores the status of the robot, its historical data (as log files), and diagnostic parameters such as temperature and power supply. Equipped with a built-in modem and using the GSM network, the box transmits the data to a central server for analysis and presentation on a dedicated Web site. Alerts are automatically sent to the nearest of ABB’s 1,200 robot service engineers who then accesses the detailed data and error log to analyze the problem.

    При поломке робота сервисный блок немедленно сохраняет данные о его состоянии, сведения из рабочего журнала, а также значения диагностических параметров (температура и характеристики питания). Эти данные передаются встроенным GSM-модемом на центральный сервер для анализа и представления на соответствующем web-сайте. Аварийные сообщения автоматически пересылаются ближайшему к месту аварии одному из 1200 сервисных инженеров-робототехников АББ, который получает доступ к детальной информации и журналу аварий для анализа возникшей проблемы.

    A remotely based ABB engineer can then quickly identify the exact fault, offering rapid customer support. For problems that cannot be solved remotely, the service engineer can arrange for quick delivery of spare parts and visit the site to repair the robot. Even if the engineer must make a site visit, service is faster, more efficient and performed to a higher standard than otherwise possible.

    Специалист АББ может дистанционно идентифицировать отказ и оказать быструю помощь заказчику. Если неисправность не может быть устранена дистанционно, сервисный инженер организовывает доставку запасных частей и выезд ремонтной бригады. Даже если необходимо разрешение проблемы на месте, предшествующая дистанционная диагностика позволяет минимизировать объем работ и сократить время простоя.

    Remote Service enables engineers to “talk” to robots remotely and to utilize tools that enable smart, fast and automatic analysis. The system is based on a machine-to-machine (M2M) concept, which works automatically, requiring human input only for analysis and personalized customer recommendations. ABB was recognized for this innovative solution at the M2M United Conference in Chicago in 2008 Factbox.

    Remote Service позволяет инженерам «разговаривать» с роботами на расстоянии и предоставляет в их распоряжение интеллектуальные средства быстрого автоматизированного анализа. Система основана на основе технологии автоматической связи машины с машиной (M2M), где участие человека сводится к анализу данных и выдаче рекомендаций клиенту. В 2008 г. это инновационное решение от АББ получило приз на конференции M2M United Conference в Чикаго (см. вставку).

    Proactive maintenance 
    Remote Service also allows ABB engineers to monitor and detect potential problems in the robot system and opens up new possibilities for proactive maintenance.

    Прогнозирование неисправностей
    Remote Service позволяет инженерам АББ дистанционно контролировать состояние роботов и прогнозировать возможные неисправности, что открывает новые возможности по организации профилактического обслуживания.

    The service box regularly takes condition measurements. By monitoring key parameters over time, Remote Service can identify potential failures and when necessary notify both the end customer and the appropriate ABB engineer. The management and storage of full system backups is a very powerful service to help recover from critical situations caused, for example, by operator errors.

    Сервисный блок регулярно выполняет диагностические измерения. Непрерывно контролируя ключевые параметры, Remote Service может распознать потенциальные опасности и, при необходимости, оповещать владельца оборудования и соответствующего специалиста АББ. Резервирование данных для возможного отката является мощным средством, обеспечивающим восстановление системы в критических ситуациях, например, после ошибки оператора.

    The first Remote Service installation took place in the automotive industry in the United States and quickly proved its value. The motherboard in a robot cabinet overheated and the rise in temperature triggered an alarm via Remote Service. Because of the alarm, engineers were able to replace a faulty fan, preventing a costly production shutdown.

    Первая система Remote Service была установлена на автозаводе в США и очень скоро была оценена по достоинству. Она обнаружила перегрев материнской платы в шкафу управления роботом и передала сигнал о превышении допустимой температуры, благодаря чему инженеры смогли заменить неисправный вентилятор и предотвратить дорогостоящую остановку производства.

    MyRobot: 24-hour remote access

    Having regular access to a robot’s condition data is also essential to achieving lean production. At any time, from any location, customers can verify their robots’ status and access maintenance information and performance reports simply by logging in to ABB’s MyRobot Web site. The service enables customers to easily compare performances, identify bottlenecks or developing issues, and initiate the most

    Сайт MyRobot: круглосуточный дистанционный доступ
    Для того чтобы обеспечить бесперебойное производство, необходимо иметь регулярный доступ к информации о состоянии робота. Зайдя на соответствующую страницу сайта MyRobot компании АББ, заказчики получат все необходимые данные, включая сведения о техническом обслуживании и отчеты о производительности своего робота. Эта услуга позволяет легко сравнивать данные о производительности, обнаруживать возможные проблемы, а также оптимизировать планирование технического обслуживания и модернизации. С помощью MyRobot можно значительно увеличить выпуск продукции и уменьшить количество выбросов.

    Award-winning solution
    In June 2008, the innovative Remote Service solution won the Gold Value Chain award at the M2M United Conference in Chicago. The value chain award honors successful corporate adopters of M2M (machine–to-machine) technology and highlights the process of combining multiple technologies to deliver high-quality services to customers. ABB won in the categoryof Smart Services.

    Приз за удачное решение
    В июне 2008 г. инновационное решение Remote Service получило награду Gold Value Chain (Золотая цепь) на конференции M2M United Conference в Чикаго. «Золотая цепь» присуждается за успешное масштабное внедрение технологии M2M (машина – машина), а также за достижения в объединении различных технологий для предоставления высококачественных услуг заказчикам. АББ одержала победу в номинации «Интеллектуальный сервис».

    Case study: Tetley Tetley GB Ltd is the world’s second-largest manufacturer and distributor of tea. The company’s manufacturing and distribution business is spread across 40 countries and sells over 60 branded tea bags. Tetley’s UK tea production facility in Eaglescliffe, County Durham is the sole producer of Tetley tea bags 2.

    Пример применения: Tetley Компания TetleyGB Ltd является вторым по величине мировым производителем и поставщиком чая. Производственные и торговые филиалы компании имеются в 40 странах, а продукция распространяется под 60 торговыми марками. Чаеразвесочная фабрика в Иглсклифф, графство Дарем, Великобритания – единственный производитель чая Tetley в пакетиках (рис. 2).

    ABB offers a flexible choice of service agreements for both new and existing robot installations, which can help extend the mean time between failures, shorten the time to repair and lower the cost of automated production.

    Предлагаемые АББ контракты на выполнение технического обслуживания как уже имеющихся, так и вновь устанавливаемых роботов, позволяют значительно увеличить среднюю наработку на отказ, сократить время ремонта и общую стоимость автоматизированного производства.

    Robots in the plant’s production line were tripping alarms and delaying the whole production cycle. The spurious alarms resulted in much unnecessary downtime that was spent resetting the robots in the hope that another breakdown could be avoided. Each time an alarm was tripped, several hours of production time was lost. “It was for this reason that we were keen to try out ABB’s Remote Service agreement,” said Colin Trevor, plant maintenance manager.

    Установленные в технологической линии роботы выдавали аварийные сигналы, задерживающие выполнение производственного цикла. Ложные срабатывания вынуждали перезапускать роботов в надежде предотвратить возможные отказы, в результате чего после каждого аварийного сигнала производство останавливалось на несколько часов. «Именно поэтому мы решили попробовать заключить с АББ контракт на дистанционное техническое обслуживание», – сказал Колин Тревор, начальник технической службы фабрики.

    To prevent future disruptions caused by unplanned downtime, Tetley signed an ABB Response Package service agreement, which included installing a service box and system infrastructure into the robot control systems. Using the Remote Service solution, ABB remotely monitors and collects data on the “wear and tear” and productivity of the robotic cells; this data is then shared with the customer and contributes to smooth-running production cycles.

    Для предотвращения ущерба в результате незапланированных простоев Tetley заключила с АББ контракт на комплексное обслуживание Response Package, согласно которому системы управления роботами были дооборудованы сервисными блоками с необходимой инфраструктурой. С помощью Remote Service компания АББ дистанционно собирает данные о наработке, износе и производительности роботизированных модулей. Эти данные предоставляются заказчику для оптимизации загрузки производственного оборудования.

    Higher production uptime
    Since the implementation of Remote Service, Tetley has enjoyed greatly reduced robot downtime, with no further disruptions caused by unforeseen problems. “The Remote Service package has dramatically changed the plant,” said Trevor. “We no longer have breakdown issues throughout the shift, helping us to achieve much longer periods of robot uptime. As we have learned, world-class manufacturing facilities need world-class support packages. Remote monitoring of our robots helps us to maintain machine uptime, prevent costly downtime and ensures my employees can be put to more valuable use.”

    Увеличение полезного времени
    С момента внедрения Remote Service компания Tetley была приятно удивлена резким сокращением простоя роботов и отсутствием незапланированных остановок производства. «Пакет Remote Service резко изменил ситуацию на предприятии», – сказал Тревор. «Мы избавились от простоев роботов и смогли резко увеличить их эксплуатационную готовность. Мы поняли, что для производственного оборудования мирового класса необходим сервисный пакет мирового класса. Дистанционный контроль роботов помогает нам поддерживать их в рабочем состоянии, предотвращать дорогостоящие простои и задействовать наш персонал для выполнения более важных задач».

    Service access
    Remote Service is available worldwide, connecting more than 500 robots. Companies that have up to 30 robots are often good candidates for the Remote Service offering, as they usually have neither the engineers nor the requisite skills to deal with robotics faults themselves. Larger companies are also enthusiastic about Remote Service, as the proactive services will improve the lifetime of their equipment and increase overall production uptime.

    Доступность сервиса
    Сеть Remote Service охватывает более 700 роботов по всему миру. Потенциальными заказчиками Remote Service являются компании, имеющие до 30 роботов, но не имеющие инженеров и техников, способных самостоятельно устранять их неисправности. Интерес к Remote Service проявляют и более крупные компании, поскольку они заинтересованы в увеличении срока службы и эксплуатационной готовности производственного оборудования.

    In today’s competitive environment, business profitability often relies on demanding production schedules that do not always leave time for exhaustive or repeated equipment health checks. ABB’s Remote Service agreements are designed to monitor its customers’ robots to identify when problems are likely to occur and ensure that help is dispatched before the problem can escalate. In over 60 percent of ABB’s service calls, its robots can be brought back online remotely, without further intervention.

