Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

rster

  • 1 erste

    пе́рвый

    der érste Brief — пе́рвое письмо́

    der érste Erfólg — пе́рвый успе́х

    die érsten Blúmen — пе́рвые цветы́

    die érsten Früchte — пе́рвые фру́кты

    sie gab géstern ihr érstes Konzért — вчера́ она́ дава́ла [дала́] свой пе́рвый конце́рт

    sie sáßen in der érsten Réihe — они́ сиде́ли в пе́рвом ряду́

    das war mein érster Tag an der Universität — э́то был мой пе́рвый день в университе́те

    es gescháh am érsten Fébruar — э́то произошло́ пе́рвого февраля́

    Berlín, den 1. (érsten) Jánuar — Берли́н, пе́рвого января́ в письме

    er war der érste, der das erzählte — он был пе́рвым, рассказа́вшим об э́том

    der érste von links — пе́рвый (челове́к) сле́ва

    das érste, was wir hörten — пе́рвое, что мы услы́шали

    als érster — пе́рвым

    sie hat es als érste getán — она́ сде́лала э́то пе́рвой

    der érste Stock — второ́й эта́ж

    méine Bekánnten wóhnen im érsten Stock — мои́ знако́мые живу́т на второ́м этаже́

    die érste Rólle spíelen — игра́ть пе́рвую роль тж. перен.

    zum érsten Mal — впервы́е

    sie war im Theáter / im Kaukásus / an der Óstsee zum érsten Mal — она́ была́ впервы́е в теа́тре / на Кавка́зе / на Балти́йском мо́ре

    das war das érste Mal, als ich ihn sah — когда́ я его́ уви́дел впервые...

    das war das érste und das létzte Mal — э́то бы́ло в пе́рвый и в после́дний раз

    érster Klásse fáhren ж.-д. — е́хать в пе́рвом кла́ссе [пе́рвым кла́ссом]

    nach Berlín fuhr er im Wágen érster Klásse — в Берли́н он е́хал в ваго́не пе́рвого кла́сса

    ••

    der Érste Mai — Пе́рвое ма́я

    der érste Béste — любо́й, пе́рвый встре́чный

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > erste

  • 2 Klasse

    f (=, -n)
    1) класс группа учащихся

    éine gúte Klásse — хоро́ший класс

    éine gróße Klásse — большо́й класс

    éine rúhige Klásse — споко́йный класс

    die fünfte Klásse — пя́тый класс

    die Klásse hat 30 Schüler [die Klásse bestéht aus 30 Schülern] — в кла́ссе три́дцать ученико́в

    er ist ein Schüler der áchten Klásse [er besúcht die áchte Klásse] — он учени́к восьмо́го кла́сса

    er geht in éine Klásse mit mir — он у́чится со мной в одно́м кла́ссе

    die Schúle hat zur Zeit über 30 Klássen — в настоя́щее вре́мя в шко́ле бо́лее тридцати́ кла́ссов

    2) класс категория, разряд

    ein Wágen érster Klásse ж.-д. — ваго́н пе́рвого кла́сса

    er káufte éine Kárte zwéiter Klásse — он купи́л биле́т второ́го кла́сса

    ein Hotél érster Klásse — первокла́ссная гости́ница, оте́ль вы́сшего разря́да

    (das ist) éinfach Klásse! разг. — э́то про́сто великоле́пно!, э́то класс!

    darín ist er gróße Klásse разг. — в э́том он маста́к

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Klasse

  • 3 Klasse

    Klásse f =, -n
    3. класс, кла́ссная ко́мната

    in Kl ssen inteilen — классифици́ровать

    internation le Kl sse спорт. — междунаро́дный класс, междунаро́дная катего́рия

    rster Kl sse — первокла́ссный; пе́рвого разря́да

    ein G uner rster Kl sse разг. шутл. — отъя́вленный моше́нник

    5. класс (тип вагона, каюты)
    6. отделе́ние ( Академии наук)

    (das ist) Kl sse! фам. — шика́рно!, чуде́сно!

    du bist ganz grße Kl sse! фам. — ты про́сто великоле́пен!

    das uto ist w rklich Kl sse! фам. — кла́ссный автомоби́ль!

    Большой немецко-русский словарь > Klasse

  • 4 einmal

    1. adv
    1) (оди́н) раз, однокра́тно

    ein- bis zwéimal — оди́н-два ра́за

    noch éinmal — ещё раз

    er will es noch éinmal tun — он хо́чет ещё раз [сно́ва] сде́лать э́то

    noch éinmal so víel — ещё сто́лько же

    er braucht noch éinmal so víel Geld — ему́ ну́жно ещё сто́лько же де́нег

    noch éinmal so groß — вдво́е бо́льше

    éinmal érster Klásse! разг. — оди́н биле́т пе́рвого кла́сса!

    éinmal sagt er dies, éinmal sagt er das — сего́дня он говори́т одно́, за́втра друго́е

    2) когда́-то, одна́жды

    es war éinmal — жил-был в сказках...

    es wird éinmal éine Zeit kómmen... — одна́жды насту́пит вре́мя...

