Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

это+только+на+словах+es

  • 1 word

    wə:d
    1. сущ.
    1) слово to write a word ≈ сделать запись to coin a word ≈ создать/придумать новое слово to mispronounce слово ≈ неправильно произнести слово to distort smb.'s wordsпереиначить чьи-л. слова, исказить смысл чьих-л. слов to hang on (to) smb. 's words ≈ придираться к чьим-л. словам of few words ≈ немногословно She took the words right out of my mouth. ≈ Она читает мои мысли (говорит то, о чем я хотел сказать) to get a word in edgewiseввернуть словечко, сделать дельное замечание to have the last wordсказать послпеднее слово (положить конец спору, распре) to take smb. at her/his word ≈ поймать на слове кого-л. Don't breathe a word about it to anyone. ≈ Об этом никому ни слова. There was no word of the incident in the newspapers. ≈ В газетах нет ни слова о происшествии. She would like to say a few words about the incident. ≈ Она хотела бы сказать несколько слов о происшествии. not to mince any words ≈ рассказать все без утайки angry words cross words sharp words choice word harsh word hasty words high-sounding words hollow words hypocritical words sincere words weasel words archaic words obsolete words borrowed words compound word dialectal words regional words foreign words four-letter words obscene words monosyllabic words nonce words portmanteau word simple words taboo word guide word household word in a word in one word put in a word say a word word in one's ear it is not the word take at his word on the word with the word
    2) часто мн. разговор, речь to put in a good word for smb. ≈ произнести оправдательную речь в адрес кого-л. to have words ≈ крупно поговорить, поссориться с кем-л. (with smb.) warm words, hot words ≈ брань, крупный разговор fair words ≈ комплименты
    3) замечание
    4) обещание, слово to break one's word ≈ не сдержать обещание, нарушить клятву one's solemn word ≈ торжественное обещание one's word of honor ≈ слово чести She gave me her word that she would deliver the message. ≈ Она пообещала мне, что отправит сообщение. She's a woman of her word. ≈ Она человек слова. man of his wordчеловек слова upon my word ≈ Честное слово!
    5) вести;
    известие, сообщение
    6) приказание to give word ≈ отдать распоряжение word of commandкоманда
    7) пароль
    8) девиз;
    лозунг ∙ hard words break no bones посл. ≈ брань на вороту не виснет a word spoken is past recalling посл. ≈ слово не воробей, вылетит - не поймаешь a word to the wise ≈ умный с полуслова понимает big words last word sharp's the word! in so many words code word
    2. гл. выражать словами;
    подбирать выражения слово - primary * корневое слово - half a * полслова - to be not the * for it быть недостаточным для выражения или определения чего-л. - tactlessness is not the * for it! "бестактность" - это не то слово /это слишком слабо сказано/! - I am repeating his very /actual/ *s я повторяю его собственные слова, я дословно передаю сказанное им часто pl речь, разговор, слова - concluding *s заключительное слово - to have a * with smb. поговорить с кем-л. - to take (up) the * заговорить;
    перебить( кого-л.) - to put smth. into *s, to give *s to smth. выразить что-л. словами - to put one's thoughts into *s высказать /сформулировать/ свои мысли - to get /to put/ in a * вставить слово, вмешаться в разговор - *s fail me у меня не хватает слов - I have no *s to express my gratitude мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность - a truer * was never spoken совершенно верно!;
    лучше не скажешь - bold in * only смелый только на словах - "A * to the Reader" "К читателю" (введение к книге) pl размолвка, ссора - high /hard/ *s разговор на повышенных тонах, крупный разговор - they had *s, *s passed between them они поссорились, между ними произошла ссора замечание, совет - a * in season своевременный совет - a * in smb.'s ear намек (тк. в ед. ч.) вести;
    известие, сообщение - to receive * of smb.'s coming получить известие о чьем-л. приезде - please send me * as soon as possible пожалуйста, известите меня как можно скорее - please leave * for me at the office пожалуйста, оставьте мне записку в канцелярии (тк. в ед. ч.) обещание, заверение - to give one's * дать слово;
    обещать - to keep one's * сдержать слово - a man of his * человек слова - to be as good as one's * сдержать слово - to be better than one's * сделать больше обещанного - to take smb. at his * поверить кому-л. на слово;
    принять чьи-л. слова всерьез - his * is as good as his bond на его слово можно положиться;
    его слово - лучшая гарантия - take my * for it (разговорное) уверяю вас, поверьте мне рекомендация, совет - to say /to put in/ a good * for smb. хвалить или отстаивать кого-л.;
    замолвить за кого-л. словечко - to give smb. one's good * рекомендовать кого-л. (на должность и т. п.) (тк. в ед. ч.) приказ, приказание - * of command( военное) команда - to give the *, to say the * отдать приказание /распоряжение, команду/ - * to be passed! (военное) (морское) слушайте все! - his * is law его слово - закон - sharp's the *! поторапливайся, живей! - mum's the *! тихо!, ни слова об этом! пароль, пропуск пословица, поговорка слух, молва( the W.) (религия) Слово господне (о священном писании, особ. о Евангелии;
    тж. W. of God, God's W.) - to preach the W. проповедывать евангелие /христианство/ Слово, Бог-слово, Христос (тж. Eternal W.) - ministers of the W. (христианское) духовенство pl (музыкальное) (театроведение) текст, слова ( песни) ;
    либретто( оперы) ;
    текст (роли) (полиграфия) слово (условная единица объема, равная 5 печатным знакам) - 8000 *s = 1 печатный лист - a book of 160000 *s книга в 20 печатных листов (компьютерное) слово;
    код;
    кодовая группа;
    группа символов (биология) кодовое слово (в генетическом коде) > for *, to a * дословно, буквально, слово в слово > a man of few *s немногословный человек > a man of many *s велеречивый человек;
    болтун > by * of mouth на словах, устно > in a /one/ * одним словом, короче говоря > in other *s другими словами, иначе говоря > in a few *s в нескольких словах, вкратце > without many *s без лишних слов > not a *! (разговорное) ни слова!, ни гу-гу!, молчок! > in * and deed на словах и на деле > a play on /upon/ *s игра слов, каламбур > big *s хвастовство > upon /on/ my * (даю) честное слово > my *! подумать только! > in the *s of... говоря словами /по выражению, по словам/ такого-то... > in so many *s определенно, ясно, недвусмысленно;
    прямо, откровенно > on /with/ the * как только было сказано;
    без промедления;
    тут же, сейчас же > to hang on smb.'s *s ловить чьи-л. слова;
    внимательно прислушиваться к кому-л. > beyond *s неописуемый, невыразимый > conduct beyond *s поведение, не поддающееся описанию > a * and a blow необдуманный поступок, скоропалительное действие > to eat /to swallow/ one's *s брать свои слова обратно;
    извиняться за сказанное > fair /good/ *s комплименты > fine *s красивые слова > fine /fair, soft/ *s butter no parsnips, *s are but wind (красивые) слова ничего не стоят > he has a kind /a good/ * for everyone у него для каждого человека найдется доброе слово > last *s последние /предсмертные/ слова > the last * (in smth.) последнее слово, новейшее достижение > the last * has not yet been said on this matter последнее слово по этому поводу еще не сказано, вопрос еще окончательно не решен > to have the last * сказать последнее слово (в споре) > not to know the first * about smth. ничего не понимать в чем-л., не знать азов чего-л. > he hasn't a * to throw at a dog от него слова не добьешься > to suit the action to the * смотреть, чтобы слово не расходилось с делом;
    сказано - сделано > a * spoken is past recalling слово - не воробей, вылетит - не поймаешь > *s are the wise man's counters and the fool's money только дурак верит на слово > a * to the wise умный с полуслова понимает > hard *s break no bones брань на вороту не виснет выражать словами;
    подбирать слова, выражения;
    формулировать - I should rather * it differently я бы сказал /сформулировал/ это иначе - how should it be *ed? как бы это выразить? address ~ вчт. адресное слово alphabetic ~ вчт. буквенное слово associatively located ~ вчт. слово найденное ассоциативным поиском banner ~ вчт. начальное слово I should ~ it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе;
    a beautifully worded address прекрасно составленная речь ~ девиз;
    лозунг;
    big words хвастовство binary ~ вчт. двоичное слово block descriptor ~ вчт. дескриптор блока buzz ~ вчт. основное слово call ~ вчт. вызывающее слово ~ (часто pl) речь, разговор;
    can I have a word with you? мне надо поговорить с вами check ~ вчт. контрольное слово code ~ кодированное слово command ~ вчт. имя команды comparand ~ вчт. характеристический признак computer ~ вчт. машинное слово constant ~ вчт. константное слово control ~ вчт. управляющее слово data ~ вчт. слово данных descriptor ~ вчт. дескриптор digital ~ вчт. цифровое слово double ~ вчт. двойное слово edit ~ вчт. редактирующее слово empty ~ вчт. пустое слово entry ~ док. порядковое слово описания warm (или hot) ~s брань, крупный разговор;
    fair words комплименты full ~ вчт. слово function ~ вчт. функциональная команда ~ пароль;
    to give the word сказать пароль ~ приказание;
    word of command воен. команда;
    to give (или to send) word отдать распоряжение half ~ вчт. полуслово in so many ~s ясно, недвусмысленно;
    hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет to have words (with smb.) крупно поговорить, поссориться (с кем-л.) he hasn't a ~ to throw at a dog он и разговаривать не желает;
    a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит - не поймаешь he hasn't a ~ to throw at a dog от него слова не добьешься I should ~ it rather differently я сказал бы это, пожалуй, иначе;
    a beautifully worded address прекрасно составленная речь identifier ~ вчт. идентификатор in a ~, in one ~ одним словом;
    короче говоря;
    to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко in a ~, in one ~ одним словом;
    короче говоря;
    to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко in so many ~s ясно, недвусмысленно;
    hard words break no bones посл. = брань на вороту не виснет index ~ вчт. модификатор information ~ вчт. информационное слово isolated ~ вчт. выбранное слово a ~ in one's ear на ухо, по секрету;
    it is not the word не то слово, это еще слабо сказано key ~ вчт. ключевое слово the last ~ (in (или on) smth.) последнее слово (в какой-л. области) the last ~ (in (или on) smth.) = последний крик моды the last ~ has not yet been said on this subject вопрос еще не решен;
    sharp's the word! поторапливайся!, живей! lock ~ вчт. блокировочное слово long ~ вчт. двойное слово matching ~ вчт. слово с совпавшим признаком nonreserved ~ вчт. незарезервированное слово numeric ~ вчт. цифровое слово offensive ~ оскорбительное слово to take (smb.) at his ~ поймать (кого-л.) на слове;
    on (или with) the word вслед за словами optional ~ вчт. дополнительное слово packed ~ вчт. упакованное слово parameter ~ вчт. параметр partial ~ вчт. часть слова primary ~ вчт. встроенная операция processor status ~ вчт. слово состояния процессора program status ~ вчт. слово состояния программы in a ~, in one ~ одним словом;
    короче говоря;
    to put in (или to say) a word (for smb.) замолвить (за кого-л.) словечко word вести;
    известие, сообщение;
    to receive word of (smb.'s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде request ~ вчт. слово запроса reserved ~ вчт. зарезервированное слово ~ замечание;
    to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. - на собрании и т. п.) search ~ вчт. признак secondary ~ вчт. вторичная команда selected ~ вчт. выбранное слово the last ~ has not yet been said on this subject вопрос еще не решен;
    sharp's the word! поторапливайся!, живей! she had the last ~ ее слово было последним, = она в долгу не осталась spoken ~ вчт. произносимое слово status ~ вчт. слово состояния to take (smb.) at his ~ поймать (кого-л.) на слове;
    on (или with) the word вслед за словами test ~ вчт. тестовое слово unmarked ~ вчт. непомеченное слово ~ обещание, слово;
    to give one's word обещать;
    a man of his word человек слова;
    upon my word! честное слово! upper half of ~ вчт. старшее полуслово warm (или hot) ~s брань, крупный разговор;
    fair words комплименты wide ~ вчт. длинное слово word вести;
    известие, сообщение;
    to receive word of (smb.'s) coming получить известие о (чьем-л.) приезде ~ выражать словами;
    подбирать выражения;
    to word a telegram составить телеграмму ~ выражать словами ~ девиз;
    лозунг;
    big words хвастовство ~ заверение ~ замечание;
    to say a few words высказать несколько замечаний (по поводу чего-л. - на собрании и т. п.) ~ замечание ~ известие ~ обещание, слово;
    to give one's word обещать;
    a man of his word человек слова;
    upon my word! честное слово! ~ обещание ~ пароль;
    to give the word сказать пароль ~ пароль ~ приказ ~ приказание;
    word of command воен. команда;
    to give (или to send) word отдать распоряжение ~ приказание ~ пропуск ~ (часто pl) речь, разговор;
    can I have a word with you? мне надо поговорить с вами ~ слово;
    word for word слово в слово;
    буквально;
    by word of mouth устно;
    на словах ~ слово ~ вчт. слово ~ совет ~ сообщение ~ формулировыать ~ элемент информации ~ выражать словами;
    подбирать выражения;
    to word a telegram составить телеграмму ~ слово;
    word for word слово в слово;
    буквально;
    by word of mouth устно;
    на словах a ~ in one's ear на ухо, по секрету;
    it is not the word не то слово, это еще слабо сказано ~ приказание;
    word of command воен. команда;
    to give (или to send) word отдать распоряжение he hasn't a ~ to throw at a dog он и разговаривать не желает;
    a word spoken is past recalling посл. = слово не воробей, вылетит - не поймаешь a ~ to the wise = умный с полуслова понимает written-in ~ вчт. записанное слово

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > word

  • 2 word

    1. [wɜ:d] n
    1. слово

    primary [simple, vernacular, accessory] word - лингв. корневое [простое, исконное, служебное] слово

    tactlessness is not the word for it! - «бестактность» - это не то слово /это слишком слабо сказано/!

    I am repeating his very /actual/ words - я повторяю его собственные слова, я дословно передаю сказанное им

    2. часто pl речь, разговор, слова

    to have a word with smb. - поговорить с кем-л.

    to take (up) the word - заговорить; перебить (кого-л.)

    to put smth. into words, to give words to smth. - выразить что-л. словами

    to put one's thoughts into words - высказать /сформулировать/ свои мысли

    to get /to put/ in a word - вставить слово, вмешаться в разговор

    I have no words to express my gratitude - мне не хватает слов, чтобы выразить благодарность

    a truer word was never spoken - ≅ совершенно верно!; лучше не скажешь

    ❝A word to the Reader❞ - «К читателю» ( введение к книге)
    3. pl размолвка, ссора

    high /hard/ words - разговор на повышенных тонах, крупный разговор

    they had words, words passed between them - они поссорились, между ними произошла ссора

    4. замечание, совет

    a word in [out of] season - своевременный [непрошеный] совет

    a word in smb.'s ear - намёк

    5. тк. sing вести; известие, сообщение

    to receive word of smb.'s coming - получить известие о чьём-л. приезде

    please send me word as soon as possible - пожалуйста, известите меня как можно скорее

    please leave word for me at the office - пожалуйста, оставьте мне записку в канцелярии

    6. тк. sing обещание, заверение

    to give one's word - дать слово; обещать

    to keep [to break] one's word - сдержать [нарушить] слово

    to take smb. at his word - поверить кому-л. на слово; принять чьи-л. слова всерьёз

    his word is as good as his bond - на его слово можно положиться, его слово - лучшая гарантия

    take my word for it - разг. уверяю вас, поверьте мне

    7. рекомендация, совет

    to say /to put in/ a good word for smb. - хвалить или отстаивать кого-л.; замолвить за кого-л. словечко

    to give smb. one's good word - рекомендовать кого-л. (на должность и т. п.)

    8. тк. sing приказ, приказание

    word of command - воен. команда

    to give the word, to say the word - отдать приказание /распоряжение, команду/

    word to be passed! - воен., мор. слушайте все!

    sharp's the word! - поторапливайся!, живей!

    mum's the word! - тихо!, ни слова об этом!

    9. пароль, пропуск
    10. пословица, поговорка
    11. слух, молва
    12. (the Word) рел.
    1) Слово господне (о Священном писании, особ. о Евангелии; тж. Word of God, God's Word)

    to preach the Word - проповедовать евангелие /христианство/

    2) Слово, бог-слово, Христос (тж. Eternal Word)
    13. pl муз., театр. текст, слова ( песни); либретто ( оперы); текст ( роли)
    14. полигр. слово (условная единица объёма, = 5 печатным знакам)
    15. вчт.
    1) слово
    2) код; кодовая группа; группа символов
    16. биол. кодовое слово ( в генетическом коде)

    for word, to a word - дословно, буквально, слово в слово

    a man of many words - велеречивый человек; болтун

    by word of mouth - на словах, устно

    in a /one/ word - одним словом, короче говоря

    in other words - другими словами, иначе говоря

    in a few words - в нескольких словах, вкратце

    not a word! - разг. ни слова!, ни гу-гу!, молчок!

    a play on /upon/ words - игра слов, каламбур

    upon /on/ my word - (даю) честное слово

    my word! - подумать только!

    in the words of... - говоря словами /по выражению, по словам/ такого-то...

    in so many words - а) определённо, ясно, недвусмысленно; б) прямо, откровенно

    on /with/ the word - как только было сказано; без промедления; тут же, сейчас же

    to hang on smb.'s words - ловить чьи-л. слова; внимательно прислушиваться к кому-л.

    beyond words - неописуемый, невыразимый

    conduct beyond words - поведение, не поддающееся описанию

    a word and a blow - необдуманный поступок, скоропалительное действие

    to eat /to swallow/ one's words - брать свои слова обратно; извиняться за сказанное

    fair /good/ words - комплименты

    fine /fair, soft/ words butter no parsnips, words are but wind - ≅ (красивые) слова ничего не стоят

    he has a kind /a good/ word for everyone - у него для каждого найдётся доброе слово

    last words - последние /предсмертные/ слова

    the last word (in smth.) - последнее слово, новейшее достижение

    the last word has not yet been said on this matter - последнее слово по этому поводу ещё не сказано, вопрос ещё окончательно не решён

    not to know the first word about smth. - ничего не понимать в чём-л., не знать азов чего-л.

    to suit the action to the word - смотреть, чтобы слово не расходилось с делом; ≅ сказано - сделано

    a word spoken is past recalling - ≅ слово - не воробей, вылетит - не поймаешь

    words are the wise man's counters and the fool's money - ≅ только дурак верит на слово

    a word to the wise - ≅ умный с полуслова понимает

    hard words break no bones - ≅ брань на вороту не виснет

    2. [wɜ:d] v
    выражать словами; подбирать слова, выражения; формулировать

    I should rather word it differently - я бы сказал /сформулировал/ это иначе

    how should it be worded? - как бы это выразить?

