-
1 wahr
adjистинный, настоящий, верный, действительный; подлинный; правильныйsein wahres Gesicht zeigen — показать своё истинное лицоsehr wahr! — совершенно верно!, правильно!so wahr ich lebe! — (это) так же верно, как то, что я жив!, истинная правда!wahr oder nicht wahr, es wird geglaubt — так или иначе, но этому верятetw. wahr machen — осуществить, исполнить, привести в исполнение что-л.••der wahre Jakob — шутл. тот самый человек, подходящий ( нужный) человекdas ist der wahre Jakob — это как раз то, что мне нужно, это я приветствую -
2 recht
I 1. adj1) правый (в противоположность левому)rechter Hand — по правую (руку), справаj-s rechte Hand ( rechter Arm) sein — перен. быть чьей-л. правой рукой2)die rechte Seite — правая ( лицевая) сторона ткани3) верный, правильный, подходящий; настоящий, истинныйer hat es zu keinem rechten Erfolg gebracht — он так и не добился настоящего успеха; в сущности, он так и не добился успехаes ist ein rechter Jammer! — просто горе!das ist der rechte Kerl! — вот он-то и подходит!, такой парень нам и нужен!etw. ins rechte Licht setzen — правильно осветить что-л.; представить что-л. в правильном ( выгодном) освещенииkeine rechte Lust zu etw. (D) haben — не иметь большой охоты к чему-л., не очень хотеть что-л. делатьein rechter Mann — настоящий человек; нужный( подходящий) человекder rechte Mann an der rechten Stelle — подходящий ( нужный) человек на нужном местеes ist eine rechte Schande! — это просто позор!auf der rechten Spur sein — идти по верному следу; быть на правильном путиder rechte Weg — путь праведныйich habe gar kein rechtes Zutrauen zu ihm — я не очень-то ему доверяюj-m etw. recht machen — угодить кому-л.man kann ihm nichts recht machen — он всегда всем недоволен, его ничто не удовлетворяет, на него не угодишьich kann es ihm nicht recht machen — всё, что я делаю, ему не нравитсяdas ist recht! — (это) правильно!, так и надо!ist schon recht! — ладно (уж)!; хорошо!es ist mir recht — я согласен, меня это устраиваетes ist ihm nichts recht! — он вечно всем недоволен, на него не угодишь!wenn mir recht ist, so... — если я не ошибаюсь, то...alles, was recht ist — что правда, то правда; что ни говориes ist nicht recht von dir — ты не прав, ты напрасно так поступаешь ( говоришь)das ist (nur) recht und billig — это только справедливо, это вполне законно4) правый ( реакционный)5)der rechte Winkel — мат. прямой угол••das Kind beim rechten Namen nennen — называть вещи своими именамиes geht nicht mit rechten Dingen zu — здесь дело нечистоwas dem einen recht ist, ist dem anderen billig — посл. что дозволено одному, разрешено и другомуwer nicht kommt zur rechten Zeit, der muß sehn ( nehmen), was übrigbleibt — посл. не поспеешь вовремя - пеняй на себя2. adv1) правильно, верно, справедливо; как следуетganz recht! — совершенно верно ( правильно)!die Uhr geht recht — часы идут правильно ( верно)gehe ich hier recht? — я иду по правильному пути?, мне нужно идти этой дорогой (к какому-л. месту)?gerade recht kommen — прийти вовремя ( кстати)du kommst mir gerade recht — ты пришёл как раз вовремя ( кстати); ты-то мне как раз и нужен; тебя мне только не хватало!, этого мне только не хватало! (о чьих-л. словах, поступках)sehe ich recht? — я не ошибаюсь?; я не обознался?; мои глаза меня не обманывают?vergnügt euch recht! — желаю получить много удовольствия!, повеселитесь как следует!wenn ich Sie recht verstehe — если я вас верно ( правильно) понял ( понимаю)ohne sich die Sache recht zu überlegen — не обдумав это дело как следуетer ist nicht recht beisammen — он не совсем здоров ( поправился)er ist nicht recht gescheit( bei Trost, bei Sinnen) — он не (совсем) в своём умеich werde nicht recht klug daraus — я в этом никак не разберусь, до меня это не совсем доходитdie Wunde ist noch nicht recht geheilt — рана по-настоящему( как следует) не зажила, рана ещё не совсем зажилаrecht dumm! — довольно глупо!; очень жаль!, как некстати?recht gut — очень хорошо; (очень) неплохо, недурноdas ist ja recht nett ( freundlich) von Ihnen — это весьма ( очень) любезно с вашей стороны3)nun erst recht! — теперь тем более, теперь подавноdas ist erst recht falsch! — это тем более неправильно, это и подавно неверноnun weint das Kind erst recht — теперь ребёнок плачет пуще прежнегоIImit seiner Voraussage hat er recht behalten — его предсказание подтвердилось ( оказалось верным)es wird sich noch zeigen, wer hier recht bekommt — увидим, на чьей стороне окажется правдаj-m recht geben — признать чью-л. правоту; признать кого-л. правым••tue recht, scheue niemand! ≈ посл. дело право - гляди прямоallen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann — посл. на всех не угодишь -
3 wahr
a1) истинный, настоящий, верный; правильный; правдивыйeine wahre Geschíchte — правдивая [реальная] история
nicht wahr? — не правда ли? / не так ли?
Das ist [gar] nicht wahr! — Это не правда!
Sein Traum ist wahr gewórden. — Его мечта сбылась.
2) высок подлинный, истинный; правильныйDas ist wahre Kunst. — Это подлинное искусство.
3) полный, настоящий, действительныйdas ist schon bald nicht mehr wahr разг — это было уже так давно! / и поверить трудно, что это когда-то было!
die wahre Líébe ist das noch nicht разг — это не совсем то (, что нужно)
was wahr ist, muss bléíben посл — что правда, то правда
das ist zu schön, um wahr zu sein — это слишком хорошо, чтобы быть правдой / в это трудно поверить
So wahr mir Gott hélfe! — Да поможет мне Бог!
-
4 sein
I 1. * vi (s)1) быть; существоватьaufhören zu sein — прекратить своё существованиеes war einmal... — жил-был когда-то...es sind solche Pflanzen... — есть( бывают) такие растения...ist jemand, der das nicht glaubt? — найдётся ли кто-нибудь( на свете), кто бы не поверил этому?was nicht ist, kann noch werden — чего нет, может ещё случиться ( возникнуть)nun will's keiner gewesen sein — теперь никто не хочет сознаться (в том, что он это сделал), теперь все отпираютсяunsere Freundschaft ist gewesen — наша дружба - дело прошлогоetw. sein lassen — оставить какое-л. намерение, отказаться от какого-л. намеренияlaß das sein! — оставь это!, брось!2) быть, случаться, происходитьdie Vorstellung war gestern — представление было ( состоялось) вчераkann sein!, mag sein! — может быть!, возможно!muß das sein? — действительно ли ( неужели) это необходимо?das braucht nicht sofort zu sein — это не к спеху, дело не горитdas soll nicht sein — этого не должно бытьes sei!, sei's!, sei's drum! — ну, хорошо!, так и быть!; пусть будет так!sei es heute, sei es morgen, ich muß es doch tun — не сегодня, так завтра ( днём позже, днём раньше), но мне всё же придётся это сделать;..es ist nicht so, es ist nicht an dem — нет, это не так3) быть, находитьсяer ist nach Berlin — разг. он уехал в Берлин; он в Берлинеsie ist tanzen — разг. она ушла на танцы4) происходить, быть родом (откуда-л.)5) быть, являться ( в функции связки в составном сказуемом)er ist nichts — он ничтожество ( нуль)es ist schlechtes Wetter — погода плохаяsei so gut und leih mir das Buch! — будь так добр, дай мне книгу!nicht böse sein! — не сердись!, нельзя сердиться!was soll das sein! — к чему это?, что это значит?wie kann man nur so sein! — и как только можно быть таким?so ist's, so ist die Sache — вот как обстоит делоwie könnte es auch anders sein! — разве могло быть иначе!das ist für deine Mühe — это тебе за трудыder Meinung sein, daß... — придерживаться( того) мнения, что...was ist mit dir? — что с тобой? как твои дела?, как ты (поживаешь)?; что ты собираешься делать ( предпринять)?sie waren an die tausend — их было около тысячиim Begriff sein, etw. zu tun — собираться что-л. сделатьes ist an ihm, das zu tun — сделать это должен онes ist an dem — это так, это правильноdas ist aber doch stark! — разг. ну, это уж слишком!das wäre ja noch schöner! — ирон. этого ещё не хватало!, вот ещё!es sei so! — пусть будет так!sei es auch noch so wenig — хотя бы совсем немного ( мало)6) в безличн. предлож. выражает состояние, настроениеmir ist wohl — мне хорошо, я чувствую себя хорошоmir ist nicht nach Feiern — разг. мне не до веселья, мне не до праздниковdarum ist mir nicht zu tun — не этого я добиваюсь, не это меня интересует7) с inf + zu выражает долженствование