    В условиях современной конкуренции окупаемость бизнеса часто зависит от соблюдения жестких графиков производства, не оставляющих времени для полномасштабных или периодических проверок исправности оборудования. Контракт Remote Service предусматривает мониторинг состояния роботов заказчика для прогнозирования возможных неисправностей и принятие мер по их предотвращению. В более чем 60 % случаев для устранения неисправности достаточно дистанционной консультации в сервисной службе АББ, дальнейшего вмешательства не требуется.

    ABB offers a flexible choice of service agreements for both new and existing robot installations, which helps extend the mean time between failures, shorten the time to repair and lower the total cost of ownership. With four new packages available – Support, Response, Maintenance and Warranty, each backed up by ABB’s Remote Service technology – businesses can minimize the impact of unplanned downtime and achieve improved production-line efficiency.

    Компания АББ предлагает гибкий выбор контрактов на выполнение технического обслуживания как уже имеющихся, так и вновь устанавливаемых роботов, которые позволяют значительно увеличить среднюю наработку на отказ, сократить время ремонта и эксплуатационные расходы. Четыре новых пакета на основе технологии Remote Service Support, Response, Maintenance и Warranty – позволяют минимизировать внеплановые простои и значительно повысить эффективность производства.

    The benefits of Remote Sevice are clear: improved availability, fewer service visits, lower maintenance costs and maximized total cost of ownership. This unique service sets ABB apart from its competitors and is the beginning of a revolution in service thinking. It provides ABB with a great opportunity to improve customer access to its expertise and develop more advanced services worldwide.

    Преимущества дистанционного технического обслуживания очевидны: повышенная надежность, уменьшение выездов ремонтных бригад, уменьшение затрат на обслуживание и общих эксплуатационных расходов. Эта уникальная услуга дает компании АББ преимущества над конкурентами и демонстрирует революционный подход к организации сервиса. Благодаря ей компания АББ расширяет доступ заказчиков к опыту своих специалистов и получает возможность более эффективного оказания технической помощи по всему миру.

    Тематики

    • тех. обсл. и ремонт средств электросвязи

    Обобщающие термины

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > remote maintenance

  • 13 remote sevice

    1. дистанционное техническое обслуживание

     

    дистанционное техническое обслуживание
    Техническое обслуживание объекта, проводимое под управлением персонала без его непосредственного присутствия.
    [ОСТ 45.152-99 ]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    Service from afar

    Дистанционный сервис

    ABB’s Remote Service concept is revolutionizing the robotics industry

    Разработанная АББ концепция дистанционного обслуживания Remote Service революционизирует робототехнику

    ABB robots are found in industrial applications everywhere – lifting, packing, grinding and welding, to name a few. Robust and tireless, they work around the clock and are critical to a company’s productivity. Thus, keeping these robots in top shape is essential – any failure can lead to serious output consequences. But what happens when a robot malfunctions?

    Роботы АББ используются во всех отраслях промышленности для перемещения грузов, упаковки, шлифовки, сварки – всего и не перечислить. Надежные и неутомимые работники, способные трудиться день и ночь, они представляют большую ценность для владельца. Поэтому очень важно поддерживать их в надлежащей состоянии, ведь любой отказ может иметь серьезные последствия. Но что делать, если робот все-таки сломался?

    ABB’s new Remote Service concept holds the answer: This approach enables a malfunctioning robot to alarm for help itself. An ABB service engineer then receives whole diagnostic information via wireless technology, analyzes the data on a Web site and responds with support in just minutes. This unique service is paying off for customers and ABB alike, and in the process is revolutionizing service thinking.

    Ответом на этот вопрос стала новая концепция Remote Service от АББ, согласно которой неисправный робот сам просит о помощи. C помощью беспроводной технологии специалист сервисной службы АББ получает всю необходимую диагностическую информацию, анализирует данные на web-сайте и через считанные минуты выдает рекомендации по устранению отказа. Эта уникальная возможность одинаково ценна как для заказчиков, так и для самой компании АББ. В перспективе она способна в корне изменить весь подход к организации технического обслуживания.

    Every minute of production downtime can have financially disastrous consequences for a company. Traditional reactive service is no longer sufficient since on-site service engineer visits also demand great amounts of time and money. Thus, companies not only require faster help from the service organization when needed but they also want to avoid disturbances in production.

    Каждая минута простоя производства может привести к губительным финансовым последствиям. Традиционная организация сервиса, предусматривающая ликвидацию возникающих неисправностей, становится все менее эффективной, поскольку вызов сервисного инженера на место эксплуатации робота сопряжен с большими затратами времени и денег. Предприятия требуют от сервисной организации не только более быстрого оказания помощи, но и предотвращения возможных сбоев производства.

    In 2006, ABB developed a new approach to better meet customer’s expectations: Using the latest technologies to reach the robots at customer sites around the world, ABB could support them remotely in just minutes, thereby reducing the need for site visits. Thus the new Remote Service concept was quickly brought to fruition and was launched in mid-2007. Statistics show that by using the system the majority of production stoppages can be avoided.

    В 2006 г. компания АББ разработала новый подход к удовлетворению ожиданий своих заказчиков. Использование современных технологий позволяет специалистам АББ получать информацию от роботов из любой точки мира и в считанные минуты оказывать помощь дистанционно, в результате чего сокращается количество выездов на место установки. Запущенная в середине 2007 г. концепция Remote Service быстро себя оправдала. Статистика показывает, что её применение позволило предотвратить большое число остановок производства.

    Reactive maintenance The hardware that makes ABB Remote Service possible consists of a communication unit, which has a function similar to that of an airplane’s so-called black box 1. This “service box” is connected to the robot’s control system and can read and transmit diagnostic information. The unit not only reads critical diagnostic information that enables immediate support in the event of a failure, but also makes it possible to monitor and analyze the robot’s condition, thereby proactively detecting the need for maintenance.

    Устранение возникающих неисправностей Аппаратное устройство, с помощью которого реализуется концепция Remote Service, представляет собой коммуникационный блок, работающий аналогично черному ящику самолета (рис. 1). Этот блок считывает диагностические данные из контроллера робота и передает их по каналу GSM. Считывается не только информация, необходимая для оказания немедленной помощи в случае отказа, но и сведения, позволяющие контролировать и анализировать состояние робота для прогнозирования неисправностей и планирования технического обслуживания.

    If the robot breaks down, the service box immediately stores the status of the robot, its historical data (as log files), and diagnostic parameters such as temperature and power supply. Equipped with a built-in modem and using the GSM network, the box transmits the data to a central server for analysis and presentation on a dedicated Web site. Alerts are automatically sent to the nearest of ABB’s 1,200 robot service engineers who then accesses the detailed data and error log to analyze the problem.

    При поломке робота сервисный блок немедленно сохраняет данные о его состоянии, сведения из рабочего журнала, а также значения диагностических параметров (температура и характеристики питания). Эти данные передаются встроенным GSM-модемом на центральный сервер для анализа и представления на соответствующем web-сайте. Аварийные сообщения автоматически пересылаются ближайшему к месту аварии одному из 1200 сервисных инженеров-робототехников АББ, который получает доступ к детальной информации и журналу аварий для анализа возникшей проблемы.

    A remotely based ABB engineer can then quickly identify the exact fault, offering rapid customer support. For problems that cannot be solved remotely, the service engineer can arrange for quick delivery of spare parts and visit the site to repair the robot. Even if the engineer must make a site visit, service is faster, more efficient and performed to a higher standard than otherwise possible.

    Специалист АББ может дистанционно идентифицировать отказ и оказать быструю помощь заказчику. Если неисправность не может быть устранена дистанционно, сервисный инженер организовывает доставку запасных частей и выезд ремонтной бригады. Даже если необходимо разрешение проблемы на месте, предшествующая дистанционная диагностика позволяет минимизировать объем работ и сократить время простоя.

    Remote Service enables engineers to “talk” to robots remotely and to utilize tools that enable smart, fast and automatic analysis. The system is based on a machine-to-machine (M2M) concept, which works automatically, requiring human input only for analysis and personalized customer recommendations. ABB was recognized for this innovative solution at the M2M United Conference in Chicago in 2008 Factbox.

    Remote Service позволяет инженерам «разговаривать» с роботами на расстоянии и предоставляет в их распоряжение интеллектуальные средства быстрого автоматизированного анализа. Система основана на основе технологии автоматической связи машины с машиной (M2M), где участие человека сводится к анализу данных и выдаче рекомендаций клиенту. В 2008 г. это инновационное решение от АББ получило приз на конференции M2M United Conference в Чикаго (см. вставку).

    Proactive maintenance 
    Remote Service also allows ABB engineers to monitor and detect potential problems in the robot system and opens up new possibilities for proactive maintenance.

    Прогнозирование неисправностей
    Remote Service позволяет инженерам АББ дистанционно контролировать состояние роботов и прогнозировать возможные неисправности, что открывает новые возможности по организации профилактического обслуживания.

    The service box regularly takes condition measurements. By monitoring key parameters over time, Remote Service can identify potential failures and when necessary notify both the end customer and the appropriate ABB engineer. The management and storage of full system backups is a very powerful service to help recover from critical situations caused, for example, by operator errors.

    Сервисный блок регулярно выполняет диагностические измерения. Непрерывно контролируя ключевые параметры, Remote Service может распознать потенциальные опасности и, при необходимости, оповещать владельца оборудования и соответствующего специалиста АББ. Резервирование данных для возможного отката является мощным средством, обеспечивающим восстановление системы в критических ситуациях, например, после ошибки оператора.

    The first Remote Service installation took place in the automotive industry in the United States and quickly proved its value. The motherboard in a robot cabinet overheated and the rise in temperature triggered an alarm via Remote Service. Because of the alarm, engineers were able to replace a faulty fan, preventing a costly production shutdown.

    Первая система Remote Service была установлена на автозаводе в США и очень скоро была оценена по достоинству. Она обнаружила перегрев материнской платы в шкафу управления роботом и передала сигнал о превышении допустимой температуры, благодаря чему инженеры смогли заменить неисправный вентилятор и предотвратить дорогостоящую остановку производства.