    НБАРС > word

  • 3 lip

    lɪp
    1. сущ.
    1) губа to escape one's lips ≈ сорваться с языка to lick one's lipsоблизывать губы to move one's lips ≈ шевелить губами to part one's lips ≈ приоткрыть рот to put smth. to one's lips ≈ попробовать что-л.;
    пригубить to pucker one's lips, purse one's lips ≈ дуться, быть недовольным чем-л. She pressed her lips to the baby's forehead. ≈ Она прикоснулась губами ко лбу малыша. to smack one's lipsоблизываться, смаковать, предвкушать удовольствие chapped lips ≈ обветренные губы dry lips ≈ сухие губы moist lips ≈ влажные губы thick lips ≈ толстые губы thin lips ≈ тонкий губы the lower lip ≈ нижняя губа the upper lip ≈ верхняя губа from smb.'s lips ≈ из чьих-л. уст I heard it from his lips. ≈ Я услышал это от него. on one's lips ≈ на устах She died with a prayer on her lips. ≈ Она умерла с молитвой на устах. on everyone's lips ≈ у всех на устах His name was on everyone's lips. ≈ Его имя было у всех на устах. Not a drop has passed his lips. ≈ Он не выпил ни капли. Not a word has passed his lips. ≈ Он не проронил ни слова.
    2) сл. дерзость, наглость, нахальный ответ Syn: impudence, back talk
    3) амер.;
    сл. адвокат, особ. по уголовным делам
    4) а) край( чашки или любого другого сосуда) the lip of the jug ≈ носик кувшина б) край, кромка( провала, пещеры и т. п., особ., кратера) the lip of Mount Etna's smouldering crater ≈ край непотухшего кратера Этны в) край, выступ
    5) а) хир. край раны б) анат., бот. губа Syn: labium, labrum
    6) муз. амбушюр (способ укладывания губ и языка исполнителя для извлечения звука при игре на духовых инструментах) Syn: embouchure
    7) гидр. порог
    2. прил.
    1) губной а) относящийся к губам, связанный с губами б) произведенный с помощью губ ∙ He would like to test the lad's ability to speak, and to lip read. ≈ Ему хотелось выяснить способности паренька к разговору и чтению по губам. lip consonant фон. ≈ губной согласный Syn: labial I
    2) неискренний, притворный, лицемерный lip praise ≈ лицемерная похвала lip professions ≈ неискренние уверения Syn: insincere
    3. гл.
    1) а) касаться губами б) поэт. целовать в) плескаться( о волнах), слегка ударяться о берег Syn: lap II
    2.
    2) а) бормотать, говорить губами Syn: utter I б) диал. или разг. дерзить, грубить
    3) в гольфе: ударить мяч так, что он касается края лунки, но не скатывается в нее губа - the upper * верхняя губа - to curl one's * презрительно кривить губы - to bite one's *(s) кусать губы (от волнения или стараясь удержать смех) - to refuse to open one's *s отказываться говорить /отвечать, сказать/ что-л. - to put smth. to one's *s пригубить что-л., попробовать что-л. - to escape smb.'s *s сорваться у кого-л. с языка - my *s are sealed на моих устах печать молчания - not a word passed his *s он не проронил ни слова - neither meat nor drink had passed his *s all day за весь день он ни куска не проглотил край (сосуда, отверстия, раны) ;
    выступ - the * of a cup край чашки - the * of a jug носик кувшина - the * of a crater край /борт/ кратера (техническое) козырек( ковша экскаватора) (гидрология) порог (плотины) режущая кромка( музыкальное) амбушюр (просторечие) дерзости, нахальство - none of your *! без дерзостей! > to hang on smb.'s *s внимательно слушать кого-л., жадно внимать каждому слову > to shoot out the * выражать презрение > to lick /to smack/ one's *s облизывать губы;
    облизываться (в предвкушении чего-л. или при воспоминании о чем-л.) > steeped /immersed/ to the *s in smth. погрязший в чем-л. (в пороке, преступлении и т. п.) > to carry /to keep/ a stiff upper * не терять мужества, сохранять присутствие духа;
    упорствовать, упрямиться губной - * consonant (фонетика) губной согласный( звук) относящийся к губам - * rashes (медицина) сыпь /лишай/ на губах неискренний;
    только на словах - * homage почтительность для виду - * professions неискренние уверения касаться губами (устаревшее) целовать слегка касаться, плескаться (о берег - о воде) (редкое) бормотать, произносить только губами (без голоса) (техническое) отбортовывать ~ разг. дерзкая болтовня;
    дерзость;
    none of your lip! без дерзостей!;
    don't put on your (или any) lip ну, ну, без нахальства to escape one's ~s сорваться с языка lip муз. амбушюр ~ редк. говорить, бормотать ~ губа;
    to put (smth.) to one's lips попробовать (что-л.) ;
    пригубить ~ губной ~ разг. дерзкая болтовня;
    дерзость;
    none of your lip! без дерзостей!;
    don't put on your (или any) lip ну, ну, без нахальства ~ касаться губами;
    поэт. целовать ~ край (раны, сосуда, кратера) ;
    выступ ~ неискренний, только на словах;
    lip professions неискренние уверения ~ гидр. порог ~ неискренний, только на словах;
    lip professions неискренние уверения ~ разг. дерзкая болтовня;
    дерзость;
    none of your lip! без дерзостей!;
    don't put on your (или any) lip ну, ну, без нахальства not a drop has passed his ~s он ничего не пил, не ел not a word has passed his ~s он не проронил ни слова ~ губа;
    to put (smth.) to one's lips попробовать (что-л.) ;
    пригубить to smack one's ~s облизываться, смаковать, предвкушать удовольствие

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lip

  • 4 go

    I [gəu] 1. гл.; прош. вр. went, прич. прош. вр. gone
    1)
    а) идти, ехать, двигаться

    We are going too fast. — Мы идём слишком быстро.

    Who goes? Stand, or I fire. — Стой, кто идёт? Стрелять буду.

    The baby went behind his mother to play a hiding game. — Малыш решил поиграть в прятки и спрятался за маму.

    Go ahead, what are you waiting for? — Идите вперёд, чего вы ждёте?

    I'll go ahead and warn the others to expect you later. — Я пойду вперёд и предупрежу остальных, что вы подойдёте позже.

    My brother quickly passing him, went ahead, and won the match easily. — Мой брат быстро обогнал его, вышел вперёд и легко выиграл матч.

    As the roads were so icy, the cars were going along very slowly and carefully. — Так как дороги были покрыты льдом, машины продвигались очень медленно и осторожно.

    The deer has gone beyond the trees; I can't shoot at it from this distance. — Олень зашёл за деревья; я не могу попасть в него с этого расстояния.

    You've missed the bus, it just went by. — Ты опоздал на автобус, он только что проехал.

    Let's go forward to the front of the hall. — Давай продвинемся к началу зала.

    I have to go in now, my mother's calling me for tea. — Мне надо идти, мама зовёт меня пить чай.

    The car went into a tree and was severely damaged. — Машина влетела в дерево и была сильно повреждена.

    The police examined the cars and then allowed them to go on. — Полицейские осмотрели машины, а потом пропустили их.

    I don't think you should go out with that bad cold. — Я думаю, с такой простудой тебе лучше сидеть дома.

    It's dangerous here, with bullets going over our heads all the time. — Здесь опасно, пули так и свистят над головами.

    I fear that you cannot go over to the cottage. — Боюсь, что ты не сможешь сходить в этот коттедж.

    I spent a day or two on going round and seeing the other colleges. — Я провёл день или два, обходя другие колледжи.

    This material is so stiff that even my thickest needle won't go through. — Этот материал настолько плотный, что даже моя самая большая игла не может проткнуть его.

    Don't leave me alone, let me go with you! — Не бросай меня, позволь мне пойти с тобой!

    The piano won't go through this narrow entrance. — Фортепиано не пройдёт сквозь этот узкий вход.

    There is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down. — В городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз.

    to go on travels, to go on a journey, to go on a voyage — отправиться в путешествие

    He wants me to go on a cruise with him. — Он хочет, чтобы я отправился с ним в круиз.

    в) уходить, уезжать

    Please go now, I'm getting tired. — Теперь, пожалуйста, уходи, я устал.

    I have to go at 5.30. — Я должен уйти в 5.30.

    There was no answer to my knock, so I went away. — На мой стук никто не ответил, так что я ушёл.

    Why did the painter leave his family and go off to live on a tropical island? — Почему художник бросил свою семью и уехал жить на остров в тропиках?

    At the end of this scene, the murderer goes off, hearing the police arrive. — В конце сцены убийца уходит, заслышав приближение полиции.

    Syn:
    г) пойти (куда-л.), уехать (куда-л.) с определённой целью

    to go to bed — идти, отправляться, ложиться спать

    to go to press — идти в печать, печататься

    You'd better go for the police. — Ты лучше сбегай за полицией.

    д) заниматься (чем-л.); двигаться определённым образом (что-л. делая)

    The bus goes right to the centre of town. — Автобус ходит прямо до центра города.

    The ship goes between the two islands. — Корабль курсирует между двумя островами.

    ж) разг. двигаться определённым образом, идти определённым шагом

    to go above one's ground — идти, высоко поднимая ноги

    2)
    а) следовать определённым курсом, идти (каким-л. путем) прям. и перен.

    the man who goes straight in spite of temptation — человек, который идёт не сбиваясь с пути, несмотря на соблазны

    She will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers. — Она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она.

    б) прибегать (к чему-л.), обращаться (к кому-л.)
    3) ходить (куда-л.) регулярно, с какой-л. целью

    When I was young, we went to church every Sunday. — Когда я был маленьким, мы каждое воскресенье ходили в церковь.

    4)
    а) идти (от чего-л.), вести (куда-л.)

    The boundary here goes parallel with the river. — Граница идёт здесь вдоль реки.

    б) выходить (куда-л.)

    This door goes outside. — Эта дверь выходит наружу.

    5) происходить, случаться, развиваться, проистекать

    The annual dinner never goes better than when he is in the chair. — Ежегодный обед проходит лучше всего, когда он председательствует.

    The game went so strangely that I couldn't possibly tell. — Игра шла так странно, что и не рассказать.

    The election went against him. — Выборы кончились для него неудачно.

    What has gone of...? — Что стало, что произошло с...?

    Nobody in Porlock ever knew what has gone with him. — Никто в Порлоке так и не узнал, что с ним стало.

    6)

    The battery in this watch is going. — Батарейка в часах садится.

    Sometimes the eyesight goes forever. — Иногда зрение теряют навсегда.

    I could feel my brain going. — Я чувствовал, что мой ум перестаёт работать.

    You see that your father is going very fast. — Вы видите, что ваш отец очень быстро сдаёт.

    б) ломаться; изнашиваться ( до дыр)

    The platform went. — Трибуна обрушилась.

    About half past three the foremast went in three places. — Около половины четвёртого фок-мачта треснула в трёх местах.

    The dike might go any minute. — Дамбу может прорвать в любую минуту.

    My old sweater had started to go at the elbows. — Мой старый свитер начал протираться на локтях.

    Syn:
    в) быть поражённым болезнью, гнить (о растениях, урожае)

    The crop is good, but the potato is going everywhere. — Урожай зерновых хорош, а картофель начинает повсюду гнить.

    7) разг. умирать, уходить из жизни

    to go to one's own place — умереть, скончаться

    to go aloft / off the hooks / off the stocks / to (the) pot разг. — отправиться на небеса, протянуть ноги, сыграть в ящик

    Your brother's gone - died half-an-hour ago. — Ваш брат покинул этот мир - скончался полчаса назад.

    Hope he hasn't gone down; he deserved to live. — Надеюсь, что он не умер; он заслужил того, чтобы жить.

    The doctors told me that he might go off any day. — Доктора сказали мне, что он может скончаться со дня на день.

    I hope that when I go out I shall leave a better world behind me. — Надеюсь, что мир станет лучше, когда меня не будет.

    8)
    а) вмещаться, подходить (по форме, размеру)

    The space is too small, the bookcase won't go in. — Здесь слишком мало места, книжный шкаф сюда не войдёт.

    Elzevirs go readily into the pocket. — Средневековые книги-эльзевиры легко входят в карман.

    The thread is too thick to go into the needle. — Эта нитка слишком толста, чтобы пролезть в игольное ушко.

    Three goes into fifteen five times. — Три содержится в пятнадцати пять раз.

    All the good we can find about him will go into a very few words. — Всё хорошее, что мы в нём можем найти, можно выразить в нескольких словах.

    б) соответствовать, подходить (по стилю, цвету, вкусу)

    This furniture would go well in any room. — Эта мебель подойдёт для любой комнаты.

    I don't think these colours really go, do you? — Я не думаю, что эти цвета подходят, а ты как думаешь?

    Oranges go surprisingly well with duck. — Апельсины отлично подходят к утке.

    That green hat doesn't go with the blue dress. — Эта зелёная шляпа не идёт к синему платью.

    в) помещаться (где-л.), постоянно храниться (где-л.)

    This box goes on the third shelf from the top. — Эта коробка стоит на третьей полке сверху.

    This book goes here. — Эта книга стоит здесь (здесь её место).

    He's short, as jockeys go. — Он довольно низкого роста, даже для жокея.

    "How goes it, Joe?" - "Pretty well, as times go." — "Как дела, Джо?" - "По нынешним временам вполне сносно".

    10) быть посланным, отправленным (о письме, записке)

    I'd like this letter to go first class. — Я хотел бы отправить это письмо первым классом.

    11) проходить, пролетать ( о времени)

    This week's gone so fast - I can't believe it's Friday already. — Эта неделя прошла так быстро, не могу поверить, что уже пятница.

    Time goes so fast when you're having fun. — Когда нам весело, время бежит.

    Summer is going. — Лето проходит.

    One week and half of another is already gone. — Уже прошло полторы недели.

    12)
    а) пойти (на что-л.), быть потраченным (на что-л.; о деньгах)

    Whatever money he got it all went on paying his debt. — Сколько бы денег он ни получил, всё уходило на выплату долга.

    Your money went towards a new computer for the school. — Ваши деньги пошли на новый компьютер для школы.

    Not more than a quarter of your income should go in rent. — На арендную плату должно уходить не более четверти дохода.

    б) уменьшаться, кончаться (о запасах, провизии)

    We were worried because the food was completely gone and the water was going fast. — Мы беспокоились, так как еда уже кончилась, а вода подходила к концу.

    The cake went fast. — Пирог был тут же съеден.

    All its independence was gone. — Вся его независимость исчезла.

    One of the results of using those drugs is that the will entirely goes. — Одно из последствий приёма этих лекарств - полная потеря воли.

    This feeling gradually goes off. — Это чувство постепенно исчезает.

    They can fire me, but I won't go quietly. — Они могут меня уволить, но я не уйду тихо.

    14)
    а) издавать (какой-л.) звук

    to go bang — бахнуть, хлопнуть

    to go crash / smash — грохнуть, треснуть

    Clatter, clatter, went the horses' hoofs. — Цок, цок, цокали лошадиные копыта.

    Something seemed to go snap within me. — Что-то внутри меня щёлкнуло.

    Crack went the mast. — Раздался треск мачты.

    Patter, patter, goes the rain. — Кап, кап, стучит дождь.

    The clock on the mantelpiece went eight. — Часы на камине пробили восемь.

    15)
    а) иметь хождение, быть в обращении ( о деньгах)
    б) циркулировать, передаваться, переходить из уст в уста

    Now the story goes that the young Smith is in London. — Говорят, что юный Смит сейчас в Лондоне.

    16)

    My only order was, "Clear the road - and be damn quick about it." What I said went. — Я отдал приказ: "Очистить дорогу - и, чёрт возьми, немедленно!" Это тут же было выполнено.

    He makes so much money that whatever he says, goes. — У него столько денег, что всё, что он ни скажет, тут же выполняется.

    - from the word Go

    anything goes, everything goes разг. — всё дозволено, всё сойдёт

    Around here, anything goes. — Здесь всё разрешено.

    Anything goes if it's done by someone you're fond of. — Всё сойдёт, если это всё сделано тем, кого ты любишь.

    в) ( go about) начинать (что-л.; делать что-л.), приступать к (чему-л.)

    She went about her work in a cold, impassive way. — Холодно, бесстрастно она приступила к своей работе.

    The church clock has not gone for twenty years. — Часы на церкви не ходили двадцать лет.

    All systems go. — Всё работает нормально.

    She felt her heart go in a most unusual manner. — Она почувствовала, что сердце у неё очень странно бьётся.

    Syn:
    18) продаваться, расходиться (по какой-л. цене)

    to go for a song — идти за бесценок, ничего не стоить

    There were perfectly good coats going at $23! —Там продавали вполне приличные куртки всего за 23 доллара.

    Going at four pounds fifteen, if there is no advance. — Если больше нет предложений, то продаётся за четыре фунта пятнадцать шиллингов.

    This goes for 1 shilling. — Это стоит 1 шиллинг.

    The house went for very little. — Дом был продан за бесценок.

    19) позволить себе, согласиться (на какую-л. сумму)

    Lewis consented to go as high as twenty-five thousand crowns. — Льюис согласился на такую большую сумму как двадцать пять тысяч крон.

    I'll go fifty dollars for a ticket. — Я позволю себе купить билет за пятьдесят долларов.

    20) разг. говорить
    21) эвф. сходить, сбегать ( в туалет)

    He's in the men's room. He's been wanting to go all evening, but as long as you were playing he didn't want to miss a note. (J. Wain) — Он в туалете. Ему туда нужно было весь вечер, но пока вы играли, он не хотел пропустить ни одной нотки.

    22) ( go after)
    а) следовать за (кем-л.); преследовать

    Half the guards went after the escaped prisoners, but they got away free. — На поиски беглецов отправилась половина гарнизона, но они всё равно сумели скрыться.

    б) преследовать цель; стремиться, стараться (сделать что-л.)

    Jim intends to go after the big prize. — Джим намерен выиграть большой приз.

    I think we should go after increased production this year. — Думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производство.

    в) посещать в качестве поклонника, ученика или последователя
    23) ( go against)
    а) противоречить, быть против (убеждений, желаний); идти вразрез с (чем-л.)

    to go against the grain, go against the hair — вызывать внутренний протест, быть не по нутру

    I wouldn't advise you to go against the director. — Не советую тебе перечить директору.

    It goes against my nature to get up early in the morning. — Рано вставать по утрам противно моей натуре.

    The run of luck went against Mr. Nickleby. (Ch. Dickens) — Удача отвернулась от мистера Никльби.

    Syn:
    б) быть не в пользу (кого-л.), закончиться неблагоприятно для (кого-л.; о соревнованиях, выборах)

    One of his many law-suits seemed likely to go against him. — Он, судя по всему, проигрывал один из своих многочисленных судебных процессов.

    If the election goes against the government, who will lead the country? — Если на выборах проголосуют против правительства, кто же возглавит страну?

    24) ( go at) разг.
    а) бросаться на (кого-л.)

    Our dog went at the postman again this morning. — Наша собака опять сегодня набросилась на почтальона.

    Selina went at her again for further information. — Селина снова набросилась на неё, требуя дополнительной информации.

    The students are really going at their studies now that the examinations are near. — Экзамены близко, так что студенты в самом деле взялись за учёбу.