    2. prtc

    nicht éinmal — да́же не

    nicht éinmal lésen kann er — он да́же чита́ть не мо́жет [не уме́ет]

    du hast mich nicht éinmal ángerufen — ты мне да́же не позвони́л

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > einmal

  • 5 fahren

    (fuhr, gefáhren) vi (s)
    1) е́хать, е́здить

    mit der Stráßenbahn fáhren — е́хать на трамва́е [трамва́ем]

    mit dem Bus fáhren — е́хать на авто́бусе [авто́бусом]

    mit der Éisenbahn fáhren — е́хать по желе́зной доро́ге [на по́езде, по́ездом]

    mit der Métro fáhren — е́хать на метро́

    mit dem Áuto fáhren — е́хать в автомоби́ле [на (авто)маши́не]

    in den Betríeb fáhren — е́хать на предприя́тие [на заво́д]

    ins Büro fáhren — е́хать в бюро́ [в конто́ру]

    nach Háuse fáhren — е́хать домо́й

    aufs Land fáhren — е́хать за́ город [в дере́вню, на да́чу]

    zum Báhnhof fáhren — е́хать на вокза́л

    zu séinen Fréunden fáhren — е́хать к свои́м друзья́м [к свои́м прия́телям]

    in éine Stadt fáhren — е́хать в го́род

    nach Berlín fáhren — е́хать в Берли́н

    an die Óstsee fáhren — е́хать на Балти́йское мо́ре

    nach dem Süden fáhren — е́хать на юг

    ins Áusland fáhren — е́хать за грани́цу

    lánge, víele Stúnden fáhren — е́хать до́лго, мно́го часо́в

    schnell fáhren — е́хать бы́стро

    bequém fáhren — е́хать удо́бно

    sie ist in [auf] Úrlaub gefáhren — она́ уе́хала в о́тпуск

    im Úrlaub möchte er nach dem Káukasus / auf die Krim fáhren — во вре́мя о́тпуска он хоте́л бы пое́хать на Кавка́з / в Крым

    in den Férien möchte sie an den Báikalsee / an die Wólga fáhren — во вре́мя кани́кул она́ хоте́ла бы пое́хать на о́зеро Байка́л / на Во́лгу

    mit dem Flúgzeug fáhren — лете́ть на самолёте [самолётом]

    érster / zwéiter Klásse fáhren ж.-д. — е́хать пе́рвым / вторы́м кла́ссом

    auf der Stráße fährt ein Áuto — по у́лице е́дет маши́на

    der Zug / das Schiff fährt schnell — по́езд / парохо́д идёт бы́стро

    der Zug nach Berlín fährt um 15 Uhr — по́езд на Берли́н отправля́ется в 15 часо́в

    díeser D-Zug fährt nach Drésden — э́тот ско́рый по́езд идёт до Дре́здена

    das Áuto ist 100 km/h [húndert Kílometer in der Stúnde] gefáhren — (авто)маши́на е́хала со ско́ростью 100 киломе́тров в час

    géhen wir zu Fuß óder fáhren wir? — мы пойдём пешко́м и́ли пое́дем?

    der Bus fuhr durch éine Stráße / über éinen Platz / über éine Brücke — авто́бус е́хал по у́лице / че́рез пло́щадь, по пло́щади / по мосту́

    auf díeser Stráße fährt es sich gut — по э́той у́лице хорошо́ е́здить

    fáhren Sie jetzt nach rechts — сейча́с поезжа́йте напра́во

    2) е́здить, ката́ться

    er fährt viel Rad — он мно́го е́здит [ката́ется] на велосипе́де

    Boot fáhren — ката́ться [е́хать, плыть] на ло́дке

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > fahren

  • 6 kommen

    (kam, gekómmen) vi (s)
    1) приходи́ть

    nach Háuse kómmen — приходи́ть домо́й

    ins Werk kómmen — приходи́ть на заво́д

    in die Áusstellung kómmen — приходи́ть на вы́ставку

    ins Theáter kómmen — приходи́ть в теа́тр

    zur Versámmlung kómmen — приходи́ть на собра́ние

    zum Ábendessen kómmen — приходи́ть на у́жин

    zu éinem Bekánnten kómmen — приходи́ть к знако́мому

    zu éinem Kollégen kómmen — приходи́ть к колле́ге, к сослужи́вцу

    zu den Verwándten kómmen — приходи́ть к ро́дственникам

    aus der Schúle kómmen — приходи́ть из шко́лы

    aus der Versámmlung kómmen — приходи́ть с собра́ния

    aus dem Theáter kómmen — приходи́ть из теа́тра

    von der Árbeit kómmen — приходи́ть с рабо́ты

    von éinem Freund kómmen — приходи́ть от дру́га

    von séinen Bekánnten kómmen — приходи́ть от свои́х знако́мых

    zur réchten Zeit kómmen — приходи́ть во́время

    am Náchmittag kómmen — приходи́ть во второ́й полови́не дня

    am Ábend kómmen — приходи́ть ве́чером

    am späten Ábend kómmen — прходи́ть по́здним ве́чером

    gégen 20 Uhr kómmen — приходить о́коло двадцати́ часо́в

    in der Nacht kómmen — приходи́ть но́чью

    spät kómmen — приходи́ть по́здно

    früh kómmen — приходи́ть ра́но

    die éinen kómmen, die ánderen géhen — одни́ прихо́дят, други́е ухо́дят

    ich bin ében / vor éinigen Minúten / vor éiner hálben Stúnde gekómmen — я пришёл то́лько что / не́сколько мину́т тому́ наза́д / полчаса́ тому́ наза́д

    sie kámen als létzte — они́ пришли́ после́дними

    er kommt gleich — он сейча́с придёт

    er kam mit séinen Fréunden — он пришёл со свои́ми друзья́ми

    ich kónnte nicht kómmen — я не мог прийти́

    ich bin gekómmen, um dir bei der Árbeit zu hélfen — я пришёл, что́бы помо́чь тебе́ в рабо́те

    wann kómmen Sie zu uns? — когда́ вы придёте к нам?