    MyRobot: 24-hour remote access

    Having regular access to a robot’s condition data is also essential to achieving lean production. At any time, from any location, customers can verify their robots’ status and access maintenance information and performance reports simply by logging in to ABB’s MyRobot Web site. The service enables customers to easily compare performances, identify bottlenecks or developing issues, and initiate the most

    Сайт MyRobot: круглосуточный дистанционный доступ
    Для того чтобы обеспечить бесперебойное производство, необходимо иметь регулярный доступ к информации о состоянии робота. Зайдя на соответствующую страницу сайта MyRobot компании АББ, заказчики получат все необходимые данные, включая сведения о техническом обслуживании и отчеты о производительности своего робота. Эта услуга позволяет легко сравнивать данные о производительности, обнаруживать возможные проблемы, а также оптимизировать планирование технического обслуживания и модернизации. С помощью MyRobot можно значительно увеличить выпуск продукции и уменьшить количество выбросов.

    Award-winning solution
    In June 2008, the innovative Remote Service solution won the Gold Value Chain award at the M2M United Conference in Chicago. The value chain award honors successful corporate adopters of M2M (machine–to-machine) technology and highlights the process of combining multiple technologies to deliver high-quality services to customers. ABB won in the categoryof Smart Services.

    Приз за удачное решение
    В июне 2008 г. инновационное решение Remote Service получило награду Gold Value Chain (Золотая цепь) на конференции M2M United Conference в Чикаго. «Золотая цепь» присуждается за успешное масштабное внедрение технологии M2M (машина – машина), а также за достижения в объединении различных технологий для предоставления высококачественных услуг заказчикам. АББ одержала победу в номинации «Интеллектуальный сервис».

    Case study: Tetley Tetley GB Ltd is the world’s second-largest manufacturer and distributor of tea. The company’s manufacturing and distribution business is spread across 40 countries and sells over 60 branded tea bags. Tetley’s UK tea production facility in Eaglescliffe, County Durham is the sole producer of Tetley tea bags 2.

    Пример применения: Tetley Компания TetleyGB Ltd является вторым по величине мировым производителем и поставщиком чая. Производственные и торговые филиалы компании имеются в 40 странах, а продукция распространяется под 60 торговыми марками. Чаеразвесочная фабрика в Иглсклифф, графство Дарем, Великобритания – единственный производитель чая Tetley в пакетиках (рис. 2).

    ABB offers a flexible choice of service agreements for both new and existing robot installations, which can help extend the mean time between failures, shorten the time to repair and lower the cost of automated production.

    Предлагаемые АББ контракты на выполнение технического обслуживания как уже имеющихся, так и вновь устанавливаемых роботов, позволяют значительно увеличить среднюю наработку на отказ, сократить время ремонта и общую стоимость автоматизированного производства.

    Robots in the plant’s production line were tripping alarms and delaying the whole production cycle. The spurious alarms resulted in much unnecessary downtime that was spent resetting the robots in the hope that another breakdown could be avoided. Each time an alarm was tripped, several hours of production time was lost. “It was for this reason that we were keen to try out ABB’s Remote Service agreement,” said Colin Trevor, plant maintenance manager.

    Установленные в технологической линии роботы выдавали аварийные сигналы, задерживающие выполнение производственного цикла. Ложные срабатывания вынуждали перезапускать роботов в надежде предотвратить возможные отказы, в результате чего после каждого аварийного сигнала производство останавливалось на несколько часов. «Именно поэтому мы решили попробовать заключить с АББ контракт на дистанционное техническое обслуживание», – сказал Колин Тревор, начальник технической службы фабрики.

    To prevent future disruptions caused by unplanned downtime, Tetley signed an ABB Response Package service agreement, which included installing a service box and system infrastructure into the robot control systems. Using the Remote Service solution, ABB remotely monitors and collects data on the “wear and tear” and productivity of the robotic cells; this data is then shared with the customer and contributes to smooth-running production cycles.

    Для предотвращения ущерба в результате незапланированных простоев Tetley заключила с АББ контракт на комплексное обслуживание Response Package, согласно которому системы управления роботами были дооборудованы сервисными блоками с необходимой инфраструктурой. С помощью Remote Service компания АББ дистанционно собирает данные о наработке, износе и производительности роботизированных модулей. Эти данные предоставляются заказчику для оптимизации загрузки производственного оборудования.

    Higher production uptime
    Since the implementation of Remote Service, Tetley has enjoyed greatly reduced robot downtime, with no further disruptions caused by unforeseen problems. “The Remote Service package has dramatically changed the plant,” said Trevor. “We no longer have breakdown issues throughout the shift, helping us to achieve much longer periods of robot uptime. As we have learned, world-class manufacturing facilities need world-class support packages. Remote monitoring of our robots helps us to maintain machine uptime, prevent costly downtime and ensures my employees can be put to more valuable use.”

    Увеличение полезного времени
    С момента внедрения Remote Service компания Tetley была приятно удивлена резким сокращением простоя роботов и отсутствием незапланированных остановок производства. «Пакет Remote Service резко изменил ситуацию на предприятии», – сказал Тревор. «Мы избавились от простоев роботов и смогли резко увеличить их эксплуатационную готовность. Мы поняли, что для производственного оборудования мирового класса необходим сервисный пакет мирового класса. Дистанционный контроль роботов помогает нам поддерживать их в рабочем состоянии, предотвращать дорогостоящие простои и задействовать наш персонал для выполнения более важных задач».

    Service access
    Remote Service is available worldwide, connecting more than 500 robots. Companies that have up to 30 robots are often good candidates for the Remote Service offering, as they usually have neither the engineers nor the requisite skills to deal with robotics faults themselves. Larger companies are also enthusiastic about Remote Service, as the proactive services will improve the lifetime of their equipment and increase overall production uptime.

    Доступность сервиса
    Сеть Remote Service охватывает более 700 роботов по всему миру. Потенциальными заказчиками Remote Service являются компании, имеющие до 30 роботов, но не имеющие инженеров и техников, способных самостоятельно устранять их неисправности. Интерес к Remote Service проявляют и более крупные компании, поскольку они заинтересованы в увеличении срока службы и эксплуатационной готовности производственного оборудования.

    In today’s competitive environment, business profitability often relies on demanding production schedules that do not always leave time for exhaustive or repeated equipment health checks. ABB’s Remote Service agreements are designed to monitor its customers’ robots to identify when problems are likely to occur and ensure that help is dispatched before the problem can escalate. In over 60 percent of ABB’s service calls, its robots can be brought back online remotely, without further intervention.

    В условиях современной конкуренции окупаемость бизнеса часто зависит от соблюдения жестких графиков производства, не оставляющих времени для полномасштабных или периодических проверок исправности оборудования. Контракт Remote Service предусматривает мониторинг состояния роботов заказчика для прогнозирования возможных неисправностей и принятие мер по их предотвращению. В более чем 60 % случаев для устранения неисправности достаточно дистанционной консультации в сервисной службе АББ, дальнейшего вмешательства не требуется.

    ABB offers a flexible choice of service agreements for both new and existing robot installations, which helps extend the mean time between failures, shorten the time to repair and lower the total cost of ownership. With four new packages available – Support, Response, Maintenance and Warranty, each backed up by ABB’s Remote Service technology – businesses can minimize the impact of unplanned downtime and achieve improved production-line efficiency.

    Компания АББ предлагает гибкий выбор контрактов на выполнение технического обслуживания как уже имеющихся, так и вновь устанавливаемых роботов, которые позволяют значительно увеличить среднюю наработку на отказ, сократить время ремонта и эксплуатационные расходы. Четыре новых пакета на основе технологии Remote Service Support, Response, Maintenance и Warranty – позволяют минимизировать внеплановые простои и значительно повысить эффективность производства.

    The benefits of Remote Sevice are clear: improved availability, fewer service visits, lower maintenance costs and maximized total cost of ownership. This unique service sets ABB apart from its competitors and is the beginning of a revolution in service thinking. It provides ABB with a great opportunity to improve customer access to its expertise and develop more advanced services worldwide.

    Преимущества дистанционного технического обслуживания очевидны: повышенная надежность, уменьшение выездов ремонтных бригад, уменьшение затрат на обслуживание и общих эксплуатационных расходов. Эта уникальная услуга дает компании АББ преимущества над конкурентами и демонстрирует революционный подход к организации сервиса. Благодаря ей компания АББ расширяет доступ заказчиков к опыту своих специалистов и получает возможность более эффективного оказания технической помощи по всему миру.