    25) ( go before)
    а) представать перед (чем-л.), явиться лицом к лицу с (чем-л.)

    When you go before the judge, you must speak the exact truth. — Когда ты выступаешь в суде, ты должен говорить чистую правду.

    б) предлагать (что-л.) на рассмотрение

    Your suggestion goes before the board of directors next week. — Совет директоров рассмотрит ваше предложение на следующей неделе.

    Syn:
    26) ( go behind) не ограничиваться (чем-л.)
    27) ( go between) быть посредником между (кем-л.)

    The little girl was given a bar of chocolate as her payment for going between her sister and her sister's boyfriend. — Младшая сестра получила шоколадку за то, что была посыльной между своей старшей сестрой и её парнем.

    28) ( go beyond)
    а) превышать, превосходить (что-л.)

    The money that I won went beyond my fondest hopes. — Сумма, которую я выиграл, превосходила все мои ожидания.

    Be careful not to go beyond your rights. — Будь осторожен, не превышай своих прав.

    б) оказаться трудным, непостижимым (для кого-л.)

    I was interested to hear the speaker, but his speech went beyond me. — Мне было интересно послушать докладчика, но его речь была выше моего понимания.

    I don't think this class will be able to go beyond lesson six. — Не думаю, что этот класс сможет продвинуться дальше шестого урока.

    - go beyond caring
    - go beyond endurance
    - go beyond a joke
    29) (go by / under) называться

    to go by / under the name of — быть известным под именем

    Our friend William often goes by Billy. — Нашего друга Вильяма часто называют Билли.

    He went under the name of Baker, to avoid discovery by the police. — Скрываясь от полиции, он жил под именем Бейкера.

    30) ( go by) судить по (чему-л.); руководствоваться (чем-л.), действовать в соответствии с (чем-л.)

    to go by the book разг. — действовать в соответствии с правилами, педантично выполнять правила

    You can't go by what he says, he's very untrustworthy. — Не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя верить.

    You make a mistake if you go by appearances. — Ты ошибаешься, если судишь о людях по внешнему виду.

    I go by the barometer. — Я пользуюсь барометром.

    Our chairman always goes by the rules. — Наш председатель всегда действует по правилам.

    31) ( go for)
    а) стремиться к (чему-л.)

    I think we should go for increased production this year. — Думаю, в этом году нам надо стремиться увеличить производительность.

    б) выбирать; любить, нравиться

    The people will never go for that guff. — Людям не понравится эта пустая болтовня.

    She doesn't go for whiskers. — Ей не нравятся бакенбарды.

    в) разг. наброситься, обрушиться на (кого-л.)

    The black cow immediately went for him. — Чёрная корова немедленно кинулась на него.

    The speaker went for the profiteers. — Оратор обрушился на спекулянтов.

    г) становиться (кем-л.), действовать в качестве (кого-л.)

    I'm well made all right. I could go for a model if I wanted. — У меня отличная фигура. Я могла бы стать манекенщицей, если бы захотела.

    д) быть принятым за (кого-л.), считаться (кем-л.), сходить за (кого-л.)

    He goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law. — Говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области.

    е) быть действительным по отношению к (кому-л. / чему-л.), относиться к (кому-л. / чему-л.)

    that goes for me — это относится ко мне; это мое дело

    I don't care if Pittsburgh chokes. And that goes for Cincinnati, too. (P. G. Wodehouse) — Мне всё равно, если Питсбург задохнётся. То же самое касается Цинциннати.

    - go for broke
    - go for a burton
    32) ( go into)
    а) входить, вступать; принимать участие

    He wanted to go into Parliament. — Он хотел стать членом парламента.

    He went eagerly into the compact. — Он охотно принял участие в сделке.

    The Times has gone into open opposition to the Government on all points except foreign policy. — “Таймс” встал в открытую оппозицию к правительству по всем вопросам, кроме внешней политики.

    Syn:
    take part, undertake
    б) впадать ( в истерику); приходить ( в ярость)

    the man who went into ecstasies at discovering that Cape Breton was an island — человек, который впал в экстаз, обнаружив, что мыс Бретон является островом

    I nearly went into hysterics. — Я был на грани истерики.

    в) начинать заниматься (чем-л. в качестве профессии, должности, занятия)

    He went keenly into dairying. — Он активно занялся производством молочных продуктов.

    He went into practice for himself. — Он самостоятельно занялся практикой.

    Hicks naturally went into law. — Хикс, естественно, занялся правом.

    г) носить (о стиле в одежде; особенно носить траур)

    to go into long dresses, trousers, etc. — носить длинные платья, брюки

    She shocked Mrs. Spark by refusing to go into full mourning. — Она шокировала миссис Спарк, отказываясь носить полный траур.

    д) расследовать, тщательно рассматривать, изучать

    We cannot of course go into the history of these wars. — Естественно, мы не можем во всех подробностях рассмотреть историю этих войн.

    - go into details
    - go into detail
    - go into abeyance
    - go into action
    33) ( go off) разлюбить (что-л.), потерять интерес к (чему-л.)

    I simply don't feel anything for him any more. In fact, I've gone off him. — Я просто не испытываю больше к нему никаких чувств. По существу, я его разлюбила.

    34) ( go over)
    а) перечитывать; повторять

    The schoolboy goes over his lesson, before going up before the master. — Ученик повторяет свой урок, прежде чем отвечать учителю.

    He went over the explanation two or three times. — Он повторил объяснение два или три раза.

    Syn:
    б) внимательно изучать, тщательно рассматривать; проводить осмотр

    We went over the house thoroughly before buying it. — Мы тщательно осмотрели дом, прежде чем купить его.

    I've asked the garage people to go over my car thoroughly. — Я попросил людей в сервисе тщательно осмотреть машину.

    Harry and I have been going over old letters. — Гарри и я просматривали старые письма.

    We must go over the account books together. — Нам надо вместе проглядеть бухгалтерские книги.

    35) ( go through)

    It would take far too long to go through all the propositions. — Изучение всех предложений займёт слишком много времени.

    б) пережить, перенести (что-л.)

    All that men go through may be absolutely the best for them. — Все испытания, которым подвергается человек, могут оказаться для него благом.

    Syn:
    в) проходить (какие-л. этапы)

    The disease went through the whole city. — Болезнь распространилась по всему городу.

    д) осматривать, обыскивать

    The girls were "going through" a drunken sailor. — Девицы обшаривали пьяного моряка.

    е) износить до дыр (об одежде, обуви)
    ж) поглощать, расходовать (что-л.)
    36) ( go to)
    а) обращаться к (кому-л. / чему-л.)

    She need not go to others for her bons mots. — Ей нет нужды искать у других остроумные словечки.

    б) переходить к (кому-л.) в собственность, доставаться (кому-л.)

    The house went to the elder son. — Дом достался старшему сыну.

    The money I had saved went to the doctors. — Деньги, которые я скопил, пошли на докторов.

    The dukedom went to his brother. — Титул герцога перешёл к его брату.

    And the Oscar goes to… — Итак, «Оскар» достаётся…

    в) быть составной частью (чего-л.); вести к (какому-л. результату)

    These are the bones which go to form the head and trunk. — Это кости, которые формируют череп и скелет.

    Whole gardens of roses go to one drop of the attar. — Для того, чтобы получить одну каплю розового масла, нужны целые сады роз.

    This only goes to prove the point. — Это только доказывает утверждение.

    г) составлять, равняться (чему-л.)

    Sixteen ounces go to the pound. — Шестнадцать унций составляют один фунт.

    How many go to a crew with you, captain? — Из скольких человек состоит ваша команда, капитан?

    д) брать на себя (расходы, труд)

    Don't go to any trouble. — Не беспокойтесь.

    Few publishers go to the trouble of giving the number of copies for an edition. — Немногие издатели берут на себя труд указать количество экземпляров издания.

    The tenant went to very needless expense. — Арендатор пошёл на абсолютно ненужные расходы.

    37) ( go under) относиться (к какой-л. группе, классу)

    This word goes under G. — Это слово помещено под G.

    38) ( go with)
    а) быть заодно с (кем-л.), быть на чьей-л. стороне

    My sympathies went strongly with the lady. — Все мои симпатии были полностью на стороне леди.

    б) сопутствовать (чему-л.), идти, происходить вместе с (чем-л.)

    Criminality habitually went with dirtiness. — Преступность и грязь обычно шли бок о бок.

    Syn:
    в) понимать, следить с пониманием за (речью, мыслью)

    The Court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed she signed. — Суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимала содержания документа, который она подписала.

    г) разг. встречаться с (кем-л.), проводить время с (кем-л. - в качестве друга, подружки)

    The "young ladies" he had "gone with" and "had feelin's about" were now staid matrons. — "Молодые леди", с которыми он "дружил" и к которым он "питал чувства", стали солидными матронами.

    39) ( go upon)
    а) разг. использовать (что-л.) в качестве свидетельства или отправного пункта

    You see, this gave me something to go upon. — Видишь ли, это дало мне хоть что-то, с чего я могу начать.

    б) брать в свои руки; брать на себя ответственность

    I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance. — Я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая.

    40) (go + прил.)

    He went dead about three months ago. — Он умер около трех месяцев назад.

    She went pale. — Она побледнела.

    He went bankrupt. — Он обанкротился.

    Syn:
    б) продолжать (какое-л.) действие, продолжать пребывать в (каком-л.) состоянии

    We both love going barefoot on the beach. — Мы оба любим ходить босиком по пляжу.

    Most of their work seems to have gone unnoticed. — Кажется, большая часть их работы осталась незамеченной.

    The powers could not allow such an act of terrorism to go unpunished. — Власти не могут допустить, чтобы террористический акт прошёл безнаказанно.

    It seems as if it were going to rain. — Такое впечатление, что сейчас пойдёт дождь.

    Lambs are to be sold to those who are going to keep them. — Ягнята должны быть проданы тем, кто собирается их выращивать.

    42) (go and do smth.) разг. пойти и сделать что-л.

    The fool has gone and got married. — Этот дурак взял и женился.

    He might go and hang himself for all they cared. — Он может повеситься, им на это абсолютно наплевать.

    Oh, go and pick up pizza, for heaven's sake! — Ради бога, пойди купи, наконец, пиццу.

    - go across
    - go ahead
    - go along
    - go away
    - go back
    - go before
    - go by
    - go down
    - go forth
    - go forward
    - go together
    ••

    to go back a long way — давно знать друг друга, быть давними знакомыми

    to go short — испытывать недостаток в чём-л.; находиться в стеснённых обстоятельствах

    to go the way of nature / all the earth / all flesh / all living — скончаться, разделить участь всех смертных

    to let oneself go — дать волю себе, своим чувствам

    Go to Jericho / Bath / Hong Kong / Putney / Halifax! — Иди к чёрту! Убирайся!

    - go far
    - go bush
    - go ape
    - go amiss
    - go dry
    - go astray
    - go on instruments
    - go a long way
    - go postal
    - Go to!
    - Go to it!
    - let it go at that
    - go like blazes
    - go with the tide
    - go with the times
    - go along with you!
    - go easy
    - go up King Street
    - go figure
    - go it
    - go the extra mile
    - go to the wall
    2. сущ.; разг.
    1) движение, хождение, ходьба; уст. походка

    He has been on the go since morning. — Он с утра на ногах.

    2)
    а) ретивость, горячность ( первоначально о лошадях); напористость, энергичность; бодрость, живость; рвение

    The job requires a man with a lot of go. — Для этой работы требуется очень энергичный человек.

    Physically, he is a wonderful man - very wiry, and full of energy and go. — Физически он превосходен - крепкий, полный энергии и напористости.

    Syn:
    б) энергичная деятельность; тяжелая, требующая напряжения работа

    Believe me, it's all go with these tycoons, mate. — Поверь мне, приятель, это все деятельность этих заправил.

    3) разг. происшествие; неожиданный поворот событий (то, которое вызывает затруднения)

    queer go, rum go — странное дело, странный поворот событий

    4)

    Let me have a go at fixing it. — Дай я попробую починить это.

    - have a go
    Syn:
    б) соревнование, борьба; состязание на приз ( в боксе)

    Cost me five dollars the other day to see the tamest kind of a go. There wasn't a knockdown in ten rounds. — На днях я потратил пять долларов, чтобы увидеть самое мирное состязание. За десять раундов не было ни одного нокдауна.

    в) приступ, припадок ( о болезни)
    5)
    а) количество чего-л., предоставляемое за один раз
    б) разг. бокал ( вина); порция ( еды)

    "The score!" he burst out. "Three goes o' rum!" (R. L. Stevenson, Treasure Island) — А деньги? - крикнул он. - За три кружки! (пер. Н. Чуковского)

    б) карт. "Мимо" (возглас игрока, объявляющего проход в криббидже)
    7) разг.
    а) успех, успешное дело
    б) соглашение, сделка
    ••

    all the go, quite the go — последний крик моды

    first go — первым делом, сразу же

    II [gɔ] сущ.; япон.
    го (настольная игра, в ходе которой двое участников по очереди выставляют на доску фишки-"камни", стремясь окружить "камни" противника своими и захватить как можно большую территорию)