    ich weiß nicht, ob ich kómme / ob ich kómmen kann — я не зна́ю, приду́ ли я / смогу́ ли я прийти́

    ich kómme gern éinmal zu Íhnen — я охо́тно зайду́ к вам ка́к-нибудь, я ка́к-нибудь с удово́льствием навещу́ вас

    zu j-m zu Gast kómmen — приходи́ть к кому́-либо в го́сти

    vor kúrzem kámen zu ihm séine Kollégen zu Gast — неда́вно у него́ в гостя́х бы́ли его́ сослужи́вцы [колле́ги]

    j-n kómmen lássen — позва́ть кого́-либо, веле́ть кому́-либо прийти́

    sie ließ éinen Arzt zum Kránken kómmen — она́ вы́звала к больно́му врача́

    etw. kómmen lássen — вы́звать, заказа́ть что-либо

    hast du dir ein Áuto kómmen lássen? — ты заказа́л [вы́звал] маши́ну?

    lass ihn nur kómmen! — пусть он то́лько придёт! угроза

    zur Armée kómmen — быть при́званным на вое́нную слу́жбу

    2) подходи́ть, приближа́ться

    komm zu mir! — подойди́ [приди́] ко мне!

    komm schnell, wir géhen — иди́ скоре́е (сюда́), мы ухо́дим

    wir kámen an den Fluss / an die Brücke — мы подошли́ к реке́ / к мосту́

    3) идти́ (сюда́); подходи́ть

    da kommt ein Mann — вот идёт (сюда́) челове́к

    kommt er schon? — он уже́ идёт (к нам)?

    4) выходи́ть

    er kommt sélten aus dem Háuse — он ре́дко выхо́дит из до́ма

    der Kránke muss an die Luft kómmen — больно́й до́лжен выходи́ть на во́здух

    5) добира́ться

    glücklich ans Úfer kómmen — благополу́чно добра́ться до бе́рега

    6) попада́ть, оказа́ться

    únter ein Áuto kómmen — попа́сть под маши́ну

    sie kam in ein Kránkenhaus — она́ попа́ла в больни́цу

    sie kommt oft ins Theáter / in Áusstellungen — она́ ча́сто быва́ет в теа́тре / на вы́ставках

    díeses Buch kommt in den Schrank — э́той кни́ге ме́сто в шкафу́

    7) прибыва́ть, приходи́ть, приезжа́ть

    nach Berlín, nach Rússland kómmen — приезжа́ть в Берли́н, в Росси́ю

    auf den Báhnhof kómmen — приезжа́ть на вокза́л

    nach dem Káukasus kómmen — приезжа́ть на Кавка́з

    auf die Krim kómmen — приезжа́ть в Крым

    an die Óstsee kómmen — приезжа́ть на Балти́йское мо́ре

    in éine Stadt kómmen — приезжа́ть в го́род

    in ein Dorf kómmen — приезжа́ть в дере́вню

    aufs Land kómmen — приезжа́ть за́ город, в дере́вню, на да́чу

    in éinen Betríeb kómmen — приезжа́ть на предприя́тие, на заво́д

    in ein Férienheim kómmen — приезжа́ть в дом о́тдыха, в пансиона́т

    zu séinen Verwándten kómmen — приезжа́ть к свои́м ро́дственникам

    zu éinem Freund kómmen — приезжа́ть к дру́гу

    mit éinem Zug kómmen — приезжа́ть по́ездом

    mit éinem Flúgzeug kómmen — приезжа́ть на самолёте, самолётом

    mit éinem Áuto kómmen — приезжа́ть на (авто)маши́не

    mit éinem Bus kómmen — приезжа́ть на авто́бусе

    mit éiner Stráßenbahn kómmen — приезжа́ть на трамва́е

    aus dem Áusland kómmen — приезжа́ть из-за грани́цы [из-за рубежа́]

    es kámen víele Gäste / Delegatiónen aus víelen Ländern der Welt — прие́хало мно́го госте́й / делега́ций из мно́гих стран ми́ра

    die Delegatión ist ében gekómmen — делега́ция то́лько что прибыла́ [прие́хала]

    ich wérde versúchen, in zwánzig Tágen zu kómmen — я постара́юсь че́рез два́дцать дней прие́хать

    in wíeviel Tágen kommt er nach Móskau? — че́рез ско́лько дней он прие́дет в Москву?

    der Zug aus Drésden kommt genáu — пое́зд из Дре́здена прибыва́ет то́чно по расписа́нию

    das Flúgzeug kam aus [von] Móskau — самолёт при́был из Москвы́

    es kommt ein Flúgzeug aus [von] Móskau — прибыва́ет самолёт из Москвы́

    der nächste Bus kommt in fünfzehn Minúten — сле́дующий авто́бус придёт че́рез пятна́дцать мину́т

    ich bin zu Íhnen mit éiner Bahn / mit éinem Wágen gekómmen — я прие́хал к вам на трамва́е / на (авто)маши́не

    der Brief kommt und kommt nicht — письма́ всё нет (и нет)

    8) приближа́ться

    der Frühling kommt — приближа́ется весна́

    es kommt Wínter — приближа́ется зима́

    die Prüfungen an der Universität kómmen — приближа́ются экза́мены в университе́те

    9) наступа́ть

    der Wínter ist gekómmen — наступи́ла зима́

    der Mórgen / der Ábend kommt — наступа́ет у́тро / ве́чер

    das hábe ich schon lánge kómmen séhen — э́то(го) я уже́ давно́ ожида́л

    10) идти́, следовать по очереди

    jetzt kommt Séite 20 — тепе́рь идёт двадца́тая страни́ца

    nach der Déutschstunde kommt Mathematík — за уро́ком неме́цкого языка́ сле́дует матема́тика

    wenn Sie jetzt nach rechts géhen, kommt zuérst die Góethestraße und dann der Báhnhof — е́сли вы сейча́с пойдёте напра́во, то снача́ла бу́дет Гётештрассе, а зате́м вокза́л

    in éiner Stúnde kommt Berlín — че́рез час бу́дет Берли́н станция

    ich kómme als érster — я пе́рвый в о́череди

    Sie kómmen vor mir / nach mir — ва́ша о́чередь пе́редо мной / по́сле меня́

    wann kommt die Réihe an uns? — когда́ на́ша о́чередь?