или возможностьdieses Buch ist nicht zu ersetzen — эта книга незаменимаdie Sache ist zu machen — это возможно, это можно сделать, это дело выполнимоеwas ist da zu tun? — что тут поделаешь?, что тут можно сделать?, чем тут можно помочь?es ist nicht auszudenken — такого не придумаешь; этого невозможно себе представитьist der Herr Direktor zu sprechen? — могу ли я поговорить с (господином) директором?; (господин) директор принимает?er ist nicht umzubringen — его ничто не берётmit ihm ist nicht zu spaßen — с ним не шути; с ним шутки плохиda ist nichts zu fürchten — тут нечего боятьсяdabei ist nichts zu gewinnen — на этом не наживёшься ( ничего не выиграешь); от этого барыша не будетdagegen ist nichts zu machen — против этого ничего не попишешь8)••sei es, wie's sei! — погов. будь, что будет!; была не была!2. *вспомогательный глагол, служащий для образования сложных временных форм; на русский язык отдельным словом не переводитсяals wir in den Urlaub gefahren waren, kam ein Brief an — когда мы уехали отдыхать, пришло письмоII 1. pron poss m (f seine, n sein, pl seine; без сущ. m seiner, f seine, n seins и seines, pl seine)его; при указании на принадлежность подлежащему свой (своя, своё, свои)er tut sein möglichstes — он делает всё, что в его силахes hat damit seine Richtigkeit — это так, это верноer arbeitet täglich seine sechs Stunden — он ежедневно работает свои( положенные) шесть часовer macht täglich seinen Spaziergang — он ежедневно совершает свою обычную прогулкуein Graben, der seine drei Meter breit ist — разг. ров шириной в добрых три метраmeinem Vater sein Hut — разг. шляпа моего отцаalles, was sein ist... — всё, что ему принадлежит..., mein Bruder und seiner — мой брат и его (брат)dieses Buch ist sein(e)s — эта книга егоSeine Majestät( Hoheit, Durchlaucht, Heiligkeit) — Его величество ( высочество, сиятельство, святейшество)2. pron pers уст., поэт.G от er и es -
5 wahr
1. < истинный>: was wahr ist, muß wahr bleiben что правда, то правда, das ist schon gar nicht mehr wahr даже уже не верится (так давно это было). Es ist schon gar nicht mehr wahr, daß ich jung und schön war.Es ist schon gar nicht mehr wahr, daß du mir jeden Tag Blumen brachtest, nicht wahr?а) не так ли?, так или нет? Wir gehen heute aus, nicht wahr?Dieses Muster finde ich sehr ausgefallen, nicht wahr?б) в роли частицы-паразита: да, вот, э. Ich gehe also zu ihm rüber, nicht wahr, und frage, wie's so geht, nicht wahr, und da fängt er doch gleich an, mich zu beschimpfen. (Gr. Duden II). das kann [darf] doch nicht wahr sein! не может быть! Daß er von seinem Posten abgesetzt wurde, das kann doch nicht wahr sein!Der Unterricht soll heute ausfallen? Das kann doch gar nicht wahr sein, das einzig Wahre то, что нужното, чего мне больше всего хочется. Ein Eis bei dieser Hitze! Das wäre das einzig Wahre!Das einzig Wahre in dieser Zeit ist, eine Arbeitsstelle zu kriegen.einen wahren Heißhunger auf etw. habenein wahres Vergnügen, eine wahre SchandeEs ist eine wahre Freude, ihr zuzuhören.Es ist eine wahre Strafe, sie singen zu hören.Es ist ein wahres Jammer, das mitansehen zu müssen.Ein wahres Glück, daß sie nichts davon weiß!Es ist ein wahres Wunder, daß sie den Unfall überlebt hat.Das werde ich mit wahrer Begeisterung tun. das ist noch nicht die wahre Liebe шутл. это не совсем то, что надо. jmd. /etw. ist (nicht) der wahre Jakob шутл. кто/что-л. (не) то, что надо. См. тж. Jakob.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wahr
-
6 dagegen ist nichts zu sägen
нареч.общ. против этого ничего возразить, что правда, то правдаУниверсальный немецко-русский словарь > dagegen ist nichts zu sägen
-
7 Kontaktsignale des Sprechers / Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего
Для поддержания речевого контакта с собеседником наиболее часто применяется контакт глаз. Мимика вопроса: поднятые вверх брови, лёгкое приподнимание подбородка. (См. Redeübernahme / Вступление в разговор.)• Реплика для установления и поддержания первичного контакта. Употребляется в общении с незнакомыми людьми. Принципиально возможно использование и некоторых других ситуативных высказываний, выражающих извинение, в функции установления контакта. Однако данное выражение является в наибольшей степени конвенционализированным.Entschuldigung,... — Извините,...
• Реплики, с помощью которых говорящий желает удостовериться в том, что его слушают, либо пытается привлечь внимание собеседника, если оно потеряно. Вторая реплика возможна только при телефонных разговорах.Hören Sie/hörst du mich? / Können Sie/kannst du mich verstehen? — Вы/ты меня слушаете/слушаешь?
• Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.(Du,) hör mal, Peter... umg. — (По)слушай-ка, Петер... разг.
Peter, hör mal... umg. — Петер, послушай-ка... разг.
Hör mal, Peter... umg. — Послушай-ка, Петер... разг.
• Употребление в сочетании с обращением делает высказывание более вежливым.Weißt du/wissen Sie, Peter... — Петер, знаешь/знаете...
• Реплики, используемые для того, чтобы убедиться в правильном понимании собеседником того, что сказано говорящим. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Kapiert? umg. / Kapito? salopp. — Усёк? фам.
• Возможные реакции на поведение собеседника, который, по мнению говорящего, недостаточно внимателен либо вообще не слушает или не реагирует на просьбу/вопрос говорящего. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Als ob ich in den Wind rede! umg. — Можно подумать, что я говорю в пустоту!
Als ob ich gegen die Wand rede! umg. — Как об стенку горох! фам.
Ich predige ja tauben Ohren! umg. — Я только понапрасну/напрасно/попусту сотрясаю воздух! разг. / Интересно, кому я всё это говорю! разг.
Sitzt du auf deinen Ohren? salopp — Ты что, оглох? фам. / У тебя что, уши заложило? фам.
Hast du Watte/Bohnen in den Ohren? salopp — Ты что, уши заткнул? разг.
• Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий чувствует, что внимание собеседника ослаблено и хочет вызвать его непосредственную реакцию. Употребляются большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Nicht wahr? / Nicht? umg. — Правда? / Верно? / Не правда ли? / Не так ли?
Stimmt’s? — (Разве не/ведь) так?
• Реплика, используемая в тех случаях, когда говорящий пытается побудить собеседника к согласию со своим мнением. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Habe ich (denn) nicht Recht? — (Разве/или) я не прав?
• Контактные реплики, используемые в случаях, когда говорящий желает узнать мнение собеседника по поводу сказанного. Кроме того, говорящий даёт понять, что рассчитывает на согласие со стороны собеседника. Употребляются в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.O. K./o. k./okay? umg. — О’кей? разг.
Finden/meinen Sie das nicht auch? — А вы разве так не считаете?
•—Wissen Sie, ich werde doch hier bleiben. —Na, das ist selbstverständlich Ihre Angelegenheit. — —Знаете, я всё-таки останусь здесь. —Ну, это, разумеется, ваше дело.
—Hören Sie, ich kann Ihr Vorgehen nicht billigen. —Dann tut es mir leid. Ich dachte, Sie verstehen mich. — —Послушайте, я не одобряю ваш поступок. —Что ж, сожалею об этом. А я-то думал, что вы меня понимаете.
—Sie kommen doch auch mit, nicht wahr? —Selbstverständlich. — —Вы ведь тоже пойдёте (с нами/со мной), правда? —Разумеется.
—Wir hatten Glück mit dem Wetter. Stimmt’s? —Ja, besser konnte es nicht sein. — —Нам повезло с погодой, правда? —Да, лучшего мы не могли и пожелать.
—Wollen wir noch ein Glas Wein trinken? Was halten Sie davon? —Ich bin (sehr) einverstanden. — —Выпьем ещё по бокалу вина. Как вы к этому отнесётесь? —Я двумя руками «за».
—Ist alles o.k.? —Bis jetzt ja. — —Всё в порядке? —Пока да.
—Finden Sie das richtig? Was halten Sie davon? —Gar nichts. — —Вы это одобряете? Что вы об этом думаете? —Да ничего я об этом не думаю.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kontaktsignale des Sprechers / Сигналы установления и поддержания речевого контакта со стороны говорящего
-
8 Verwunderung / Удивление
• Реплики удивления, связанные с событиями, а также действиями, высказываниями собеседника или третьих лиц. Употребляются без ограничений.Ich wundere mich (sehr), dass... / Ich bin verwundert, dass... — Я (очень) удивлён, что...