    Англо-русский современный словарь > go

  • 5 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 6 fair

    ̈ɪfɛə I сущ. базар, рынок;
    ярмарка, выставка an annual fair ≈ ежегодная ярмарка book fair ≈ книжная ярмарка county fair ≈ сельская ярмарка livestock fair ≈ рынок скота world's fair ≈ международная ярмарка Vanity fair Bartholomew Fair church-fair world fair fair-keeper fun of the fair the day after the fair II
    1. прил.
    1) а) книж. красивый, прекрасный (обычно о женщинах;
    слегка архаич. или рит.) fair one fair sex fair in sight fair maid Syn: beautiful б) светлый, белокурый fair complexion fair man Syn: light в) хороший, ясный;
    чистый( о воде, почерке) - fair copy fair weather Syn: clean, pure, fine, bright, sunny г) привлекательный, красивый ( о словах, поступках) He has fallen away from all his fair promises. ≈ Он нарушил все свои красивые обещания. Syn: specious, plausible, flattering д) гладкий, ровный (в настоящее время в основном мор.) Syn: smooth, even е) скорее диал. четкий, ясный Syn: clear, distinctfair treat
    2) а) значительный, порядочный( о размерах, объемах) Giles, to whom a fair heritage was no less agreeable than a fair wife. ≈ Джайл, кому получить значительное наследство было ничуть не менее приятно, чем красивую жену. fair amount Syn: considerable, handsome, liberal б) абсолютный, окончательный, полный (как высшая степень какого-л. качества) He was a fair fool. ≈ Он был невообразимый дурак. Syn: unquestionable, absolute, complete, thorough
    3) а) порядочный, честный, справедливый, суж. законный scrupulously fair ≈ безупречно честный He's fair to his employees. ≈ Он справедлив по отношению к своим служащим. fair price by fair means fair and square fair play stand fair Syn: disinterested by fair means or foul ≈ не стесняясь в средствах б) незапятнанный, чистый fair name в) вежливый, учтивый;
    мирный, спокойный I have used both fair and foul words. ≈ Я говорил то вежливо, то хамил. Syn: gentle, peaceable ∙ Syn: spotless, unblemished, equitable, legitimate
    4) а) мор. попутный( о ветре) б) торный, не загроможденный препятствиями Keep back so that each man may have a fair view. ≈ Отойдите назад, чтобы всем было видно. Syn: unobstructed, open ∙ fair enough fair-to-middling for fair fair field and no favour ≈ игра/борьба на равных условиях all's fair in love and war посл. ≈ в любви и на войне все средства хороши
    2. нареч.
    1) красиво, прекрасно, приятно глазу Spread out his boughs and flourish fair. ≈ Раскинул свои ветви и цветет в великолепии Syn: agreeably, beautifully, brightly, handsomely, nobly
    2) учтиво, вежливо, благородно только в сочетании, см. ниже speak fair Syn: civilly, courteously, kindly
    3) четко, чисто, ясно( о почерке) Syn: clearly, legibly, plainly
    4) честно, откровенно, беспристрастно I can never think you meant me fair. ≈ Ни за что не поверю, что ты вел себя со мной честно. fight fair Syn: equitably, honestly, impartially, justly
    5) гладко, ровно Syn: evenly
    6) прямо, точно( об ударе) He's an elefant, if he strikes you fair he knocks your life out. ≈ Он просто слон, если он нанесет тебе точный удар, ты концы отдашь.
    7) полностью, совершенно, абсолютно Syn: completely, fully, quite, clean ∙ fair and softly! ≈ тише!, легче! does the boat lie fair? мор. ≈ у борта ли шлюпка?
    3. сущ. субстантивированное прилагательное
    1) нечто вежливое, приличное The exchange of fair and foul. ≈ Обмен любезностями.
    2) архаич. поэт. женщина, особенно возлюбленная Syn: beauty, beautiful woman
    4. гл.;
    диал.
    1) проясняться( о погоде) fair up
    2) переписывать начисто;
    выбелять (документ)
    3) тех. обеспечивать обтекаемость, сглаживать контур;
    подгонять детали ярмарка - the Leipzig Spring F. весенняя Лейпцигская ярмарка благотворительный базар - church * церковный (благотворительный) базар выставка - World F. всемирная выставка > a day after the * слишком поздно( устаревшее) красавица;
    возлюбленная - the * прекрасный пол( устаревшее) женщина посредственная, удовлетворительная отметка;
    посредственно, удовлетворительно > for * (американизм) действительно, несомненно;
    полностью > the rush was on for * (предпраздничная) толкотня развернулась вовсю > no * (американизм) не по правилам > that was no * это нарушение правил честный;
    справедливый, беспристрастный;
    законный - by * means честным путем - by * means or foul любыми средствами - * deal честная /справедливая/ сделка - * play игра по правилам;
    честная игра;
    честность;
    справедливость - it was a * fight бой велся по правилам (бокс) - * price справедливая /настоящая/ цена - * employment practices( американизм) прием на работу без дискриминации - strict but * строгий, но справедливый - * game (охота) законная добыча (тж. перен.) - it's all * and above-board здесь все честно - it's all * and proper это только справедливо - to give smb. a * hearing дать кому-л. возможность изложить свою точку зрения, оправдаться и т. п. достаточно хороший, сносный - in * condition в приличном состоянии - a * number достаточное количество - house of * size довольно большой дом - to have a * amount of sense быть не лишенным здравого смысла - he is in a * way of business его дела /деда его фирмы/ идут неплохо посредственный - it's only a * movie это весьма посредственный фильм благовидный - to put smb. off with * speeches успокоить, убедить кого-л. прекрасными речами белокурый;
    светлый - * hair светлые волосы - * skin белая кожа - * man блондин чистый, незапятнанный - * name хорошая репутация, честное имя ясный и солнечный - * weather хорошая /ясная/ погода - * sky чистое /ясное/ небо - * day /daylight/ дневной свет благоприятный - * wind благоприятный /попутный/ ветер - to have a * chance of success иметь много шансов на успех - to be in the * way to smth. /to do smth./ быть на пути к чему-л., иметь шансы на что-л. ясный, четкий - * writing /hand/ ясный /разборчивый/ почерк - * copy беловик;
    чистовик, чистовой экземпляр( документа и т. п.) - please make a * copy of this letter пожалуйста, перепишите это письмо набело( устаревшее) красивый, прекрасный - * woman красавица - * one красивая или любимая женщина - the * sex прекрасный пол - * landscape красивый пейзаж - (as) * as a lily прекрасный как лилия( американизм) чистый, полный - a * swindle /do/ чистое мошенничество - it's a * pleasure to watch him смотреть на него одно удовольствие > * enough справедливо;
    согласен > * go правда, честно > * wear and tear( техническое) естественный износ > * and square честный и справедливый > * cop (жаргон) обоснованный арест;
    попался за дело, поймали с поличным > * do's (сленг) справедливый дележ;
    равные доли > all is * in love and war в любви и на войне все средства хороши > * without, false /foul/ within красиво снаружи, да гнило внутри честно - to play * играть честно /по правилам/;
    действовать открыто /честно/ - to hit * (спортивное) нанести удар по правилам прямо, точно - to strike smb. * on the chin ударить кого-л. прямо в подбородок чисто;
    ясно - to copy a letter out * переписать письмо начисто /набело/ (устаревшее) вежливо, учтиво - to speak to smb. * учтиво, любезно поговорить с кем-л. > to bid * fair казаться вероятным > * and softly! тише, легче! > * and square честно и справедливо;
    прямо, точно проясняться (о погоде) переписывать начисто;
    перебелять (документ) (техническое) обеспечивать обтекаемость, сглаживать контур all's ~ in love and war посл. в любви и на войне все средства хороши ~ ярмарка;
    Bartholomew Fair ист. Варфоломеева ярмарка (ежегодная ярмарка в Лондоне в день св. Варфоломея - 24 августа) ~ play игра по правилам;
    перен. честная игра, честность;
    by fair means честным путем by ~ means or foul любыми средствами;
    fair price справедливая, настоящая цена foul: ~ бесчестный, нравственно испорченный;
    подлый;
    предательский;
    by fair means or foul любыми средствами ~ уст. любезно, учтиво;
    to speak( smb.) fair любезно, вежливо поговорить( с кем-л.) ;
    fair and softly! тише!, легче!;
    does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?;
    fair enough разг. ладно, хорошо;
    согласен fair белокурый;
    светлый;
    fair complexion белый( не смуглый) цвет лица;
    fair man блондин ~ беспристрастный ~ благоприятный, неплохой;
    fair weather хорошая, ясная погода;
    a fair chance of success хорошие шансы на успех ~ благотворительный базар ~ вежливый, учтивый ~ выставка;
    world fair всемирная выставка;
    the day after the fair слишком поздно ~ выставка ~ добросовестный ~ достаточно хороший ~ законный ~ уст. красавица;
    the fair поэт. прекрасный пол;
    for fair амер. действительно, несомненно ~ уст. красавица;
    the fair поэт. прекрасный пол;
    for fair амер. действительно, несомненно ~ уст. любезно, учтиво;
    to speak (smb.) fair любезно, вежливо поговорить (с кем-л.) ;
    fair and softly! тише!, легче!;
    does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?;
    fair enough разг. ладно, хорошо;
    согласен ~ порядочный, значительный;
    a fair amount изрядное количество ~ посредственная, удовлетворительная отметка ~ посредственный, средний;
    fair to middling так себе, неважный;
    this film was only fair фильм был весьма посредственный ~ уст. прекрасный, красивый;
    fair one прекрасная или любимая женщина;
    the fair sex прекрасный пол, женщины ~ справедливый ~ точно, прямо;
    to strike fair in the face ударить прямо в лицо ~ честно;
    to hit (to fight) fair нанести удар (бороться) по правилам ~ честный, справедливый, беспристрастный, добросовестный ~ честный;
    справедливый, беспристрастный;
    законный;
    fair game законная добыча ~ честный ~ чисто, ясно ~ чистый, незапятнанный;
    fair name хорошая репутация ~ ярмарка, выставка ~ ярмарка;
    Bartholomew Fair ист. Варфоломеева ярмарка (ежегодная ярмарка в Лондоне в день св. Варфоломея - 24 августа) ~ ярмарка ~ порядочный, значительный;
    a fair amount изрядное количество ~ уст. любезно, учтиво;
    to speak (smb.) fair любезно, вежливо поговорить (с кем-л.) ;
    fair and softly! тише!, легче!;
    does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?;
    fair enough разг. ладно, хорошо;
    согласен it is ~ to say справедливости ради следует отметить;
    fair and square открытый, честный ~ благоприятный, неплохой;
    fair weather хорошая, ясная погода;
    a fair chance of success хорошие шансы на успех fair белокурый;
    светлый;
    fair complexion белый (не смуглый) цвет лица;
    fair man блондин ~ уст. любезно, учтиво;
    to speak (smb.) fair любезно, вежливо поговорить (с кем-л.) ;
    fair and softly! тише!, легче!;
    does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?;
    fair enough разг. ладно, хорошо;
    согласен ~ field and no favour игра или борьба на равных условиях ~ честный;
    справедливый, беспристрастный;
    законный;
    fair game законная добыча game: ~ дичь;
    fair game дичь, на которую разрешено охотиться;
    перен. (законный) объект нападения;
    объект травли fair белокурый;
    светлый;
    fair complexion белый (не смуглый) цвет лица;
    fair man блондин ~ market price справедливая рыночная цена ~ чистый, незапятнанный;
    fair name хорошая репутация ~ уст. прекрасный, красивый;
    fair one прекрасная или любимая женщина;
    the fair sex прекрасный пол, женщины ~ play игра по правилам;
    перен. честная игра, честность;
    by fair means честным путем play: ~ тех. зазор;
    игра;
    люфт;
    свободный ход;
    шатание (части механизма, прибора) ;
    fair play честная игра;
    честность;
    foul play подлое поведение;
    обман by ~ means or foul любыми средствами;
    fair price справедливая, настоящая цена price: fair ~ справедливая цена ~ уст. прекрасный, красивый;
    fair one прекрасная или любимая женщина;
    the fair sex прекрасный пол, женщины ~ посредственный, средний;
    fair to middling так себе, неважный;
    this film was only fair фильм был весьма посредственный ~ trading practice практика ведения взаимовыгодной торговли ~ wear and tear допустимый износ основных средств ~ wear and tear допустимый износ элементов основного капитала ~ благоприятный, неплохой;
    fair weather хорошая, ясная погода;
    a fair chance of success хорошие шансы на успех ~ уст. красавица;
    the fair поэт. прекрасный пол;
    for fair амер. действительно, несомненно ~ честно;
    to hit (to fight) fair нанести удар (бороться) по правилам industrial ~ промышленная ярмарка it is ~ to say справедливости ради следует отметить;
    fair and square открытый, честный rag ~ барахолка, толкучка ~ уст. любезно, учтиво;
    to speak (smb.) fair любезно, вежливо поговорить (с кем-л.) ;
    fair and softly! тише!, легче!;
    does the boat lie fair? мор. у борта ли шлюпка?;
    fair enough разг. ладно, хорошо;
    согласен ~ точно, прямо;
    to strike fair in the face ударить прямо в лицо ~ посредственный, средний;
    fair to middling так себе, неважный;
    this film was only fair фильм был весьма посредственный trade ~ выставка-продажа trade ~ торгово-промышленная ярмарка ~ выставка;
    world fair всемирная выставка;
    the day after the fair слишком поздно world trade ~ всемирная торговая ярмарка

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fair

  • 7 lip service

    Лицемерие, неискренние уверения. Это выражение часто встречается во фразе to pay lip service to, которая означает признавать только на словах, неискренне уверять в своей преданности.

    He pays only lip service to his Christian principles. — Он придерживается своих христианских принципов только на словах.

    Встречается и в Ветхом, и в Новом Завете англоязычной Библии.

    English-Russian dictionary of expressions > lip service

  • 8 in the last resort

    1) как последнее средство, в крайнем случае; в последнюю очередь (тж. as a last resort) [этим. фр. en dernier ressort]

    I shall seek his advice, but it will be in the last resort. (DEI) — Если я и обращусь к нему за советом, то только в самом крайнем случае.

    2) в конце концов, в конечном счёте

    What follows may only apply to myself. If it does, I am sorry, but it cannot be helped: in the last resort, a man can do no more than translate his own experience into words. (J. B. Priestley, ‘Self-Selected Essays’, ‘A Defence of Dull Company’) — Все, что из этого вытекает, может относиться только ко мне. Если это так, то я очень сожалею, но поделать ничего не могу: ведь в конечном счете человек может выразить свой жизненный опыт только в словах и больше ни в чем.

    Large English-Russian phrasebook > in the last resort

  • 9 BABE

    малышка, крошка (о сексуально привлекательных девушках). А можно сказать и Chick - цыпленок, цыпочка. Но воспитанные девушки так обращаться к себе не позволяют, обижаются. Говоря не только о словах, но и о распространенных реалиях, напомним, что Babe Ruth - это не Крошка Рут, а имя легендарного бейсболиста.

    American slang. English-Russian dictionary > BABE

  • 10 Yule

    Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во "Властелине Колец" он упомянут только в приложении D, а "Midwinter" (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз {Вероятно, здесь ошибка. На самом деле "Yule" встречается в основном тексте дважды, а "Midwinter" – ни разу. Впрочем, в ранних изданиях "Властелина Колец" текст отличался в некоторых местах от современных изданий.}. У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество {Речь идет о "fellowship of the ring", "содружестве кольца".}, однако, вышло в путь 25 декабря – тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как "Yule" (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно. При переводе слово "Yule", как и "Lithe", следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском – "Jule"). В современном английском слово "Yule" встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность – не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая-то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на "Yule", было хорошо известно в Гондоре в качестве "северного названия" праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается "Jul" (северное заимствование?) в словах "Julblock" (большое полено, сжигаемое в сочельник) и "Julklapp". То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово "Jule" будет хорошо понятно читателю.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Yule

  • 11 new

    nju:
    1. прил.
    1) а) новый (какого раньше не было) ;
    вновь обнаруженный, вновь открытый, новый new discovery new one new entry б) иной, другой;
    обновленный (какой раньше был не тот, что сейчас) new Parliament Syn: restored
    2) не успевший устареть а) недавний, недавнего происхождения Syn: up-to-date б) прям. перен. свежий, молодой, новый a new car ≈ новая машина( на которой еще никто не ездил) new milk new wine new potatoes Syn: recent, up-to-date, fresh в) современный, новейший;
    передовой new fashions ≈ последние моды г) пренебр. новоявленный, новоиспеченный
    3) дополнительный Syn: further, additional
    4) незнакомый, не привыкший, непривычный Nothing in such a case could be new unto him. ≈ В таком случае, ничто не может быть ему незнакомо. Syn: strange, unfamiliarthere is nothing new under the sun ≈ ничто не ново под луной tomorrow is a new day ≈ утро вечера мудренее New WorldНовый свет, Америка new soilцелина, новь
    2. нареч.;
    уст.
    1) недавно, только что Syn: newly, recently, lately
    2) заново, снова, еще раз Syn: afresh, anew новое - the * must prevail the old новое должно победить старое - to ring in the * приветствовать новое новый;
    ранее не существовавший - * house новый дом - * discovery новое открытие - the * baby (разговорное) новорожденный - * Parliament вновь избранный парламент - * members of the UN новые члены ООН, государства, только что принятые в ООН - * washing-machine новая модель стиральной машины - * guard( военное) заступающий караул - * arrival только что прибывший (человек) ;
    новый приезжий - * growth (медицина) новообразование, опухоль - the work is * to him это новая для него работа - * from the country только что (приехавший) из деревни новый, только что обнаруженный или открытый - * planet новая планета - a * element was discovered был открыт новый элемент - * lands незнакомые /новооткрытые/ земли - this information is not * to me это для меня не новость новый, не бывший в употреблении - * and second-hand books новые и подержанные книги - as good as * почти новый, совсем как новый - * soil /ground/ целина, новь современный, новейший - * furniture современная мебель - * literature современная /новейшая/ литература - * fashions последние моды - the * woman современная /передовая/ женщина;
    часто( ироничное) эмансипированная женщина часто (пренебрежительное) новоявленный, недавний - * aristocracy новая /новоявленная/ аристократия - the * rich богачи-выскочки, нувориши (часто to) незнакомый (с чем-л.) - he is * to the work он еще не освоился с работой - I am * to Moscow я недавно в Москве, я еще плохо знаю Москву - * to war необстрелянный( о солдате) - * to the saddle необъезженныйлошади) - to be * at the job впервые браться за данную работу - he was * about the house он еще не привык к (новому) дому, он еще не освоился с квартирой - he was frightened, being * to the sight увидев эту сцену, он с непривычки перепугался - * from her sickness еле /еще не/ оправившаяся после болезни неопытный, новый - * chum /boy/ (разговорное) новый сотрудник /рабочий/;
    новенький, новичок - * soldier новобранец, молодой солдат иной, другой;
    обновленный - to lead a * life изменить образ жизни;
    начать иную /новую/ жизнь - he has become a * man он стал совсем другим человеком - the * man обновленный человек;
    (религия) новообращенный христианин - to put on the * man духовно обновиться - a * creature( библеизм) новая тварь( о христианине) еще один, еще несколько;
    дополнительный, новый - * trial новое /повторное/ рассмотрение дела, пересмотр дела (в суде) - I found a * mistake я нашел еще одну ошибку - we must make * experiments мы должны провести дополнительные опыты /еще несколько опытов/ - to add three * rooms to one's house пристроить к дому еще три комнаты свежий - * milk парное молоко молодой (о вине, сыре, картофеле) (new-) как компонент сложных слов: ново-, свеже-, только что - new-gathered berries свежесобранные ягоды - new-caged beast зверь, только что посаженный в клетку > * army армия военного времени( из нерегулярных войск) > * departure (американизм) новая линия( в политике и т. п.) ;
    новая инициатива, почин, новшество( в общественной жизни) > * tenor( американизм) (историческое) деньги нового образца > * lease on /of/ life возрождение надежд, возвращение жизненных сил > Mary has taken a * lease of life since she became interested in gardening заинтересовавшись садоводством, Мэри воспрянула духом > to turn over a * leaf начать новую жизнь;
    покончить с прошлым;
    исправиться > tomorrow will be a * day завтра все может перемениться;
    утро вечера мудренее > to put * wine into old bottles( библеизм) вливать молодое /новое/ вино в мехи ветхие /старые/;
    втискивать новое содержание в старую форму > nothing * under the sun ничто не ново под луной > * brooms sweep clean (пословица) новая метла чисто метет недавно, только что заново, вновь - * and * снова и снова cum ~ с правом на бесплатное получение акций, выпускаемых в порядке капитализации резервов cum ~ с правом покупателя на приобретение акций новых выпусков той же компании ~ иной, другой;
    обновленный;
    he became a new man он стал совсем другим человеком;
    new Parliament вновь избранный парламент ~ новоявленный;
    he is a new rich пренебр. он недавно разбогател;
    new soil целина, новь;
    the New World Новый свет, Америка ~ незнакомый;
    непривычный;
    the horse is new to the plough эта лошадь не привыкла к плугу;
    she is new to the work она еще не знакома с этой работой new вновь обнаруженный, вновь открытый, новый;
    new planet новая планета ~ дополнительный;
    new test (еще один) дополнительный опыт ~ уст. (в современном употреблении в сложных словах) заново ~ иной, другой;
    обновленный;
    he became a new man он стал совсем другим человеком;
    new Parliament вновь избранный парламент ~ недавний, недавнего происхождения;
    недавно приобретенный ~ уст. (в современном употреблении в сложных словах) недавно, только что ~ незнакомый;
    непривычный;
    the horse is new to the plough эта лошадь не привыкла к плугу;
    she is new to the work она еще не знакома с этой работой ~ новоявленный;
    he is a new rich пренебр. он недавно разбогател;
    new soil целина, новь;
    the New World Новый свет, Америка ~ новый;
    new discovery новое открытие ~ свежий;
    new milk парное молоко;
    new wine молодое вино;
    new potatoes молодой картофель ~ современный, новейший;
    передовой;
    new fashions последние моды ~ новый;
    new discovery новое открытие ~ современный, новейший;
    передовой;
    new fashions последние моды ~ свежий;
    new milk парное молоко;
    new wine молодое вино;
    new potatoes молодой картофель ~ иной, другой;
    обновленный;
    he became a new man он стал совсем другим человеком;
    new Parliament вновь избранный парламент new вновь обнаруженный, вновь открытый, новый;
    new planet новая планета ~ свежий;
    new milk парное молоко;
    new wine молодое вино;
    new potatoes молодой картофель ~ новоявленный;
    he is a new rich пренебр. он недавно разбогател;
    new soil целина, новь;
    the New World Новый свет, Америка ~ дополнительный;
    new test (еще один) дополнительный опыт ~ свежий;
    new milk парное молоко;
    new wine молодое вино;
    new potatoes молодой картофель ~ новоявленный;
    he is a new rich пренебр. он недавно разбогател;
    new soil целина, новь;
    the New World Новый свет, Америка world: ~ мир, свет;
    вселенная;
    to bring into the world произвести на свет, родить;
    the Old World Старый свет;
    the New World Новый свет ~ незнакомый;
    непривычный;
    the horse is new to the plough эта лошадь не привыкла к плугу;
    she is new to the work она еще не знакома с этой работой there is nothing ~ under the sun = ничто не ново под луной;
    tomorrow is a new day = утро вечера мудренее there is nothing ~ under the sun = ничто не ново под луной;
    tomorrow is a new day = утро вечера мудренее