    Sie sind an die Réihe gekómmen — ва́ша о́чередь (пришла́, наступи́ла)

    ••

    in etw. (D) zum Áusdruck kómmen — найти́ выраже́ние, прояви́ться в чём-либо

    worín kommt es zum Áusdruck? — в чём э́то выража́ется [ска́зывается]?

    wie kommst du daráuf? — как э́то пришло́ тебе́ в го́лову?

    er kam wíeder mit der álten Geschíchte — он опя́ть стал толкова́ть о том же [о ста́ром]

    das kommt nicht in Fráge — об э́том не мо́жет быть и ре́чи

    ums Lében kómmen — поги́бнуть

    aus dem Sinn kómmen — вы́лететь из головы́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > kommen

  • 7 Mann

    m (-(e)s, Männer)
    1) мужчи́на

    ein júnger Mann — молодо́й мужчи́на

    ein älterer Mann — пожило́й мужчи́на

    ein kräftiger Mann — си́льный мужчи́на

    ein gesúnder Mann — здоро́вый мужчи́на

    ein kránker Mann — больно́й мужчи́на

    ein ehrlicher Mann — че́стный мужчи́на

    ein klúger Mann — у́мный мужчи́на

    ein tüchtiger Mann — де́льный, уме́лый мужчи́на

    ein bekánnter Mann — знако́мый, изве́стный мужчи́на

    ein álter Mann — стари́к

    ein tápferer Mann — храбре́ц, хра́брый мужчи́на

    sich als Mann zéigen — показа́ть себя́ мужчи́ной, быть му́жественным

    er ist ein gánzer Mann — он настоя́щий мужчи́на, он молодчи́на

    sei ein Mann! — будь мужчи́ной!

    er ist ein Mann in den bésten Jáhren — он (мужчи́на) во цве́те лет, он (мужчи́на) в по́лном расцве́те сил

    für sólche Árbeiten bráuchen wir éinen kräftigen Mann — для таки́х рабо́т нам ну́жен си́льный мужчи́на

    er ist gar kein ríchtiger Mann — он не (настоя́щий) мужчи́на

    er starb als álter Mann — он у́мер в пожило́м во́зрасте

    ich lérnte ihn als noch júngen Mann kénnen — я познако́мился с ним, когда́ он был ещё молоды́м (челове́ком)

    húndert Männer — сто мужчи́н

    2) челове́к

    er ist ein gúter / klúger / éinfacher / kránker / ármer Mann — он хоро́ший / у́мный / просто́й / больно́й челове́к

    ein Mann von der Stráße — челове́к с у́лицы

    ein Mann der Wíssenschaft — челове́к нау́ки

    er ist nicht der Mann dazú — он для э́того не годи́тся

    sie kämpften bis zum létzten Mann — они́ боро́лись до после́днего челове́ка

    der réchte Mann am réchten Plátze — са́мый подходя́щий ( для чего-либо) челове́к, са́мая подходя́щая кандидату́ра

    ein Mann des Vólkes [aus dem Volk] — 1) челове́к из наро́да, вы́ходец из наро́дной среды́ 2) челове́к, выража́ющий ду́мы и ча́яния наро́да, челове́к, по́льзующийся дове́рием наро́да

    húndert Mann — сто челове́к

    wir sind hier zwölf Mann — нас здесь 12 челове́к

    4) муж, супру́г

    sie hat éinen Mann — у неё есть муж, она́ за́мужем

    sie hátte kéinen Mann — у неё не́ было му́жа, она́ не была́ за́мужем

    éinen Mann súchen, fínden — иска́ть, найти́ му́жа

    es ist ihr érster / zwéiter Mann — э́то её пе́рвый / второ́й муж

    sie hat íhren Mann verlóren — она́ потеря́ла му́жа

    als [wie] Mann und Frau lében — жить как муж и жена́ [как муж с жено́й]

    sie nahm ihn zum Mann — она́ вы́шла за него́ за́муж

    grüßen Sie bítte Íhren Mann von mir! — переда́йте, пожа́луйста, от меня́ приве́т ва́шему му́жу!

    sie lässt auch Íhren Mann grüßen — она́ передаёт приве́т и ва́шему му́жу

    sie stéllte uns íhren Mann vor — она́ предста́вила нам своего́ му́жа

    darf ich Sie mit méinem Mann bekánnt máchen? — позво́льте познако́мить вас с мои́м му́жем!

