-
21 stehenlassen
1) jdn. ohne zu beachten weggehen уходи́ть уйти́ [ weitergehen проходи́ть /пройти́], не обраща́я [не обрати́в] внима́ния на кого́-н. beim Abschied удаля́ться удали́ться, не говоря́ [сказа́в] ни сло́ва кому́-н. <не проща́ясь [попроща́вшись] с кем-н.>2) etw. dort lassen, wo es steht оставля́ть /-ста́вить <не тро́гать/тро́нуть> что-н. Speisen zum Abkühlen дава́ть дать чему́-н. осты́ть. nicht anrühren: Speise не притра́гиваться /-тро́нуться к чему́-н. nicht ganz aufessen оставля́ть /- недое́денным. das Geschriebene an der Tafel stehenlassen оставля́ть /- напи́санное на доске́, не стира́ть /-тере́ть напи́санное с доски́. alles stehen- und liegenlasen a) unerledigt lassen броса́ть бро́сить всё (как есть) <все свои́ заня́тия> b) unaufgeräumt lassen оставля́ть /- всё, как есть c) verlasen bei Flucht уходи́ть уйти́, ничего́ не захвати́в с собо́й | für eine Wurstschnitte lasse ich jedes Stück Kuchen stehen я променя́ю любо́е пиро́жное на бутербро́д [тэ] с колбасо́й -
22 gehen
géhen*I vi (s)1. идти́, ходи́ть; уходи́тьer ist von uns gegá ngen — он у́мер, он ушё́л от нас
es gé hen á llerlei Gerǘ chte — хо́дят ра́зные слу́хи
mit der Zeit gé hen — идти́ в но́гу со вре́менем
2. уезжа́ть; отправля́тьсяgeh zum Té ufel! груб. — иди́ к чё́рту!
3. выходи́ть, смотре́ть (на юг и т. п.)4. пойти́, поступи́ть (куда-л.); нача́ть занима́ться (чем-л.); стать (кем-л.)auf die Universitä́t gé hen — поступи́ть в университе́т
5. де́йствовать, рабо́татьder Teig ist gegá ngen — те́сто подняло́сь
das Telefón [die Klíngel] geht — телефо́н [звоно́к] звони́т
die Tür geht — дверь открыва́ется
6. идти́, протека́ть; клони́ться к чему́-л.die Sá che scheint dahí n zu gé hen, daß … — де́ло, ка́жется, кло́нится к тому́, что́бы …
7. разг. идти́, находи́ть сбытdas Geschä́ft geht gut — де́ло [предприя́тие] процвета́ет [идё́т хорошо́]
8. приступи́ть9. разг. уходи́ть ( в отставку), увольня́тьсяnach dí eser Affä́re mú ßte der Miní ster gé hen — по́сле э́того сканда́ла мини́стр был вы́нужден уйти́ в отста́вку
10. разг. одева́ться ( определённым образом)sie geht í mmer gut geklé idet — она́ всегда́ хорошо́ оде́та
sie geht í mmer in Schwarz — она́ всегда́ хо́дит в чё́рном [но́сит тра́ур]
11. разг. вмеща́тьсяder Á nzug geht nicht mehr in den Kó ffer — костю́м уже́ не влеза́ет в чемода́н
12. разг. проходи́тьder Schrank geht nicht durch die Tür — шкаф не прохо́дит че́рез дверь
13. достава́тьer geht mir bis an die Schú lter — он мне достаё́т до плеча́
der Rock geht bis ans Knie — ю́бка дохо́дит [длино́й] до коле́на
14.:II vimp1.:wie geht's, wie steht's? — как живё́те-мо́жете?
es geht — ничего́, так себе́, терпи́мо
es wird schon gé hen! — обойдё́тся!; сойдё́т!
es kann doch nicht í mmer á lles nach dir gé hen — не мо́жет же всегда́ всё быть по-тво́ему
es geht á lles nach Wunsch — всё идё́т как по зака́зу [как нельзя́ лу́чше]
so gut es geht — по ме́ре возмо́жности
es geht nichts darǘ ber — нет ничего́ лу́чше [вы́ше, доро́же] (э́того)
2.:es geht nicht um mich — речь [де́ло] идё́т не обо мне
es geht um álles [ums Gánze] — на ка́рту поста́влено всё
-
23 Nase
f =, -n1) носZwerg Nase — карлик Нос ( персонаж сказки)die Nase wird blau ( läuft blau an) — нос синеет (от холода и т. п.)die Nase blutete ihm — у него шла ( текла) кровь из носуihm läuft ( tropft) die Nase — у него течёт из носуer sieht nicht weiter, als seine Nase reicht — он не видит дальше своего носаdie Nase über etw. (A) rümpfen — брезгливо ( презрительно) поморщиться ( крутить носом), выказать своё пренебрежение чем-л.sich (D) die Nase zuhalten — зажимать нос ( при дурном запахе)man sieht's ihm an der Nase an — разг. по нему( по его лицу) видноdas kann ich dir doch nicht an der Nase ansehen — мне что, по глазам прикажешь угадывать, чего ты хочешь?er ist auf der Nase gelaufen — разг. он разбил ( расквасил) себе нос, он пропахал землю носомauf der Nase liegen — разг. лежать больным ( в постели)auf die Nase fallen — шлёпнуться( носом); разбить себе нос ( при падении)j-m eins auf die Nase geben — разг. дать кому-л. по носу; перен. поставить на место, одёрнуть кого-л.er blutet aus der Nase — у него кровь идёт из носу ( носом)durch die Nase reden — говорить в нос, гнусавитьj-m einen Ring durch die Nase ziehen — продеть кольцо в нос (напр., быку); разг. усмирить, укротить кого-л.dem regnet's in die Nase — шутл. у него нос смотрит в небо, у него вздёрнутый носgeh nur immer der Nase nach — разг. иди всё прямо (и прямо)zehn Mark pro Nase — разг. по десять марок с носа ( на человека)sein Horizont ( Gesichtskreis) geht nicht über seine ( die eigene) Nase hinaus — он не видит дальше своего носа, у него очень узкий кругозорer hat sich (D) tüchtig den Wind um die Nase wehen lassen — он повидал свет; он видал виды на своём веку; он кое-что испытал в жизниj-m die Faust unter die Nase halten — поднести кому-л. кулак к носу (пригрозить кому-л.)der Zug fuhr ihm vor der Nase weg — разг. поезд уехал у него из-под носа ( перед самым носом)j-m etw. vor der Nase wegschnappen — разг. стащить ( перехватить) у кого-л. что-л. из-под носаj-m die Tür vor der Nase zuschlagen — разг. захлопнуть дверь перед чьим-л. носом2) чутьё, нюх; обоняниеeine gute ( feine) Nase für etw. (A) haben — перен. иметь нюх на что-л.; обладать тонким чутьём (на что-л.)das ist ihm in die Nase gefahren ( gestiegen) — перен. это ударило ему в голову; он на это обиделся3)steck deine Nase ins Buch! — разг. ты бы лучше почитал (книгу)!die Nase zu tief ins Glas stecken — шутл. выпить ( хватить) лишнегоich habe davon die Nase voll — разг. я этим сыт по горло, это у меня уже вот где стоитseine Nase aus etw. (D) lassen — не совать свой нос, не вмешиваться, не путаться во что-л.die Nase in alles ( in jeden Quark, in jeden Dreck) stecken ( hängen), seine Nase überall hineinstecken — разг. всюду совать свой нос; соваться, куда не спрашиваютzupf ( zieh) dich an deiner eigenen Nase! — разг. не суйся в чужие дела!, занимайся своим (собственным) делом!j-m etw. unter die Nase reiben — разг. недвусмысленно дать понять кому-л. что-л.; сказать кому-л. что-л. прямо в глаза; попрекать кого-л. чем-л.mit langer Nase abziehen — разг. остаться с носом, уйти ни с чемj-n an der Nase herumführen — разг. водить кого-л. за носj-m die Nase putzen — разг. задать взбучку кому-л.; дать кому-л. по носу4) разг. выговор, головомойка6) зоол. подуст (Chondrostoma nasus L.)