    Тематики

    • тех. обсл. и ремонт средств электросвязи

    Обобщающие термины

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > remote sevice

  • 14 play

    pleɪ
    1. сущ.
    1) игра, развлечение, забава All work and no play makes Jack a dull boy. ≈ Только работа и никаких игр сделали Джека очень скучным мальчиком. Syn: amusement, recreation, entertainment
    2) азартная игра
    3) а) пьеса, драма to criticize, pan a play ≈ критиковать пьесу, подвергать пьесу резкой критике to present, produce, put on, perform, stage a play ≈ представлять, ставить, показывать пьесу to rehearse a play ≈ репетировать пьесу to review a play ≈ писать рецензию на пьесу, делать критический обзор пьесы to revive a playвоскрешать, восстанавливать пьесу miracle play morality play mystery play nativity play one-act play passion play straight play б) представление, спектакль to go to the play ≈ идти в театр на спектакль a play closes ≈ спектакль кончается a play opens ≈ спектакль начинается The play ran for two years on Broadway. ≈ Эта пьеса два года шла на Бродвее. grandstand play
    4) шутка play on wordsигра слов, каламбур in play ≈ в шутку
    5) действие, деятельность in full play ≈ в действии, в разгаре bring into play call into play come into play
    6) ед. ход, очередь, подача( в игре)
    7) простор, свобода
    8) игра, переливы play of colours ≈ переливы красок
    9) диал. забастовка
    10) тех. зазор;
    игра;
    люфт;
    свободный ход;
    шатание (части механизма, прибора) ∙ fair play ≈ честная игра;
    честность
    2. гл.
    1) а) забавляться, играть, резвиться The children play indoors when it rains. ≈ Когда идет дождь, дети играют дома. б) сыграть( шутку), разыграть в) поступать, вести себя легкомысленно It's no good playing at business, you have to take it seriously. ≈ В бизнес не играют, это дело серьезное. ∙ Syn: engage in games, amuse oneself, entertain oneself
    2) а) играть, участвовать в спортивной игре I played him for championship. ≈ Я играл с ним на звание чемпиона. б) играть в азартные игры Don't play (at) cards against your father, he always wins. ≈ Не играй в карты со своим отцом, он всегда выигрывает.
    3) спорт а) использовать в игре, выставлять, заявлять( игрока) The captain wants to play Mills as defence in our next game. ≈ Капитан хочет выставить Миллса защитником в следующем матче. б) принимать в игру( игрока) в) ходить, делать ход г) отбивать (мяч) ;
    подавать( мяч) He played the ball back close to the net. ≈ Он подал мяч низко над сеткой.
    4) а) исполнять (роль, музыкальное произведение) to play (music) at sight ≈ играть (музыкальное произведение) с листа to play (music) by ear ≈ подбирать( музыкальное произведение, мелодию) на слух б) играть в спектакле
    5) давать представление (о труппе) ;
    гастролировать
    6) играть на музыкальном инструменте
    7) а) играть роль, притворяться б) действовать, поступать play safe play false
    8) играть (на чем-л.), воспользоваться( чем-л.)
    9) подходить для игры, быть в хорошем состоянии
    10) а) порхать, носиться;
    танцевать б) переливаться, играть;
    мелькать
    11) бить( о струе)
    12) свободно владеть( инструментом и т. п.)
    13) приводить в действие, пускать
    14) направлять (свет и т. п. на что-л.) (on, over, along) ;
    обстреливать (on, upon)
    15) тех. иметь люфт
    16) диал. бастоватьplay about play along play around play back play down play in play off play on play out play over play through play upon play up play up to to play it by ear ≈ принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств to play it cool ≈ вести себя спокойно, не суетиться to play it low on smb. разг. ≈ подло поступить по отношению к кому-л. to play smb. for a fool амер. ≈ выставлять кого-л. дураком, дурачить кого-л. to play smb. like a fish ≈ контролировать( кого-л.), легко управлять( кем-л.) to play a trick on smb. ≈ надуть, обмануть кого-л. to play games with smb. амер. ≈ обманывать кого-л. to play to the galleryработать на публику play smb. up play for time play hell play havoc play the devil play the mischief play politics play ball игра;
    забава - boy's *s мальчишеские игры - equestrian *s (спортивное) конные игры - actual * (спортивное) игра со счетом (очков) /на счет/ - loose * (спортивное) свободная игра (без счета) - to be at * играть - to bring the ball into * (спортивное) ввести мяч в игру - children are fond of * дети любят игры /забавы/ - in *! (спортивное) в игре! - out of *! (спортивное) вне игры! - the ball is in * (спортивное) мяч в игре (спортивное) манера, стиль игры, игра - fair * игра по правилам, честная игра - foul * игра с нарушением правил, грубая игра - fine * красивая игра - to win a match by good * выиграть матч благодаря хорошей игре - to see that fair * is observed следить за соблюдением правил (спортивное) комбинация - tip-off * комбинация, начинающаяся начальным броском - make *s разыгрывать комбинации (спортивное) борьба;
    бой - loose * учебно-тренировочный бой азартная игра - high * крупная игра - low * игра по маленькой - to lose money at * проигрывать деньги( в карты) - the * runs high идет крупная игра шутка - in * в шутку - out of mere * ради шутки, в шутку - to do smth. in * сделать что-л. в шутку - he answered part in earnest and part in * он ответил полушутя, полусерьезно - I am not in the humour /mood/ for * я не намерен шутить каламбур - * on words игра слов, каламбур - * upon the meaning of the word обыгрывание значения слова пьеса, драма - the *s of Shakespeare пьесы Шекспира представление, спектакль - broadcast * радиопостановка - to give a * давать представление /пьесу/ - to go to the * идти в театр владение, умение обращаться( с оружием, инструментом и т. п.) - sword * владение мечом - to make * with one's stick вертеть (свою) трость, играть тростью - his * was very correct, and his parries neat он очень ловко владел шпагой и точно парировал движение - child full of * живой /резвый, подвижный/ ребенок - * of muscles игра мышц переливы, игра - * of sunlight upon leaves игра солнечных бликов на листьях - iridescent * of colours радужные переливы красок - * of the waves игра /плеск/ волн - the * of the diamond игра бриллианта - the * of expression in smb.'s face смена выражения на чьем-л. лице свобода, простор - to give /to allow/ free * to one's fancy дать простор /волю/ своему воображению - he gave free * to his faculties его способности полностью раскрылись - give the rope more /let the rope have some/ *! не натягивай веревку! - the (lively) * of fancy (живая) игра воображения действие, деятельность - in full * в действии, в разгаре - out of * в бездействии - to come into * начать действовать - to bring /to call, to put/ into * приводить в действие, пускать в ход - to bring the guns into * пустить в ход пушки действия, поведение( в какой-л. ситуации) ;
    игра - double * двойная игра - fair * игра по правилам;
    честная игра;
    честность;
    справедливость - foul * нечестная игра;
    подлое поведение;
    обман;
    жульничество - to rule out foul * исключить возможность грубой игры или жульничества (тк. в ед. ч.) ход, очередь, подача (в игре) - it's your * ваш ход (диалектизм) забастовка каникулы, свободное от занятий время ухаживание;
    свадебный танец( у самцов) проигрывание( пластинки) - the record got scratched after a few *s на пластинке появились царапины после того, как ее несколько раз проигрывали "пресса", освещение в прессе - the birth of the baby elephant got a big * все газеты сообщали о рождении слоненка (техническое) зазор игра, люфт, свободный ход;
    шатание (части механизма, прибора) - admissible /permissible/ * допустимый люфт /ход, зазор/ (авиация) болтанка > child's * пустяк, ерунда;
    "детские игрушки" > as good as a * очень забавно /интересно/ > gallery * стремление к дешевой популярности;
    "работа на публику" > grandstand * выступление, рассчитанное на эффект > to keep /to hold/ smb. in * завалить кого-л. работой, не давать кому-л. передышки;
    (спортивное) держать противника в напряжении, не давать противнику передышки > to make * (with) (сленг) действовать > making * with both hands действуя обеими руками;
    (спортивное) держать противника в напряжении;
    не давать противнику передышки;
    (спортивное) наносить сильные и точные удары;
    действовать энергично;
    добиваться результатов;
    заострять внимание;
    обыгрывать (факт) > she made great * with his disappointed expectations она вволю поиздевалась над его несбывшимися надеждами > to make a * for пустить в ход свои чары, очаровывать;
    сделать все возможное, чтобы добиться своего;
    ухаживать > all work and no * makes Jack a dull boy (пословица) Джек в дружбе с делом, в ссоре с бездельем - бедняга Джек не знаком с весельем > turn about is fair * (пословица) везет и не везет всем по очереди играть, резвиться, забавляться - to * with a child играть с ребенком - my daughter will * by herself for hours моя дочка может часами играть одна сыграть шутку;
    разыграть - to * a joke /a prank/ on smb. подшутить над кем-л. - he *ed a practical joke on us он здорово пошутил над нами( with) шутить;