Es verwundert / überrascht mich, dass... — Меня удивляет, что...
Das erstaunt/verwundert mich. — Это меня удивляет.
Da kann man nur staunen. — Остаётся только удивляться.
(Das ist) erstaunlich/komisch. — (Это) удивительно/странно.
Ich wundere mich über ihren Leichtsinn. — Я удивляюсь её легкомыслию.
Ich bin über sein Verhalten (sehr/äußerst/höchst) erstaunt. — Я (очень/весьма/в высшей степени) удивлён его поведением.
• Подчёркнуто эмоциональные реплики и возгласы удивления, связанные с событиями, а также действиями собеседника или третьих лиц. Употребляются в неофициальном общении.Ich bin sprachlos! / Ich finde keine Worte (dafür)! — У меня нет слов! / Я не нахожу слов!
Das ist (ja) nicht zu fassen! / Ich kann es einfach nicht fassen! — (Это) непостижимо! / Это просто не укладывается у меня в голове!
Das ist doch nicht zu fassen/zu glauben! — Это просто непостижимо/невероятно! / Этому невозможно поверить!
Ich werd’ nicht mehr! umg. / Ich bin ganz platt! umg. / Ich sehe nicht mehr durch! umg. — Я просто обалдел! фам. / Не понял! / Не возьму в толк!
• Реакция на какое-л. событие, происшествие, а также на чей-л. успех. Употребляется в неофициальном общении.Erstaunlich! — Удивительно! / Поразительно!
• Реакция на неожиданную встречу с кем-л., на радостное сообщение, известие о чём-л.. Употребляется в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.• Реакция на неприятную неожиданность, неприятное известие. Реплики употребляются в неофициальном общении.Das ist ja eine nette/schöne / Bescherung! umg. / Da hast du die Bescherung! umg. — Ничего себе сюрприз! разг. / Вот так сюрприз! / Вот те(бе) раз/на! разг. / Вот это да! разг.
• Реплики удивления; могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.Tatsächlich? / Wirklich? — В самом деле? / Правда? / Неужели?
• Реакция на неожиданную встречу, радостное или печальное сообщение, известие. Реплики могут выражать и сомнение. Употребляются в неофициальном общении.Ist denn das möglich! / Nicht möglich! / Ist es (denn) die Möglichkeit! / Ist denn das die Möglichkeit! — (Да) не может быть! / Быть этого не может! / Да что ты/вы? разг.
Das darf/kann doch nicht wahr sein! umg. — Не может быть! / Быть этого не может!
• Реакция на неожиданное событие, сообщение, действие. Реплики могут выражать признание чьих-л. достижений, а также порицание необдуманных действий, поступков. Употребляются в неофициальном общении. При выражении порицания употребляются по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.(Es ist) kaum zu glauben! — Невероятно! / Просто не верится!
Ich traue meinen Augen/ Ohren nicht! — Я не верю своим глазам/ушам!
Das gibt’s doch nicht! — Подумать только!
• Реплики, выражающие неприятное удивление. Употребляются в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.Da haben wir’s! / Da hast du es! umg. / Da haben wir den Salat! salopp — Вот те(бе) на/раз! разг. / Вот так сюрприз/история! разг.
• Реакция на неожиданное событие или высказывания собеседника, содержащие неожиданную информацию. Употребляется в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей.Nein, so was! umg. / Ach nein! umg. — Да нет, не может быть! / Ну и дела! разг. / Да ну? разг. / Да что ты? разг.
Ach so! / Ach so was! umg. / Ach was! umg. — Да неужели? / Ну надо же! разг.
• Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении в кругу лиц с равным социальным статусом. Могут звучать грубо.Ich habe Bauklötze(r) gestaunt, als ich das hörte! salopp — У меня челюсть отвисла, когда я это услышал! фам.
Ich bin (ganz) von den Socken! salopp — Я (совершенно/просто) обалдел! фам.
Ich glaub’, mein Schwein pfeift! salopp / Ich dachte, mich kratzt/laust der Affe! salopp / Mir blieb die Spucke weg! salopp — Я так и остолбенел/обомлел! / У меня глаза на лоб полезли! фам.
• Реплики, выражающие удивление, одновременно с признанием или порицанием. Употребляются в неофициальном общении.Was es nicht alles gibt auf dieser Welt! umg. — Чего только не бывает (на свете)! / Бывает же такое! / Ну и дела! разг.
Sachen gibt’s! umg. — Ну и чудеса! разг.
• Реакция на неожиданное известие, сообщение. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Was du nicht sagst! umg. — Да что ты говоришь! разг.
• Идиоматичные возгласы, выражающие (как приятное, так и неприятное) удивление. Употребляются преимущественно женщинами в неофициальном общении в кругу знакомых, друзей. Последняя реплика употребляется большей частью пожилыми людьми.Ach, du liebe Zeit! umg. / Ach, du lieber Gott! umg. / Ach, du meine Güte! umg. — Бог ты мой! разг. / О, господи! разг. / Батюшки мои! разг. / Вот те(бе) на/раз! разг.
Ach, du grüne Neune! umg. — Боже мой! / Бог ты мой! разг.
Ach, du heiliger Strohsack! salopp — Мать честная! фам.
• Идиоматичные реплики, выражающие высшую степень удивления, изумления. Употребляются в неофициальном общении.Ich bin fast aus den Latschen gekippt. salopp — Я чуть в осадок не выпал. фам.
Das hat mich vom Stuhl gehauen! salopp — Я чуть со стула не свалился! разг.
•—Ich möchte nicht länger in diesem Betrieb arbeiten. Ich werde morgen kündigen. —Kündigen? Das darf doch nicht wahr sein! —Doch, glauben Sie es nur! —Aber wieso denn? Ich kann es nicht fassen. — — Я не хочу больше работать на этом предприятии. Завтра же увольняюсь! — Увольняешься? Не может быть! — Да нет, в самом деле! — Но почему же? Не могу понять!
—Ich wundere mich sehr, dass Martin die Wohnung nicht nehmen will. Stimmt das wirklich? —Ja, es überrascht mich auch. Ich verstehe das auch nicht. — —Я очень удивлён, что Мартин отказывается от этой квартиры. Это действительно так? —Да. Для меня это тоже неожиданность. И я не могу этого понять!
—Ich kann doch nicht am Sonntag mitkommen. —Wieso denn auf einmal nicht? —Meine Schwester kommt zu Besuch. — —Я всё-таки не смогу пойти с вами в воскресенье. — Почему это вдруг? — Приезжает моя сестра.
—Ich bin sprachlos, dass du die Fahrprüfung bestanden hast. —Du hast es mir also nicht zugetraut? —Nein, ich bin wirklich überrascht. — —Ты сдал экзамен по вождению?! У меня нет слов! —Значит, ты думал, что я провалюсь? —Нет, в самом деле, я действительно удивлён.
—Ach, du meine Güte! Wie siehst du denn aus? —Ich hatte keinen Schirm mit, und es gießt in Strömen. —Tatsächlich? Das ist eine schöne Bescherung! — — Боже мой! На кого же ты похож! —У меня не было зонта, а на улице льёт как из ведра. —Правда? Вот так неожиданность!
—Da bin ich! —Es überrascht mich, dass du kommst. Ich dachte, du wärst in Frankfurt. — — Это я! —Я удивлён, что ты пришёл. Я думал, ты во Франкфурте.
— Ich habe die Uni gewechselt. — Das wundert mich aber. — —Я перевёлся в другой университет. — Ну ты даёшь!
— Mein Auto ist gestohlen worden. — Das ist ja nicht zu fassen! — — У меня угнали машину. — Непостижимо!
— Ich bin heute mit einem Mercedes zur Uni gefahren. — Da bin ich aber platt! Wo hast du denn den her? — —Я приехал сегодня в университет на «Мерседесе». — Я молчу! Откуда он у тебя?