••j-m eine wächserne Nase drehen — одурачить кого-л.j-m eine Nase drehen — одурачить кого-л.; обвести кого-л. вокруг пальца; подсмеяться над кем-л.; наставить ( натянуть) нос кому-л.j-m etw. auf die Nase binden — разг. наврать кому-л. с три коробаdas werde ich ihm gerade auf die Nase binden! — разг. так я и стану ему это рассказывать!j-m auf der Nase herumtanzen ≈ разг. вить верёвки из кого-л.er läßt sich (D) nicht auf der Nase herumtanzen — разг. он не допустит, чтобы им распоряжались ( командовали)j-m j-n vor die Nase setzen — посадить кого-л. начальником ( надсмотрщиком) над кем-л.j-m etw. aus der Nase ziehen — разг. выведывать что-л. у кого-л.j-m die Würmer aus der Nase ziehen — выпытывать ( выуживать) что-л. из кого-л.; клещами тащить из кого-л. слова ( признания)es ist nichts nach seiner Nase — разг. ему всё не так, его ничего не устраивает -
24 Haut
f. er besteht nur noch aus Haut und Knochen [ist nichts als Haut und Knochen] от него остались (одна) кожа да кости. Heinz ist seit einiger Zeit nichts als Haut und Knochen. Da stimmt doch irgend etwas nicht.Ich habe ihn auf der Straße kaum wieder erkannt, er ist ja nur noch Haut und Knochen, jmdn. bis auf die Haut ausplündern обокрасть, ограбить до нитки кого-л. etw. brennt auf der Haut что-л. задевает за живое. Dieses Buch, Thema brennt auf der Haut. etw. geht jmdm. unter die Haut что-л. волнует, трогает до глубины души кого-л. Stadtpolitik, wenn sie hinter verschlossenen Türen betrieben wird, kann nun mal der Bevölkerung nicht unter die Haut gehen. Sie sollte stets öffentlich sein.Allerlei Unfug, der im Grunde genommen geringfügig war, ging ihm dennoch unter die Haut.Der Schreck ging ihm tief unter die Haut, und er kann immer noch nicht wieder zu sich kommen, seine Haut zu Markte tragena) подвергать себя опасности, рисковать своей шкурой. Ich denke ja gar nicht daran, die Leitung auf ihre Fehler aufmerksam zu machen. Ich habe keine Lust, meine Haut zu Markte zu tragen.Ich trage doch wegen Giselas Unehrlichkeiten nicht meine Haut zu Markte! Das habe ich nicht nötig. Ich deck' den ganzen Schwindel auf.б) шутл. заниматься стриптизом [проституцией]. seine Haut möglichst teuer verkaufen сопротивляться всеми силамиизмотать противника. Wir müssen unsere Haut so teuer wie möglich verkaufen, sonst gewinnen wir nicht, jmd. fühlt sich in seiner Haut nicht wohljmdm. ist nicht wohl in seiner Haut кто-л. чувствует себя не на местекому-л. не по себе. Es geht alles glatt, und doch fühle ich mich nicht wohl in meiner Haut.Auf diesen Leitungsposten wurde er gegen seinen Willen gesetzt. Nun fühlt er sich nicht wohl in seiner Haut.Der Zeuge hat den wahren Sachverhalt verschwiegen, bestimmt ist ihm in seiner Haut nicht wohl, ich möchte nicht in seiner Haut stecken не хотел бы я быть в его шкуре [на его месте]. Man merkt ihr zwar die Krankheit nicht an, aber bedrückt ist sie sehr. Ich möchte nicht in ihrer Haut stecken.Er hat eine schwierige Gerichtsverhandlung vor sich. Ich möchte nicht in seiner Haut stecken, nicht aus seiner Haut (herauskönnen не мочь ничего с собой поделатьостаться верным себе. Er würde ihr sofort eine Liebeserklärung machen, aber er kann nicht aus seiner Haut heraus. Die verdammte Schüchternheit erlaubt es ihm nicht, aus der Haut fahren выйти из себя. Wenn man sieht, wie du dich dabei anstellst, könnte man aus der Haut fahren.Es ist, um aus der Haut zu fahren, wenn man sieht, wie ungerecht es in der Welt zugeht.Bei jedem Bißchen fährt er gleich aus der Haut, seine eigene Haut retten [in Sicherheit bringen] спасать свою шкуру, sich seiner Haut wehren огрызаться, показывать зубы [когти] (защищая себя). Das nächste Mal beschwere dich nicht bei der Mutter über deine Spielkameraden, sondern wehre dich deiner Haut.Statt Ordnung zu stiften, mußte er zusehen, daß er sich seiner Haut wehrte.Er ist nicht Manns genug, sich seiner Haut zu wehren, mit heiler Haut davonkommen уйти невредимым, не пострадав. Es ist ein Wunder, daß sie aus diesem Zugunglück mit heiler Haut davongekommen sind! ganz aus heiler Haut ни с того ни с сего. Ganz aus heiler Haut hat ihn plötzlich die Wut gepackt, mit Haut und Haaren целиком и полностью. Den Bückling hat er mit Haut und Haaren aufgegessen.Und das blieb niemand verborgen, daß sie dieser Frau mit Haut und Haar verfallen war und noch verfallen ist.Er hat sich seiner Forschungsarbeit mit Haut und Haaren verschrieben.Er sieht mich an, als ob er mich mit Haut und Haaren verschlingen wollte. sich auf die faule Haut legenauf der faulen Haut liegen лентяйничать, бездельничать, лодырничать. Du hast jetzt zwar ein paar schöne Erfolge in der Schule erreicht, mein Junge, aber das ist noch lange kein Grund, sich auf die faule Haut zu legen.Statt bei seinen Vorsätzen, gut zu arbeiten, legte er sich auf die faule Haut.Statt in den Ferien mit den anderen auf die Berge zu klettern [sich auf das Examen vorzubereiten], liegt er den ganzen Tag auf der faulen Haut..jmdm. die Haut abziehen [die Haut über die Ohren ziehen] фам. драть с кого-л. шкуруодурачивать, надувать кого-л. Mein Vater versteht nicht viel von Geschäftenich fürchte, man hat ihm bei seinem Grundstückkauf die Haut über