    дурачиться - to * with fire шутить с огнем - I recommend you not to * with the captain советую вам не шутить с капитаном каламбурить, обыгрывать значение слова - to * upon words каламбурить поступать, вести себя легкомысленно (with) флиртовать;
    ухаживать, заводить любовную интрижку (австралийское) (разговорное) разыгрывать играть(во что-л.), участвовать в игре - to * (at) tennis играть в теннис - to * a game of tennis сыграть партию в теннис - to * for championship участвовать в чемпионате - to * smb. for championship играть с кем-л. за звание чемпиона - to * smb. at chess играть с кем-л. в шахматы - to * school играть классически - to * right back играть правым защитником - to * at robbes играть в разбойники - to * at shopkeeping играть в магазин - to * politics вести политическую игру - to * over переиграть;
    сыграть снова делать ход, бросок и т. п.;
    ходить (картой, шашкой и т. п.) - to * a pawn пойти пешкой - to * white( шахматное) играть белыми - to * a stroke сделать удар - to * one's ball into the pocket послать шар в лузу - *! играю! (восклицание подающего в теннисе) - * your cards carefully( карточное) ходи осторожно - he *ed the card reluctantly он неохотно бросил карту (спортивное) отбивать, подавать мяч использовать в игре, выставлять, заставлять( игрока) - the team were *ing three reserves команда использовала трех запасных игроков вводить в игру (игрока) притворяться, прикидываться - to * the fool /the idiot/ валять дурака - to * the host разыгрывать (из себя) хозяина - to * the great man строить /корчить/ из себя великого человека - he is merely *ing business он лишь притворяется, что занят делом поступать, действовать (каким-л. образом) - to * the man поступать, как подобает мужчине - to * safe действовать наверняка - to * fair поступать честно - to * foul /foully/ поступать нечестно, жульничать;
    предавать - to * on a hunch действовать по интуиции - to * smb. false, to * false with smb. (устаревшее) обманывать, подводить, предавать кого-л. - if my memory does not * me false если мне не изменяет память - to * it cool (американизм) вести себя спокойно, не суетиться;
    не терять головы;
    сохранять спокойствие /достоинство/;
    не проявлять эмоций - to * hard (американизм) поступать /вести себя/ нечестно или жестоко;
    быть неразборчивым в средствах стравливать, натравливать( обыкн. * off) - to * off one person against another натравливать одного на другого рассматривать - to * with a new idea рассмотреть новую мысль /идею/ подходить для игры - the lawn /the ground/ *s well спортивная площадка в хорошем состоянии - the piano *s well у этого рояля хороший звук - the piece *s well эта пьеса очень музыкальна играть в азартные игры;
    быть игроком - to * for money играть на деньги - to * high, to * for high stakes играть по большой играть на тотализаторе или на скачках (тж. to * horses) делать ставки, ставить - to * 5 dollars поставить 5 долларов играть (на бирже) исполнять (музыкальное произведение и т. п.) ;
    играть - to * a piece сыграть музыкальную пьесу - to * a symphony исполнить симфонию - to * by ear подбирать мелодию на слух исполнять, играть роль (тж. to * a part) - to * Hamlet играть (роль) Гамлета сниматься( в фильме) ;
    участвовать, играть (в спектакле) - to * in a film участвовать /играть/ в фильме играть (на музыкальном инструменте) - to * the piano играть на рояле играть (о музыке или муз. инструменте) - the organ was *ing играл орган - just then the music began to * в этот момент заиграла музыка сопровождать музыкой - the band *ed them out of town они уходили из города под звуки оркестра - the organist was *ing the congregation out органист заиграл, и прихожане стали выходить из церкви давать представление;
    исполнять пьесу - to * a tragedy ставить трагедию - an old comedy is being *ed again снова играют старую комедию (американизм) гастролировать - to * the larger cities гастролировать в крупных городах refl, pass исполняться - a waltz was being *ed on the radio по радио передавали вальс демонстрировать( фильм) идти (на экране, в театре) - a new film is *ing tonight сегодня вечером идет новый фильм - what's *ing at the theatre? что идет в театре? играть, работатьрадио, магнитофоне, пластинке и т. п.) - his radio is *ing у него работает радио играть (чем-л.) ;
    вертеть (что-л. в руках) - to * with one's stick играть палкой - to * the ball too high подбросить мяч слишком высоко (on, upon) играть (на чем-л.), воспользоваться (чем-л.) - to * upon smb.'s credulity играть на чьей-л. доверчивости - the noise *ed on his nerves шум действовал ему на нервы порхать, носиться, танцевать - to allow one's fancy to * round smth. дать волю своей фантазии - butterflies *ed among the flowers среди цветов порхали бабочки - the wind *ed in her hair ветер трепал ее волосы переливаться, играть;
    мелькать - lightnings *ed in the sky в небе сверкали молнии - a smile *ed on her lips на ее губах играла улыбка - the searchlight began to * a dazzling ripple замелькали ослепительные вспышки прожектора дрожать, трепетать - a breeze *ed on the water сильный ветер рябил воду - leaves * in the wind листья трепещут на ветру бить (о струе и т. п.) - the fountains will * on Sunday в воскресенье будут бить фонтаны /пустят фонтаны/ (обыкн. on, upon, over) направлять - to * a searchlight upon a boat направить луч прожектора на лодку - to * a hose on a fire направить на огонь струю из брандспойта - to * guns upon the fort обстреливать форт из пушек - to * bullets upon smb. обстреливать кого-л. стрелять - they continued *ing the battery их батарея продолжала вести огонь приводить в действие, пускать (тж. * off) - to * a record поставить /проиграть/ пластинку - to * the record-player включить проигрыватель, послушать пластинки - the engine was *ed off запустили мотор( техническое) иметь люфт;
    шататься( диалектизм) бастовать;
    быть на каникулах водить, вываживать ( рыбу) (американизм) (сленг) опекать, покровительствовать;
    сотрудничать (профессионализм) помещать, располагать( статью, фотографию и т. п.) на определенном месте( в газете, журнале) - * it on page 3 помести это на третьей странице > to * ball (американизм) начинать > to * ball with smb., to * catch with smb. (американизм) вести себя честно;
    сотрудничать с кем-л.;
    задабривать, умасливать кого-л. > to * the game поступать честно, порядочно > to * a loosing game вести безнадежную игру > to * a waiting game выжидать, использовать выжидательную тактику > to * a winning game играть /бить/ наверняка > to * games with smb. (американизм) обманывать кого-л., мошенничать;
    натравливать друг на друга > to * the dozens( американизм) поносить /порочить/ родителей > to * silly buggers, to * the (giddy) goat дурачиться, идиотничать > to * the old soldier строить из себя бывалого человека;
    прикидываться больным, немощным;
    клянчить( деньги, выпивку) > to * it by ear принимать решение на месте;
    действовать /поступать/ в зависимости от обстоятельств > to * jackal to smb. выполнять за кого-л. черную работу > to * one's cards well поступать умно;
    хорошо использовать (свои) возможности /обстоятельства/ > to * the wrong card сделать неверный ход > to * for time пытаться выиграть время;
    тянуть /оттягивать/ время > to * into the hands of smb. сыграть кому-л. на руку > to * havoc /hell, the devil, the deuce, the dickens, Old Harry, the bear, the mischief/ сеять панику /смуту/;
    причинять вред;
    опустошать, разорять, губить, коверкать, разрушать;
    испортить всю музыку;
    перевернуть все вверх дном > to * to the gallery работать на публику, искать дешевую популярность > to * with edged tools играть с огнем > to * a trick on smb. надуть /обмануть/ кого-л.;
    скверно поступить с кем-л. > to * tricks with вмешаться и испортить > to * it low on smb. поступить по отношению к кому-л. низко /бесчестно, подло/ > to * fast and loose действовать безответственно;
    быть ненадежным > to * (a good) knife and fork (устаревшее) есть с аппетитом > to * both ends against the middle натравливать (две) соперничающие группы друг на друга в собственных интересах;
    рисковать ~ игра;
    забава, шутка;
    to be at play играть;
    they are at play они играют;
    out of play вне игры ~ off сыграть повторную партию после ничьей;
    play on = play upon;
    play out: to be played out выдыхаться ~ исполнять (роль, музыкальное произведение) ;
    she played Juliet она играла роль Джульетты;
    the boy played a concerto мальчик исполнял концерт ~ порхать, носиться;
    танцевать;
    butterflies play among flowers среди цветов порхают бабочки ~ играть, резвиться, забавляться;
    the cat plays with its tail кошка играет со своим хвостом the piano plays well у этого рояля хороший звук;
    the drama plays well эта драма очень сценична end ~ тех. осевой люфт end ~ шахм. эндшпиль ~ приводить в действие, пускать;
    to play a record поставить пластинку;
    the engine was played off запустили мотор ~ тех. зазор;
    игра;
    люфт;
    свободный ход;
    шатание (части механизма, прибора) ;