— Ich habe im Lotto gewonnen. — Was?! Ich werd’ nicht mehr! Wie viel denn? — — Я выиграл в лотерею. — Что-о? Вот это да! Сколько же?`
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verwunderung / Удивление
-
9 Recht
n -(e)s, -e1) право (на что-л.)ausschließliches Recht — исключительное право, привилегияbedingtes Recht — юр. условное правоdingliches Recht — юр. вещное правоdispositives Recht — юр. диспозитивное правоmaterielles Recht — юр. материальное правоobjektives Recht — юр. объективное правоsubjektives Recht — юр. субъективное правоdas Recht zur Begnadigung — юр. право помилованияdas Recht freier Durchfahrt — дип. право "мирного прохода" (напр., судов)das Recht über Leben und Tod — право казнить и миловатьdein Recht soll dir werden — получишь, что тебе положено( по праву); ты своё получишьein Recht ausüben — юр. осуществлять право (на что-л.)sein Recht behaupten — отстаивать своё правоj-m das Recht auf etw. (A) einräumen — предоставить кому-л. право на что-л.sein Recht erzwingen — добиться (силой) своего (права)seine Rechte auf etw. (A) geltend machen — предъявить свои права на что-л.ein Recht auf etw. (A) haben — иметь право на что-л.(sein) Recht suchen ( verlangen, fordern) — добиваться своего ( своих прав)sich (D) Recht verschaffen — добиться своего ( своих прав)sich (D) das Recht vorbehalten — оставить ( оговорить) за собой правоalle Rechte vorbehalten — право переиздания принадлежит исключительно издательству ( автору) ( надпись на обороте титульного листа книги)j-s Rechte wahrnehmen — представлять ( защищать) чьи-л. праваauf sein Recht pochen — (упрямо) настаивать на своём праве; во всеуслышание заявлять о своём праве, выставлять своё правоin seine (alten) Rechte eintreten — (вновь) вступать в свои праваzu seinem Recht kommen — получить принадлежащее ( причитающееся) по праву; взять своёj-m zu seinem Recht verhelfen — помочь кому-л. добиться своего права2) право ( правовые нормы); закон, законностьbürgerliches Recht — юр. гражданское правоgemeines Recht — общее право (действовавшее на территории Германии до конца 19 в.)öffentliches Recht — юр. публичное правоpositives Recht — юр. позитивное ( действующее) правоprivates Recht — частное правоDoktor beider Rechte — ист. доктор обоих прав (рижского и канонического, светского и церковного)das Recht beugen — извращать ( обходить) законRecht sprechen — судить, выносить приговор(ы)das Recht ( (die) Rechte) studieren — изучать право, изучать юриспруденциюdas Recht mit Füßen treten — попирать праваdem Recht ein Schnippchen schlagen — обойти закон; ускользнуть от правосудияGnade für Recht ergehen lassen — сменить гнев на милостьgegen Recht und Gewissen handeln — поступать недобросовестно ( противозаконно)von Rechts wegen (сокр. V. R. W.) — в силу закона, по закону, по праву, по справедливостиdas kommt mir von Rechts; wegen zu — это положено мне по праву (см. тж. 3))wider das Recht — вопреки закону, в нарушение закона3) правота; правильность; правдаim Recht sein — быть правымmit Recht — по праву, правильно, обоснованноvon Rechts wegen hätte er bei der Prüfung durchfallen sollen — по совести говоря, он должен был бы провалиться на этом экзаменеdas besteht zu Recht — это правильно; на это есть все основанияzu Recht oder Unrecht — с основанием или без; по праву ли или нетzwischen Recht und Unrecht nicht unterscheiden können — не знать, что хорошо, а что плохо••Recht muß doch Recht bleiben — погов. закон есть законman muß selbst dem Teufel sein Recht lassen ≈ погов.правда остаётся правдой, на чьей стороне она б ни былаwer die Macht hat, hat das Recht — посл. у кого власть, тот и прав; закон всегда на стороне сильногоwo nichts ist, hat (auch) der Kaiser sein Recht verloren ≈ погов.на нет и суда нетzuviel Recht hat manchen Herrn gemacht zum Knecht ≈ посл. лишняя воля заведёт в неволю -
10 stimmen
затруднения в употреблении глагола из-за отсутствия в большинстве случаев его однословного русского соответствия(stímmte, hat gestímmt) vt быть правильным, верным, соответствовать истинеWas du da sagst, stimmt (nicht). — То, что ты сейчас говоришь, (не)правильно.
Die Nachricht stimmt. — Известие соответствует действительности.
Stimmt es, dass du umziehst? — Это правда, что ты переезжаешь?
Ja, das stimmt. — Да, это так [это правда].
Seine Telefonnummer stimmt nicht mehr. — У него уже не тот [другой] номер телефона.
Die Übersetzung dieser Textstelle stimmt nicht. — Перевод этого места в тексте не соответствует оригиналу.
Stimmt das Geld, das du herausbekommen hast? — Тебе правильно дали сдачу?
Seine Aussagen haben nicht gestimmt. — Его показания были ложными.
Ihre Papiere stimmen nicht. — Ваши документы не в порядке.
Die Rechnung hat gestimmt. — Счёт был правильным [точным, сходился].
Die Strafe stimmt nicht. — Наказание должно было бы быть другим.
Da stimmt doch etwas nicht. — Тут что-то не так!
Das kann doch wohl nicht stimmen. — Вероятно, это не так.
Das kann unmöglich stimmen. — Не может быть, чтобы это было так.
Der Lohn stimmt (nicht). — Заработная плата (не) такая, какой ей надлежит быть.
Etwas stimmt in dieser Ehe nicht. — Что-то в этом браке не так [не в порядке].
Mit meinen Nieren muss etwas nicht stimmen. — Мне кажется, что у меня что-то с почками [что у меня почки не в порядке].
Итак:Die Übersetzung stimmt nicht. — Перевод не тот [неточный, не совпадающий с оригиналом; плохой, не отвечающий требованиям].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > stimmen
-
11 I Woher denn!
конечно [совсем] нет!, что говорить!, откуда! "Du wirst dich erkälten, wenn du bei solchem Wetter badest." — "I woher, ich bin doch abgehärtet.""Du müßtest doch eigentlich schon ein dickes Sparkonto haben?" — "I woher denn, du weißt doch, daß ich mir alles leiste und immer große Reisen mache." ja1. в роли усилительной, подчёркивающей частицы ведь, уж, жеа) в повествовательных (б.ч. эмотивных) предложениях: Das ist ja allen bekannt.Wir haben ja noch Zeit.Morgen ist ja auch noch ein Tag.Wir sind ja alle einmal jung gewesen!Ich habe es ja gewußt!Er kommt ja immer zu spät.Es ist ja sehr weit bis dorthin,б) при модальных словах, междометиях и частицах: Ja freilich! So war es! Ich hatte es schon beinahe vergessen.Ja natürlich! Jede Woche wird er mir schreiben.Ja gewiß! Ich helfe beim Aufräumen^Ach ja! Das kannst du mir schenken.О ja! Das darfst du behalten.Na ja! Wenn du unbedingt weggehen willst, dann geh schon!Nun ja! Bleibt uns also nichts anderes übrig, als diesen Rest zu kaufen.Ja doch, ich komme ja schon! Immerzu dieses Gerufe!Ja, zum Donnerwetter! Hörst du endlich auf mit deinem Gepfeife?!в) в побудительных и оптативных предложениях: Geh ja vorsichtig über die Straße!Nimm dich ja vor dem großen Hund in acht! Laß mich jetzt ja in Ruhe! Ich werde sonst mit meiner Arbeit heute nicht mehr fertig.Hör dir diese Vorlesung ja an! Sie soll sehr gut sein.Er soll ja die Finger von meiner Tochter lassen, dieser Schürzenjäger!г) в предложениях с отрицанием: Glaub das ja nicht, was er dir von seiner ehemaligen Freundin erzählt hat! Kein Wort ist davon wahr.Komm ja nicht zu spät nach Hause! Wir wollen pünktlich um eins essen.Laß dir ja nicht etwa einfallen, alles auszuplaudern, was du hier eben gehört hast.Mach ja keinen Unfug unterwegs! Ich kriege es doch zu erfahren.Red ja keinen Unsinn, wenn du mit ihm sprichst. Überlege dir vorher, was du sagen willst!2. как средство синтаксической связи:а) больше [более] того, просто, даже. Ich schätze ihn, ja ich verehre ihn.Der Junge benahm sich ungehörig, ja frech.Das kann ich versichern, ja beeiden,б) да, вот в резюмируюищх фразах: Ja, das wird kaum möglich sein.Ja, das waren glückliche Stunden.So habe ich es selbst erlebt, ja so war es.в) хотя, правда предваряя часть сложносочинённого предложения с противительной связью: Ich will es dir ja geben, aber gerne tue ich es nicht.Sein Plan ist ja interessant, aber utopisch.Wir sollten ja arbeiten, aber die Sonne lockte so sehr zum Spazierengehen.Er ist ja unerfahren, aber tüchtig.3.: ja?а) изолированно как переспрос да?, что?, что вы сказали?, как? "Ich kündige.". — "Ja?""Alles im Eimer!" — "Ja?"б) завершая фразу не так ли?, не правда ли? Mit solch einem guten Zeugnis kann er sich überall sehen lassen, ja?Du bleibst noch ein paar Tage, ja?Es wird schon klappen, ja?4. по телефону: ja? да?, алло?, Вам кого?ja... да... {сигнал принятия сообщения).5. в составе фразеологизмов: (zu allem) ja und amen sagen со всем (и) соглашаться. Hast du schon mal erlebt, daß er eine eigene Meinung hatte? So wie ich ihn kenne, hat er bisher zu allem ja und amen gesagt.Er ist ein Mensch ohne Rückgrat. Wie kann er bloß zu allem ja und amen sagen?! jmd. hat's ja фам. денег полно, денег куры не клюют у кого-л. "Was, so viel hat er gespendet?" — "Ja, der hat's ja auch. Auf die paar Mark kommt es bei ihm nicht an."Na, eure Nachbarn haben aber einen feudalen Wagen!" — "Die haben's ja auch. Beide arbeiten und verdienen einen Haufen Geld." das wäre ja noch schöner! этого ещё не хватало!, не хватало ещё, чтобы...это ещё что?! Das (es) wäre ja noch schöner, wenn wir hier eine halbe Stunde auf ihn warten müßten! Ich habe jetzt schon kalte Füße.Wenn die Ersatzteile erst in einem Monat geliefert werden können, das wäre ja noch schöner! Wie sollen wir dann unseren Plan erfüllen?! das ist mir ja eine schöne Bescherung! ирон. вот так сюрприз! du bist mir ja [aber] ein Früchtchen! ты, тоже мне ещё! Du bist mir ja ein Früchtchen! Wolltest mir wohl einen Schabernack spielen? ja, (Puste) kuchen как бы не так!, держи карман шире!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > I Woher denn!