die Ohren gezogen, jmds. Haut versaufen фам. пить на чьих-л. поминках, jmdm. die Haut gerben дубасить, колошматить кого-л. ich kann mir das doch nicht aus der Haut schneiden фам. откуда я это возьму?, я что, это рожу, что ли? Wovon soll ich dir denn ein Rennrad kaufen, mein Junge? Ich kann mir das doch nicht aus der Haut schneiden! auf die Haut gearbeitet узкий, облегающий. Mach dir den Rock ruhig etwas weiter! Er ist doch etwas zu sehr auf die Haut gearbeitet.Das Kleid ist wie auf die Haut gearbeitet, sie kann sich darin kaum bewegen. eine (grund)ehrliche [gute, brave, anständige] Haut хороший, добрый, честный малый, порядочный человек. Frau Schulze hat für ihn alles geopfert, diese gute Haut.Wir haben unsere Anni jetzt schon sieben Jahre. Sie ist eine ehrliche, brave Haut.Bei dem Diebstahl kann sie nicht in Frage kommen, sie ist eine ehrliche Haut.Dem kannst du vertrauen, er ist eine anständige Haut, eine arme Haut бедняга. Was sie sich mit ihrem Mann ärgern muß, die arme Haut. hautnah1. животрепещущий, задевающий за живое. Diese Fernsehsendung ließ uns viele Dinge hautnah miterleben.Die hautnahen Szenen des Films haben mich stark beeindruckt.Die Schilderung [Darstellung, Beschreibung] war hautnah.2.: hautnah decken спорт, плотно прикрыть. Der Außen konnte sich der hautnahen Deckung erfolgreich entziehen.Der Torjäger wurde hautnah gedeckt [bewacht].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Haut
-
25 Leben
n <-s, ->1) обыкн sg жизнь, существованиеein gánzes Lében lang — на протяжении всей жизни
das Lében verlíéren* — умереть
sich (D) das Lében néhmen* — покончить с собой, наложить на себя руки, совершить самоубийство
des Lébens froh sein — радоваться жизни
j-m das náckte Lében rétten — спасти кому-л только жизнь, продлить чьё-л существование
sein Lében für etw. (A) éínsetzen [aufs Spiel sétzen] — рисковать своей жизнью [поставить свою жизнь на карту] ради чего-л
sein Lében geníéßen* — наслаждаться своей жизнью
am Lében sein — быть живым
am Lében bléíben* (s) — выжить, остаться в живых
am Lében hängen* — цепляться за жизнь
für sein Lében fürchten — бояться за свою жизнь
ins Lében zurückrufen* — возвращать к жизни
mit dem Lében ábschließen* — быть готовым к смерти
etw. (A) mit Lében erfüllen перен — наполнить жизнью [оживить] что-л
mit seinem Lében spíélen — играть своей жизнью
um sein Lében rénnen* (s, h) — бежать, спасая свою жизнь
um j-s Lében kämpfen — бороться за чью-л жизнь
durch etw. (A) ums Lében kómmen* (s) — погибнуть от чего-л
In ihr ist kein Lében mehr. — Искра жизни в ней угасла.
Er muss sein Lében lássen. — Он поплатился своей жизнью [погиб].
Diesen Wíderspruch músste er später mit dem Lében bezáhlen. — Позже он поплатился жизнью за этот протест [возражение].
Die Rétter hélfen sofórt nur dénen, die zwíschen Tod und Lében schwében. — Спасатели оказывали помощь на месте лишь тем, кто находился в критическом состоянии [между жизнью и смертью].
Ihr Spiel hat kein Lében. перен — В её игре [исполнении] нет (искры) жизни.
Er hat das Geschénk séínes Lébens bekómmen. — Он получил самый лучший в жизни подарок. / За всю жизнь он не получал подарка лучше.
Das Málen ist sein Lében. — Живопись – его жизнь [смысл его жизни].
2) тк sg жизнь (реальность, действительность)Lében éínes Dórfes — жизнь деревни
Vierundzwánzig Stúnden aus dem Lében éíner Frau. — Двадцать четыре часа из жизни женщины.
3) тк sg жизнь, деятельностьauf (D) ein réges Lében entwíckeln — развивать где-л бурную деятельность
Was soll das schléchte Lében nützen? — К чему [зачем] портить [усложнять] себе жизнь?
das éwige Lében рел — Вечная жизнь
éínem Kind das Lében schénken высок — подарить жизнь ребёнку (родить)
sein Lében téúer verkáúfen — продать свою жизнь подороже
sein Lében áúshauchen высок эвф — испустить дух (умереть)
séínes Lébens nicht mehr froh wérden — перестать радоваться жизни, больше не чувствовать [не испытывать] радости жизни
séínem Lében ein Énde máchen [sétzen (s, h)] эвф — положить конец своей жизни, прекратить свое существование (покончить с собой)
ein Kampf auf Lében und Tod — борьба [бой] не на жизнь, а на смерть
etw. (A) für sein Lében gern tun* — делать что-л с превеликим удовольствием
(fréíwillig) aus dem Lében schéíden* (s, h) — (добровольно) уйти из жизни (покончить с собой)
etw. (A) ins Lében rúfen* — положить начало чему-л, создать что-л
mit dem Lében davónkommen* (s) — остаться в живых, выжить, уцелеть
j-m nach dem Lében tráchten — покушаться на чью-л жизнь
wie das blühende Lében áússehen* разг — иметь цветущий вид, быть пышущем здоровьем
j-m das Lében sáúer máchen — портить [осложнять] жизнь кому-л
sich durchs Lében schlágen* (s, h) — прокладывать [пробиваться] себе дорогу (в жизни)
nie im Lében [im Lében nicht] разг — никогда [ни за что] в жизни
das süße Lében — сладкая жизнь
wie das Lében so spielt разг шутл — так карта выпала [легла] (нужно смириться с тем, что есть)
-
26 Nase