    fair play честная игра;
    честность;
    foul play подлое поведение;
    обман ~ свобода, простор;
    to give free play to one's imagination дать полный простор своему воображению ~ пьеса, драма;
    представление, спектакль;
    to go to the play идти в театр ~ подходить для игры, быть в хорошем состоянии;
    the ground plays well спортивная площадка в хорошем состоянии guided ~ игра под наблюдением тренера ~ сыграть (шутку), разыграть;
    he played a practical joke on us он над нами подшутил ~ играть на музыкальном инструменте;
    he plays the violin он играет на скрипке ~ играть (во что-л., на что-л.), участвовать в игре;
    to play tennis играть в теннис;
    I played him for championship я играл с ним на звание чемпиона to come into ~ начать действовать;
    in full play в действии, в разгаре ~ шутка;
    a play on words игра слов, каламбур;
    in play в шутку ~ переливаться, играть;
    мелькать;
    lightning plays in the sky в небе сверкает молния;
    a smile played on his lips на его губах играла улыбка ~ игра;
    забава, шутка;
    to be at play играть;
    they are at play они играют;
    out of play вне игры the piano plays well у этого рояля хороший звук;
    the drama plays well эта драма очень сценична play азартная игра ~ диал. бастовать;
    play along подыгрывать, поддакивать ~ бить (о фонтане) ~ давать представление (о труппе) ~ дать (время) (рыбе) хорошо клюнуть (тж. перен.) ~ действие, деятельность;
    to bring (или to call) into play приводить в действие, пускать в ход ~ диал. забастовка ~ тех. зазор;
    игра;
    люфт;
    свободный ход;
    шатание (части механизма, прибора) ;
    fair play честная игра;
    честность;
    foul play подлое поведение;
    обман ~ игра;
    забава, шутка;
    to be at play играть;
    they are at play они играют;
    out of play вне игры ~ играть (на чем-л.), воспользоваться (чем-л.) ;
    to play in favour( of smb., smth.) благоприятствовать( кому-л., чему-л.) ~ играть (во что-л., на что-л.), участвовать в игре;
    to play tennis играть в теннис;
    I played him for championship я играл с ним на звание чемпиона ~ играть, резвиться, забавляться;
    the cat plays with its tail кошка играет со своим хвостом ~ играть в азартные игры ~ играть на музыкальном инструменте;
    he plays the violin он играет на скрипке ~ играть роль (кого-л.), быть (кем-л.) ;
    to play the man поступать, как подобает мужчине ~ тех. иметь люфт ~ исполнять (роль, музыкальное произведение) ;
    she played Juliet она играла роль Джульетты;
    the boy played a concerto мальчик исполнял концерт ~ направлять (свет и т. п.;
    on, over, along - на что-л.) ;
    обстреливать (on, upon) ;
    to play a searchlight upon a boat направить прожектор на лодку ~ спорт. отбивать, подавать (мяч) ~ переливаться, играть;
    мелькать;
    lightning plays in the sky в небе сверкает молния;
    a smile played on his lips на его губах играла улыбка ~ переливы, игра;
    play of colours переливы красок;
    play of the waves плеск волн ~ подходить для игры, быть в хорошем состоянии;
    the ground plays well спортивная площадка в хорошем состоянии ~ порхать, носиться;
    танцевать;
    butterflies play among flowers среди цветов порхают бабочки ~ поступать, действовать;
    to play fair поступать честно;
    to play foul поступать нечестно, жульничать ~ приводить в действие, пускать;
    to play a record поставить пластинку;
    the engine was played off запустили мотор ~ принимать в игру (игрока) ~ пьеса, драма;
    представление, спектакль;
    to go to the play идти в театр ~ свобода, простор;
    to give free play to one's imagination дать полный простор своему воображению ~ свободно владеть;
    to play a good stick хорошо драться на шпагах;
    to play a good knife and fork уписывать за обе щеки;
    есть с аппетитом ~ сыграть (шутку), разыграть;
    he played a practical joke on us он над нами подшутил ~ ходить (шашкой, картой) ~ шутка;
    a play on words игра слов, каламбур;
    in play в шутку ~ свободно владеть;
    to play a good stick хорошо драться на шпагах;
    to play a good knife and fork уписывать за обе щеки;
    есть с аппетитом to ~ guns upon the fort обстреливать форт;
    to play a hose поливать водой из пожарного рукава ~ приводить в действие, пускать;
    to play a record поставить пластинку;
    the engine was played off запустили мотор ~ направлять (свет и т. п.;
    on, over, along - на что-л.) ;
    обстреливать (on, upon) ;
    to play a searchlight upon a boat направить прожектор на лодку ~ диал. бастовать;
    play along подыгрывать, поддакивать ~ around манипулировать, подтасовывать ~ around разг. флиртовать, заводить любовную интрижку to ~ safe действовать наверняка;
    to play ball разг. сотрудничать to ~ both ends against the middle в собственных интересах натравливать друг на друга соперничающие группы ~ поступать, действовать;
    to play fair поступать честно;
    to play foul поступать нечестно, жульничать to ~ (smb.) up амер. использовать;
    to play for time оттягивать время, пытаться выиграть время ~ поступать, действовать;
    to play fair поступать честно;
    to play foul поступать нечестно, жульничать to ~ guns upon the fort обстреливать форт;
    to play a hose поливать водой из пожарного рукава to ~ hell (или the devilthe mischief) разрушать, губить;
    to play one's cards well использовать обстоятельства наилучшим образом ~ играть (на чем-л.), воспользоваться (чем-л.) ;
    to play in favour (of smb., smth.) благоприятствовать (кому-л., чему-л.) to ~ one's hand for all it is worth полностью использовать обстоятельства;
    пустить в ход все средства;
    to play into the hands (of smb.) сыграть на руку (кому-л.) to ~ it low (on smb.) разг. подло поступить по отношению (к кому-л.) ;
    to play politics вести политическую игру ~ переливы, игра;
    play of colours переливы красок;
    play of the waves плеск волн ~ переливы, игра;
    play of colours переливы красок;
    play of the waves плеск волн ~ off выдавать( за что-л.) ~ off заставлять (кого-л.) проявить себя с невыгодной стороны ~ off натравливать (against - на) ;
    to play off one against another стравливать (кого-л.) в своих интересах, противопоставлять одно (или одного) другому ~ off разыгрывать (кого-л.) ~ off сыграть повторную партию после ничьей;
    play on = play upon;
    play out: to be played out выдыхаться ~ off натравливать (against - на) ;
    to play off one against another стравливать (кого-л.) в своих интересах, противопоставлять одно (или одного) другому ~ off сыграть повторную партию после ничьей;
    play on = play upon;
    play out: to be played out выдыхаться ~ шутка;
    a play on words игра слов, каламбур;
    in play в шутку to ~ hell (или the devilthe mischief) разрушать, губить;
    to play one's cards well использовать обстоятельства наилучшим образом to ~ one's hand for all it is worth полностью использовать обстоятельства;
    пустить в ход все средства;
    to play into the hands (of smb.) сыграть на руку (кому-л.) ~ off сыграть повторную партию после ничьей;
    play on = play upon;
    play out: to be played out выдыхаться to ~ it low (on smb.) разг. подло поступить по отношению (к кому-л.) ;
    to play politics вести политическую игру to ~ safe действовать наверняка;
    to play ball разг. сотрудничать ~ играть (во что-л., на что-л.), участвовать в игре;
    to play tennis играть в теннис;
    I played him for championship я играл с ним на звание чемпиона ~ играть роль (кого-л.), быть (кем-л.) ;
    to play the man поступать, как подобает мужчине ~ up вести себя мужественно, героически to ~ (smb.) up амер. использовать;
    to play for time оттягивать время, пытаться выиграть время to ~ (smb.) up капризничать, приставать ~ up принимать деятельное участие( в разговоре, деле) to ~ (smb.) up разыгрывать (кого-л.) ~ up амер. рекламировать ~ up стараться играть как можно лучше;
    play upon играть (на чьих-л. чувствах) ;
    to play upon words каламбурить;
    play up to подыгрывать;
    перен. подлизываться ~ up стараться играть как можно лучше;
    play upon играть (на чьих-л. чувствах) ;
    to play upon words каламбурить;
    play up to подыгрывать;
    перен. подлизываться ~ off сыграть повторную партию после ничьей;
    play on = play upon;
    play out: to be played out выдыхаться ~ up стараться играть как можно лучше;
    play upon играть (на чьих-л. чувствах) ;
    to play upon words каламбурить;
    play up to подыгрывать;
    перен. подлизываться ~ up стараться играть как можно лучше;
    play upon играть (на чьих-л. чувствах) ;
    to play upon words каламбурить;
    play up to подыгрывать;
    перен. подлизываться ~ исполнять (роль, музыкальное произведение) ;
    she played Juliet она играла роль Джульетты;
    the boy played a concerto мальчик исполнял концерт ~ переливаться, играть;
    мелькать;
    lightning plays in the sky в небе сверкает молния;
    a smile played on his lips на его губах играла улыбка ~ игра;
    забава, шутка;
    to be at play играть;
    they are at play они играют;
    out of play вне игры