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > new

  • 12 touch

    tʌtʃ
    1. сущ.
    1) а) прикосновение delicate touch ≈ нежное, осторожное прикосновение gentle, light, soft touch ≈ мягкое, легкое прикосновение heavy touch ≈ грубое прикосновение б) салки (детская игра) в) осязание sense of touchчувство осязания г) штрих;
    перен. характерная черта, отметина, печать;
    манера, приемы ( художника и т. п.) personal touch ≈ характерные черты( человека)
    2) а) чуточка, примесь, налет, оттенок, отсвет The expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth. ≈ Выражение лица изменилось. Казалось, что в улыбке была едва-едва заметная безжалостность (О.Уайльд, "Портрет Дориана Грея", гл.
    7). There was a touch of bitterness in what he said. ≈ В его словах чувствовалась горечь. б) легкий приступ( болезни) ;
    небольшой ушиб и т. п. a touch of the sun ≈ перегрев
    3) а) общение, соприкосновение Keep in close touch with me. ≈ Не теряйте со мной контакта. I am out of touch with the present situation. ≈ Я не имею представления о настоящей ситуации. to lose touch with ≈ потерять связь, контакт ( с кем-л.) close touch ≈ близкое соприкосновение out of touch with ≈ не иметь представления о чем-л. б) подходлюдям) ;
    такт He has a marvellous touch in dealing with children. ≈ он прекрасно ладит с детьми. в) сл. вымогательство;
    получение денег обманным путем
    4) испытание, проба to put/bring to the touch ≈ подвергнуть испытанию
    5) муз. туше
    6) спорт площадь за боковыми линиями футбольного и т. п. поля ∙ in touch within touch
    2. гл.
    1) а) (при) касаться, трогать, притрагиваться б) соприкасаться;
    геом. касаться, быть касательной в) притрагиваться к еде, есть He has not touched food for two days. ≈ Он два дня ничего не ел. I couldn't touch anything. ≈ Я не был голоден.
    2) а) касаться, слегка затрагивать (тему, вопрос) б) трогать, волновать, задевать за живое в) касаться, иметь отношение( к чему-л.) How does this touch me? ≈ Какое это имеет отношение ко мне?
    3) а) обыкн. страд. быть слегка испорченным Leaves are touched with frost. ≈ Листья тронуты морозом. He is slightly touched. ≈ У него не все дома. б) слегка окрашивать;
    придавать какой-л. легкий оттенок в) оказывать воздействие Nothing will touch these stains. ≈ Этих пятен ничем не выведешь.
    4) а) разг. получать, добывать (деньги, особ. в долг или мошенничеством) (for) He touched me for a large sum of money. ≈ Он занял, выклянчил у меня большую сумму (денег). б) получать (жалованье) He touches L2 6s a week. ≈ Он получает 2 фунта 6 шиллингов в неделю.
    5) сравниться;
    достичь такого же высокого уровня There is nothing to touch sea air for bracing you up. ≈ Нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья. ∙ touch at touch bottom touch down touch for touch in touch off touch on touch up touch upon touch wood to touch smb. on a sore/tender placeзадеть кого-л. за живое прикосновение;
    касание - at a * при (первом) прикосновении - a * of /with/ a stick прикосновение палочкой - a * to the cap приветствие прикосновением к шапке - to give a * прикоснуться - to give one's horse a * of the spurs слегка пришпорить коня - he felt a cold * on his arm он почувствовал на руке холодное прикосновение - momentary * (of the shoulders to the mat) кратковременное соприкосновение лопаток с ковром (спортивная борьба) осязание - * is the fifth of our senses осязание - наше пятое чувство - soft to the * мягкий на ощупь - to know smth. by (the) * узнать что-л. на ощупь - he has a delicate sense of * у него очень чувствительная кожа, у него очень развито осязание /чувство осязания/ чувствительность;
    чуткость, такт - she has a wonderful * with chldren она удивительно тактична с детьми тактильное ощущение - the velvety * of fabric бархатистость ткани - the cold * of marble холод мрамора соприкосновение, общение;
    связь, контакт - in * with smb. в контакте с кем-л. - I'll be in * я далеко не уеду, я дам о себе знать - to get in /into/ * with smb. связаться с кем-л. - to keep in * with smb. поддерживать связь /контакт/ с кем-л. - I can't get in * with him никак не могу поймать его - to put smb. in * with smb. познакомить /связать/ кого-л. с кем-л. - to be out of * /to lose */ with smb. потерять связь /не общаться/ с кем-л. - to lose * with the older generation терять контакты со старшим поколением - have you lost * with your friends back home? вы потеряли связь с друзьями на родине? знание, понимание, контроль - to be in * with the situation быть в курсе дел;
    знать, как идут дела - to keep smb. in * with smth. держать кого-л. в курсе дел - to be out of * with smth. быть не в курсе дел;
    перестать следить за чем-л. - to be out of * with modern methods не знать современных методов, не владеть /не уметь пользоваться/ современными методами - to lose * with reality утратить представление о действительности, жить в мире грез штрих;
    черточка;
    деталь - vivid *es in the story живые детали в рассказе - a few deft *es несколько искусных штрихов - to put /to give/ the finishing /the final/ *es to smth., to add the final * to smth. добавлять последние штрихи к чему-л., отделывать что-л.;
    заканчивать /завершать/ что-л. характерная черта - the personal * характерная черта (человека) - * of nature черта характера - a characteristic * in speech характерная нотка в речи - a dress with individual * about it платье с выдумкой - a man with a * of good breeding хорошо воспитанный человек, человек с прекрасными манерами (художественная) манера, стиль;
    прием;
    сноровка - a sculptor with a bold * скульптор со смелым резцом - he writes with a light * он пишет просто /доходчиво/ - I know the *es of his tools я знаю его работу - one can easily recognize the * of the master легко можно узнать руку большого художника - a tennis player who has lost his * теннисист, утративший свой стиль - his room needs a woman's * этой комнате не хватает женской руки;
    в этой комнате не чувствуется присутствия женщины( разговорное) особый фасон или манера - the latest * последний крик моды( музыкальное) туше - firm * уверенное туше эффект туше или удара - a piano with a stiff * фортепьяно с тугими клавишами - the typewriter has a light * у этой (пишущей) машинки легкая клавиатура чуточка;
    примесь;
    оттенок, налет - a * of garlic привкус чеснока - a * of perfume слабый запах /аромат/ духов - a * of irony оттенок иронии - an acid * in smb.'s voice кислая нотка в голосе - the first *es of autumn первые признаки осени - to have a * of colour быть слегка окрашенным - there's a * of colour in her cheeks ее щеки слегка порозовели - there was a * of frost in the air чувствовался легкий морозец, слегка морозило - there was a * of the Dane about him в нем было что-то от датчанина - his hope is a * too wild его надежды немножко беспочвенны - ask me no more, for at a * I yield не просите меня больше, еще слово - и я уступлю легкий приступ (болезни) ;
    небольшой ушиб и т. п. - a * of the sun легкий солнечный удар - a * of rheumatism слабый /небольшой/ приступ ревматизма - * of fever небольшой жар, температурка - he has a * of flu он немного простужен (разговорное) сумма - the dinner was a guinea * обед обошелся в гинею (сленг) деньги, полученные взаймы или выпрошенные;
    деньги, полученные мошенническим путем - to come for a * прийти с целью поживиться - to make a *, to put the * (on smb.) подзанять денег (у кого-л.) ;
    выклянчить/ выцыганить/ деньги (у кого-л.) (сленг) мошенничество, обман, надувательство - it's a * меня надули, меня объегорили качественная проба (золота, серебра и др. металлов) метка, клеймо, проба ( на золоте, серебре и др. металлах) проба на степень густоты сиропа (в сахароварении) (устаревшее) пробный камень (медицина) ощупывание;
    пальпация намагничивание( прикосновение предмета к магниту) (спортивное) площадь, лежащая за боковыми линиями футбольного поля - to kick the ball into * выбить мяч за боковую линию (спортивное) боковая линия - out of * за боковой линией > easy /soft/ * человек, легко дающий деньги в долг;
    слабое место, слабое звено > he's an easy /soft/ * у него легко занять деньги;
    его легко надуть > he thinks you're a soft * in the family он думает, что ты в нашей семье - слабое место > common *, * of elbows чувство локтя > a near * опасное /рискованное/ положение;
    опасность, которую едва удалось избежать > rum * странный /эксцентричный/ человек;
    странное дело > in /within/ * близко, под рукой;
    доступно, достижимо > to put to the * подвергнуть испытанию немного, чуточку - to aim a * too low прицелиться чуть-чуть ниже, чем нужно касаться, трогать, прикасаться, притрагиваться - to * slightly слегка прикоснуться - to * the ball (спортивное) задеть мяч, коснуться мяча - to * a thing with the hand трогать вещь рукой - to * land приземлиться - to * the horse with the spur, to * one's spurs to the horse слегка пришпорить коня - to * a person on the arm привлечь чье-л. внимание, коснувшись руки - he *ed his lute /the strings of his lute/ delicately он нежно коснулся струн лютни касаться, соприкасаться - the two ships *ed два судна соприкоснулись - our palms *ed наши ладони коснулись друг друга быть каким-л. на ощупь - the rock *es rough скала кажется шершавой на ощупь (обычно отриц. или вопр.) трогать (пальцами, руками) - visitors are requested not to * the exhibits посетителей просят не трогать руками экспонаты - nothing must be *ed until the police have come нельзя ничего трогать до прихода полиции (обычно отриц. или вопр.) притрагиваться (к еде, вину и т. п.) ;
    есть, пить - he has not *ed food for two days два дня он ничего не ел - I couldn't * anything я не мог ничего есть - he never *es a drop он не пьет ни капли( обычно отриц. или вопр.) тронуть, ударить - don't * her! только посмей тронуть ее! - he swears he never *ed the child он клянется, что никогда не трогал ребенка (обычно отриц. или вопр.) заниматься( чем-л.), делать( что-л.) ;
    брать в руки;
    прикасаться - we have not been able to * our work all day за весь день мы не смогли прикоснуться к работе - I haven't *ed the piano for a long time я давно не играл на пианино - he had never *ed a card before then до этого он вообще не брал в руки карт( обычно отриц. или вопр.) касаться, иметь половые отношения - I doubt it he had ever *ed a woman before his marriage сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы соприкасаться, примыкать, граничить - his garden *es mine его сад граничит с моим - the country *es mountains on the north с севера страну замыкают /к стране примыкают/ горы достигать;
    доставать - can you * the ceiling? вы можете достать до потолка? - to * bottom коснуться дна достигать, доходить до, равняться - the thermometer *ed 30 degrees yesterday вчера термометр поднялся до 30 градусов - he *es 6 feet он шести футов ростом равняться, идти в сравнение с - there is nothing to * sea air for bracing you up нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья - is there one of you that could * him? разве кто-нибудь из вас может сравниться с ним? - my cooking can't * yours мое кулинарное искусство не идет в сравнение с вашим иметь отношение (к чему-л.) - the question *es you nearly вопрос близко касается вас - the new law doesn't * the case at all новый закон никак не распространяется на этот случай;
    этот случай совершенно не подходит под новый закон - how does this * me? какое это имеет ко мне отношение? - I won't * that business я не хочу иметь ничего общего с этим делом влиять, оказывать влияние - his war experiences seem not to have *ed him at all военные переживания не оставили никакого следа в его душе - alert to everything that *ed his personal honour чувствительный ко всему, что затрагивало его честь оказывать физическое воздействие - nothing will * these stains эти пятна ничем не выведешь - this acid will not * silver эта кислота не действует на серебро - this metal is so hard that a file cannot * it металл настолько твердый, что напильник его не берет обыкн. р.р. наносить вред, ущерб;
    слегка портить - the leaves are *es with frost листья тронуты морозом - the paintings were not *ed by the fire огонь не тронул картин - this horse is slightly *ed in the wind у этой лошади дыхание немного не в порядке /не все в порядке с дыханием/ обыкн. р.р. действовать на психику - he is slightly *ed он немного не в себе, у него не все дома - the fright has *ed his wits он помешался от испуга обыкн. р.р. легко ранить, задеть - no soldiers were *ed in the skirmish ни один солдат в стычке не пострадал трогать, волновать - the sad story *ed her heart эта печальная история взволновала ее - he was *ed by her kindness он был тронут ее добротой - no memory of the past *ed him картины прошлого не волновали его - he was *ed to tears он был растроган до слез - his repentance *ed me to the heart его раскаяние тронуло меня до глубины души задевать за живое;
    сердить, раздражать - his vanity was *ed no less than his sense of duty его тщеславие было задето не меньше, чем его чувство долга - to * smb. to the quick, to * smb. home, to * smb. on a raw /on a sore, on a tender/ place, to * smb. on the raw задеть кого-л. за живое, задеть чье-л. больное место;
    уязвить кого-л. до глубины души обыкн. р.р. слегка окрашивать;
    придавать оттенок - clouds *ed with pink розоватые облака обыкн. р.р. подмешивать, примешивать - admiration *ed with envy восхищение, к которому примешивается зависть, восхищение с оттенком зависти ставить пробу, клеймо, метку (на металле) (редкое) упоминать, намекать( медицина) ощупывать, пальпировать (математика) касаться, быть касательной (спортивное) наносить удар (фехтование) - to * one's opponent коснуться противника (рапирой) (устаревшее) намагничивать( прикосновением к магниту) затрагивать (тему, вопрос) - we *ed many topics in our talk в разговоре мы коснулись многих тем - he merely *ed the subject он лишь затронул вопрос наносить (линии, штрихи) изменять, подправлять, перекрашивать( штрихами, мазками) давать сигнал( звонком, горном) - to * the bell нажать на кнопку звонка получать (жалованье, стипендию) - he *es $2 a week он получает два доллара в неделю быть следующим за чем-л. (о мастях карт и т. п.) - diamonds * hearts бубны следуют за червями /идут сразу после червей/ (морское) плыть круто к ветру (о парусниках) - to touch at a port заходить в порт( о судах) - what ports did your boat * at on your trip? в какие порты заходил ваш пароход во время путешествия? - to touch smb. for smth. (разговорное) выпрашивать, клянчить, занимать, выманивать что-л. у кого-л.;
    (амер) воровать, красть, вынимать из кармана что-л. у кого-л. - he *ed John for a dollar он заставил Джона раскошелиться на доллар - he *ed me for a large sum of money он занял /выклянчил/ у меня большую сумму денег - to * smb. for his watch вынуть у кого-л. (из кармана) часы, срезать часы у кого-л. - to touch (up) on smth. затрагивать, касаться, упоминать что-л.;
    влиять, оказывать влияние на что-л.;
    иметь отношение к чему-л.;
    подходить близко, граничить с чем-л.;
    доходить до, достигать (о температуре и т. п.) - I have already *ed on these questions я уже говорил об этом - the revolution *ed on almost all aspects of human activity революция затронула почти все аспекты человеческой деятельности - his actions * on treason его действия граничат с предательством, его действия - почти предательство - to touch one's hat to smb. коснуться шляпы, приподнять шляпу в знак приветствия - to touch smth. to smth. подносить что-л. к чему-л. - he *ed a lighted match to the candle он поднес зажженную спичку к свече > to * and go коснуться дна;
    выиграть один шанс из тысячи;
    едва удаться > to * shore подплыть к берегу > to * bottom дойти до предельно низкого уровняценах) ;
    опуститься;
    добраться до сути дела;
    (авиация) (жаргон) разбиться > our hopes *ed bottom надежда в нас едва теплилась > to * pitch иметь дело с сомнительным предприятием или субъектом > to * the spot попасть в цель, соответствовать своему назначению;
    понять суть дела;
    найти корень зла > a glass of iced beer *es the spot on a hot day стакан холодного пива - незаменимая вещь в жаркий день > to * wood пытаться умилостивить судьбу, стучать по дереву, чтобы не накликать беду > * wood! не сглазьте!;
    постучите по дереву! > I would not * him with a barge-pole /with a pair of tongs, (американизм) with a ten foot pole/ он мне противен /омерзителен/ > to * the wind (морское) заполаскивать (о парусах) ~ слегка окрашивать;
    придавать оттенок;
    clouds touched with rose розоватые облака ~ typist машинистка, работающая по слепому методу;
    common touch чувство локтя ~ соприкосновение, общение;
    in touch (with smb.) в контакте (с кем-л.) ;
    to get in touch (with smb.) связаться( с кем-л.) ~ подход (к людям) ;
    такт;
    he has a marvellous touch in dealing with children он прекрасно ладит с детьми ~ притрагиваться к еде, есть;
    he has not touched food for two days он два дня ничего не ел;
    I couldn't touch anything я не был голоден ~ (обыкн. pass.) слегка портить;
    leaves are touched with frost листья тронуты морозом;
    he is slightly touched = у него не все дома ~ разг. получать, добывать (деньги, особ. в долг или мошенничеством;
    for) ;
    he touched me for a large sum of money он занял, выклянчил у меня большую сумму (денег) to ~ (smb.) on a sore (или tender) place задеть (кого-л.) за живое;
    he touches six feet он шести футов ростом ~ касаться, иметь отношение (к чему-л.) ;
    how does this touch me? какое это имеет отношение ко мне? ~ притрагиваться к еде, есть;
    he has not touched food for two days он два дня ничего не ел;
    I couldn't touch anything я не был голоден ~ спорт. площадь за боковыми линиями (футбольного и т. п.) поля;
    in touch за боковой линией ~ соприкосновение, общение;
    in touch (with smb.) в контакте (с кем-л.) ;
    to get in touch (with smb.) связаться (с кем-л.) in (или within) ~ близко, под рукой in (или within) ~ доступно, достижимо;
    near touch опасность, которую едва удалось избежать;
    no touch (to smth.) ничто по сравнению( с чем-л.), не выдерживает никакой критики ~ (обыкн. pass.) слегка портить;
    leaves are touched with frost листья тронуты морозом;
    he is slightly touched = у него не все дома to lose ~ (with smb.) потерять связь, контакт (с кем-л.) in (или within) ~ доступно, достижимо;
    near touch опасность, которую едва удалось избежать;
    no touch (to smth.) ничто по сравнению( с чем-л.), не выдерживает никакой критики in (или within) ~ доступно, достижимо;
    near touch опасность, которую едва удалось избежать;
    no touch (to smth.) ничто по сравнению (с чем-л.), не выдерживает никакой критики ~ оказывать воздействие;
    nothing will touch these stains этих пятен ничем не выведешь ~ характерная черта;
    the touch of a poet поэтическая струнка;
    personal touch характерные черты (человека) ~ штрих;
    to put the finishing touches (to) делать последние штрихи, отделывать;
    заканчивать ~ проба, испытание;
    to put (или to bring) to the touch подвергнуть испытанию ~ осязание;
    soft to the touch мягкий на ощупь ~ сравниться;
    достичь такого же высокого уровня;
    there is nothing to touch sea air for bracing you up нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья ~ чуточка;
    примесь;
    оттенок, налет;
    a touch of salt чуточка соли;
    there was a touch of bitterness in what he said в его словах чувствовалась горечь touch sl вымогательство;
    получение денег обманным путем ~ геом. касаться, быть касательной;
    touch at мор. заходить( в порт) ;
    touch down приземлиться, коснуться земли ~ геом. касаться, быть касательной;
    touch at мор. заходить (в порт) ;
    touch down приземлиться, коснуться земли ~ характерная черта;
    the touch of a poet поэтическая струнка;
    personal touch характерные черты (человека) ~ чуточка;
    примесь;
    оттенок, налет;
    a touch of salt чуточка соли;
    there was a touch of bitterness in what he said в его словах чувствовалась горечь ~ легкий приступ (болезни) ;
    небольшой ушиб;
    a touch of the sun перегрев ~ up взволновать;
    touch upon = touch on;
    to touch shore подплыть к берегу ~ (при) касаться, трогать, притрагиваться;
    соприкасаться;
    to touch one's hat (to smb.) приветствовать( кого-л.), приподнимая шляпу ~ up взволновать;
    touch upon = touch on;
    to touch shore подплыть к берегу ~ доходить до ~ геом. касаться, быть касательной;
    touch at мор. заходить (в порт) ;
    touch down приземлиться, коснуться земли ~ касаться, иметь отношение (к чему-л.) ;
    how does this touch me? какое это имеет отношение ко мне? ~ касаться, слегка затрагивать (тему, вопрос) ~ (при) касаться, трогать, притрагиваться;
    соприкасаться;
    to touch one's hat (to smb.) приветствовать (кого-л.), приподнимая шляпу ~ касаться ~ контакт ~ легкий приступ (болезни) ;
    небольшой ушиб;
    a touch of the sun перегрев ~ манера, приемы (художника и т. п.) ~ оказывать воздействие;
    nothing will touch these stains этих пятен ничем не выведешь ~ осязание;
    soft to the touch мягкий на ощупь ~ подход (к людям) ;
    такт;
    he has a marvellous touch in dealing with children он прекрасно ладит с детьми ~ получать (жалованье) ~ разг. получать, добывать (деньги, особ. в долг или мошенничеством;
    for) ;
    he touched me for a large sum of money он занял, выклянчил у меня большую сумму (денег) ~ спорт. площадь за боковыми линиями (футбольного и т. п.) поля;
    in touch за боковой линией ~ прикосновение ~ притрагиваться к еде, есть;
    he has not touched food for two days он два дня ничего не ел;
    I couldn't touch anything я не был голоден ~ проба, испытание;
    to put (или to bring) to the touch подвергнуть испытанию ~ разница между лучшей ценой продавца и лучшей ценой покупателя по конкретному виду ценных бумаг ~ салки (детская игра;
    тж. touch and run) ~ связь ~ слегка окрашивать;
    придавать оттенок;
    clouds touched with rose розоватые облака ~ (обыкн. pass.) слегка портить;
    leaves are touched with frost листья тронуты морозом;
    he is slightly touched = у него не все дома ~ соприкосновение, общение;
    in touch (with smb.) в контакте (с кем-л.) ;
    to get in touch (with smb.) связаться (с кем-л.) ~ соприкосновение ~ сравниться;
    достичь такого же высокого уровня;
    there is nothing to touch sea air for bracing you up нет ничего полезнее морского воздуха для укрепления здоровья ~ трогать, волновать, задевать за живое ~ муз. туше ~ характерная черта;
    the touch of a poet поэтическая струнка;
    personal touch характерные черты (человека) ~ чуточка;
    примесь;
    оттенок, налет;
    a touch of salt чуточка соли;
    there was a touch of bitterness in what he said в его словах чувствовалась горечь ~ штрих;
    to put the finishing touches (to) делать последние штрихи, отделывать;
    заканчивать ~ at a port заходить в порт ~ off быстро набросать;
    передать сходство ~ off вызвать( спор и т. п.) ~ off вызывать спор ~ off выпалить( из пушки) ~ off давать отбой (по телефону) ~ off дать отбой( по телефону) ~ on граничить (с чем-л.) (напр., с дерзостью) ~ on затрагивать, касаться вкратце (вопроса и т. п.) to ~ (smb.) on a sore (или tender) place задеть (кого-л.) за живое;
    he touches six feet он шести футов ростом to ~ pitch иметь дело с сомнительным предприятием или субъектом;
    to touch the spot попасть в цель;
    соответствовать своему назначению ~ typist машинистка, работающая по слепому методу;
    common touch чувство локтя ~ up взволновать;
    touch upon = touch on;
    to touch shore подплыть к берегу ~ up заканчивать ~ up исправлять, заканчивать, отделывать, класть последние штрихи, мазки ~ up исправлять ~ up напомнить, натолкнуть ~ up отделывать ~ up подстегнуть (лошадь) to ~ wood пытаться умилостивить судьбу, предотвратить дурное предзнаменование;
    touch wood! не сглазьте! to ~ pitch иметь дело с сомнительным предприятием или субъектом;
    to touch the spot попасть в цель;
    соответствовать своему назначению ~ up взволновать;
    touch upon = touch on;
    to touch shore подплыть к берегу to ~ wood пытаться умилостивить судьбу, предотвратить дурное предзнаменование;
    touch wood! не сглазьте!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > touch