-
12 Tatsache
f =, -neine nackte Tatsache — голый фактes ist eine Tatsache, daß... — факт, что...lassen wir Tatsachen sprechen — пусть говорят фактыfalsche Tatsachen vorspiegeln — извращать фактыseine Behauptung entspricht nicht den Tatsachen — его утверждение не соответствует фактамder Tatsache Rechnung tragen — считаться с фактами, учитывать фактыaus Tatsachen lernen — учиться на фактахan Hand von Tatsachen etw. beweisen — доказывать что-л. на фактах ( опираясь на факты)sich auf den Boden von Tatsachen stellen — основываться на фактахj-n vor eine vollendete Tatsache stellen — поставить кого-л. перед свершившимся фактомetw. zur Tatsache machen — осуществить что-л.zur Tatsache werden — становиться ( стать) фактом, осуществиться -
13 so wahr ich lebe!
нареч.1) общ. (это) так же верно, как то, что я жив!, истинная правда!, клянусь своей жизнью (что это правда)!, что я жив!2) разг. ей богу, клянусь -
14 nur
1. adver bewies seine Hilfsbereitschaft nicht nur mit Worten — он доказал свою готовность помочь не только на словахich wollte dir nur (noch) sagen, daß... — я хотел тебе только (ещё) сказать, что..., одно я тебе хотел ещё сказать, что...das schadet nur — от этого один вредdaß du's nur weißt! — так и знай!, чтоб ты знал!da kann man nur staunen — можно только удивляться2)nur so — так и ( как усиление)er schlug auf den Tisch, daß die Gläser nur so klirrten — он ударил ( хватил) кулаком по столу так, что стаканы зазвенелиer schlug die Tür zu, daß es nur so knallte — он так хлопнул дверью, что всё загремело3)nur eben, eben nur — только что; вот-вот4)es hat sich nur zu schnell erwiesen, daß ich recht hatte — очень скоро оказалось, что я был прав2. prtc1) только, -ка, жеnur zu! — давай!, не стесняйся!nur los! — давай!, начинай!nur ruhig!, nur ruhig Blut! — спокойно!, спокойствие прежде всего!nur gemach! — тише!, спокойнее!, без спешки!nur heraus mit der Sprache! — а ну, выкладывай!, а ну, говори!laß (doch) nur, es ist nicht so schlimm — да оставь же ( ничего), это не так страшноlaß ihn nur machen — пусть себе делает (что хочет)lache nur! — смейся, смейся! ( с угрозой)sieh nur, was du angerichtet hast! — погляди-ка, что ты натворил!komm mir nur nicht damit! — только без этого, пожалуйста!; только с этим ко мне не приставай!er mag nur kommen! — пусть только придёт ( сунется)!er mag nur bleiben, wo er ist! — пусть себе сидит и не рыпается!wie heißt er nur gleich? — ну, как его бишь зовут?, ну, как его там?was du nur hast! — да что ты всё недоволен?!, что тебе надо?!wie kannst du nur so was sagen? — да как у тебя только язык поворачивается?wer nur immer das getan hat... — кто бы это ни сделал...wohin man nur immer kommt — куда ни пойдёшь ( попадёшь)das Klügste, was man nur tun kann — самое умное, что можно сделать3) хоть, хотя быwenn er nur käme! — если бы он хоть ( только) пришёл!wenn du mich nur ein wenig lieb hast — если ты меня хоть немножко любишь3. cjоднако, только, кромеalle gingen, nur er nicht — все ушли, один он осталсяsie bekamen alle etwas, nur er nicht — все, кроме него, что-нибудь получилиsei nachsichtig, nur nicht zu sehr — будь снисходительным, но не слишкомsie ist begabt, nur müßte sie fleißiger sein — способности у неё есть, не хватает только прилежанияnicht nur..., sondern auch... — не только..., но и...es gab da nicht nur Zeitungen, sondern auch Zeitschriften — там были не только газеты, но и журналыer hat nicht nur nicht gearbeitet, sondern auch die anderen bei der Arbeit gestört — он не только сам не работал, но и другим мешалer wohnt in Berlin, nur daß ich seine Adresse nicht kenne — он живёт в Берлине, вот только адреса его я не знаюdie beiden Häuser waren sehr ähnlich, nur daß bei dem einen die Fassade weiß getüncht war und beim anderen gelb — оба здания были очень похожи, только ( разве что) фасад одного был выкрашен в белый цвет, а другого - в жёлтый -
15 wollen
I adj II * mod1) хотеть, желать; стремитьсяer will — он хочет, ему хочется, он стремитсяer will nun mal nicht — разг. он не хочет, и баста ( и всё тут)!ich will es noch erleben — я хочу ещё дожить до этогоwir wollen nichts mit ihm zu tun haben — мы не хотим иметь с ним ничего общегоwill's Gott, kommen wir nächstes Jahr wieder — если богу будет угодно, мы на будущий год приедем сноваich wollte, er wäre schon da — я хотел бы, чтобы он уже был здесьich wollte, du wärest bei mir — мне хотелось бы, чтобы ты был со мнойmach, was du willst! — делай, что хочешь!er weiß, was er will — он знает, чего он хочетer wurde aufdringlicher oder, wenn du willst, frech — он стал навязчивее или, если хочешь, наглееwollen Sie Wein oder Bier? — вам вина или пива?ich will deine Freundschaft — я хочу, чтобы ты был моим другом, я желаю твоей дружбыer will dieses Mädchen zur Frau — он хочет, чтобы эта девушка стала его женой, он хочет жениться на этой девушкеich will fort — я хочу уйти ( уехать)er wollte nicht recht mit der Sprache heraus — разг. он не хотел рассказать толком, в чём делов сочет. с подлежащим неодушевленным:der Nagel will nicht heraus — разг. гвоздь никак не вытащитьdas Feuer will nicht brennen — огонь никак не разгораетсяdie Arbeit will mir heute nicht schmecken — разг. работа мне сегодня не по душе; мне сегодня не работаетсяdas will mir nicht in den Sinn ( in den Kopf) — это не укладывается у меня в голове, я не могу этому поверитьes will mir scheinen, daß es aufwärtsgeht — мне кажется, что дело пошло на ладmeine Beine wollen nicht mehr — разг. мои ноги отказываются служитьder Zufall wollte, daß ich das Buch verlor — случаю было угодно, чтобы я потерял книгуhundert Mark, was will das heißen! — подумаешь, сто марок!, сто марок - это сущие пустяки!was wollen Sie eigentlich( von mir)? — чего вы, собственно, (от меня) хотите?er wollte sein Geld — он требовал ( назад) свои деньгиsie will ihre Ruhe — она хочет, чтоб её не трогали; ей нужен покойder Arzt will durchaus, daß ich ein Bad aufsuche — врач непременно настаивает, чтобы я поехал на курортdu hast hier gar nichts zu wollen! — твоего мнения тут не спрашивают!, тебя тут не спрашивают!, ты тут не указ!hier ist nichts zu wollen — здесь ничего не добьёшьсяdagegen ist nichts zu wollen — тут ничего не попишешь; с этим ничего не поделаешьв сочет. с подлежащим неодушевлённым:die Krankheit will sorgfältig behandelt sein — болезнь требует тщательного леченияdas Ding will so angefaßt sein... — эту вещь нужно брать следующим образом...; за это дело нужно браться так...das will nicht übereilt sein — с этим не нужно торопиться; с этим нельзя слишком торопитьсяich wollte eben spazierengehen — я только что собрался гулятьich vergaß, was ich sagen wollte — я забыл, что я собирался сказатьer will mir ans Leben — разг. он покушается на мою жизньer wollte ihm zu Leibe — разг. он чуть не бросился на негоdas will ich meinen ( glauben)! — я думаю!, конечно!, ещё бы!ich will es getan wissen — я хочу быть уверенным, что это сделаноdas will ich dir geraten haben! — вот тебе мой совет!в сочет. с подлежащим неодушевлённым:das Haus will einfallen — дом вот-вот рухнетwas das nur werden will? — что из всего этого получится ( выйдет)?; чем это кончится?ich weiß nicht, was daraus werden will — я не знаю, что из этого получитсяsie will es nicht getan haben — она утверждает, что не делала этогоer will es nicht gewesen sein — он утверждает, что это был не он, он отрицает, что это был онer will diese Arbeit allein gemacht haben — он утверждает, будто сделал эту работу без посторонней помощиsie will es mit eigenen Augen gesehen haben — она утверждает, что видела это собственными глазамиer will es nicht wahr haben — он отрицает ( не хочет признаться), что это правда, он не хочет признать это правдойniemand wollte ihn gesehen haben — все утверждали, что не видели его, никто не хотел признаться, что видел егоich will nichts gesagt haben, aber... — я ничего не утверждаю, но...ich will nichts gehört ( gesehen, gemerkt) haben — можешь ( можете) считать, что я ничего не видел ( не слышал, не заметил)5) выражает побуждение к действию, просьбу, приказаниеwollen wir gehen! — давай пойдём! ( собеседников двое); давайте пойдём! (собеседников не меньше трёх)wollen Sie bitte das Formular ausfüllen! — заполните, пожалуйста, (этот) формуляр!wollen Sie nur, bitte, helfen! — помогите мне, пожалуйста!man wolle die Vorschrift genau beachten! — следует ( необходимо) точно руководствоваться предписанием!wollte Gott, es wäre vorbei! — дай бог, чтобы это поскорее окончилось!6) выражает категорическое приказание, угрозуwollt ihr antworten! — сейчас же отвечайте!willst du gleich ruhig sein? — да замолчишь ли ты, наконец?willst du schauen, daß du fortkommst? — а ну, убирайся отсюда поживее!; а ну, давай проваливай отсюда!man sage, was man will — пусть говорят что угодноdem sei, wie ihm wolle — будь что будет; что бы ( как бы) то ни былоes sei, wie es wolle — как бы то ни былоer sei, wer er wolle — кем бы он ни былer konnte ( mochte) tun, was er wollte, alles war falsch — что бы он ни делал, всё было неверноer mußte mitgehen, er mochte wollen oder nicht — волей-неволей ему пришлось пойти вместе -