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > play

  • 15 shift

    ʃɪft
    1. сущ.
    1) изменение, перемещение, сдвиг to bring about, produce a shift in ≈ производить, вносить изменения
    2) а) смена, перемена;
    чередование shift of cropsсевооборот consonant shift ≈ чередование согласных functional shift ≈ функциональное чередование;
    переключение на команды управления vowel shift ≈ чередование гласных б) уст., диал. переодевание
    3) а) (рабочая) смена to work an eight-hour shiftработать восьмичасовую смену She works the night shift. ≈ Она работает в ночную смену. day shiftдневная смена eight-hour shift ≈ восьмичасовой рабочий день night shift ≈ ночная смена split shiftпрерывистый график (работы) ;
    прерывная рабочая смена( прерывается одним или более нерабочими периодами) swing shiftвторая смена на фабрике или заводе (с 4 часов дня до 12 часов ночи) б) рабочие одной смены
    4) а) способ, средство, устройство (для осуществления чего-л.) б) редк. изобретательность, находчивость в) вынужденная мера It is rather painful for me to recount the shifts to which I have been reduced. ≈ Мне больно рассказывать о тех вынужденных мерах, к которым меня заставили прибегнуть.
    5) уловка, увертка, хитрость make a shift Syn: stratagem;
    evasion, subterfuge
    6) а) женское платье 'рубашка' б) уст. сорочка
    7) геол. косое смещение
    8) строит. разгонка швов в кладке
    2. гл.
    1) а) перемещать(ся) ;
    передвигать(ся) ;
    передавать (другому) ;
    перекладыватьдругую руку) Syn: move б) перекладывать (ответственность и т. п.) Don't try to shift the blame onto anyone else;
    it's your fault. ≈ Не пытайся свалить ответственность на кого-нибудь другого, это твоя вина.
    2) а) изменять, менять to shift the scene театр. ≈ менять декорации б) изменяться, меняться the pressure shifted ≈ изменилось давление в) редк. переодеваться
    3) переезжать( куда-л.) to shift to another flat ≈ переехать на новую квартиру
    4) а) обходиться, перебиваться б) изворачиваться;
    ухищряться You can shift for yourself. ≈ Ты можешь справиться сам. (Ты можешь обойтись без посторонней помощи.)
    5) тех. а) переключать;
    переводить б) переключить регистр на клавиатуре (пишущей машинки) ∙ shift off перемещение, перестановка, перенос - population * миграция населения, переселение;
    (принудительное) перемещение населения - the plant wants a * растение нужно пересадить перемена;
    смена - * of foot смена ноги (на марше) - * of wind перемена ветра - * of crops севооборот - *s and changes of life превратности жизни - * of clothes переодевание, смена одежды - * of scenes перемена мест изменение;
    сдвиг - * of fashion прихоти моды сдвиг, передвижение, перебой - the (Great) vowel * (великий) сдвиг гласных - consonant * передвижение согласных, перебой согласных - * of stress перемещение ударения - * of meaning изменение значения уловка, нечестный прием - it would be endless to recount his *s перечень его уловок был бы бесконечным - nothing but * and excuses ничего кроме уверток и отговорок средство, способ - one's last * последнее средство - to try every * available испытать все возможные средства - to put smb. to desperate *s довести кого-либо до крайности, вынудить кого-либо пойти на отчаянные меры( редкое) изворотливость - it needs endless * and ingenuity это требует бесконечной изворотливости и изобретательности смена (группа рабочих) - the first * went down первая смена спустилась в шахту смена, рабочий день - day * дневная смена - an eight-hour * восьмичасовой рабочий день - to work in *s работать посменно - workers on the night * работающие в ночную смену "рубашка", неотрезное платье (чаще без пояса) (устаревшее) женская сорочка (музыкальное) перемена позиции (при игре на струнных инструментах) (техническое) переключение (скорости) - * lever( автомобильное) рычаг переключения передач (техническое) перевод( ремня) (электротехника) сдвиг фаз (геология) косое смещение (специальное) сдвиг (почвы) (специальное) передвижение (песков) (военное) перенос (огня) > to make * делать усилие, стараться > to make * to do smth. стараться сделать что-либо;
    прилагать усилия к чему-либо > to make * ухитряться, уметь сделать (что-либо) ;
    обойтись (чем-либо) > to make * with a small income ухитряться прожить на небольшой доход > I must make * with what I have мне нужно обходиться тем, что у меня есть > to make * добиваться (чего-либо) ;
    преодолевать трудности > I can make * without it перебьюсь и без этого перемещать;
    передвигать;
    перекладывать - to * furniture from one room to another передвигать мебель из одной комнаты в другую - to * the scences менять декорации - to * a burden from one hand to another перекладывать ношу с одной руки в другую - to * one's weight to the other foot переносить вес на другую ногу - to * cargo перемещать груз - to * one's glance отвести взгляд - to * fire (военное) переносить огонь - to * the target( военное) менять цель;
    переносить огонь перемещаться;
    передвигаться - to * quickly перемещаться быстро - to * from one foot to another переступать с ноги на ногу - to * in one's chair ерзать на стуле - the scene *s to a cave действие переносится в пещеру переезжать - the family had to * семья должна была переехать менять, изменять - to * one's position менять положение - to * one's ground изменить точку зрения;
    занять новую позицию меняться, изменяться - to * from shape to shape принимать все новые и новые очертания - to * constantly постоянно менять место, направление, положение - the wind *ed ветер переменился - the meaning *s значение меняется перекладывать (ответственность) - to * the blame on to smb. перенести вину на кого-либо - to * the fault from oneself снять с себя вину убирать (прочь) - * this rubbish out of the way! уберите этот хлам! (разговорное) убрать( кого-либо) с дороги( эвфмеизм) убрать, ликвидировать, убить( военное) (разговорное) выбивать с позиции (противника) прибегать к уловкам;
    изворачиваться;
    ухищряться - to * for a living изворачиваться, чтобы заработать на жизнь - they prompted him to * они толкали его на уловки, они заставляли его ловчить обходиться, перебиваться - to * with little money жить на небольшие деньги;
    перебиваться на низкий заработок - to * for oneself обходиться без посторонней помощи - he can * for himself он может сам о себе позаботиться - I won't be able to help you: you'll have to * for yourself я тебе не смогу помочь - устраивайся сам - they were left to * for themselves as best they could их бросили на произвол судьбы менять, переодевать - to * one's clothes переодеться, сменить платье - to * oneself переодеться (разговорное) сбросить( всадника) (разговорное) есть, уплетать( техническое) переключать - to * gear (автомобильное) переключать передачу (морское) перекладывать - to * the helm перекладывать руль сменить регистр (пишущей машинки) - to * to capitals перейти на верхний регистр alphabetic ~ вчт. установка регистра букв circular ~ вчт. циклический сдвиг cycle ~ вчт. циклический сдвиг cyclic ~ вчт. циклический сдвиг day ~ дневная смена double ~ двухсменный режим ~ (рабочая) смена;
    eight-hour shift восьмичасовой рабочий день end-around ~ вчт. циклический сдвиг exchange rate ~ изменение валютного курса ~ средство, способ;
    the last shift(s) последнее средство left ~ вчт. сдвиг влево logical ~ вчт. логический сдвиг to make a ~ обходиться to make a ~ перебиваться кое-как, довольствоваться to make a ~ ухитряться ~ уловка, хитрость;
    to make one's way by shifts изворачиваться night ~ ночная смена permanent night ~ постоянная работа в ночную смену right ~ вчт. сдвиг вправо shift женское платье "рубашка" ~ изворачиваться;
    ухищряться;
    to shift for oneself обходиться без посторонней помощи ~ изменение, перемещение, сдвиг;
    shift of fire воен. перенос огня ~ изменение ~ изменение ассортимента изделий ~ изменение номенклатуры продукции ~ изменять ~ геол. косое смещение ~ менять;
    to shift one's lodging переменить квартиру;
    to shift one's ground изменить точку зрения;
    to shift the scene театр. менять декорации ~ меняться;
    the wind shifted ветер переменился ~ нечестный прием ~ передвигать ~ передвигаться ~ перекладывать (ответственность и т. п.) ~ перекладывать ~ тех. переключать;
    переводить;
    shift off снимать с себя( ответственность и т. п.) ;
    избавляться( от чего-л.) ~ перемена ~ перемещать(ся) ;
    передвигать(-ся) ;
    передавать (другому) ;
    перекладывать (в другую руку) ;
    to shift the fire воен. переносить огонь ~ перемещать ~ перемещаться ~ перемещение, перестановка, сдвиг ~ перемещение ~ перенос ~ перестановка ~ рабочая смена ~ рабочие одной смены ~ рабочий день ~ стр. разгонка швов в кладке ~ сдвиг ~ вчт. сдвиг ~ вчт. сдвигать ~ (рабочая) смена;
    eight-hour shift восьмичасовой рабочий день ~ смена, перемена;
    чередование;
    shift of clothes смена белья;
    shift of crops севооборот;
    the shifts and changes of life превратности жизни ~ смена ~ смена (группа рабочих) ~ уст. сорочка ~ способ ~ средство, способ;
    the last shift(s) последнее средство ~ средство ~ уловка, хитрость;
    to make one's way by shifts изворачиваться ~ уловка ~ изворачиваться;
    ухищряться;
    to shift for oneself обходиться без посторонней помощи ~ in exchange rate изменение валютного курса ~ in exchange rate изменение вексельного курса ~ in exchange rate изменение обменного курса ~ in expectations изменение видов на будущее ~ in level изменение уровня ~ of attitudes изменение отношения ~ смена, перемена;
    чередование;
    shift of clothes смена белья;
    shift of crops севооборот;
    the shifts and changes of life превратности жизни ~ смена, перемена;
    чередование;
    shift of clothes смена белья;
    shift of crops севооборот;
    the shifts and changes of life превратности жизни ~ of emphasis изменение приоритетов ~ изменение, перемещение, сдвиг;
    shift of fire воен. перенос огня ~ of power изменение полномочий ~ тех. переключать;
    переводить;
    shift off снимать с себя (ответственность и т. п.) ;
    избавляться (от чего-л.) ~ менять;
    to shift one's lodging переменить квартиру;
    to shift one's ground изменить точку зрения;
    to shift the scene театр. менять декорации ~ менять;
    to shift one's lodging переменить квартиру;
    to shift one's ground изменить точку зрения;
    to shift the scene театр. менять декорации ~ перемещать(ся) ;
    передвигать(-ся) ;
    передавать (другому) ;
    перекладывать (в другую руку) ;
    to shift the fire воен. переносить огонь ~ менять;
    to shift one's lodging переменить квартиру;
    to shift one's ground изменить точку зрения;
    to shift the scene театр. менять декорации ~ смена, перемена;
    чередование;
    shift of clothes смена белья;
    shift of crops севооборот;
    the shifts and changes of life превратности жизни swing ~ амер. разг. вторая смена на фабрике или заводе (с 4 часов дня до 12 часов ночи) ~ меняться;
    the wind shifted ветер переменился

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > shift

  • 16 play

    1. [pleı] n
    1. 1) игра; забава

    equestrian plays - спорт. конные игры

    actual play - спорт. игра со счётом (очков) /на счёт/

    loose play - спорт. свободная игра ( без счёта) [см. тж. 4)]

    to bring the ball into play - спорт. ввести мяч в игру

    children are fond of play - дети любят игры /забавы/

    in play! - спорт. в игре!

    out of play - спорт. вне игры! [см. тж. 9]

    the ball is in [out of] play - спорт. мяч в игре [вне игры]

    2) спорт. манера, стиль игры, игра

    fair play - игра по правилам, честная игра

    foul play - игра с нарушением правил, грубая игра [см. тж. 9,2)]

    fine [brilliant, rough] play - красивая [блестящая, грубая] игра

    3) спорт. комбинация

    tip-off play - комбинация, начинающаяся начальным броском

    4) спорт. борьба; бой

    loose play - учебно-тренировочный бой [см. тж. 1)]

    2. азартная игра
    3. 1) шутка

    out of mere play - ради шутки, в шутку

    to do [to say] smth. in play - сделать [сказать] что-л. в шутку

    he answered part in earnest and part in play - он ответил полушутя, полусерьёзно

    I am not in the humour /mood/ for play - я не намерен шутить

    2) каламбур

    play on words - игра слов, каламбур

    4. 1) пьеса, драма
    2) представление, спектакль

    to give a play - давать представление /пьесу/

    5. владение, умение обращаться (с оружием, инструментом и т. п.)

    to make play with one's stick - вертеть (свою) трость, играть тростью

    his play was very correct, and his parries neat - он очень ловко владел шпагой и точно парировал

    6. движение

    child full of play - живой /резвый, подвижный/ ребёнок

    7. переливы, игра

    play of sunlight upon leaves [upon water] - игра солнечных бликов на листьях [на воде]

    play of the waves - игра /плеск/ волн

    the play of expression in smb.'s face - смена выражений на чьём-л. лице

    8. свобода, простор

    to give /to allow/ free play to one's fancy [one's emotion] - дать простор /волю/ (своему) воображению [чувству]

    give the rope more /let the rope have some/ play! - не натягивай верёвку!

    the (lively) play of fancy [of mind] - (живая) игра воображения [ума]

    9. 1) действие, деятельность

    in full play - в действии, в разгаре

    out of play - в бездействии [см. тж. 1, 1)]

    to bring /to call, to put/ into play - приводить в действие, пускать в ход

    2) действия, поведение (в какой-л. ситуации); игра

    fair play - а) игра по правилам; б) честная игра; честность; справедливость

    foul play - а) нечестная игра; б) подлое поведение; обман; жульничество [см. тж. 1, 2)]

    10. тк. sing ход, очередь, подача ( в игре)
    11. диал.
    1) забастовка
    2) каникулы, свободное от занятий время
    12. ухаживание; свадебный танец ( у самцов)
    13. проигрывание ( пластинки)

    the record got scratched after a few plays - на пластинке появились царапины после того, как её несколько раз проиграли

    14. «пресса», освещение в прессе

    the birth of the baby elephant got a big play - все газеты сообщали о рождении слонёнка

    15. тех.
    1) зазор
    2) игра, люфт, свободный ход; шатание (части механизма, прибора)

    admissible /permissible/ play - допустимый люфт /ход, зазор/

    16. авт. болтанка

    child's play - пустяк, ерунда; «детские игрушки»

    as good as a play - очень забавно /интересно/

    gallery play - стремление к дешёвой популярности; «работа на публику»

    grandstand play - выступление, рассчитанное на эффект

    to keep /to hold/ smb. in play - а) завалить кого-л. работой, не давать кому-л. передышки; б) спорт. держать противника в напряжении, не давать противнику передышки

    to make play (with) - а) сл. действовать; making play with both hands - действуя обеими руками; б) спорт. держать противника в напряжении; не давать противнику передышки; в) спорт. наносить сильные и точные удары; г) действовать энергично; д) добиваться результатов; е) заострять внимание; обыгрывать (факт, имя и т. п.)

    she made great play with his disappointed expectations - она вволю поиздевалась над его несбывшимися надеждами

    to make a play for - а) пустить в ход свои чары, очаровывать; б) сделать всё возможное, чтобы добиться своего; в) ухаживать

    all work and no play makes Jack a dull boy - посл. ≅ Джек в дружбе с делом, в ссоре с бездельем - бедняга Джек не знаком с весельем

    turn about is fair play - посл. везёт и не везёт всем по очереди

    2. [pleı] v
    1. 1) играть, резвиться, забавляться

    to play with a child [a doll] - играть с ребёнком [с куклой]

    my daughter will play by herself for hours - моя дочка может часами играть одна

    2) сыграть шутку; разыграть

    to play a joke /a prank/ on smb. - подшутить над кем-л.