  • 13 American English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > American English

  • 14 British English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > British English

  • 15 as

    æz (полная форма) ;
    (редуцированные формы)
    1. предл.
    1) в качестве;
    как He was employed as a teacher ≈ Он служил учителем. As a writer, he's wonderful ≈ Как писатель, он прекрасен. This is regarded as his best novel ≈ Это считается лучшим его романом. She was dressed as a man ≈ Она была одета мужчиной.
    2) в бытность A Portrait of the Artist as a Young Man. ≈ Портрет художника в юности.
    2. нареч.
    1) как
    2) как например
    3) в качестве (кого-л.)
    3. мест.;
    относ.
    1) вводит придаточные определительные предложения или обороты с such, the same, so в главном предложении какой, который, как, что He did the same thing as you. ≈ Он сделал то же, что и ты.
    2) вводит придаточные определительные предложения, относящиеся ко всему главному что, как He is a foreigner, as is evident from his accent. ≈ Он иностранец, что видно по акценту. as you can see, he is alone. ≈ Как видишь, он один. Syn: that
    1., who, which
    вводит придаточные определительные предложения или обороты с such, the same или so в главном предложении какой, который, как, что - he came the same day as you он приехал в один день с вами вводит придаточные определительные предложения, относящиеся ко всему главному предложению что, и это - he was telling the truth, as you could see by his face он говорил правду, что было видно по его лицу как (например) - some animals as the fox and the squirrel have bushy tails у некоторых животных, как (например) у лис и белок, пушистые хвосты как, одинаково - deaf as a post глухой как пень - late as usual опоздал как всегда - as such как таковой - man as man человек как таковой в сочетаниях - as for что касается, что до - as for that book I don't like it что касается этой книги, то мне она не нравится - as from a date to be specified с даты, которая будет определена позднее - I'm resigning from the committee as from now я выхожу из состава комитета с сего числа - as much так - I thought as much я так и думал - as of (американизм) что касается, что до - as per( коммерческое) (канцелярское) согласно - as per order согласно прилагаемой копии - as to относительно, о - he said nothing as to wages он ничего не сказал относительно заработной платы что до, что касается - as to you, you can do whatever you like что касается вас, то можете делать все, что хотите - I am not certain as to whether this is true я не уверен, правда это или нет - as well с таким же успехом;
    желательно, лучше - you may just as well stay вы можете с таким же успехом остаться - we might as well begin at once хорошо было бы начать сразу - you might as well go вы бы лучше пошли также, к тому же - he takes English lessons on Mondays and Fridays as well он занимается английским по понедельникм, а также по пятницам - as yet до сих пор;
    пока еще - there has been no change as yet пока еще нет перемен в придаточных предложениях и обстоятельственных оборотах времени (часто just as) когда;
    в то время как, по мере того как - as I was coming here I lost my key когда я шел сюда, я потерял ключ - as he finished his speech (как раз) в тот момент, когда он кончил говорить - she sang as she worked работая, она пела в придаточных предложениях причины так как, поскольку, раз - as I am here, I'd better stay раз я уже здесь, я лучше останусь - covered with dust as he was, he didn't want to come in он не хотел входить, так как был весь в пыли в придаточных предложениях образа действия как - he will do as he likes он поступит как захочет - they rose as one man они поднялись все как один вводит обстоятельственные обороты сравнения как;
    подобно тому как - white as snow белый как снег - in the same way as before как и раньше - do as I do делай как я вводит предикатив и другие члены предложения со значением как, в качестве;
    передается твор падежом - to work as teacher работать учителем - he introduced her as his sister он представил ее как свою сестру - he appeared as King Lear он выступил в роли короля Лира - it is regarded as an accident это рассматривается как несчастный случай - as a very old friend of your father как старый друг вашего отца - he meant it as a joke он сказал это в шутку (в сочетании с so) вводит инфинитив результата и цели чтобы;
    что - he is not so foolish as to do that он не так глуп, чтобы сделать это - be so good as to send in to me будьте добры прислать это мне употребляется во вводных словах и предложениях как - as you know как вы знаете, как известно - as seems better to you как вам кажется лучше - as is common как принято - as it happens оказывается, между прочим - as it happens he is a friend of mine между прочим, он мой друг - they were looking for a flat, as arranged как было условлено, они искали квартиру в сочетаниях - as against по сравнению - as if словно, как будто - he looks as if the had seen a ghost у него такой вид, словно привидение увидел - as if you didn't know that! уж будто бы вы этого не знали! - as it is в действительности, и так;
    однако - we hoped things would get better but as it is they are getting worse мы надеялись, что положение улучшится, но в действительности оно ухудшается - you have too many friends as it is у вас и так слишком много друзей - bad as it is, it could be worse как это ни плохо, однако могло быть и хуже - as is (разговорное) как есть;
    в том состоянии, в котором что-либо находится - we bought the table as is мы купили стол, как он есть( коммерческое) без гарантии качества - as is sale продажа товара на условии "как есть", без гарантии качества - as it stands без перемен, так - as it stands, it is good enough в таком виде это не так уже плохо - as it was как ни, хотя - tired as they were, they continued their way как они ни устали, они продолжали свой путь - strange as it may seem как ни странно - try as they would как бы они ни старались - she was near enough to tears as it was она и без того чуть не плакала - as... so как... так (и) - as A is to B, so B is to C А относится к В, как В относится к С - as fire warms the body so does kindness warm the heart огонь согревает тело, доброта - душу - as you treat me, so will I treat you как вы относитесь ко мне, так и я буду относиться к вам - as though = as if - it looks as though it might rain похоже, (что) пойдет дождь > as you were! (военное) отставить! > as you do! (морское) так держать! (команда) > as who should say (устаревшее) так сказать;
    если можно так выразиться > as things, persons go что касается чего-либо, кого-либо > he is quite well-behaved as boys go для мальчика он довольно хорошо себя ведет > it was very cheap as prices of cars go учитывая нынешние цены на автомобили, мы купили машину дешево( историческое) ас (древнеримская мера веса) (историческое) ас (древнеримская бронзовая монета)
    as в качестве (кого-л.) ;
    to appear as Hamlet выступить в роли Гамлета;
    to work as a teacher работать преподавателем
    as в качестве (кого-л.) ;
    to appear as Hamlet выступить в роли Гамлета;
    to work as a teacher работать преподавателем ~ как;
    do as you are told делайте как (вам) сказано;
    as per order ком. согласно заказу ~ как например;
    some animals, as the fox and the wolf некоторые животные, как например лиса и волк ~ pron rel. какой, который;
    this is the same book as I lost это такая же книга, как та, что я потерял ~ cj когда, в то время как (тж. just as) ;
    he came in as I was speaking он вошел, когда я говорил;
    just as I reached the door как только я подошел к двери ~ cj так как;
    I could not stay, as it was late я не мог оставаться, так как было уже поздно ~ cj хотя;
    как ни;
    cunning as he is he won't deceive me как он ни хитер, меня он не проведет;
    I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была и незначительна ~ pron rel. что;
    he was a foreigner as they perceived from his accent акцент выдавал в нем иностранца ~... ~... так же... как;
    he is as tall as you are он такого же роста, как и вы ~... ~... так же... как;
    he is as tall as you are он такого же роста, как и вы
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить! concern: ~ касаться, иметь отношение;
    as concerns что касается;
    as far as his conduct is concerned что касается его поведения;
    his life is concerned речь идет о его жизни
    ~ far ~ насколько;
    as far as I know насколько мне известно;
    as far back as 1920 еще в 1920 году;
    as far back as two years ago еще два года тому назад ~ far ~ так далеко;
    до;
    I will go as far as the station with you я провожу вас до станции
    ~ far ~ насколько;
    as far as I know насколько мне известно;
    as far back as 1920 еще в 1920 году;
    as far back as two years ago еще два года тому назад
    ~ far ~ насколько;
    as far as I know насколько мне известно;
    as far back as 1920 еще в 1920 году;
    as far back as two years ago еще два года тому назад
    ~ far ~ насколько;
    as far as I know насколько мне известно;
    as far back as 1920 еще в 1920 году;
    as far back as two years ago еще два года тому назад
    ~ for что касается, что до;
    as for me, you may rely upon me что касается меня, то можете на меня положиться
    ~ for что касается, что до;
    as for me, you may rely upon me что касается меня, то можете на меня положиться for: ~ all that I wouldn't talk like that и все-таки я бы так не говорил;
    as for me, for all I care что касается меня
    ~ good ~ все равно что;
    фактически;
    the work is as good as done работа фактически закончена good: ~ hour смертный час;
    as good as все равно что;
    почти
    ~ if как будто ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ is вчт. "как есть" (без поддержки и гарантий)
    ~ cj так как;
    I could not stay, as it was late я не мог оставаться, так как было уже поздно
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ much ~ сколько;
    as much as you like сколько хотите;
    I thought as much я так и думал
    ~ much ~ сколько;
    as much as you like сколько хотите;
    I thought as much я так и думал
    ~ of что касается
    ~ per в соответствии ~ per согласно
    ~ как;
    do as you are told делайте как (вам) сказано;
    as per order ком. согласно заказу
    ~ publication goes to press инф. после сдачи публикации в печать
    ~ required by prudence из соображений осторожности
    ~ как например;
    some animals, as the fox and the wolf некоторые животные, как например лиса и волк
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ well с таким же успехом ~ well также;
    I can do it as well я также могу это сделать
    ~ yet пока еще, до сих пор;
    there have been no letters from him as yet от него еще пока нет писем yet: ~ до сих пор, когда-либо;
    it is the largest specimen yet found это самый крупный экземпляр из найденных до сих пор;
    as yet все еще, пока, до сих пор
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ cj хотя;
    как ни;
    cunning as he is he won't deceive me как он ни хитер, меня он не проведет;
    I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была и незначительна
    ~ как;
    do as you are told делайте как (вам) сказано;
    as per order ком. согласно заказу
    ~ cj когда, в то время как (тж. just as) ;
    he came in as I was speaking он вошел, когда я говорил;
    just as I reached the door как только я подошел к двери
    ~... ~... так же... как;
    he is as tall as you are он такого же роста, как и вы
    ~ pron rel. что;
    he was a foreigner as they perceived from his accent акцент выдавал в нем иностранца
    ~ well также;
    I can do it as well я также могу это сделать
    ~ cj так как;
    I could not stay, as it was late я не мог оставаться, так как было уже поздно
    ~ much ~ сколько;
    as much as you like сколько хотите;
    I thought as much я так и думал think: ~ ожидать, предполагать;
    I thought as much я так и предполагал
    ~ cj хотя;
    как ни;
    cunning as he is he won't deceive me как он ни хитер, меня он не проведет;
    I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была и незначительна
    ~ far ~ так далеко;
    до;
    I will go as far as the station with you я провожу вас до станции
    ~ cj когда, в то время как (тж. just as) ;
    he came in as I was speaking он вошел, когда я говорил;
    just as I reached the door как только я подошел к двери
    ~ cj хотя;
    как ни;
    cunning as he is he won't deceive me как он ни хитер, меня он не проведет;
    I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была и незначительна
    ~ как например;
    some animals, as the fox and the wolf некоторые животные, как например лиса и волк
    ~ yet пока еще, до сих пор;
    there have been no letters from him as yet от него еще пока нет писем
    ~ it were так сказать;
    as though = as if;
    as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
    they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
    as you were! воен. отставить!
    ~ pron rel. какой, который;
    this is the same book as I lost это такая же книга, как та, что я потерял
    as в качестве (кого-л.) ;
    to appear as Hamlet выступить в роли Гамлета;
    to work as a teacher работать преподавателем
    ~ good ~ все равно что;
    фактически;
    the work is as good as done работа фактически закончена
    ~ for что касается, что до;
    as for me, you may rely upon me что касается меня, то можете на меня положиться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > as

  • 16 word

    1. n часто речь, разговор, слова

    to take the word — заговорить; перебить

    to get in a word — вставить слово, вмешаться в разговор

    2. n размолвка, ссора

    high words — разговор на повышенных тонах, крупный разговор

    3. n замечание, совет
    4. n тк. вести; известие, сообщение

    please send me word as soon as possible — пожалуйста, известите меня как можно скорее

    5. n тк. обещание, заверение
    6. n рекомендация, совет
    7. n тк. приказ, приказание

    to give the word, to say the wordотдать приказание

    8. n пароль, пропуск

    пословица, поговорка

    9. n слух, молва
    10. n рел. Слово господне
    11. n рел. Слово, бог-слово, Христос
    12. n рел. муз. театр. текст, слова; либретто; текст

    control word — управляющее слово; командное слово; команда

    13. n вчт. код; кодовая группа; группа символов

    symbol word — слово обозначающее символ; название символа

    14. n вчт. биол. кодовое слово

    a man of many words — велеречивый человек; болтун

    by word of mouth — на словах, устно

    in a word — одним словом, короче говоря

    in other words — другими словами, иначе говоря

    in a few words — в нескольких словах, вкратце

    not a word! — ни слова!, ни гу-гу!, молчок!

    a play on words — игра слов, каламбур

    in the words of … — говоря словами такого-то …

    on the word — как только было сказано; без промедления; тут же, сейчас же

    beyond words — неописуемый, невыразимый

    conduct beyond words — поведение, не поддающееся описанию

    a word and a blow — необдуманный поступок, скоропалительное действие

    the last word — последнее слово, новейшее достижение

    the last word has not yet been said on this matter — последнее слово по этому поводу ещё не сказано, вопрос ещё окончательно не решён

    15. v выражать словами; подбирать слова, выражения; формулировать

    command word — командное слово; команда

    Синонимический ряд:
    1. expression (noun) affirmation; assertion; asseveration; comment; declaration; designation; expression; locution; remark; statement; term; utterance; vocable
    2. message (noun) communication; message
    3. news (noun) intelligence; news; tidings
    4. order (noun) behest; bidding; charge; command; commandment; dictate; direction; directive; injunction; instruction; mandate; order
    5. password (noun) catchword; countersign; password; shibboleth; signal; watchword
    6. pledge (noun) assurance; commitment; guarantee; pledge; warrant
    7. promise (noun) engagement; plight; promise
    8. report (noun) account; advice; buzz; communication; cry; gossip; grapevine; hearsay; information; intelligence; message; murmur; news; on-dit; report; rumble; rumor; rumour; scuttlebutt; speerings; talk; tattle; tidings; tittle-tattle; whispering
    9. saying (noun) adage; byword; proverb; saw; saying
    10. express (verb) couch; express; formulate; phrase; put; style; voice
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > word