16 nicht
1. prtc1) не; нет; ниnicht !, nicht doch! — нет!, не надо!; ни к чему!wer war dabei? - Ich nicht ! — кто при этом был? - Только не я!beileibe nicht! — ни за что!, ни в коем случае!; только не это!durchaus nicht — отнюдь нет; отнюдь неnicht ein bißchen, nicht ein wenig — нисколько, ничуть, ни чуточкиnicht so rasch! — не так быстро!, потише!nicht einmal — даже не; не разnicht mehr — уже не, больше неdas dauert nicht mehr lange — это долго не продлится, это скоро кончитсяna, dann eben nicht — ну нет, так нетwarum nicht (gar)? — почему бы нет?warum denn nicht? — (а) почему бы (и) нет?nicht die Spur! — разг. ничего подобного!, нисколечко!das kann ich (ganz und gar) nicht wissen — этого я ( никак) не могу знатьes ist nicht eben heiß — нельзя сказать, чтоб было жаркоob er's nun getan hat oder nicht... — сделал ли он это или нет...hier ist meines Bleibens nicht länger — я здесь больше не останусь ни одной минутыdaß du (mir) nicht krank wirst! — смотри, не заболей!es ist nicht zu sagen — это невозможно выразить словами, сказать нельзяseine Freude ist nicht zu beschreiben — его радость не поддаётся (никакому) описаниюnicht, daß ich wüßte — понятия не имеюbist du etwa krank? - Das nicht, aber ich bin nicht recht in Form — ты болен? - Не то чтобы болен, но чувствую себя неважноnicht etwa, daß mir das gefiele, aber... — не то чтоб мне это нравилось, но...2) ( в вопросительных предложениях) (разве) неnicht wahr? — не правда ли?ist das Bild nicht schön? — разве эта картина не прекрасна?habe ich das nicht gleich gesagt? — разве я это не говорил сразу?, я же это сразу сказал!3) ( с усилительным значением) не; ниwas nicht noch! — как бы не так!, ещё чего!was er nicht alles weiß! — чего он только не знает!was es hier nicht alles zu sehen gibt — чего здесь только не увидишь!2.nicht..., sondern — cj не..., аnicht drei, sondern sechs — не три, а шестьnicht groß, sondern klein — не большой, а маленькийnicht nur..., sondern auch — не только..., но иnicht nur am Morgen, sondern auch am Abend — не только утром, но и вечеромnicht... noch — ни..., ни -
17 schon
1. advschon längst — уже давно ( давным-давно)2. prtc1) выражает нетерпение ну, жеna, mach schon ! — поторапливайся!, начинай же (наконец)!es wird schon gehen! — всё обойдётся ( хорошо)!; всё получится хорошо!; справимся!3) в усилительном значении уж, даже(dieser) schon gar nicht! — (этот) уж ни в коем случае!das schon, aber... — пусть так ( это верно, с этим я согласен), но...es wird schon stimmen, aber... — верно-то верно, но...das ist schon wahr, aber... — это (безусловно) так ( правда), но...; хотя это и правда( и так), но...wenn es schon wahr ist, so dürftest du doch nicht... — даже если это правда ( и так), то всё же тебе не следовало...wenn schon, dann gründlich! — если уж делать что-нибудь, то основательно( как следует)es lohnte sich (das zu tun), schon um ihn zu überzeugen — это стоило сделать, хотя бы только ради того, чтобы его убедить6) выражает неохотное согласие ну; ужschon gut! — ладно (уж)!, ну хорошо!••(na) und wenn schon! — а хоть бы и так!; ну, это не беда!wenn schon, denn schon ≈ погов. делать, так делать!; кто сказал А, должен сказать Б -
18 so
1. adv1) так, таким образомso? — неужели?, разве?, так?so ist es! — (дело обстоит) именно так!; таковы дела!das ist nicht so — это не так, это неправдаes ist so, wie er sagt — дело обстоит так, как он говоритdas ist nun einmal so — таковы дела ( факты), (что ж поделаешь)ich will nicht so sein — я не хочу быть такимwenn es ( dem) so ist... — если это действительно так...sie denkt sich das so — она себе так представляет, ей так кажетсяweder so noch so — ни так, ни этакsie spricht bald ( einmal) so, bald ( einmal) so — она говорит то так, то (э)такgut so!, recht so! — хорошо!; правильно!so siehst du aus! — разг. ирон. вот ты каков!; как бы не так!so und nicht anders! — только так!wenn Sie mir so kommen! — если вы так со мной разговариваете ( поступаете)!ich wollte schon so gehen — я и без того( я и так) уже собирался уходитьso meine ich es nicht — этого я не говорю, этого я сказать не хотелdas war nur so gesagt — это было только так сказаноso (et)was habe ich noch nicht gesehen — ничего подобного я ещё не виделich will mich vor ihm nicht so sehen lassen — я не хочу показаться ему ( я не хочу, чтобы он меня увидел) таким ( в таком виде)2) так, до такой степениso wahr mir Gott helfe! — бог мне свидетель!, разрази меня гром( если это не так)!so wahr ich Karl heiße! — это так же верно как то, что меня зовут Карлом!; не зови меня больше Карлом, если это не так!zweimal so groß — вдвое большеso sehr — так (сильно); до такой степениsich nicht so recht wohl fühlen — чувствовать себя как-то неважноso mancher — не один только, многиеich mag mir noch so viel Mühe geben... — сколько бы я ни старался...so erschrocken, daß... — так ( до такой степени) испуган, что...der Vorwurf hatte ihn so getroffen, daß er kaum sprechen konnte — упрёк так ( настолько) обидел его, что он едва мог говоритьso lange, bis..., so lange, daß... — до тех пор, пока не...3) в качестве коррелята тоwenn du kannst, so komm heute — если ты можешь, (то) приди сегодня4) разг. так просто, безо всякихder Rowdy ist so davongekommen — хулиган вышел сухим из воды( не был наказан)er war im Cafe und ist dann so gegangen — он был в кафе и ушёл, не уплативdieser Gast ist so gekommen — этот гость пришёл без приглашенияdas kann er so — это он может ( сделать) так ( без чужой помощи, без пособий)das spielt der Geiger so — скрипач это играет без нотdu glaubst, das geht nur so — ты думаешь, что всё это так просто делаетсяsie stand so da — она стояла в чём мать родила5) примерно, приблизительно; довольно-такиes war so um Mitternacht — было примерно двенадцать часов ночи ( около полуночи)er hat so einige Kenntnisse — у него есть кое-какие знания, кое-что он знаетer hatte so seine Gedanken — у него( какие-то) свои мыслиich bin so ziemlich zufrieden — я более или менее доволенich verstehe das so ziemlich — более или менее я это понимаюer zog sich noch so leidlich aus der Sache — он ещё более или менее благополучно выпутался из этого делаwie geht es Ihnen? - So, so, la, la — как вы живёте ( поживаете)? - Так себеmit der Gesundheit ist es so, so — со здоровьем дело обстоит так себе( не особенно хорошо)6)er hat so gut wie keine Aussicht, die Stelle zu erhalten — его шансы на получение места ( должности) равны нулюso gut wie nichts — почти( всё равно) что ничего2. cj1) так, так что, следовательноdu hast es gewollt, so trage die Folgen — ты хотел этого, так ( следовательно) отвечай за последствияer war nicht da, so konnten wir ihn nicht sprechen — его не было, так что мы не могли с ним поговорить2) во временных предложениях какes dauerte kaum eine Stunde, so kam sie zurück — не прошло и часу, как она вернулась3) в условных предложениях уст. если; коли (уст.)so nichts dazwischen kommt... — если ( коли) ничто не помешает...so Gott will,... — коли угодно богу,...so er das sagt, lügt er — если он это говорит, он лжёт4)so... (auch) — в уступительных предложениях в сочетании с прилагательными и наречиями как (бы)... ни, хотя, несмотря на то чтоso sehr er sich (auch) bemüht, er wird nichts ausrichten — как бы он ни старался, он ничего не сделаетso viel es auch koste — сколько бы это ни стоило; чего бы это ни стоилоso gerne ich es täte... — я был бы рад сделать это, но...so schlau er (auch) ist, diesmal hat er sich doch betrügen lassen — как он ни хитёр, на этот раз он всё же дал себя обманутьso (auch)... so — хотя... и...so leid es mir tut, ich kann es nicht ändern — как мне ни жаль( хотя мне и очень жаль), я не смогу изменить этогоer sprach sehr leise, so daß ich ihn kaum verstehen konnte — он говорил очень тихо, так что я лишь с трудом понимал его5) в роли относительного местоимения уст. которыйdie Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren — бумаги невесты, которые нужны были для свадьбыder, so es sagen konnte, ist tot — тот, кто мог бы сказать это, умер3. prtcso ein guter Mensch! — какой хороший человек!; до чего же он хороший человек!das war so recht nach seinem Sinn — это было совсем в его вкусе, это действительно было в его духеder Wagen sauste nur so dahin — машина( про)мчалась с огромной скоростьюso mach doch, daß du fortkommst! — груб. так проваливай же отсюда!, так убирайся же прочь!2) в восклицаниях выражает заинтересованность собеседника темой разговораso!, ja so!, ach so! — вот как!er hat es mir als Neuigkeit erzählt! - So, so! — он рассказал мне это как новость!