Nase f =, -n носZwerg Nase ка́рлик Нос (персона́ж ска́зки), die Nase wird blau [läuft blau an] нос сине́ет (от хо́лода и т. п.), die Nase blutete ihm у него́ шла [текла́] кровь из но́суihm läuft [tropft] die Nase у него́ течё́т из но́суer sieht nicht weiter, als seine Nase reicht он не ви́дит да́льше своего́ но́саdie Nase hoch [in die Höhe, in der Höhe] tragen разг. задира́ть нос, ва́жничатьdie Nase über etw. (A) rümpfen брезгли́во [презри́тельно] помо́рщиться [крути́ть но́сом], вы́казать своё́ пренебреже́ние чем-л.sich (D) die Nase zuhalten зажима́ть нос (при дурно́м за́пахе)man sieht's ihm an der Nase an разг. по нему́ [по его́ лицу́] ви́дноdas kann ich dir doch nicht an der Nase ansehen мне что, по глаза́м прика́жешь уга́дывать, чего́ ты хо́чешь?er ist auf der Nase gelaufen разг. он разби́л [расква́сил] себе́ нос, он пропаха́л зе́млю но́сомauf der Nase liegen разг. лежа́ть больны́м (в посте́ли)auf die Nase fallen шлё́пнуться (но́сом), разби́ть себе́ нос (при паде́нии)j-m eins auf die Nase geben разг. дать кому́-л. по но́су; перен. поста́вить на ме́сто, одё́рнуть кого́-л.er blutet aus der Nase у него́ кровь идё́т из но́су [но́сом]durch die Nase reden говори́ть в нос, гнуса́витьj-m einen Ring durch die Nase ziehen проде́ть кольцо́ в нос (напр., быку́), разг. усмири́ть, укроти́ть кого́-л.dem regnet's in die Nase шутл. у него́ нос смо́трит в не́бо, у него́ вздё́рнутый носj-n mit der Nase auf etw. (A) stoßen [drücken] разг. ткнуть но́сом кого́-л. во что-л.geh nur immer der Nase nach разг. иди́ всё пря́мо (и пря́мо)zehn Mark pro Nase разг. по де́сять ма́рок с но́са [на челове́ка]sein Horizont [Gesichtskreis] geht nicht über seine [die eigene] Nase hinaus он не ви́дит да́льше своего́ но́са, у него́ о́чень у́зкий кругозо́рer hat sich (D) tüchtig den Wind um die Nase wehen lassen он повида́л свет; он вида́л ви́ды на своё́м ве́ку; он ко́е-что испыта́л в жи́зниj-m die Faust unler die Nase halten поднести́ кому́-л. кула́к к но́су (пригрози́ть кому́-л.), der Zug fuhr ihm vor der Nase weg разг. по́езд уе́хал у него́ из-под но́са [пе́ред са́мым но́сом]j-m etw. vor der Nase wegschnappen разг. стащи́ть [перехвати́ть] у кого́-л. что-л. из-под но́саj-m die Tür vor der Nase zuschlagen разг. захло́пнуть дверь пе́ред чьим-л. но́сомNase f =, -n чутьё́, нюх; обоня́ниеdas beleidigt meine Nase мне э́тот за́пах неприя́тенeine gute [feine] Nase für etw. (A) haben перен. име́ть нюх на что-л., облада́ть то́нким чутьё́м (на что-л.)das ist ihm in die Nase gefahren [gestiegen] перен. э́то уда́рило ему́ в го́лову, он на э́то оби́делсяNase f =, -n : steck deine Nase ins Buch! разг. ты бы лу́чше почита́л (кни́гу)!die Nase zu tief ins Glas stecken шутл. вы́пить [хвати́ть] ли́шнегоsich (D) die Nase begießen шутл. вы́пить, заложи́ть за воротни́кich habe davon die Nase voll разг. я э́тим сыт по го́рло, э́то у меня́ уже́ вот где стои́тseine Nase aus etw. (D) lassen не сова́ть свой нос, не вме́шиваться, не пу́таться во что-л.die Nase in alles [in jeden Quark, in jeden Dreck] stecken [hängen], seine Nase überall hineinstecken разг. всю́ду сова́ть свой нос; сова́ться, куда́ не спра́шиваютzupf [zieh] dich an deiner eigenen Nase! разг. не су́йся в чужи́е дела́!, занима́йся свои́м (со́бственным) де́лом!j-m etw. unter die Nase reiben разг. недвусмы́сленно дать поня́ть кому́-л. что-л.; сказа́ть кому́-л. что-л. пря́мо в глаза́; попрека́ть кого́-л. чем-л.mit langer Nase abziehen разг. оста́ться с но́сом, уйти́ ни с чемj-n an der Nase herumführen разг. води́ть кого́-л. за носj-m die Nase putzen разг. зада́ть взбу́чку кому́-л.; дать кому́-л. по но́суNase f =, -n разг. вы́говор, головомо́йка; er hat eine (ellenlange, tüchtige) Nase bekommen [gefaßt] он получи́л прили́чную головомо́йкуNase f =, -n зоол. поду́ст (Chondrostoma nasus L,), wächserne Nase уст. шу́тка, проде́лкаj-m eine wächserne Nase drehen одура́чить кого́-л.j-m eine Nase drehen одура́чить кого́-л.; обвести́ кого́-л. вокру́г па́льца; подсмея́ться над кем-л.; наста́вить [натяну́ть] нос кому́-л.j-m etw. auf die Nase binden разг. навра́ть кому́-л. с три ко́робаdas werde ich ihm gerade auf die Nase binden! разг. так я и ста́ну ему́ э́то расска́зывать!j-m auf der Nase herumtanzen разг. вить верё́вки из кого́-л.er läßt sich (D) nicht auf der Nase herumtanzen разг. он не допу́стит, что́бы им распоряжа́лись [кома́ндовали]j-m j-n vor die Nase setzen посади́ть кого́-л. нача́льником [надсмо́трщиком] над кем-л.j-m etw. aus der Nase ziehen разг. выве́дывать что-л. у кого́-л.j-m die Würmer aus der Nase ziehen выпы́тывать [выу́живать] что-л. из кого́-л.; клеща́ми тащи́ть из кого́-л. слова́ [призна́ния]es ist nichts nach seiner Nase разг. ему́ всё не так, его́ ничего́ не устра́ивает -
27 entgehen
1) entkommen a) einer Sache der Auseinandersetzung, seinem Geschick, der Not, Strafe, Verfolgung избега́ть /-бежа́ть <избе́гнуть pf> чего́-н. b) jdm. уходи́ть уйти́ от кого́-н.2) jdm. nicht bemerkt werden: v. Bewegung, Fehler, Gefühlsregung ускольза́ть /-скользну́ть от кого́-н. <от чьего́-н. внима́ния.>. jdm. entgeht etw. auch кто-н. не замеча́ет /-ме́тит чего́-н. eine Bedeutung, der Sinn кто-н. не понима́ет поймёт чего́-н. jdm. entgeht kein Wort [keine Silbe] кто-н. не упуска́ет /-пу́стит ни (одного́) сло́ва. jdm. ist nicht entgangen, daß … кто-н. заме́тил, что … das ist jds. Augen (nicht) entgangen э́то (не) ушло́ от чьих-н. глаз. das ist jds. Ohren (nicht) entgangen э́то (не) прошло́ ми́мо чьих-н. уше́й3) sich etw. entgehen lassen Gelegenheit nicht wahrnehmen упуска́ть /-пусти́ть что-н. sich etw. nicht entgehen lassen a) sich gönnen не отка́зывать себе́ в чём-н. b) nicht auslassen не упуска́ть чего́-н. das Vergnügen habe ich mir entgehen lassen müssen мне пришло́сь отказа́ть себе́ в э́том удово́льствии -
28 Haus
1) Gebäude, Wohnung, Heim, Haushalt; Bewohner v. Haus; in Eigennamen: Institution дом. Dynastie род, дина́стия | Haus an Haus wohnen жить в сосе́дних дома́х, жить по сосе́дству. aus dem Haus gehen выходи́ть вы́йти из до́ма. Familie verlassen уходи́ть уйти́ из до́ма, покида́ть /-ки́нуть дом. mich bringt heute niemand aus dem Haus(e) меня́ сего́дня никто́ не вы́тащит из до́ма [umg и́з дому]. außer Haus sein [Mittag essen] быть [обе́дать] не до́ма. jd. ist außer Haus a) nicht zu Hause кого́-н. нет до́ма b) nicht im Betrieb, Büro кто-н. вы́шел, кто-н. где-то в друго́м ме́сте. außer Haus Verkauf на́ дом. frei Haus liefern доставля́ть /-ста́вить беспла́тно на́ дом. Lieferung frei Haus с беспла́тной доста́вкой на́ дом. ins Haus kommen v. Arzt, Verkäufer приходи́ть прийти́ на́ дом. der kommt mir nicht ins Haus он не пересту́пит поро́га моего́ до́ма / его́ ноги́ не бу́дет у меня́ в до́ме. jdn. ins Haus kommen lassen a) einlassen впуска́ть /-пусти́ть кого́-н. к себе́ домо́й b) einladen вызыва́ть вы́звать кого́-н. на́ дом. ins Haus nehmen брать взять к себе́ в дом. in die Familie принима́ть приня́ть в семью́. jdm. ins Haus platzen < schneien> неожи́данно нагря́нуть pf к кому́-н. in jds. Hause ein- und ausgehen ча́сто посеща́ть чей-н. дом, днева́ть и ночева́ть у кого́-н. nach Hause kommen, gehen, bringen, schicken, geleiten, einladen домо́й. offiziell, auftragsgemäß: kommen, bringen, liefern, einladen на́ дом. komm(t) gut nach Hause! счастли́во ! bei weiter Reise счастли́вого пути́ ! ich muß nach Haus мне пора́ домо́й. Arbeit [ein Buch] nach Hause (mit)nehmen брать /- рабо́ту [кни́гу] на́ дом [umg auch домо́й]. nach Hause laufen бежа́ть по- домо́й. in verschiedene Häuser разбега́ться /-бежа́ться по дома́м. um das Haus wehen [heulen] v. Wind дуть [выть] за о́кнами до́ма. von Haus zu Haus gehen из до́ма в дом. tragen: etw. verteilend по дома́м. Grüße von Haus zu Haus! приве́т(ы) вам от всех нас !, приве́т ва́шей семье́ от на́шей семьи́ ! von (zu) Hause weggehen выходи́ть /- из до́ма. aus der Familie уходи́ть /- из до́ма. ein wenig vor das Haus gehen немно́го пройти́сь pf < прогуля́ться pf> во́зле до́ма. keinen Schritt vor das Haus tun не де́лать с- ни ша́гу из до́ма < за дверь>. zu Hause до́ма. offiziell, auftragsgemäß: besuchen, arbeiten, empfangen на дому́. wo zu Hause sein a) an einem Ort wohnen жить где-н. b) aus einem Lande stammen быть ро́дом отку́да-н., роди́ться (im Prät) где-н. c) v. Brauch, Volkstum бытова́ть где-н. wo ist er zu Hause? где он живёт ? [отку́да он ро́дом?]. hier bin ich zu Hause здесь я до́ма. beheimatet здесь - моя́ ро́дина. jd. ist nirgends zu Hause у кого́-н. нет до́ма. geh у кого́-н. нет дома́шнего очага́. für ihn bin ich immer zu Hause для него́ я всегда́ до́ма. für ihn bin ich nicht zu Hause для него́ меня́ нет до́ма. ich bin für niemanden zu Hause меня́ для всех нет до́ма, меня́ ни для кого́ нет до́ма. bei jdm. (wie) zu Hause sein быть у кого́-н. до́ма свои́м (челове́ком). sich (bei jdm.) wie zu Hause fühlen / sich fühlen, als ob man (bei jdm.) zu Hause wäre чу́вствовать [ус] себя́ (у кого́-н.) как до́ма. tun Sie, als ob Sie zu Hause wären! бу́дьте как до́ма ! ich komme eben von zu Hause я то́лько что и́з дому | das Haus besorgen < führen> вести́ хозя́йство < дом>. ein gastliches < offenes> Haus haben < führen> быть гостеприи́мным. ein großes Haus führen жить на широ́кую но́гу. eine große Mitgift ins Haus bringen приноси́ть /-нести́ с собо́й < в дом> большо́е прида́ное. sein Haus bestellen приводи́ть /-вести́ в поря́док свои́ дома́шние дела́ | Herr des Hauses хозя́ин до́ма. Familienoberhaupt глава́ семьи́. Dame des Hauses хозя́йка до́ма. Sohn [Tochter] des Hauses сын [до́чка ] хозя́ев. aus gutem Hause sein < stammen> происходи́ть из хоро́шей семьи́ | Haus Habsburg род <дина́стия> Га́бсбургов. das Königliche Haus короле́вский дом2) Theater теа́тр. Zuschauerraum зал. das Haus ist ausverkauft все биле́ты <все места́> распро́даны. vor vollem [leerem] Haus spielen игра́ть <выступа́ть> перед по́лным [пусты́м] за́лом. das Haus raste vor Begeisterung зал бушева́л <неи́стовствовал> от восто́рга, зри́тели бы́ли вне себя́ от восто́рга5) Parlament u. seine Mitglieder парла́мент. Kammer пала́та. die beiden Hauser des britischen Parlaments о́бе пала́ты брита́нского парла́мента. das (Hohe) Haus tritt zusammen парла́мент собира́ется. Hohes Haus! Anrede уважа́емые господа́ депута́ты !6) Schneckenhaus до́мик altes Haus дружи́ще, старина́. fideles Haus весёлый ма́лый, руба́ха-па́рень, весельча́к. gelehrtes [gescheites/patentes] Haus учёный [толко́вый де́льный] ма́лый <па́рень>. gemütliches Haus до́брый ма́лый. jd. hat Einfälle wie ein altes Haus кому́-н. прихо́дят в го́лову < на ум> вся́кие чуда́чества. das Haus Gottes храм бо́жий. Haus und Herd родно́й дом, дома́шний оча́г. Haus und Hof verlieren, verspielen всё (что кто-н. име́ет). jd. verliert Haus und Hof кто-н. теря́ет всё, что име́л <всё своё иму́щество>. von Haus und Hof vertreiben изгоня́ть /-гна́ть из родно́го до́ма <и́з дому́, со двора́> [ aus der Heimat с ро́дины]. ein öffentliches Haus публи́чный дом. von Haus aus a) von Kindheit an с (са́мого) де́тства, с ра́нних лет b) ursprünglich, eigentlich первонача́льно, со́бственно c) von Natur aus от приро́ды. er hat von Haus aus gute Manieren с де́тства у него́ хоро́шие мане́ры. er ist von Haus aus sparsam он с де́тства [от приро́ды] бережли́в. er ist von Haus aus Tischler он, со́бственно, столя́р / его́ основна́я профе́ссия - столя́р. auf jdn./etw. Hauser bauen (können) полага́ться /-ложи́ться на кого́-н. что-н. как на ка́менную го́ру. auf ihn kann man Hauser bauen на него́ мо́жно положи́ться как на ка́менную го́ру. damit kannst du zu Hause bleiben! отвяжи́сь !, переста́нь ! jdm. (mit etw.) das Haus einlaufen < einrennen> обива́ть /-би́ть у кого́-н. (все) поро́ги (, прося́ о чём-н.). das Haus hüten zu Hause bleiben остава́ться /-ста́ться до́ма. in etw. zu Hause sein отли́чно разбира́ться в чём-н., быть знатоко́м чего́-н. das ganze Haus auf den Kopf stellen перевора́чивать /-верну́ть весь дом вверх дном, ста́вить по- весь дом вверх нога́ми. jdm. das Haus verbieten, das Haus vor jdm. verschließen запреща́ть запрети́ть кому́-н. приходи́ть в дом. geh отка́зывать /-каза́ть кому́-н. от до́ма -
29 setzen
sétzenI vt1. посади́ть; (по)ста́вить; положи́ть; помести́ть (куда-л.)das Kind auf den Schoß sé tzen — посади́ть ребё́нка (к себе́) на коле́ни
j-n ans Land sé tzen — вы́садить кого́-л. на бе́рег
das Glas an den Mund sé tzen — поднести́ стака́н ко рту
sich (D ) die Mǘ tze auf den Kopf sé tzen — наде́ть ша́пку
j-n auf den Thron sé tzen — посади́ть на трон кого́-л.