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Mann

  • 8 nennen

    (nánnte, genánnt) vt
    1) (A) называ́ть как-либо, кем-либо, звать; дава́ть и́мя кому-либо

    die Kínder nénnen sie Mútter — де́ти называ́ют её ма́терью

    wie will er sein Kind nénnen? — как он хо́чет назва́ть своего́ ребёнка?

    man nánnte ihn Róbert nach séinem Gróßvater — его́ назва́ли Ро́бертом по де́ду

    er heißt Karl, áber man nennt ihn Kárlchen — его́ и́мя Карл, но его́ называ́ют [зову́т] Карлу́шей

    j-n mit dem Námen nénnen — называ́ть кого́-либо по фами́лии [по и́мени]

    2) называ́ть, упомина́ть, перечисля́ть

    er nánnte die größten Flüsse / Städte des Lándes — он назва́л крупне́йшие ре́ки / города́ страны́

    jetzt kann ich dir den Námen díeses Künstlers nicht nénnen — сейча́с я не могу́ назва́ть тебе́ и́мя э́того худо́жника [э́того арти́ста]

    sein Náme wird viel genánnt — его́ и́мя ча́сто упомина́ется

    man muss ihn an érster Stélle nénnen — его́ на́до назва́ть в пе́рвую о́чередь

    nénnen Sie mir bítte Íhren Námen! — назови́те, пожа́луйста, ва́ше и́мя!

    er nánnte uns das béste Hotél in der Stadt — он назва́л нам лу́чшую гости́ницу в го́роде

    können Sie mir éinen gúten Arzt nénnen? — вы мо́жете мне назва́ть [порекомендова́ть] хоро́шего врача́?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > nennen

  • 9 reisen

    vi
    1) (s, h) е́здить, путеше́ствовать

    viel, oft réisen — е́здить [путеше́ствовать] мно́го, ча́сто

    bequém, érster Klásse réisen — путеше́ствовать удо́бно, пе́рвым кла́ссом

    weit réisen — путеше́ствовать далеко́

    zu Lánde réisen — путеше́ствовать по су́ше

    zu Wásser réisen — путеше́ствовать по воде́, во́дным путём

    mit dem Schiff réisen — путеше́ствовать на парохо́де

    mit dem Flúgzeug réisen — путеше́ствовать самолётом, в самолёте

    mit dem Áuto réisen — путеше́ствовать на (авто)маши́не, в автомоби́ле

    mit der Éisenbahn réisen — путеше́ствовать по желе́зной доро́ге

    er reist alléin / in Geséllschaft / mit séiner Famílie — он путеше́ствует оди́н / в компа́нии / со свое́й семьёй

    er ist [hat] viel geréist — он мно́го путеше́ствовал

    vórigen Sómmer réisten wir übers Land / durch Európa / um die Welt — про́шлым ле́том мы путеше́ствовали по стране́ / по Евро́пе / вокру́г све́та

    2) (s) уезжа́ть, отправля́ться в путь [в путеше́ствие]

    sie sind géstern zu íhren Kíndern / zu íhren Verwándten / in ein Férienheim / in Úrlaub geréist — они́ вчера́ уе́хали к свои́м де́тям / к ро́дственникам / в дом о́тдыха, в пансиона́т / в о́тпуск

    er ist ins Áusland / in die BRD / in die USA / nach Berlín / nach Fránkreich geréist — он уе́хал за грани́цу / в ФРГ / в США / в Берли́н / во Фра́нцию

    in der nächsten Wóche reist sie an die Óstsee / ans Schwárze Meer / nach dem Káukasus / auf die Krim / an éinen See / in die Bérge / aufs Land — на сле́дующей неде́ле она́ уезжа́ем на Балти́йское мо́ре / на Чёрное мо́ре / на Кавка́з / в Крым / на о́зеро / в го́ры / за́ город [в дере́вню, на да́чу]

    wir réisen nächste Wóche / mórgen / in zwei Tágen — мы уезжа́ет на сле́дующей неде́ле / за́втра / че́рез два дня

    er ist von Sankt Pétersburg über Móskau nach Kíew geréist — он (по)е́хал из Санкт-Петербу́рга че́рез Москву́ в Ки́ев

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > reisen

  • 10 Stelle

    f (=, -n)
    1) ме́сто

    die ríchtige Stélle — пра́вильное ме́сто

    die kránke Stélle — больно́е ме́сто

    ich hábe éine kránke Stélle an der Hand — у меня́ на руке́ есть больно́е ме́сто

    er hat die Sáchen an die fálsche Stélle gestéllt — он поста́вил ве́щи не на то ме́сто

    stell das wíeder an die ríchtige Stélle! — поста́вь э́то опя́ть на (своё) ме́сто!

    er blieb an der gléichen Stélle stéhen — он остава́лся стоя́ть на том же ме́сте, он не сходи́л с того́ ме́ста

    an déiner Stélle — на твоём ме́сте...

    ich möchte nicht an séiner Stélle sein — мне не хоте́лось бы быть на его́ ме́сте

    ich will das an érster Stélle tun — я сде́лаю э́то в пе́рвую о́чередь

    an Stélle G, von D — вме́сто кого-либо / чего-либо

    er kam an Stélle séines Brúders / von Kollégen Wágner — он пришёл вме́сто своего́ дру́га / вме́сто колле́ги Ва́гнера

    ••

    an Ort und Stélle — на ме́сте; на ме́сто

    Sie können sich an Ort und Stélle davón überzéugen — вы (с)мо́жете на ме́сте убеди́ться в э́том

    nach éinigen Stúnden wáren sie an Ort und Stélle — че́рез не́сколько часо́в они́ бы́ли на ме́сте

    wann kómmen wir an Ort und Stélle? — когда́ мы прибу́дем к ме́сту назначе́ния?