    3) (with) шутить; дурачиться

    to play with fire [with one's health] - шутить с огнём [со здоровьем]

    I recommend you not to play with the captain - советую вам не шутить с капитаном

    4) каламбурить, обыгрывать значение слова
    5) поступать, вести себя легкомысленно
    6) (with) флиртовать; ухаживать, заводить любовную интрижку
    7) австрал. разг. разыгрывать
    2. играть (во что-л.), участвовать в игре

    to play (at) tennis [hockey, chess, cards] - играть в теннис [в хоккей, в шахматы, в карты]

    to play smb. for championship - играть с кем-л. за звание чемпиона

    to play smb. at chess - играть с кем-л. в шахматы

    to play right back [goalkeeper] - играть правым защитником [вратарём]

    to play at robbers [at hide-and-seek] - играть в разбойники [в прятки]

    to play over - переиграть; сыграть снова

    3. 1) делать ход, бросок и т. п.; ходить (картой, шашкой и т. п.)

    to play white [black] - шахм. играть белыми [чёрными]

    play your cards carefully - карт. ходи осторожно

    2) спорт. отбивать, подавать мяч
    3) использовать в игре, выставлять, заявлять ( игрока)

    the team were playing three reserves - команда использовала трёх запасных игроков

    4) вводить в игру ( игрока)
    4. 1) притворяться, прикидываться

    to play the fool /the idiot/ - валять дурака

    to play the great man - строить /корчить/ из себя великого человека

    he is merely playing business - он лишь притворяется, что занят делом

    2) поступать, действовать (каким-л. образом)

    to play the man - поступать, как подобает мужчине

    to play foul /foully/ - а) поступать нечестно, жульничать; б) предавать

    to play smb. false, to play false with smb. - арх. обманывать, подводить, предавать кого-л.

    to play it cool - амер. вести себя спокойно, не суетиться; не терять головы; сохранять спокойствие /достоинство/; не проявлять эмоции

    to play hard - амер. поступать /вести себя/ нечестно или жестоко; быть неразборчивым в средствах

    3) стравливать, натравливать (обыкн. play off)
    4) рассматривать

    to play with a new idea - рассмотреть новую мысль /идею/

    5. подходить для игры

    the lawn /the ground/ plays well - спортивная площадка в хорошем состоянии

    6. 1) играть в азартные игры; быть игроком

    to play high [low], to play for high [for low] stakes - играть по большой [по маленькой]

    2) играть на тотализаторе или на скачках (тж. to play horses)
    3) делать ставки, ставить
    4) играть ( на бирже)
    7. 1) исполнять (музыкальное произведение и т. п.); играть

    to play by ear - подбирать мелодию на слух [ср. тж. ]

    2) исполнять, играть роль (тж. to play a part)
    3) сниматься ( в фильме); участвовать, играть ( в спектакле)

    to play in a film - участвовать /играть/ в фильме

    to play the piano [the violin, the flute] - играть на рояле [на скрипке, на флейте]

    2) играть (о музыке или муз. инструменте)
    3) сопровождать музыкой

    the band played them out of town - они уходили из города под звуки оркестра

    the organist was playing the congregation out - органист заиграл, и прихожане стали выходить из церкви

    9. 1) давать представление; исполнять пьесу
    2) амер. гастролировать
    3) refl, pass исполняться
    4) демонстрировать ( фильм)
    5) идти (на экране, в театре)

    what's playing at the theatre? - что идёт в театре?

    6) играть, работать (о радио, магнитофоне, пластинке и т. п.)
    10. играть (чем-л.); вертеть (что-л. в руках)

    to play with one's stick [with one's fan] - играть палкой [веером]

    11. (on, upon) играть (на чём-л.), воспользоваться (чем-л.)

    to play upon smb.'s credulity [feelings] - играть на чьей-л. доверчивости [чьих-л. чувствах]

    12. 1) порхать, носиться, танцевать

    to allow one's fancy to play round smth. - ≅ дать волю своей фантазии

    2) переливаться, играть; мелькать

    the searchlight began to play a dazzling ripple - замелькали ослепительные вспышки прожектора

    3) дрожать, трепетать
    13. бить (о струе и т. п.)

    the fountains will play on Sunday - в воскресенье будут бить фонтаны /пустят фонтаны/

    14. 1) (обыкн. on, upon, over) направлять

    to play bullets upon smb. - обстреливать кого-л.

    2) стрелять
    15. приводить в действие, пускать (тж. play off)

    to play a record [a tape] - поставить /проиграть/ пластинку [плёнку]

    to play the record-player - включить проигрыватель, послушать пластинки

    16. тех. иметь люфт; шататься
    17. диал.
    1) бастовать
    2) быть на каникулах
    18. водить, вываживать ( рыбу)
    19. амер. сл.
    1) опекать, покровительствовать
    2) сотрудничать
    20. проф. помещать, располагать (статью, фотографию и т. п.) на определённом месте (в газете, журнале)

    to play ball - амер. начинать

    to play ball with smb., to play catch with smb. - амер. а) вести себя честно; сотрудничать с кем-л.; б) задабривать, умасливать кого-л.

    to play the game - поступать честно, порядочно

    to play a waiting game - выжидать, использовать выжидательную тактику

    to play a winning game - играть /бить/ наверняка

    to play games with smb. - амер. а) обманывать кого-л., мошенничать; б) натравливать друг на друга

    to play the dozens - амер. поносить /порочить/ родителей

    to play silly buggers, to play the (giddy) goat - дурачиться, идиотничать

    to play the old soldier - а) строить из себя бывалого человека; б) прикидываться больным, немощным; в) клянчить (деньги, выпивку)

    to play it by ear - принимать решение на месте; действовать /поступать/ в зависимости от обстоятельств [ср. тж. 7, 1)]

    to play jackal to smb. - выполнять за кого-л. чёрную работу

    to play one's cards well - поступать умно; хорошо использовать (свои) возможности /обстоятельства/

    to play for time - пытаться выиграть время; тянуть /оттягивать/ время

    to play into the hands of smb. - сыграть кому-л. на руку

    to play havoc /hell, the devil, the deuce, the dickens, Old Harry, the bear, the mischief/ - а) сеять панику /смуту/; причинять вред; б) опустошать, разорять, губить, коверкать, разрушать; ≅ испортить всю музыку; перевернуть всё вверх дном

    to play to the gallery - работать на публику, искать дешёвую популярность

    to play with edged tools - ≅ играть с огнём

    to play a trick on smb. - надуть /обмануть/ кого-л.; скверно поступить с кем-л.

    to play it low on smb. - поступить по отношению к кому-л. низко /бесчестно, подло/

    to play fast and loose - действовать безответственно; быть ненадёжным

    to play (a good) knife and fork - уст. есть с аппетитом

    to play both ends against the middle - а) натравливать (две) соперничающие группы друг на друга в собственных интересах; б) рисковать

    НБАРС > play

См. также в других словарях:

  • Great Expectations — This article is about the Charles Dickens novel. For other uses, see Great Expectations (disambiguation). Great Expectations   …   Wikipedia

  • Great Expectations (1946 film) — Infobox Film name = Great Expectations caption = original film poster writer = Original novel: Charles Dickens Screenplay adaptation: Anthony Havelock Allan Cecil McGivern Ronald Neame Kay Walsh starring = John Mills Anthony Wager Jean Simmons… …   Wikipedia

  • Great Expectations (1998 film) — Infobox Film name = Great Expectations caption = Theatrical release poster director = Alfonso Cuarón writer = Charles Dickens (novel) Mitch Glazer (screenplay) starring = Ethan Hawke Gwyneth Paltrow Chris Cooper Hank Azaria with Anne Bancroft and …   Wikipedia

  • Great Depression — This article is about the severe worldwide economic downturn in the 1930s. For other uses, see The Great Depression (disambiguation) …   Wikipedia

  • Great Neck, New York — Infobox Settlement official name = Great Neck, New York settlement type = Village nickname = motto = imagesize = image caption = image pushpin pushpin label position = non pushpin map caption =Location within the state of New York pushpin mapsize …   Wikipedia

  • Great Illustrated Classics — The Great Illustrated Classics series offers easy to read abridgements of well known classics, featuring large print and numerous illustrations. The series is targeted at children, but the writing style is suitable for adult readers as well.… …   Wikipedia

  • Expectations from the Muslim Woman — also called Our Expectations of the Muslim Woman , is one of Ali Shariati s most important lectures regarding women s rights in Islam. The point of his lecture is not to show that women s rights do not exist in Islam, but to show that what Shari …   Wikipedia

  • Great Peace March for Global Nuclear Disarmament — The Great Peace March for Global Nuclear Disarmament, Inc. (also referred to as The Great Peace March, GPM, and the March) was a cross country action in 1986 to raise awareness of the growing danger of nuclear proliferation and to advocate for… …   Wikipedia

  • Great Britain at the 2008 Summer Olympics — Infobox Olympics Great Britain games=2008 Summer competitors=311 (168 men, 143 women)cite web |title=All currently selected Team GB athletes |publisher=British Olympic Association |url=http://www.olympics.org.uk/beijing2008/TeamGB.aspx… …   Wikipedia

  • Great Depression — the economic crisis and period of low business activity in the U.S. and other countries, roughly beginning with the stock market crash in October, 1929, and continuing through most of the 1930s. * * * or Depression of 1929 Longest and most severe …   Universalium

  • Great Disappointment — This article is about religious history. For the AFI song of the same name, see The Great Disappointment (song). Part of a series on Adventism …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»