sé inen Ná men ú nter ein Schrí ftstück sé tzen — поста́вить своё́ и́мя под докуме́нтом
2. ста́вить, устана́вливать, воздвига́ть3. устана́вливать, назнача́тьgesé tzt den Fall, daß … — допу́стим, что …, (пред)поло́жим, что …
4. ( auf A) ста́вить, де́лать ста́вку (на что-л.)auf ein Pferd sé tzen — (по)ста́вить на ло́шадь ( в тотализаторе)
5. переложи́ть ( на музыку)ein Gedí cht in Musík sé tzen — переложи́ть стихотворе́ние на му́зыку
etw. in Tö́ne sé tzen — сочини́ть му́зыку к чему́-л.
6. сажа́ть (растения и т. п.)Fí schbrut in é inen Teich sé tzen — выпуска́ть малько́в в пруд
7. полигр. набира́ть8.:gró ße Hóffnungen auf j-n, auf etw. (A) sé tzen — возлага́ть больши́е наде́жды на кого́-л., на что-л.
Vertrá uen auf j-n sé tzen — доверя́ть кому́-л.
sich (D ) ein Ziel sé tzen — поста́вить себе́ цель
á ußer Kraft sé tzen — отменя́ть, аннули́ровать
Kí nder in die Welt sé tzen фам. — (на)рожа́ть дете́й
II vi (h, s)1. ( über A) перепры́гнуть (через что-л.)2.:1. сади́ться2. осе́сть ( о грунте)3. осажда́ться, отста́иватьсяder Gerú ch setzt sich in die Sá chen — за́пах пропи́тывает оде́жду
4.:sich in den Besítz von etw. (D) sé tzen книжн. — завладе́ть чем-л.
sich zur Rú he sé tzen — удали́ться на поко́й; уйти́ на пе́нсию; вы́йти в отста́вку
sich mit j-m in Verbí ndung sé tzen — связа́ться с кем-л.
sich zur Wehr sé tzen — защища́ться
-
30 Weg
Weg m -(e)s, -e1. доро́га, путь (тж. перен.); тропа́ein unterhá ltener Weg — испра́вная доро́га, доро́га в хоро́шем состоя́нии
ein á usgefahrener Weg — разби́тая доро́га
sein é rster Weg galt dem Vá ter — в пе́рвую о́чередь он пошё́л к отцу́ [навести́л отца́]
В. с глаголами:j-m den Weg á bschneiden* — отре́зать путь кому́-л.é inen Weg beschré iten* [betré ten*] перен. — вступи́ть на како́й-л. путь, пойти́ по како́му-л. пути́
j-m, é iner Sá che (D ) den Weg [die Wége] é bnen перен. — прокла́дывать путь, расчища́ть доро́гу кому́-л., чему́-л.
é inen Weg é inschlagen* — вы́брать доро́гу, взять направле́ние (тж. перен.)den Weg durch den Wald é inschlagen* — пойти́ ле́сомné ue Wége é inschlagen* перен. — идти́ но́вым [непроторё́нным] путё́мé inen á nderen Weg gé hen* (s) [é inschlagen*] — пойти́ друго́й доро́гой
den Weg des gerí ngsten Wí derstandes gé hen (s) — пойти́ по пути́ [по ли́нии] наиме́ньшего сопротивле́ния
Г. с предлогами:wir dǘ rfen nicht auf há lbem Wége sté henbleiben* перен. — мы не име́ем пра́ва [не должны́] остана́вливаться на полпути́j-n auf den ré chten Weg brí ngen* — напра́вить [вы́вести] кого́-л. на путь и́стинныйsich auf den Weg má chen — отпра́виться в путь
auf dem Wége sein, etw. zu tun — собира́ться, быть гото́вым сде́лать что-л.
j-m aus dem Weg(e) gé hen* (s) — уступа́ть доро́гу кому́-л.
j-n aus dem Weg rä́ umen перен. — убра́ть с доро́ги кого́-л.; уби́ть кого́-л.
Hí ndernisse aus dem Weg rä́ umen — устрани́ть препя́тствия
j-m im Weg(e) sté hen* [sein] — стоя́ть на чьём-л. пути́, стоя́ть кому́-л. поперё́к доро́ги; перен. тж. меша́ть кому́-л.
er wird mir noch in den Weg kó mmen! разг. — он мне ещё́ попадё́тся!, я с ним ещё́ рассчита́юсь!
j-m Sté ine in den Weg lé gen — ≅ вставля́ть па́лки в колё́са, чини́ть препя́тствия кому́-л.
etw. in die Wége lé iten — подгота́вливать [нала́живать, устра́ивать] что-л.
j-m ǘ ber den Weg lá ufen* (s) — перебежа́ть доро́гу кому́-л.; перен. тж. переби́ть доро́гу кому́-л.