    nicht von der Stélle kómmen — не сдви́нуться с ме́ста; топта́ться на ме́сте

    ich séhe, dass Sie in Íhrer Árbeit nicht von der Stélle kómmen — я ви́жу, что вы ниско́лько не продвига́етесь в свое́й рабо́те

    2) ме́сто, до́лжность, рабо́та, слу́жба

    éine gúte Stélle — хоро́шее ме́сто

    éine schléchte Stélle — плохо́е ме́сто

    éine fréie Stélle — свобо́дное, вака́нтное ме́сто

    éine besétzte Stélle — за́нятое ме́сто

    in díesem Büró ist éine Stélle frei — в э́том бюро́ [в э́той конто́ре] есть вака́нтная до́лжность

    in únserem Werk ist éine Stélle als Ingenieur / Sekretärin frei gewórden — на на́шем заво́де освободи́лась до́лжность инжене́ра / секретаря́

    er hat éine gúte / féste Stélle — у него́ хоро́шая / постоя́нная до́лжность

    suchst du dir éine Stélle? — ты и́щешь себе́ рабо́ту?

    sie fand sich éine gúte Stélle — она́ нашла́ себе́ хоро́шее ме́сто [хоро́шую рабо́ту]

    er hat séine Stélle gewéchselt — он смени́л ме́сто рабо́ты

    er hat séine Stélle verlóren — он потеря́л своё ме́сто [рабо́ту]

    er hat die ríchtige Stélle — э́то для него́ са́мая подходя́щая рабо́та

    sie passt für díese Stélle nicht besónders — она́ не осо́бенно подхо́дит для э́той до́лжности

    3) ме́сто, отры́вок

    éine wíchtige Stélle — ва́жное ме́сто

    éine interessánte Stélle — интере́сное ме́сто

    éine besónders schöne Stélle — осо́бенно краси́вое ме́сто

    éine schwére Stélle — тру́дное ме́сто

    éine léichte Stélle — лёгкое ме́сто

    éine bekánnte Stélle — знако́мое ме́сто

    die Stélle des Búches — ме́сто кни́ги

    die Stélle im Buch — ме́сто в кни́ге

    die Stélle des Bríefes — ме́сто письма́

    die Stélle im Brief — ме́сто в письме́

    lies díese Stélle laut! — прочти́ э́то ме́сто гро́мко!

    er máchte uns auf díese Stélle im Artíkel áufmerksam — он обрати́л на́ше внима́ние на э́то ме́сто в статье́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Stelle

  • 11 Advent

    [-v-], австр и швейц [-f-]
    m <-(e)s, -e> обыкн sg рел
    1) адвент (четырёхнедельный предрождественский период)
    2) адвент (каждое из четырёх воскресений предрождественского периода)

    érster [zwéíter, drítter, víérter] Advént — первый [второй, третий, четвёртый] адвент

    Универсальный немецко-русский словарь > Advent

  • 12 Bote

    m <-n, -n>

    éínen Brief durch éínen Bóte zústellen lássen*отправить письмо курьерской доставкой

    2) рассыльный, мальчик на побегушках
    3) поэт посланец

    érster Bóte des Frühlings — предвестник весны

    Универсальный немецко-русский словарь > Bote

  • 13 Ehe

    f <-, -n> брак, супружество

    éíne Éhe schlíéßen* [éíngehen* (s)] книжн — вступать в брак, сочетаться браком

    die Éhe schéíden* [áúflösen] — расторгнуть брак

    in glücklicher Éhe lében — жить в счастливом браке

    bürgerliche Éhe — гражданский брак

    éíne gléíchgeschlechtliche Éhe — однополый брак

    eín Kind aus érster Éhe — ребёнок от первого брака

    Универсальный немецко-русский словарь > Ehe

  • 14 fahren*

    1. vt
    1) возить, везти (кого-л, что-л)
    2) управлять (автомобилем); водить (автомобиль)

    fáhren lérnen — учиться водить

    Können Sie fáhren? — Вы умеете водить?

    Er fährt éínen néúen Wágen. — Он ездит на новой машине.

    Wélche Márke fährst du? — Какая у тебя машина?

    Er fuhr séínen Wágen vor den Éíngang. — Он подъехал на машине к подъезду.

    3) кататься (на чём-л)

    Boot / Rad / Schlítten / Áúto fáhren — кататься на лодке / велосипеде / санях / машине]

    4) эксплуатировать; управлять (чем-л)
    2. vi (s)
    1) ездить, ехать

    aufs Land fáhren — поехать за город

    auf der Stŕáße fáhren — ехать по улице

    mit dem Áúto / Rad / Zug / Bus / Táxi / Áúfzug fáhren — ехать на машине /велосипеде / поезде / автобусе / такси / лифте

    érster Klásse fáhren — ехать [путешествовать] первым классом

    per Ánhalter fáhren разг — ехать «автостопом»

    Der Bus fährt über éíne Brücke. — Автобус едет через мост.

    Fährt die Stráßenbahn über den Markt? — Этот трамвай идёт через рынок?

    2) указывает на быстрое движение:

    mit der Hand über das Haar [über den Kopf, über den Tisch] fáhren — провести рукой по волосам [по голове, по столу]

    in die Kléíder fáhren — быстро одеться

    in die Tásche fáhren — (быстро) сунуть руку в карман

    in die Höhe fáhren — вскочить (с места)

    durch den Kopf fáhren — промелькнуть в голове (о мысли)

    Ein Blitz fuhr in die Éíche. — Молния ударила в дуб.