- Так, так! ( Ну, ну!; Да, да!) -
19 Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство
Недовольство имеет многочисленные формы проявления. Сюда относится намеренное неупотребление предусмотренных речевым этикетом жестов приветствия, прощания и т. п. Недовольство спектаклем, публичным выступлением может сопровождаться шарканьем ног, освистыванием. Личное выражение недовольства очень разнообразно и позволяет градуировать его меру и степень. Возможны различные жесты. Стучать кулаком о ладонь или по колену — фамильярные жесты недовольства; сдержанное проявление недовольства — покачать головой слева направо и справа налево. Другой жест сдержанного неодобрения — пожимание плечами. При категоричной форме выражения неодобрения возможен жест, означающий неприемлемость чего-либо: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.• Говорящий констатирует, что ход событий или действия слушающего его не удовлетворяют, и он этого не скрывает, однако высказывает это эмоционально-нейтральным тоном. За этими репликами могут последовать разъяснения причин недовольства. Употребляется без ограничений.Das gefällt mir nicht. — Это мне не нравится.
Damit bin ich nicht zufrieden. — Я этим недоволен.
Das kann ich nicht billigen. — Я этого не одобряю.
• Недовольство здесь выражается интонацией. Под видом уточняющего вопроса говорящий требует объяснений от слушающего, который, по его мнению, совершил поступок, идущий вразрез с ожиданиями говорящего. Употребляется большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Was soll (denn) das bedeuten/heißen? / Wie ist das zu verstehen? — Как это понимать?
• Вежливая реплика, выражающая не столько недовольство, сколько несоответствие желаний или вкусов говорящего тому, что ему предлагают. Употребляется, когда говорящий выступает в роли покупателя, заказчика и т. п.Das sagt mir nicht zu. — Это мне не подходит. / Это не в моём вкусе. / Это мне не нравится. / Это меня не устраивает.
• Реплика недовольства выполненной работой, ремонтом, качеством купленного товара и т. п. Говорящий не стремится выразить возникшие у него в связи с этим отрицательные эмоции, а лишь указывает на неисправность, непригодность предмета. Адресуется продавцу, исполнителю заказа и т. п.Ich muss... reklamieren. — У меня рекламация (по поводу чего-л.) / У меня есть претензии (по поводу чего-л.)
Ich habe eine Reklamation/Beanstandung. — Я хотел бы сдать/обменять купленный у вас товар.
• Употребляя эту реплику, говорящий косвенно выражает своё недовольство. По сравнению с предыдущими эта реплика более вежливая. Употребляется по отношению к продавцу, исполнителю заказа и т. п.Können Sie das bitte ändern? — Нельзя ли это переделать/исправить?
• В интерпретации этого выражения большую роль играет интонация. Произнесённая нейтральным тоном реплика выражает лишь лёгкую досаду из-за того, что собеседник заставил своим появлением или вопросом прервать занятие говорящего или оторвал его от какого-л. важного дела. При эмфатической интонации выражение может восприниматься как грубое. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.• Реакция на упрёк или неадекватное поведение собеседника. Выражает в первую очередь неодобрение и недовольство, но включает и предупреждение. Употребляется в официальном общении.• Реакция на упрёк или неприемлемое предложение. Выражает неодобрение и недовольство, граничащее с возмущением. Употребляется большей частью в официальном общении.Erlauben Sie mal! — (Нет уж) позвольте! / Помилуйте!
• Ещё более резкое и категоричное несогласие с упрёком или предложением. Вторая реплика выражает это в безупречно вежливой форме. Употребляется большей частью в официальном общении, при равном или более низком социальном статусе слушающего. При более высоком статусе слушающего употребляется редко и выражает желание защитить своё достоинство.Das verbitte ich mir! / Das möchte ich mir verbeten haben! geh — Я этого не потерплю! / Я этого терпеть не намерен!
• Реакция на совет или предложение, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает также некоторое раздражение. Употребляется без ограничений. В официальном общении относится к лицам с равным или более низким социальным статусом.Ich bitte Sie, mich nicht zu belehren. / Bitte belehren Sie mich nicht! — Попрошу меня не учить!
• Реакция на совет или предложение собеседника и одновременно резкое указание слушающему «его места», т. е. протест против неправомерного или бесцеремонного вмешательства в дела говорящего. Употребляется только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Ist nicht deine Sache! salopp / Ist nicht dein Bier! salopp — Не твоё дело! груб. / Не твоего ума дело! груб. / Тебя тут вообще не спрашивают! груб.
• 1) Реакция на предложение или совет, которые говорящий считает некомпетентными. Выражает нежелание обсуждать что-л. Употребляется без ограничений. 2) Протест против вмешательства слушающего в дела говорящего. Произносится с эмфазой. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.Ich weiß selber, was ich zu tun (und zu lassen) habe! — Я и сам знаю, что делать!
• Реакция на предложение, которое уже было принято раньше, но теперь условия изменились, и говорящий поставлен в менее выгодные условия. Выражает недовольство, неприятное удивление. Употребляется в неофициальном общении.So haben wir nicht gewettet! umg. — Мы так не договаривались! / Так дело не пойдёт!
• Реакция на совершенно абсурдное, с точки зрения говорящего, предложение или требование. Подчёркивается превосходство говорящего, его более высокая компетентность. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.Dass ich nicht lache! umg. — Ну просто смех! разг. / Просто смешно! разг.
• Категоричное несогласие с мнением, намерениями, предложением собеседника. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус собеседника не выше статуса говорящего.Von wegen! umg. — Как бы не так! разг. / Ещё чего! разг.
• 1) Реакция на неприемлемое или даже неприличное предложение или действие, не дающее возможности компромисса, выражает недовольство, граничащее с возмущением (См. также Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев). Употребляется в неофициальном общении, боль-шей частью по отношению к лицам с равным социальном статусом. 2) Реакция на слова или действия ребёнка, содержит указание на неуместность поведения ребёнка и призыв изменить его поведение.Was fällt dir (bloß) ein! umg. — Да ты что! разг. / Это ещё что такое!
• Неодобрение поведения или высказываний собеседника, например, указание на неуместность заданного вопроса. (См. также Vorwurf / Упрёк.)Wo denkst du hin! umg. — Ты что! разг. / С чего ты взял? разг.
• Реакция на неожиданное действие или реплику собеседника, не соответствующие ожиданиям говорящего. Выражает неодобрение, неприятное удивление говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Was du bloß hast? umg. / Was ist denn nur/bloß in dich gefahren? umg. — (И) что это на тебя нашло? разг. / Какая муха тебя укусила? разг.