2. путь, спо́соб, сре́дствоauf dem Wége é ines Kompromí sses wú rde beschlóssen … — путё́м компроми́сса бы́ло решено́ …, пришли́ к компроми́ссному реше́нию …
den Weg állen [álles] Fléisches [á lles Írdischen] gé hen* (s) эвф. высок. — идти́ путё́м вся́кой пло́ти; уйти́ туда́, отку́да нет возвра́та; отходи́ть в путь невозврати́мо (библ.)
sich auf há lbem Weg(e) tré ffen* — пойти́ на компроми́сс, прийти́ к соглаше́нию путё́м компроми́ссаetw. auf ká ltem Weg(e) tun* [erlédigen] разг. — де́лать [ула́живать] что-л. потихо́ньку [без форма́льностей]
es war wé der Weg noch Steg zu sé hen — ≅ не́ было ви́дно ни зги
álle [víele] Wége fǘ hren nach Rom посл. — все доро́ги веду́т в Рим
-
31 abrufen
1. * vt2) высок. эвф.aus dem Leben abgerufen werden — уйти из жизниwenn mich Gott abruft — когда придёт мой последний час4) ком. востребовать ( купленный товар)Geld von einem Konto abrufen — востребовать деньги с текущего счёта5) фин. изымать из обращения, нуллифицировать ( денежные знаки)6) разг. переманивать, отбивать (покупателей, клиентов)7) выч. тех. производить выборку ( данных)8) выч. тех. вызывать; запрашивать2. * (sich)накричаться; прокричать себе горло -
32 abschließen
1. * vt2) отделять, изолировать3) заключать, подписывать ( договор); совершать ( сделку)eine Versicherung abschließen — заключить договор о страхованииein Buch abschließen — дописать книгу, завершить работу над книгойdas Geschäftsjahr abschließen — завершить финансовый годdie Firma hat erfolgreich abgeschlossen — фирма закончила год с положительным сальдо5) замыкать, заканчивать ( собой)ein Feuerwerk schloß das Fest ab — празднество завершилось фейерверкомein weißer Kragen schließt das Kleid am Hals ab — законченность этому платью придаёт белый воротничок2. * vi mit D1) кончаться, заканчиваться ( чем-либо)die Wand schloß mit einer heilen Leiste ab — стена заканчивалась светлым бордюром2) ком. закрываться ( о счёте)3) заключить сделку (с кем-л.)zu diesem Preis kann ich mit Ihnen nicht abschließen — по этой цене наша сделка с вами состояться не можетder Sänger hat nach Berlin abgeschlossen — певец заключил контракт с берлинским театром ( о выступлениях в Берлине)3. * (sich)1) запираться, закрываться на замок ( на ключ)2) уйти ( от общества), замкнуться в себе; изолировать себя -
33 Bild
n -(e)s, -erein gestörtes Bild — тлв. изображение с помехами, помехи на изображенииein sprechend ähnliches Bild — живой портрет ( о большом сходстве)ein Bild in Öl — портрет, написанный( картина, написанная) масляными краскамиein Bild von einem Mädchen — красавица (девушка), писаная красавицаein Bild von einem Mann — красавец, красавец мужчина, писаный красавецzu einem Bild sitzen — позировать для картины ( для портрета)2) фотография, фотопортрет4) перен. картина, зрелищеein trübes Bild gewähren, ein trauriges Bild bieten — являть собой печальное зрелищеein Bild für Götter — ирон. зрелище для боговein Bild von etw. (D) entwerfen( geben) — перен. нарисовать картину чего-л.sich (D) über etw. (A) ein (genaues) Bild machen — составить себе( чёткое) представление о чём-л.j-n über etw. (A) ins Bild setzen — информировать кого-л. о чём-л.5) pl поэт. видения; воспоминания6) символ, олицетворение (чего-л.)ein Bild der Unschuld — олицетворение невинности, воплощённая невинность7) отражение (в зеркале, воде)8) театр. картина ( часть акта)lebende Bilder stellen — ставить живые картины9) образ, образное выражение••damit kann er keine Bilder aufstecken ( (he-)rausstecken) — разг. этим он не может похвастаться, тут ему козырять нечемmit den gemalten Bildern essen ( speisen) ≈ остаться ни с чем; уйти не солоно хлебавши -
34 bleiben
* vi (s)1) оставаться (где-л.)er bleibt lange — его долго нет, он долго не приходитwo ist das Buch geblieben? — куда делась книга?bleiben Sie bitte am Apparat! — пожалуйста, не отходите от телефона!, пожалуйста, подождите у телефона!am Leben bleiben — остаться в живых, уцелетьauf der Stelle bleiben — остаться на месте; не сойти с места; не уйти живымbleib mir aus dem Hause! — чтобы ноги твоей в моём доме не было!dabei kann es nicht bleiben — так оставаться ( продолжаться) не можетer will aus dem Spiele bleiben — он не хочет ввязываться ( впутываться) в это дело2) (bei D, an D) оставаться (при чём-л.)da bleibe ich bei — разг. я от этого не отступлюсьes bleibt dabei! — так решено!, так оно и будет!bei seiner Aussage bleiben — юр. оставаться при своём показанииbei der Behauptung bleiben, daß... — продолжать утверждать, что...bei guter Laune bleiben — сохранять хорошее настроениеbei der Sache bleiben — не отклоняться от темыbei der Stange bleiben — разг. не отклоняться от темы, проводить свою линию; оставаться в рамках своей специальностиbei diesem Wein können wir bleiben — шутл. на этом вине мы можем остановитьсяgültig bleiben — оставаться в силе (напр., о договоре)bleib(e) ruhig! — оставайся спокойным!, будь спокоен!er bleibt sich immer gleich — он всегда верен себеder Brief blieb unbeantwortet — письмо осталось без ответаdas Schiff blieb in Fahrt — судно продолжало плаваниеin Kontakt bleiben — поддерживать ( сохранять) контактbleib mir vom Leibe! — разг. оставь меня в покое!, отвяжись от меня!6) оставаться (в наличии, после расходования чего-л.); мат. тж. получаться( в остатке) ( при вычитании)kein Kind ist ihr geblieben — детей у неё не осталось; все её дети умерли -
35 fortkommen
* vi (s)1) уходить, уезжатьmach, daß du fortkommst! — уходи прочь!, убирайся отсюда!, проваливай!er machte, daß er fortkam — он поспешил уйти, он убрался подобру-поздоровуder Angestellte wird nächstens fortkommen — этот сотрудник в ближайшее время перейдёт на другую работу2) исчезать, пропадать3) двигаться вперёд; преуспевать, пробивать себе дорогуim Leben fortkommen — преуспевать в жизниer kommt mit seiner Arbeit nicht recht fort — у него работа не клеится ( не движется)4) расти, развиваться -
36 Straße