  • 17 дело

    ср.
    1) affair, business, work;
    occupation, pursuit;
    line вмешиваться/лезть не в свое дело ≈ to interfere in other people's affairs, to stick one's nose into smb.'s business без дела не входитьno admission except on business личное делоprivate affair это не ваше дело ≈ that's no business of yours что за дело? (кому-л.) ≈ what is it (to) ?, what does it matter (to) ? он занят делом ≈ he is busy общественные делаpublic affairs при деле ≈ to have smth. to keep one busy, to keep oneself busy/occupied не у дел ≈ (to be) out of work/job
    2) только ед. (цель, интересы и т. п.) cause общее делоcommon cause правое дело ≈ just cause дело мираthe cause of peace
    3) deed, act(ion) (деяние) ;
    work (создание) это - дело его жизни ≈ it is his life-work вступать в дело ≈ to go into the action, to come into play безнадежное делоfruitless task гиблое дело, пропащее дело, дохлое дело ≈ it's a lost cause, hopeless undertaking пустое дело ≈ a waste of time вести торговые дела ≈ to deal with доброе дело ≈ good deed черное делоdirty deed дело чьих-л. рук ≈ this is smb.'s handwork/doing
    4) (событие, происшествие) affair, business загадочное дело ≈ strange business дело было в 1960 году ≈ it happened in 1960
    5) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) things, matters;
    affair, occasion, work, doing дела поправляются ≈ things are improving как его дела? ≈ how is he getting on?, how are things going with him? положение делstate of affairs дело повернулось таким образом ≈ matters took such a turn ясное дело ≈ matter of course, sure enough такие-то дела! разг. ≈ so that's how things are!, that is the way it is! вот это дело! ≈ good!, now you are talking sense! за чем дело стало? ≈ what's holding matters/things up?, what's the hitch? дело идет к ≈ things are heading toward дело доходит до ≈ it comes down to дело нечисто ≈ it looks crooked дело нешуточное ≈ it is not a laughing matter дело плохо ≈ things look bad дело прошлое ≈ that's a thing of the past, that's all over now
    6) (вопрос, предмет чего-л.) matter, point, concern другое дело, совсем другое дело ≈ it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом. в чем дело? ≈ what is the matter? дело вкуса ≈ matter of taste дело привычки ≈ matter of habit дело честиpoint of honour дело случая ≈ matter of luck дело не в этом ≈ that's not the point ближе к делу ≈ come to the point, get down to business говорить по делу ≈ to speak on business говорить дело ≈ to talk sense, to have a point дело хозяйское ≈ it's up to you, it's your choice/business упростить дело ≈ to expedite matters
    7) обыкн. ед. (специальность) военно-инженерное делоmilitary engineering гончарное делоpottery горнорудное делоore mining стеклодувное дело ≈ glass-blowing рекламное делоadvertising бухгалтерское делоaccountancy, accounting артиллерийское дело ≈ gunnery автомобильное делоmotoring, automobile business библиотечное делоlibrary science, librarianship военное делоsoldiering, military science горное делоmining печатное делоprinting финансовое делоfinance
    8) юр. case гражданское делоcivil case отстаивать дело ≈ (в суде) to fight a suit возбуждать дело ≈ (против кого-л.) to bring an action against smb., to take institute proceedings against smb. излагать свое дело ≈ to state one's case вести дело ≈ to plead a case пришить дело, намотать дело ≈ to cook up charges against smb.
    9) канц. file, dossier подшить к делу, приложить к делу ≈ to file личное дело ≈ personal file;
    personal record(s) мн.
    10) уст.;
    воен. action, battle ∙ не дело ≈ that's not a good idea сделать свое дело как дела? нет дела за дело на самом деле в самом деле делать дело испытывать на деле употреблять в дело иметь дело и на словах и на деле дело в шляпе то ли дело то и дело первым делом между делом дело в том что в том то и дело на деле
    дел|о - с.
    1. affair;
    (занятие) work, business;
    (чего-л.) matter (of) ;
    ~ спорится the work goes with a swing;
    у меня много дел I have a lot to do;
    сидеть без ~а
    1) be doing nothing;

    2. (быть без работы) have* nothing to do;
    по ~у on business;
    ~ привычки, вкуса a matter of habit, taste;
    как (ваши) ~а? how are you?, how`s everything?;
    вмешиваться не в своё ~ interfere in other people`s affairs;
    не суйся не в своё ~! mind your own business!;

    3. (поступок, деяние) deed, act, action;
    и на словах и на ~е in word and deed;

    4. (специальность) business;
    (круг знаний) science;
    военное ~ military science;
    military skills pl. ;

    5. (цель, интересы) cause;
    служитьмира serve the cause of peace;

    6. (предприятие) business;
    открыть своё ~ start one`s own business, start up on one`s own;

    7. юр. case;

    8. канц. file;
    подшить что-л. к ~у file smth. ;
    в чём ~? what`s the matter?;
    это (совсем) другое ~! that`s quite another thing!;
    that`s different!;
    какое мне ~? what do I care?;
    в самомreally, indeed;
    между ~ом at odd moments;
    он занимается этим между ~ом he does it as a sideline;
    ~ за вами it depends on you;
    it is up to you;
    ~ за материалом и т. п. it`s now only а matter of material, etc. ;
    за нами ~ не станет there will be no hindrance from our side, there will be no lack of co-operition on our part;
    иметь ~ с кем-л. have* to deal with smb. ;
    на ~е in practice;
    на самом ~е as a matter of fact, in reality;
    первым ~ом first of all;
    то и ~ incessantly, perpetually;
    он то и ~ смотрел в окно he kept looking out of the window;
    то ли ~ but it is quite a different matter;
    ~ не в том, что it isn`t that;
    ~ в том, что the point is that;
    не в этом ~ that`s not the point;
    за чем ~ стало? what`s holding thing up?;
    такие-то ~а so that`s how it is!;
    ~ в шляпе it`s in the bag;
    ~ сделано the pot is in the fire;
    я ~ говорю I am talking sense.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > дело

  • 18 care

    kɛə
    1. сущ.
    1) забота;
    уход (медицинский) to entrust smb. to smb.'s care, to put smb. in smb.'s care ≈ доверить кого-л. чьим-л. заботам to provide care for smb.≈ обеспечивать уход за кем-л. to take care of smb. ≈ смотреть за кем-л., заботиться о ком-л. child care, infant care ≈ забота о детях;
    уход за детьми care of motherhood and childhoodохрана материнства и детства day care for children ≈ ежедневная забота о детях (tender) loving care ≈ нежная забота long-term care ≈ длительное лечение parental care ≈ родительская забота special care ≈ особый уход This patient requires intensive care. ≈ Этому пациенту необходимо интенсивное медицинское лечение. Have a care!, Take care! ≈ Береги(те) сь! She took care to avoid catching cold. ≈ Она позаботилась о том, чтобы не простыть. into care in care of under the care Syn: solicitude
    2) внимание, осторожность;
    тщательность, щепетильность great, meticulous, painstaking, scrupulous, utmost care ≈ крайняя осторожность The work needs great care. ≈ Работа требует особой тщательности. Take care that you don't get involved. ≈ Постарайся не вляпаться.
    3) тревога;
    проблемы Lean back in a hot bath and forget all the cares of the day. ≈ Прими горячую ванну и забудь все неприятности этого дня. ∙ c/o (читается care of) ≈ через;
    по адресу Mr White c/o Mr Jonesг-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту
    2. гл.
    1) заботиться( for, of, about) ;
    беспокоиться, тревожиться( for) The children are well cared for. ≈ За детьми прекрасный уход. He cares only for himself. ≈ Он только о себе и думает. Syn: worry, look after
    2) проявлять интерес, испытывать любовь/привязанность (for)
    3) иметь желание (to) ∙ care about care for I don't care a straw( damn, button, brass farthing, fig, feather, whoop) ≈ мне безразлично, наплевать I don't care if I do разг. ≈ я не прочь;
    ничего не имею против забота, попечение - * of public health общественное здравоохранение - in * на воспитании - in * of smb. на чьем-л. попечении - the baby was left in Mari's * ребенок остался под присмотром /на попечении/ Мери - the child was returned to its mother's * ребенок был возвращен матери (из больницы, от опекунов и т. п.) - I will leave this to your * оставляю это вам на хранение /на попечение/;
    поручаю это вам, передаю под вашу ответственность - the library is under the * of Mr. Green г-н Грин заведует библиотекой - to take * of smb. заботиться о ком-л.;
    приютить /пригреть/ кого-л.;
    обеспечить кого-л. - to take * of veterans обеспечить ветеранов (войны) - their children are taken into * их дети переданы на воспитание в чужие семьи - the financing of the enterprise has been taken * of by the bank финансирование этого предприятия взял на себя банк - don't worry, I'll take * of it не беспокойтесь, я приму нужные меры /я это возьму на себя/ (эвфмеизм) расправиться /разделаться/ с кем-л. - I'll take * of him предоставьте его мне, я с ним справлюсь - a formidable foe to take * of грозный враг, которого непросто одолеть - to take * about smb. заботиться о ком-л.;
    приютить /пригреть/ кого-л.;
    обеспечить кого-л. наблюдение( врача и т. п.) ;
    обслуживание( больного и т. п.) ;
    уход (тж. за машиной) - under the * of a physician под наблюдением врача - you'll have the best * of this hospital в этой больнице вы получите самое лучшее лечение и уход внимательность, тщательность;
    осторожность - you should give more * to your work надо более внимательно /вдумчиво/ относиться к работе - to be handled with *! обращаться осторожно! - take *! осторожно!, береги(те) сь! - have a *! будьте осторожны!, береги(те) сь! - take * not to wake the baby осторожнее /смотри/, не разбуди ребенка - take * (that) you don't get knocked down when you cross the road смотрите не попадите под машину, когда будете переходить дорогу заботы, забота;
    тревога;
    треволнения - the *s of the day треволнения дня - her face was worn with * у нее было изможденное лицо - * has made him look ten years older заботы состарили его на десять лет - free from *s беззаботный - troubled by the *s of a large family обремененный большой семьей - he hasn't a * in the world его ничто не тревожит, ему не о ком и не о чем заботиться (for, of) пристрастие, любовь, склонность( - care) как компонент сложных слов со значением уход, присмотр - day-care присмотр за детьми в дневное время > * of (сокр. с/о, с.о.) на почтовых отправлениях по адресу;
    через > Mr. Smith c/o Brown & Co. фирме Браун и К для передачи мистеру Смиту > send me the bill * of my solicitor перешлите мне счет через моего поверенного > I wrote to you * of Tatler Hotel я писал вам на гостиницу /по адресу гостиницы/ "Татлер" > * killed a /the/ cat забота и кошку уморит;
    заботы хоть кого в могилу вгонят (for, of, about) заботиться (о ком-л., о чем-л.) ;
    ухаживать - the children are well *d for за детьми прекрасный уход - he *s about nobody but himself он заботится только о себе беспокоиться, тревожиться, волноваться - he failed at the examination, but I don't think he *s very much он провалился на экзамене, но его это, по-видимому, мало волнует /заботит, тревожит/ - I don't * what people say мне все равно, что говорят - you don't seem to * much вас это, очевидно, мало волнует - what do I *?, who *s (a rap) ?, as if I *d! а мне все равно!, а мне-то что!, меня это не интересует! (for) любить;
    питать интерес к( кому-л., чему-л.) - to * for music любить музыку - to * for riches стремиться к богатству - not to * for olives не любить маслин - she really *s for him она его действительно любит - I don't * for gardening садоводство меня не интересует - he doesn't * for his wife to work он не хочет, чтобы его жена работала иметь желание, хотеть - I don't * to be seen here мне не хочется, чтобы меня здесь видели - would you * to read this article? не хотите ли вы прочитать эту статью? - would you * to go for a walk? не хотите ли пройтись? - I don't * to go /about going/ мне не хочется /у меня нет настроения/ идти - I know nothing and * less ничего не знаю и знать не хочу > not to * a bean /a brass farthing, a button, a cent, a curse, a damn, a fig, a feather, a hang, a hoot, a rap, two straws, a whoop/ совершенно не интересоваться, относиться безразлично > I don't * a fig for this мне на это наплевать > I don't * if I do ничего не имею против, я не прочь;
    с удовольствием, охотно( преим. в ответ на предложение выпить) > I couldn't * less мне это совершенно безразлично, мне в высшей степени наплевать > for all I *, for what I * мне-то что;
    что касается меня, то мне до этого нет дела > I might be dead for all you * жив я или умер, вам это в высшей степени безразлично after ~ послелечебный уход (предоставляемый лицам, выписанным из больницы) basic health ~ основы контроля за здоровьем, необходимый минимум мер для поддержания здоровья care беспокоиться, тревожиться ~ внимание, осторожность;
    the work needs great care работа требует особой тщательности;
    have a care!, take care! береги(те) сь! ~ внимательность ~ тж. pl забота, заботы, тревога;
    c/o, care of через;
    по адресу;
    Mr White / Mr Jones г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту ~ забота;
    попечение, уход;
    medical care медицинская помощь;
    to take care (of smb.) смотреть (за кем-л.), заботиться (о ком-л.) ;
    in care of на попечении ~ забота ~ заботиться (for, of, about) ;
    the children are well cared for за детьми прекрасный уход ~ иметь желание (to) ;
    I don't care мне все равно;
    I don't care to go мне не хочется идти ~ наблюдение ~ обслуживание ~ осторожность ~ питать интерес, любовь (for) ;
    she really cares for him она его действительно любит;
    to care for music интересоваться музыкой;
    not to care for meat не любить мяса ~ попечение ~ тщательность ~ for интересоваться ~ питать интерес, любовь (for) ;
    she really cares for him она его действительно любит;
    to care for music интересоваться музыкой;
    not to care for meat не любить мяса ~ for the alcohol and drug abusers уход за больными злоупотребляющими алкоголем и наркотиками (алкоголиками, токсикоманами и т. п.) ~ in a child day-~ centre уход за детьми (в детском саду, яслях) ~ in old-people's home уход в доме для престарелых;
    содержание в доме для престарелых ~ killed the cat посл. = не работа старит, а забота ~ тж. pl забота, заботы, тревога;
    c/o, care of через;
    по адресу;
    Mr White / Mr Jones г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту ~ of disabled забота об инвалидах ~ of [the] disabled уход за (конкретным) инвалидом (неспособным к передвижению, парализованным) ~ of handicapped уход за инвалидами ~ of invalids забота об инвалидах;
    уход за инвалидами ~ of mentally deficient забота об умственно отсталых ~ of refugees забота о беженцах (комплекс мероприятий по трудоустройству, обеспечению жильем и т. д.) ~ of the aged уход за престарелыми child ~ социальное обеспечение ребенка child ~ уход за ребенком child committed to ~ ребенок нуждающийся в уходе child day ~ уход за ребенком в дневное время ~ заботиться (for, of, about) ;
    the children are well cared for за детьми прекрасный уход children's day ~ дневной уход за детьми client ~ plan система страхования( предусматривающая оплату лечения и реабилитации, но не предусматривающая выплаты пенсии в случае инвалидности) ~ тж. pl забота, заботы, тревога;
    c/o, care of через;
    по адресу;
    Mr White / Mr Jones г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту co: co в сложных словах означает общность, совместность действий, сотрудничество, взаимность и т. п. ;
    напр. coordinate координировать;
    согласовывать community ~ совместный уход;
    общественный уход, уход обеспечиваемый общиной community health ~ общинное здравоохранение crisis ~ интенсивная терапия, реанимация custodial ~ попечительство, опекунство, опекунский уход day ~ дневная медицинская помощь day ~ дневной уход (за детьми) day ~ дневной уход day-and-night ~ круглосуточный уход decision on taking into ~ решение о взятии на попечение dental health ~ уход за зубами;
    врачебный контроль состояния зубов domiciliary ~ домашний уход, уход на дому due ~ должная забота due ~ надлежащий уход due ~ необходимая забота elderly ~ уход за пожилыми людьми employees' health ~ медицинское обслуживание служащих extra-mural ~ уход и лечение вне больницы, уход и лечение за пределами стационара family ~ домашний уход family ~ социальная помощь многодетным семьям family day ~ домашний дневной уход foster ~ домашний уход, семейный уход (за детьми) full-day ~ уход в течение целого дня (например в детском саду) group family day ~ семейный уход за группой (детей, инвалидов) half-day ~ уход в течение половины дня handle with ~ транс. обращаться с осторожностью ~ внимание, осторожность;
    the work needs great care работа требует особой тщательности;
    have a care!, take care! береги(те) сь! health ~ здравоохранение health ~ медицинский уход home ~ уход на дому hospital ~ лечение в больнице;
    уход в больнице ~ иметь желание (to) ;
    I don't care мне все равно;
    I don't care to go мне не хочется идти I don't ~ a straw (или a damn, a button, a brass farthing, a fig, a feather, a whoop) мне безразлично, наплевать I don't ~ if I do разг. я не прочь;
    ничего не имею против ~ иметь желание (to) ;
    I don't care мне все равно;
    I don't care to go мне не хочется идти ~ забота;
    попечение, уход;
    medical care медицинская помощь;
    to take care (of smb.) смотреть (за кем-л.), заботиться (о ком-л.) ;
    in care of на попечении individual ~ индивидуальный уход institution for elderly ~ учереждение по уходу за престарелыми;
    дом престарелых institutional ~ уход в специальном учереждении (больнице, лечебном центре, санатории) involuntary ~ недобровольный уход;
    лечение без согласия пациента long-term ~ долгосрочный уход manpower ~ забота о персонале ~ забота;
    попечение, уход;
    medical care медицинская помощь;
    to take care (of smb.) смотреть (за кем-л.), заботиться (о ком-л.) ;
    in care of на попечении medical ~ лечение medical ~ медицинский уход medical ~ медицинское обслуживание medical ~ institution учреждение по оказанию медицинского ухода и лечения ~ тж. pl забота, заботы, тревога;
    c/o, care of через;
    по адресу;
    Mr White / Mr Jones г-ну Джоунзу для передачи г-ну Уайту night ~ ночной уход, уход в ночное время non-institutional ~ уход non-institutional health ~ уход за здоровьем вне врачебного заведения (вне больницы) ~ питать интерес, любовь (for) ;
    she really cares for him она его действительно любит;
    to care for music интересоваться музыкой;
    not to care for meat не любить мяса nursing home ~ уход в частной лечебнице old-age ~ уход за престарелыми out-patient ~ амбулаторное лечение, амбулаторный уход out-patient ~ амбулаторный уход part-time day ~ уход неполный день( за больным, инвалидом) ;
    пребывание пациента на лечении в течение части дня personnel ~ забота о персонале place in day ~ место в учреждении дневного ухода pre-natal ~ наблюдение за беременной женщиной;
    гигиена беременности primary health ~ первичная медицинская помощь residential ~ уход в доме для инвалидов residential ~ for the aged уход за инвалидами в доме для престарелых ~ питать интерес, любовь (for) ;
    she really cares for him она его действительно любит;
    to care for music интересоваться музыкой;
    not to care for meat не любить мяса short-term ~ краткосрочный уход special ~ специальный уход specialized health ~ специальный уход за здоровьем;
    специальный медицинский уход staff ~ услуги персоналу ~ внимание, осторожность;
    the work needs great care работа требует особой тщательности;
    have a care!, take care! береги(те) сь! ~ забота;
    попечение, уход;
    medical care медицинская помощь;
    to take care (of smb.) смотреть (за кем-л.), заботиться (о ком-л.) ;
    in care of на попечении take ~ of заботиться take ~ of присматривать take ~ of смотреть taking into ~ взятие на уход, взятие на лечение under the ~ of a physician под наблюдением врача whole day ~ уход в течение всего дня ~ внимание, осторожность;
    the work needs great care работа требует особой тщательности;
    have a care!, take care! береги(те) сь!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > care

  • 19 American and British English: pronunciation

    Различия американского и британского вариантов английского языка в произношении
    1) В целом для американского варианта английского языка, в отличие от британского варианта, характерно назализованное произношение гласных (произношение "в нос").
    2) В американском варианте "немое" r произносится в виде призвука во всех позициях, а не только если за ним следует слово, начинающееся с гласного.
    3) В американском варианте звук между гласными часто ослабляется и звучит так же, как звук [d]. В некоторых случаях, особенно после носовых согласных [m], [n] и [ŋ], оба этих звука могут вообще выпадать

    latter - ['lædər] (амер.) / ['lætə] (брит.)

    twenty - ['twenɪ] (амер.) / ['twentɪ] (брит.)

    understand - [ˌʌnər'stæn] / [ˌʌndə'stænd]

    4) В отличие от британского варианта, в американском варианте отсутствует краткий звук [ɔ], вместо него обычно используется звук [ʌ] или происходит удлинение гласного в [ɔː]

    hot - [hʌt] (амер.) / [hɔt] (брит.)

    shock - [ʃʌk] (амер.) / [ʃɔk] (брит.)

    dog - [dɔːg] (амер.) / [dɔg] (брит.)

    long - [lɔːŋ] (амер.) / [lɔŋ] (брит.)