    3) (in, durch, zwischen A) пронизывать (кого-л, что-л)

    ein Splítter in den Fínger fáhren — занозить палец

    Der Schreck fuhr ihm in die Glíéder. — Его охватил страх.

    líéber schlecht gefáhren als gut geláúfen посл — лучше плохо ехать, чем хорошо идти

    Was ist in ihn gefáhren? разгЧто это на него нашло?

    Универсальный немецко-русский словарь > fahren*

  • 15 Gelegenheit

    f <-, -en> (подходящий) случай, возможность

    die Gelégenheit verpássen [versäumen] — упустить возможность

    éíne Gelégenheit ábwarten — выждать подходящий случай

    wenn sich éíne Gelégenheit bíétet — когда представится случай [возможность]

    etw. (A) bei Gelégenheit tun*сделать что-л при случае

    bei érster Gelégenheit — при первой возможности

    bei pássender Gelégenheit — при подходящем случае

    ein Kleid für álle Gelégenheit — платье на все случаи

    Универсальный немецко-русский словарь > Gelegenheit

  • 16 Größe

    f <-, -n>
    1) обыкн sg величина; размер

    die Größe éínes Gebäudes — размер

    in állen Größen — всех размеров здания

    éíne Frau von míttlerer Größe — женщина среднего роста

    Ich bráúche Schúhe in Größe 37. — Мне нужны туфли 37 размера.

    Ich bráúche die Hóse in éíner kleineren [größerer] Größe. — Мне нужны брюки на размер меньше [больше].

    2) обыкн sg численность
    3) мат, физ, астр величина

    éíne únbekannte Größe матнеизвестная величина

    ein Stern érster Größe — звезда первой величины

    4) величина, знаменитость
    5) величие, грандиозность

    die wáhre Größe éínes Ménschen — настоящее величие человека

    Универсальный немецко-русский словарь > Größe

  • 17 Hand

    f <-, Hände>
    1) рука, кисть (руки)

    Ich hábe kéíne Hand frei. / Ich hábe die Hände voll. — У меня обе руки заняты.

    2) тк sg устарев сокр от Handschrift рука, почерк

    éíne léserliche Hand — чёткий почерк

    Das ist nicht méíne Hand. — Это не мой почерк.

    3) тк sg ладонь, ширина ладони (мера)
    4) спорт тк sg обыкн без артикля игра рукой (в футболе)

    ábsichtliche Hand — умышленная игра рукой

    5) спорт удар (в боксе)

    die fláche Hand — ладонь

    die öffentliche Hand / die öffentlichen Hände — государство (как юридическое лицо в области имущественных отношений)

    j-s réchte Hand sein — быть правой рукой кого-л

    éíne lóckere Hand háben разг(часто) давать волю рукам

    fréíe Hand háben — иметь свободу действий

    (bei etw. (D) selbst mit) Hand ánlegen — приложить руку к чему-л, взяться за какую-л работу, помочь с чем-л

    Hand an sich légen высок — наложить на себя руки, покончить с собой

    Hand an j-n légen высокубить кого-л

    die létzte Hand an etw. (A) légen — завершить что-л

    j-m die Hand fürs Lében réíchen высокотдать руку и сердце кому-л (сочетаться браком с кем-л)

    j-m die Hände schmíéren [versílbern] разгдавать кому-л взятку

    álle [béíde] Hände voll zu tun háben разгбыть занятым по горло

    j-m auf etw. (A) die Hand gében — уверять кого-л в чём-л

    die Hände in den Schoß légen / die Hände in die Táschen stécken — 1) бездельничать, ничего не делать 2) сидеть сложа руки, бездействовать

    bei etw. (D) die [séíne] Hand (mit) im Spíél háben — быть замешанным в чём-л

    séíne Hände in Únschuld wáschen* высокумыть руки (сложить с себя всякую ответственность)

    für j-m / etw. (A) die [séíne] Hand ins Féúer legen — ручаться за кого-л / что-л головой

    die Hände überm Kopf zusámmenschlagen* разгвсплеснуть руками (от удивления)

    die [séíne] Hand über j-n hálten высок — оказать кому-л содействие, взять кого-л под свою защиту

    die [séíne] Hand von j-m ábziehen* высок — лишить кого-л своей поддержки [своего покровительства]

    éíne mílde [óffene] Hand háben — быть щедрым

    éíne glückliche Hand háben — иметь лёгкую руку

    línker Hand — слева

    réchter Hand — справа

    etw. (A) an der Hand háben — иметь что-л под рукой

    j-n an der Hand háben разгиметь кого-л на примете

    j-n auf Händen trágen* — носить кого-л на руках, боготворить кого-л

    aus zwéíter Hand — из вторых рук

    j-m aus der Hand fréssen* разг — беспрекословно слушаться кого-л, повиноваться кому-л

    etw. (A) bei der Hand háben — иметь что-л под рукой

    Hand in Hand árbeiten — работать сообща

    j-m in die Hand [Hände] árbeiten — действовать кому-л на руку

    etw. (A) in die Hand [Hände] bekómmen* [kríégen] — (случайно) получить что-л

    j-m in die Hand [Hände] fállen* [kómmen*] (s) — попасться кому-л в руки

    in gúten [sícheren] Händen sein — быть в надёжных руках

    j-m etw. (A) in die Hand verspréchen*твёрдо пообещать кому-л что-л

    sich mit Händen und Füßen gégen etw. (A) sträuben [wéhren] — отбиваться от чего-л руками и ногами

    mit lééren Händen géhen* (s) — уйти с пустыми руками

    um j-s die Hand ánhalten* [bitten*] высок устаревпросить руки девушки

    únter der Hand — из-под полы, тайно

    von der Hand in den Mund lében — едва сводить концы с концами

    etw. (A) zur Hand háben — иметь что-л под рукой

    j-m bei etw. (D) an die Hand géhen* (s) — помогать кому-л с кем-л

    éínen Brief mit der Hand schréíben*написать письмо от руки

    etw. únter den Händen háben — работать над чем-л

    etw. (A) von lánger Hand vórbereiten / plánen — заранее подготовить / запланировать что-л

    von Hand zu Hand géhen — переходить из рук в руки

    Die Hände [Hände und Füße] sind ihm gebunden. — У него связаны руки. / Он не может ничего сделать.