• Реакция на слишком поспешные слова или действия слушающего. Призыв не спешить, успокоиться. Звучит несколько покровительственно. Употребляется большей частью по отношению к лицам с более низким социальным статусом.Sachte, sachte! umg. — Потише/полегче/поосторожней! / Не руби сплеча! разг. / Тише едешь — дальше будешь!
• Реакция на некомпетентное предложение или совет, выражает неодобрение, граничащее с пренебрежением. Употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Du hast vielleicht eine Ahnung! umg. — Много ты понимаешь! разг.
• Реакция на высказывание собеседника, обидное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.• Реплики-ответы, выражающие раздражение, вызванное не столько слушающим, сколько предметом разговора, предложением, просьбой и т. п. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Das wäre ja noch schöner/besser! umg. / Das fehlte gerade noch! umg. / Das hätte/hat noch gefehlt! umg. — Ещё чего (не хватало)! разг. / Этого только недоставало! / Этого ещё только не хватало/не хватает! разг.
• Реакции на неприемлемое предложение, неправомерную просьбу. Помимо неодобрения выражают отказ. Употребляются в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.Sonst noch was? salopp / Denkste! salopp / Das hast du dir (so) gedacht! umg. / Ja, Pustekuchen! salopp — (А) больше ничего не хочешь? разг. / Как бы не так! разг. / Как же! разг. / Держи карман шире! разг. / Ишь, чего захотел! фам. / Фиг/шиш тебе! груб.
• Реплики опровергают предположение собеседника или выражают несогласие с его предложением. Говорящий подчёркивает свою независимость. Вторая реплика употребляется в переносном смысле, иронична, содержит намёк на неадекватность высказанного предположения. Обе реплики употребляются в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das sollte mir (gerade) einfallen! umg. iron. — Только об этом и мечтал! ирон. / Всю жизнь мечтал! ирон. / Сплю и вижу! разг. ирон.
• Это высказывание обязательно сопровождается жестом: правая рука повёрнута ладонью вниз, прямые вытянутые пальцы прижаты друг к другу, большой палец отогнут вниз. Ребром ладони проводится воображаемая линия на уровне носа. Жест может варьировать по высоте.Das steht mir bis hier. umg. — Это у меня вот где. разг.
• Реакция на неправомерное требование или притязание собеседника. Выражает недовольство, граничащее с возмущением и отказ выполнить соответствующее требование. Может интерпретироваться как предупреждение. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.Da bist du an den Falschen geraten! umg. — Не на того напал! разг.
• Выражение, сходное по функции с предыдущим. Употребляется в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса.Das könnte dir so passen! umg. — Ишь чего захотел! фам.
• Реакция на некоторую навязчивость собеседника или третьего лица. Если относится к слушающему, то употребляется большей частью в неофициальном общении с лицами равного или более низкого социального статуса. Если относится к третьему лицу, то употребляется без ограничений.Da kann/könnte jeder kommen! umg. — Мало ли кто чего захочет! разг.
• Реакция на крайне бесцеремонное поведение собеседника. Выражает, кроме неодобрения, удивление. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус ниже статуса говорящего.Du bist mir einer! umg. — Ну ты и тип/фрукт! разг. / Ну ты и фрукт! фам.
Du bist mir der Rechte/der Richtige! umg. — Хорошо (же ты) гусь (нечего сказать)! фам.
• Реакция на совершенно неадекватную ситуацию, слова или действия собеседника. Употребляется в неофициальном общении среди хорошо знакомых людей, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Bist du noch zu retten? salopp — С тобой всё в порядке? разг. / Ты в своём уме? фам. / У тебя все дома? фам.
• Грубая реакция на неадекватное поведение или высказывание слушающего или третьего лица. Возможен жест: указательным пальцем правой руки (остальные пальцы согнуты и прижаты к ладони) говорящий постукивает себя по лбу над правой бровью. Употребляется только в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Bei dir/dem piept es wohl? salopp — Ты/он что, совсем спятил/свихнулся/ку-ку? фам. / У тебя/у него что, крыша поехала? фам.
•—Sind Sie mit dieser Lösung zufrieden? —Nein, damit kann ich keinesfalls zufrieden sein. — —Вы довольны таким решением? —Нет, оно меня совершенно не устраивает.
—Bitte, was wünschen Sie? —Es tut mir leid, ich muss die Reparatur des Recorders reklamieren. Der Fehler ist immer noch nicht behoben. — — Слушаю вас. — Мне очень жаль, но у меня рекламация по ремонту магнитофона. Вы так и не устранили поломку.
—Eine schöne Musik, nicht wahr? —Kann sein. Aber kann man diese Musik denn nicht abstellen? Ich habe genug davon! — — Прекрасная музыка, правда? — Возможно. Но нельзя ли её выключить? Мне она уже надоела.
—Warum machst du so ein Gesicht? —Es gefällt mir nicht, dass du so unhöflich bist. — —Почему у тебя такая (недовольная) мина? —Мне не нравится, что ты такой невежливый.
—Gab es irgendwelche Beanstandungen? —Ja, die gab es. Ihr Prospekt hat mehr versprochen, als auf der Reise geboten wurde. — — У вас какие-то претензии? —Да. Ваш проспект обещал больше, чем нам было предложено во время путешествия.
— Kannst du mir 200 Mark borgen? — Nein. Wo denkst du hin? Ich habe doch selbst kein Geld. — —Ты можешь одолжить мне 200 марок? — Нет, ты что! У меня самого нет денег.
—Du beteiligst dich nicht an der Resolution? —Das fehlte gerade noch! Mit mir kann man das nicht machen! — — Ты подпишешь резолюцию? —Мне только этого ещё не хватало! Со мной это не пройдёт!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Missbilligung / Unzufriedenheit / Неодобрение / Недовольство
-
20 nicht
1) неhab' ich dir nicht gesägt, daß... — разве я тебе не говорил, что...
nicht wahr? — не правда ли?, правда?
nicht mehr als... — не больше, чем...
gar nicht — вовсе не, совсем не
nicht mehr — больше не, уже не
2) нетwarum nicht?, weshalb denn nicht? — а почему бы и нет?
3) ниnicht im geringsten — ни в коей мере, нисколько
nicht ein bißchen, nicht ein wenig — нисколько, ничуть, ни чуточки
4)nicht..., sondern... — не..., а...
nicht nur..., sondern auch... — не только..., но и...
См. также в других словарях:
что правда, то правда — заправду, что верно, то верно, ваша правда, истинная правда, и то сказать, нечего сказать, так оно и есть, что да, то да, вправду, ничего не скажешь, воистину, взаправду, точно, что и говорить, правда, впрямь, истинно, в самом деле, согласен,… … Словарь синонимов
Что правда, то правда — ПРАВДА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
что правда то правда — частица Обособляется. Между частями выражения (перед словом «то») ставится запятая. «Там почки бараньи дешевы, что правда, то правда, врать тебе не хочу!» – рассказывала тверская баба. А. Платонов, Сокровенный человек. Что правда, то правда –… … Словарь-справочник по пунктуации
Что правда, то правда — Разг. Экспрес. Действительно; в самом деле. Какие ты вещи говоришь! обиделась супруга его. Ну, уж извини меня, Татьяна Михайловна! а что правда, то правда (Салтыков Щедрин. Помпадуры и помпадурши) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Придет пора, что правда скажется. — (или: перетянет). См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
правда — См. быль, да, действительно, истина, хотя всеми правдами и неправдами, выбрить всю правду матку в глаза, за правду бог лица набавляет, резать правду матку... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.:… … Словарь синонимов
ПРАВДА — ПРАВДА, правды, мн. нет, жен. 1. То, что соответствует действительности, что есть на самом деле, истина (во 2 знач.). «Открой мне всю правду, не бойся меня.» Пушкин. «По совести мне правду объяви.» Пушкин. «В правде сила таланта.» Чернышевский.… … Толковый словарь Ушакова
ПРАВДА И ЛОЖЬ — Если вы исключите невозможное, то, что останется, и будет правдой, сколь бы невероятным оно ни казалось. Артур Конан Доил Захватывающая история редко бывает правдивой. Сэмюэл Джонсон Правда бывает удивительней вымысла, зато вымысел правдивее.… … Сводная энциклопедия афоризмов
что верно, то верно — истинная правда, ничего не скажешь, так оно и есть, и то сказать, подлинно, нечего сказать, поистине, действительно, точно, согласен, что да, то да, ваша правда, вправду, в самом деле, истинно, взаправду, впрямь, правда истинная, правда, что и… … Словарь синонимов
что и говорить — См … Словарь синонимов
ПРАВДА — ПРАВДА, ы, жен. 1. То, что существует в действительности, соответствует реальному положению вещей. Сказать правду. Услышать правду о случившемся. Правда глаза колет (посл.). 2. Справедливость, честность, правое дело. Искать правды. Стоять за… … Толковый словарь Ожегова