    5) В американском варианте в словах home, go, open вместо дифтонга [əu] используется дифтонг [ɔu], в словах borough и thorough на конце произносится [-ɔu] вместо [-ə]

    home — [hɔum] (амер.) / [həum] (брит.)

    thorough — ['θʌrɔu] (амер.) / ['θʌrə] (брит.)

    6) В американском варианте некоторые слова, у которых в ударном слоге в британском варианте произносится [juː], произносятся с [uː]. Это имеет место после th, d, t, n и, иногда, после s и l

    assume - [ə'suːm] (амер.) / [ə'sjuːm] (брит.)

    duty - ['duːtɪ] (амер.) / ['djuːtɪ] (брит.)

    illuminate - [ɪ'luːmɪneɪt] (амер.) / [ɪ'ljuːmɪneɪt] (брит.)

    new - [nuː] (амер.) / [njuː] (брит.)

    tune - [tuːn] (амер.) / [tjuːn] (брит.)

    7) Как правило, произношение в американском варианте более последовательно соответствует общим правилам чтения. Так, слова, согласно британскому произношению содержащие звук [ɑː] в виде исключения, в американском варианте имеют вместо него [æ] (в закрытом слоге), [ɜː] (перед r) или [eɪ] (в открытом слоге)

    dance - [dæns] (амер.) / [dɑːns] (брит.)

    path - [pæθ] (амер.) / [pɑːθ] (брит.)

    clerk - [klɜːrk] (амер.) / [klɑːk] (брит.)

    derby - ['dɜːrbɪ] (амер.) / ['dɑːbɪ] (брит.)

    sharade - [ʃə'reɪd] (амер.) / [ʃə'rɑːd] (брит.)

    tomato - [tə'meɪtəu] (амер.) / [tə'mɑːtəu] (брит.)

    vase - [veɪz] (амер.) / [vɑːz] (брит.)

    8) Безударные сочетания -ary, -ery на конце слов в американском варианте произносятся как [-erɪ], сочетание -ory как [ɔːrɪ]. В британском варианте первый безударный гласный в таких сочетаниях редуцируется до [ə] и, как правило, выпадает.

    laboratory - ['læbrəˌtɔːrɪ] (амер.) / [lə'bɔrətrɪ] (брит.)

    lavatory - ['lævəˌtɔːrɪ] (амер.) / ['lævətrɪ] (брит.)

    monastery - ['mɔnəsˌterɪ] (амер.) / ['mɔnəstrɪ] (брит.)

    secretary - ['sekrəˌterɪ] (амер.) / ['sekrətrɪ] (брит.)

    9) В словах французского происхождения, оканчивающихся на -et, особенно если t на конце не читается, американский вариант, как правило, сохраняет ударение на последнем слоге, а в британском варианте оно перемещается ближе к началу слова

    ballet - [bæ'leɪ] (амер.) / ['bæleɪ] (брит.)

    fillet - [fɪ'leɪ] (амер.) / ['fɪlɪt] (брит.)

    10) В некоторых словах буквы i и y в открытом слоге в американском варианте произносятся как [aɪ], согласно общему правилу, а в британском варианте сохраняется чтение этих букв в виде [ɪ], как в закрытом слоге. К таким словам относятся:

    direct - [daɪ'rekt] (амер.) / [dɪ'rekt] (брит.)

    dynasty - ['daɪnəstɪ] (амер.) / ['dɪnəstɪ] (брит.)

    privacy - ['praɪvəsɪ] (амер.) / ['prɪvəsɪ] (брит.)

    semi - ['semaɪ] (амер.) / ['semɪ] (брит.)

    strychnine - ['strɪknaɪn] (амер.) / ['strɪknɪn] (брит.)

    vitamin - ['vaɪtəmɪn] (амер.) / ['vɪtəmɪn] (брит.)

    11) К другим словам, которые в американском варианте произносятся по общим правилам, а в британском варианте имеют нестандартное чтение, относятся

    either - ['iːðər] (амер.) / ['aɪðə] (брит.)

    neither - ['niːðər] (амер.) / ['naɪðə] (брит.)

    leisure - ['liːʒər] (амер.) / ['leʒə] (брит.)

    lieutenant - [lu'tenənt] (амер.) / [lef'tenənt] (брит.)

    apricot - ['æprɪkʌt] (амер.) / ['eɪprɪkɔt] (брит.)

    quark - [kwɔːrk] (амер.) / [kwɑːk] (брит.)

    schedule - ['skedjuːl] (амер.) / ['ʃedjuːl] (брит.)

    12) Некоторые слова различаются в американском и британском вариантах местом ударения (с соответствующим изменением всего произношения). В частности, к таким словам относятся:

    doctrinal - ['dʌktrɪnl] (амер.) / [dɔk'traɪnl] (брит.)

    laboratory - ['læbrətərɪ] (амер.) / [lə'bɔrətrɪ] (брит.)

    recess - ['riːses] (амер.) / [rɪ'ses] (брит.)

    13) Некоторые слова, имеющие на конце безударное сочетание - ile, произносятся с конечным [-aɪl] в британском варианте и с конечным [-l] в американском варианте:

    fertile - [fɜːrtl] (амер.) / ['fɜːtaɪl] (брит.)

    missile - [mɪsl] (амер.) / ['mɪsaɪl] (брит.)

    reptile - [reptl] (амер.) / ['reptaɪl] (брит.)

    14) Различается также произношение следующих слов:

    beta - ['beɪtə] (амер.) / ['biːtə] (брит.)

    theta - ['θeɪtə] (амер.) / ['θiːtə] (брит.)

    cordial - ['kɔːrʤəl] (амер.) / ['kɔːdjəl] (брит.)

    herb - [ɜːrb] (амер.) / [hɜːb] (брит.)

    lever - ['levər] (амер.) / ['liːvə] (брит.)

    English-Russian grammar dictionary > American and British English: pronunciation

  • 20 Предисловие

     Слова - это строительный материал для христианской теологии. На протяжении многих столетий христианская теологическая мысль выражала себя в словах. Создавался определенный запас слов. Происходили разные события, и возникали новые слова для их описания. Христианская церковь совершала богослужения, занималась образованием и проповедовала. Формировалась традиция веры. Одни идеологические движения зарождались, набирали силу, другие - отмирали. Церковные организации действовали в истории. Христиане стремились к духовному росту, и руководство в этом осуществлялось священнослужителями. Церковь изучала и толковала Священное Писание и видоизменяла этические взгляды. Все это и многое другое происходило в жизни церкви, и слова играли решающую роль в этих процессах.
     Многолетнее преподавание в теологических учебных заведениях убедило меня в необходимости создания словаря, в котором давались бы определения важнейших теологических терминов. Ряд специализированных словарей и энциклопедий предлагает углубленные трактовки слов, используемых в частных областях, например в библеистике, в теологии, в церковной истории, в богослужении. Это очень важные источники. И все же издаваемые в настоящее время многочисленные теологические словари являются, как правило, техническими по своей сути. Специализированные словари и не претендуют на то, чтобы быть всеобъемлющими. Таким образом, возникает необходимость в более широкой и синтетической работе, в которой содержались бы сжатые определения слов, используемых практически во всех теологических дисциплинах. Предлагаемый читателю словарь ставит перед собой именно эту задачу.
     "Вестминстерский словарь теологических терминов" состоит из кратких, от одного до трех предложений, определений теологических терминов, используемых в 21 теологической дисциплине. Более 5500 терминов взяты из следующих областей: библеистика, история американской церкви, церковное управление, всеобщая история церкви, этика, евангелизм, феминистская теология, фундаментализм, религия, либеральная теология, литургическая теология, лютеранская теология, пастырство, философская теология, реформатская теология, римско-католическая теология, соционаучные термины, духовность, теология, уэслианская теология, богослужение. Этот словарь не претендует на "глубину" и не предполагает погружение в тонкости теологических дискуссий, он скорее предлагает "широту" охвата и стремится обозначить общее направление движения к той или иной области знания. Я надеюсь, что словарь такого типа заполнит важную нишу в теологической литературе, поскольку он обеспечивает легкий доступ к весьма широкому кругу теологических терминов.
     Обзор вышеозначенных областей указывает, что я трактую словосочетание "теологические термины" предельно широко. Даже их перечисление выводит нас за рамки традиционного формального описания теологии в терминах субдисциплин, таких, как библейская, конструктивная, догматическая, фундаментальная, историческая и систематическая теологии. Вместо традиционного подхода я задаюсь вопросами: "Какие термины используются в той или иной теологической области?", "Насколько они важны?", а самое главное: "Каково их теологическое значение?" Большинство терминов из областей церковной истории, библеистики, философских движений, социальной жизни, богослужения являются примерами типов терминов, вошедших в словарь, но выходящих за традиционные теологические рамки. Я надеюсь, что этот словарь окажет помощь читателям, имеющим дело с широким кругом теологических источников и встречающим там незнакомую терминологию.
     Я не включил в словарь статьи-персоналии и, за редким исключением, статьи, посвященные названиям отдельных книг. Для этого необходимо создание отдельных новых словарей. Главное внимание было уделено тому, что означает тот или иной термин в христианской теологической традиции. В ряде случаев значения терминов не связаны непосредственно с этой традицией или их связь прослеживается в самом общем виде. Некоторые термины, посвященные религии в целом или философской теологии, не имеют вообще отношения к христианской теологии. И все же, поскольку они получили достаточно широкое распространение в теологической литературе, я счел возможным включить их в словарь, хотя и не ставил своей задачей создание религиоведческого словаря. Термины определяются в соответствии с тем, что ими обозначается, но я старался избегать определений, звучащих уничижительно. Иногда возникала необходимость указать, имеют ли определенные термины или точки зрения широкое распространение в христианской теологии или они используются лишь отдельными религиозными группами и движениями.
     Читателю, возможно, бросится в глаза, что не все способы употребления или определения того или иного термина даны в словаре. Причиной этого в ряде случаев можно считать мою неосведомленность в некоторых областях, в других случаях - сознательное ограничение, в соответствии с которым я посчитал необходимым упоминать только наиболее важные способы употребления терминов. Содержащиеся в словаре этимологии обычно прослеживают латинское, греческое или иудейское происхождение терминов. Часто указание на греческое или иудейское происхождение терминов важно для того, чтобы понять, как они использовались в ветхозаветных и новозаветных текстах.
     Этот словарь не мог бы быть создан без помощи многих людей. Я бы хотел поблагодарить за поддержку и предложения по дополнению первоначального варианта словника, особенно в областях, требующих специальной подготовки, Габриэля Факре (Ньютоновская теологическая семинария в Андовере), Джозефа А. Фавацца (Родез колледж), Джанет Фишбурн (аспирантура Дрю университета), Кристину Э. Гудорф (Флоридский международный университет), Стива Харпера (Фонд теологического образования), Кэтрин Т. Р. Мак-Дональд (Бостонская пресвитерия), Ральфа У. Квире (Варт-бургская теологическая семинария), Петера X. ван Несса (Объединенная теологическая семинария Нью-Йорка) и Джеймса Ф. Уайта (Нотр-Дамский университет). Эти коллеги оказали мне огромную помощь, и я очень признателен им за это. В то же время я лично несу ответственность за окончательный вариант словника и за все определения, содержащиеся в словаре.
     Я также выражаю благодарность Ричу Куку, моему ассистенту в теологической семинарии Мемфиса. Он оказал мне помощь при вычитывании текста словаря и был постоянным собеседником, поддерживающим меня в мечтах о возможности использования мультимедийных средств в теологическом образовании. Карла С. Хаббард тоже помогала мне осуществлять сверку набранного текста и оригинала.
     Этот словарь обязан своим происхождением Дэвису Перкинсу, президенту и издателю Пресвитерианской издательской корпорации. Дэвис обратился ко мне с предложением осуществить такое издание, и я очень обрадовался его предложению. Он твердо и настойчиво поддерживал меня в работе над словарем, особенно тогда, когда другие обязанности отвлекали меня и процесс написания словаря замедлялся. Несмотря на свою настойчивость, если не сказать назойливость, он всегда оставался моим лучшим другом. Он и сотрудники издательства "Вестминстер. Джон Нокс", включая ведущего редактора Стефани Игнатович, заслуживают особой благодарности. Неоценимую помощь оказал технический редактор Карл Хелмих, аккуратность которого иногда граничила с педантичностью.
     Самых больших благодарностей заслуживают члены моей семьи - Линда-Джо, Стефен и Карл. Они разделяли со мной все трудности нашей совместной жизни и с любовью поддерживали меня не только в работе над словарем, но и во всем остальном. Им я выражаю глубочайшую признательность за все радости, которые мы испытали вместе.
     Эта книга посвящается факультету и сотрудникам теологической семинарии Мемфиса, работавшим вместе со мной в 1993-1996 гг. Как декан факультета я хочу выразить им огромную благодарность. Коллеги, которым посвящается эта книга, были замечательными друзьями, поддерживающими меня, и специалистами, глубоко вовлеченными в процесс теологического образования, способствовать которому и должен словарь теологических терминов. Я благодарен им за их доброжелательное отношение ко мне и к моей работе.
     Во время работы над словарем я неожиданно стал получать вдохновение от музыки Мишеля Досе и ансамбля Бьюсолейл. Гаррисон Кейллор назвал Бьюсолейл "лучшим в мире ансамблем, исполняющим гайанскую музыку". До тех пор, пока я не побывал на концерте этого ансамбля, я не интересовался музыкой такого типа. Но, к моему изумлению, она оказалась прекрасным фоном для определения теологических терминов.
     Одним из моих кумиров является Сэмюэл Джонсон (1709-1784), великий английский лексикограф, создатель монументального "Словаря английского языка" ( 1755), которому он посвятил девять лет своей жизни. Его портрет, прикрепленный моей женой, до сих пор висит над моим домашним компьютером. Сейчас его известное определение: "Лексикограф - создатель словарей, не приносящий никому вреда работяга..." - приобрело для меня личностное значение.
     Я надеюсь, что выход в свет этого словаря освободит "работяг-лексикографов" хотя бы от части работы в области теологии. Карл Барт трактовал теологию как "науку, приносящую удовольствие". Воистину так! Словарь теологических терминов адресован всем, кто интересуется христианской теологией. Может быть, они поймут, что слова, с которыми они будут знакомиться, являются "строительным материалом" и, поняв это, начнут испытывать удовольствие от построения из них здания теологии.
     Д. М. К.
     Мемфис, штат Теннесси Весна 1996 г.

    Westminster dictionary of theological terms > Предисловие

См. также в других словарях:

  • Это уже было у „Симпсонов“ — Эпизод South Park Это уже было у „Симпсонов“ The Simpsons Already Did It Морской народ во сне Картмана. Сезон: 6 Эпизод: 607 (#86) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр: Трей Паркер …   Википедия

  • Это уже было у "Симпсонов" — Эпизод South Park Это уже было у „Симпсонов“ Simpsons Already Did It Морской народ во сне Картмана. Сезон: 6 Эпизод: 607 (#86) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр: Трей Паркер Вышел: 26 июня 2002 …   Википедия

  • Глава 4. ШАГ НОМЕР ДВА. ЭТО ПРИМИТИВНОЕ И НЕРАЗГАДАННОЕ ЗАПЕКАНИЕ —         Итак, мы сделали маленький шажок в большой и многоликий мир поварского и кондитерского мастерства, шажок, который пока может вызвать кое у кого чувство разочарования ведь вложено уже немало труда, а узнали лишь крохотную частичку… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Запятая при повторяющихся словах —      1. Между одинаковыми словами, повторяющимися с интонацией перечисления для указания на длительность действия, для обозначения большого числа предметов или явлений, для подчеркивания степени качества и т. п., ставится запятая, например: Но он …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Запятая при повторяющихся словах —      1. Между одинаковыми словами, повторяющимися с интонацией перечисления для указания на длительность действия, для обозначения большого числа предметов или явлений, для подчеркивания степени качества и т. п., ставится запятая, например: Но он …   Справочник по правописанию и стилистике

  • ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ — ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ, ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ Слово действительность образовано от прилагательного действительный, которое, в свою очередь, произошло от глагола дѣйствити. Глагол дѣйствити (【νεργεĩν, agere), как синоним глагола дѣиствовати, отмечен в… …   История слов

  • Как бросить курить — Эксперты ВОЗ считают нецелесообразным лечить не желающих отказаться от курения, а также убеждать в необходимости такого отказа высокомотивированных упертых курильщиков. Если вы приняли решение избавиться от этой дурацкой привычки просто прочитай… …   Педагогическая энциклопедия «Воспитание здорового образа жизни учащихся»

  • Бороздин, Константин Матвеевич — тайный советник, сенатор; сын сенатора Матвея Кирилловича, род. 13 мая 1781 г., ум. 10 мая 1848 г. С малолетства записанный в л. гв. Преображенский полк, Бороздин воспитывался дома и, не чувствуя призвания к военной службе, 19 л. от роду… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Бороздин, Константин Матвеевич — Константин Матвеевич Бороздин (род. 13 мая 1781(17810513), ум. 10 мая 1848)  тайный советник, сенатор; сын сенатора Матвея Кирилловича. С малолетства записанный в Преображенский лейб гвардии полк, Бороздин воспитывался дома и, не… …   Википедия

  • Trolling — Это статья об интернет троллинге. О методе рыбной ловли см.: Троллинг (рыбная ловля). Карикатура на тролля Троллинг (от англ. trolling  блеснение, ловля рыбы на блесну)  размещение в Интернете (на форумах, в группах новостей вики проектах, ЖЖ и… …   Википедия

  • Инет-тролль — Это статья об интернет троллинге. О методе рыбной ловли см.: Троллинг (рыбная ловля). Карикатура на тролля Троллинг (от англ. trolling  блеснение, ловля рыбы на блесну)  размещение в Интернете (на форумах, в группах новостей вики проектах, ЖЖ и… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»