f =, -n (сокр. Str.)Straße frei! — путь открыт!; дорогу!der Bettler klapperte die Straßen ab — нищий обходил улицы одну за другой( ходил из дома в дом по всему городу)er hat die Straße gemessen — шутл. он шлёпнулся ( упал, растянулся) ( на улице)die breite Straße des Herkommens wandeln — идти торной дорогой( протоптанной дорожкой, по проторённому пути); следовать рутинеseine (stille) Straße ziehen — идти своей дорогой; уйти( восвояси)auf der Straße gehen — идти ( ходить) по улицеin eine Straße einbiegen — сворачивать на какую-л. улицуüber die Straße gehen — переходить улицу2)das Recht auf die Straße — право на уличные демонстрации ( митинги, собрания)sie mußte auf die Straße gehen — она вынуждена была пойти на улицу ( на панель) ( стать проституткой)j-n auf die Straße setzen ( werfen) — выбросить на улицу, уволить, лишить работы ( средств к существованию) кого-л.sein Geld auf die Straße werfen — бросать деньги на ветерauf offener Straße — на глазах ( на виду) у всех; публично; открыто, на улицеerwerbslos auf der Straße liegen — быть безработным, быть выброшенным на улицуdas Geld liegt auf der Straße — перен. деньги сами просятся в рукиdie Kinder lagen den ganzen Tag auf der Straße — дети весь день проводили на улице ( были предоставлены самим себе)Bier über die Straße verkaufen — продавать пиво навыносein Mädchen von der Straße — уличная девица, проституткаj-n von der Straße auflesen — вытащить кого-л. из нищеты; возвысить кого-л.; случайно встретить кого-л.3) пролив5) тех. автоматическая линия••der fetten Straße nachgehen — разг. поддерживать лишь выгодные знакомстваnach allen vier Straßen der Welt — на все четыре стороны -
37 голова
ж1) Kopf m (умл.); Haupt n (умл.)2) ( начало) Spitze fголова колонны — Kolonnenspitze f, Anfang m (умл.) der Kolonneсто голов скота — hundert Stück Vieh••выкинуть из головы — sich (D) aus dem Kopf schlagen (непр.) vtс головы до ног — von Kopf bis Fuß; vom Scheitel bis zur Sohleв первую голову — in erster Linie, vor allemломать голову над чем-либо — sich (D) den Kopf zerbrechen (непр.) über (A)терять голову — den Kopf verlieren (непр.)на свою голову — zu seinem ( meinem, deinem usw.) Unglückдавать голову на отсечение — die Hand ins Feuer legen, seinen Kopf zum Pfande setzenуйти с головой во что-либо — ganz in etw. (D) aufgehen (непр.)вскружить голову кому-либо — j-m (D) den Kopf verdrehenотвечать головой за что-либо — mit dem Kopf für etw. einstehen (непр.) vi -
38 голова
голова ж 1. Kopf m 1a*; Haupt n 1b* у меня болит голова ich habe Kopfschmerzen ( Kopfweh] 2. (начало) Spitze f c голова колонны Kolonnenspitze f, Anfang m 1a* der Kolonne 3. (о скоте) Stück n 1a (после числит. не измен.) сто голов скота hundert Stück Vieh а голова сахару ein Hut Zucker забрать себе в голову sich (D) in den Kopf setzen vt выкинуть из головы sich (D) aus dem Kopf schlagen* vt мне пришло в голову es ist mir ein|gefallen с головы до ног von Kopf bis Fuß; vom Scheitel bis zur Sohle смерить с головы до ног von oben bis unten mustern vt в первую голову in erster Lini|e, vor allem очертя голову blindlings ломать голову над чем-л. sich (D) den Kopf zerbrechen* über (A) терять голову den Kopf verlieren* горячая голова Hitzkopf m у него светлая голова er hat einen klaren Kopf на свою голову zu seinem ( meinem, deinem usw.] Un|glück у него голова идёт кругом er weiß nicht, wo ihm der Kopf steht давать голову на отсечениеdie Hand ins Feuer legen, seinen Kopf zum Pfande setzen уйти с головой во что-л. ganz in etw. (D) aufgehen* головой ручаться за кого-л. für jem. mit dem Kopf einstehen* vi вскружить голову кому-л. jem. (D) den Kopf verdrehen он повесил голову er ließ den Kopf hängen рисковать головой seinen Kopf aufs Spiel setzen в головах am Kopfende отвечать головой за что-л. mit dem Kopf für etw. einstehen* vi
-
39 sich einen guten Abgang verschaffen
мест.разг. красиво уйти, оставить о себе хорошее впечатлениеУниверсальный немецко-русский словарь > sich einen guten Abgang verschaffen
-
40 sich abschließen
мест.1) общ. закрываться на замок, закрываться на ключ, замкнуться в себе, изолироваться, уединиться, уйти (от общества), запираться2) стр. смыкаться
См. также в других словарях:
Уйти в себя — СЕБЯ, себе, собой (собою), о себе, мест. возвр. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
уйти в себя — отгородиться, обособиться, замкнуться, углубиться в себя, спрятаться в своей скорлупе, уйти в свою скорлупу, замкнуться в себе, отгородиться китайской стеной, замкнуться в своей скорлупе Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
уйти́ — уйду, уйдёшь; прош. ушёл, ушла, ушло; прич. прош. ушедший; деепр. уйдя и (прост.) ушедши; сов. (несов. уходить). 1. Покинуть какое л. место, чье л. общество; удалиться, отправиться куда л. Уйти домой. Уйти на работу. Уйти в магазин. Уйти на охоту … Малый академический словарь
уйти в себя — кто Имеется в виду, что лицо (X) полностью поглощено своими переживаниями, мыслями, предаётся глубоким размышлениям, не замечая окружающего. И вдруг мальчик, пустив очередной кораблик, остался на месте. Задумался. Ушёл в себя. Его глаза ещё… … Фразеологический словарь русского языка
Уйти (возвратиться, уехать) ни с чем — Уходить (возвращаться, уезжать) НИ С ЧЕМ. Уйти, (возвратиться, уехать) НИ С ЧЕМ. Разг. Уйти и т. п., не добившись никакого результата, не получив ничего. Изволите видеть, ополченцев много, а лавочка одна. Сколько там народу толпится по утрам,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Путин должен уйти — URL … Википедия
НАЙТИ СЕБЕ МЕСТА — кто [от чего] Крайне беспокоиться, нервничать. Имеется в виду, что лицо, реже другое живое существо или группа лиц (X) пребывает в очень возбуждённом состоянии, не контролируемом волей и разумом, в состоянии крайней тревоги, волнения, испытывает… … Фразеологический словарь русского языка
НЕ НАХОДИТЬ СЕБЕ МЕСТА — кто [от чего] Крайне беспокоиться, нервничать. Имеется в виду, что лицо, реже другое живое существо или группа лиц (X) пребывает в очень возбуждённом состоянии, не контролируемом волей и разумом, в состоянии крайней тревоги, волнения, испытывает… … Фразеологический словарь русского языка
Методика «Q-сортировка». Диагностика основных тенденций поведения в реальной группе и представлений о себе — В. Стефансон. Методика состоит из 60 утверждений, к рые группируются в 6 осн. тенденций поведения человека в реальной группе: зависимость, независимость, общительность, необщительность, принятие «борьбы» и «избегание борьбы». Тенденция к… … Психология общения. Энциклопедический словарь
Уходить/ уйти (убираться/ убраться) восвояси — Разг. Уходить к себе домой, возвращаться обратно. БМС 1998, 100 … Большой словарь русских поговорок
Ginga Legend Weed — 銀牙伝説ウィード (Ginga Densetsu Weed) Жанр драма, боевик … Википедия