    Das hat Hand und Fuß. — Это обосновано.

    Er hat zwei línke Hände. разг — Он неловкий [неуклюжий]. / ≈ У него руки — крюки.

    Ich weiß es aus érster Hand. — Я знаю это из первых рук.

    Das ist mit den Händen zu gréífen. — Это (вполне) очевидно.

    Die Árbeit geht ihm leicht [flott, flink, gut] von der Hand. — Работа у него спорится.

    Das liegt auf der Hand. — Это очевидно.

    Sie ist in fésten Händen. разг — Она помолвлена.

    Mir geht nichts von der Hand. — У меня всё валится из рук.

    Универсальный немецко-русский словарь > Hand

  • 18 Instanz

    f <-, -en>
    1) инстанция, учреждение

    stáatliche Instánzen — государственные органы

    Sie hat den Prozéss in der érster Instánz gewónnen. — Она выиграла дело в первой [низшей] инстанции.

    Универсальный немецко-русский словарь > Instanz

  • 19 Linie

    f <-, -n>
    1) линия, линейка

    Papíér mit Línin — бумага в линейку, линованная бумага

    2) мат линия, прямая
    3) спорт линия (разметки)
    4) мор сокр от Wasserlinie ватерлиния
    5) линия, контур

    Frühstück für die schlánke Línie разг шутл — завтрак для стройной фигуры [для поддержания стройности фигуры]

    auf der Línie Berlín-Stúttgart — на линии Берлин-Штутгарт

    7) тк sg мор экватор
    8) вертикаль (в шахматах)
    9) линия, ряд

    sich in éíner Línie áúfstellen — выстроиться [построиться] в линию [в ряд]

    10) воен линия, фронт, рубеж

    in vórderster Línie kämpfen — сражаться на передовой (линии) [на переднем крае (обороны)]

    11) воен строй, шеренга, колонна
    12) линия, маршрут, трасса

    Línie flíégen* (s, h) — лететь рейсовым самолётом

    13) (генеалогическая) линия, родословная
    14) линия, направление (в работе), курс, направленность

    etw. (A) auf éíne Línie [auf die gléíche Líni] stéllen — ставить что-л в один ряд

    Línie ins Spiel bríngen* спортпроводить игру согласно плану

    15)

    auf der gánzen [auf gánzer] Línie — полностью, во всех отношениях

    in érster Línie — в первую очередь, прежде всего, сначала, главным образом

    in vórderster Línie stéhen* — находиться в авангарде [в первых рядах]

    j-n auf Línie bríngen* разг — направить [наставить] кого-л на (определённый) курс [путь]

    Универсальный немецко-русский словарь > Linie

  • 20 Qualität

    f <-, -en>
    1) качество (продукции и т. п.)

    érstklassige Qualität — первоклассное качество

    2) сорт, класс (машин и т. п.)

    die Wáre érster Qualität — товар высшего сорта

    3) обыкн pl книжн лучшие качества, достоинства (человека)
    4) фон окраска (гласного)

    Универсальный немецко-русский словарь > Qualität

См. также в других словарях:

  • Fцrster choroiditis (disease) photometer — Fцr·ster choroiditis (disease), photometer (furґstər) [Carl Friedrich Richard Fцrster, German ophthalmologist, 1825–1902] see areolar choroiditis, under choroiditis, and see photoptometer …   Medical dictionary

  • Fцrster diplegia (syndrome atonic-astatic syndrome) — Fцr·ster diplegia (syndrome, atonic astatic syndrome) (furґstər) [Otfrid Fцrster, German neurosurgeon, 1873–1941] atonic astatic diplegia …   Medical dictionary

  • Fцrster syndrome — Fцrster atonic astatic syndrome atonic astatic diplegia …   Medical dictionary

  • Fọ̈rster-Operation — [nach dem dt. Neurologen Otfried Förster, 1873 1941]: stichförmige Durchtrennung der hinteren Rückenmarkswurzeln zur Bekämpfung von Schmerzen und Spasmen bei Erkrankungen des Gehirns oder Rückenmarks …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Fцrster choroiditis — areolar c …   Medical dictionary

  • Fцrster diplegia — atonic astatic d …   Medical dictionary

  • Fцrster disease — areolar choroiditis …   Medical dictionary

  • Fцrster photometer — photoptometer …   Medical dictionary

  • Fцrster uveitis — syphilitic involvement of the entire uvea …   Medical dictionary

  • Гартиг Георг Людвиг — (Hartig, 1764 1837) знаменитый корифей лесного дела в Германии. Изучал егерское искусство в Гарце, потом учился в Гиссенском университете и с 1783 г. помогал отцу при производстве лесоустроительных работ. Затем Гартиг год состоял ассистентом при… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Bataille de l'Hallue — Pour les articles homonymes, voir Hallue (homonymie). Bataille de l Hallue Combat dans les rues de Pont Noyelles, tableau de Ludwig Braun, (1836 1916) …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»