Перевод: с английского на русский

с русского на английский

you've+been+a+long+time+about+it

  • 61 lately

    ['leɪtlɪ]
    adv
    недавно, последнее время

    I've seen (not seen) him lately. — Я недавно (давно не) видел его.

    I have not been feeling very well lately. — Я последнее время не очень хорошо себя чувствую.

    USAGE:
    Русскому недавно соответствуют в английском языке наречия lately, recently и newly. Lately обозначает событие, которое началось незадолго до момента речи и обычно продолжается до этого момента или включает этот момент. Значение lately синонимично сочетаниям for/in the last/past few weeks (months, days): a lot has happened in the last few weeks /lately многое произошло за последние несколько недель; have you done any painting lately? вы что-нибудь нарисовали в последнее время?; I don't know what has come over her lately - she is so gloomy не знаю, что с ней последнее время происходит - она так мрачна; I have been trying to get in touch with you lately (for the past few days) я пытаюсь с вами связаться все последнее время. Lately, как правило, стоит после смыслового глагола, или в конце предложения: I haven't seen him lately. Recently может стоять в начале предложения или в середине предложения перед основным глаголом: I've recently reread the book. Я недавно перечитал эту книгу. Recently tte performance of this drama was renewed. Постановка этой пьесы была недавно обновлена. Recently и newly относят уже завершенное событие к недавнему прошлому, но не включают момента речи и синонимичны словосочетаниям a short time ago, not long ago, a little while ago (back). При этом recently имеет более широкую сочетаемость и определяет глаголы и причастия прошедшего времени: it was only recently (a short time ago, not long ago) that he got a police warning about dangerous driving совсем недавно полиция его предупредила о нарушении правил езды. Newly обычно употребляется только атрибутивно с причастиями прошедшего времени: newly painted fence свежевыкрашенный забор; newly elected members недавно избранные члены; newly made только что сделанный; newly born новорожденный

    English-Russian combinatory dictionary > lately

  • 62 should

    ʃud (полная форма) ;
    (редуцированные формы) гл.
    1) а) вспомогательный глагол;
    употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с 1-м л. ед. и мн. ч. I said I should be glad to see him. ≈ Я сказал, что буду рад его видеть. б) вспомогательный глагол, приобретающий модальное значение;
    употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с 2-м и 3-м л. ед. и мн. ч., придавая действию оттенок обещания, угрозы, приказания, предостережения и т. п. со стороны говорящего;
    на русский язык модальное значение передается соответствующей интонацией He said that she should have the books in a few days. ≈ Он сказал, что она получит книги через несколько дней.
    2) употребляется с 1-м и 3-м л. ед. и мн. ч. при обращении в косвенную речь вопроса, задаваемого с целью получить распоряжение от собеседника, если косвенный вопрос зависит от глагола в прош. времени;
    'should' в этом сл. имеет модальное значение, придавая действию оттенок долженствования I asked him where I should wait him. ≈ Я спросил его, где мне его ждать. I asked her whether he should come in the morning. ≈ Я спросил ее, приходить ли ему утром.
    3) употребляется в главной части условных предложений с 1-м л. ед. и мн. числа;
    'should' в сочетании с формой инфинитива переводится сослагат. накл. I should go there if I had time. ≈ Я пошел бы туда, если бы у меня было время. We should have caught the train if we had walked faster. ≈ Мы бы успели на поезд, если бы мы шли быстрее.
    4) употребляется в придаточной части условного предложения для подчеркивания малой вероятности делаемого предположения If they should come, I shall speak to them about it. ≈ Если они придут, я поговорю с ними об этом. If he should refuse, they would be greatly disappointed. ≈ Если бы он отказался, они были бы очень разочарованы.
    5) употребляется в придаточных предложениях после безличных оборотов типа 'it is important' It is important that he should return to-morrow. ≈ Важно, чтобы он возвратился завтра.
    6) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда глагол гл. предл. выражает решимость, требование, совет, предложение, договоренность, приказание: 'to decide - решать', 'to demand, to require - требовать', 'to insist - настаивать', 'to advise - советовать', 'to recommend - рекомендовать' и др. He suggested that the case should be postponed. ≈ Он предложил, чтобы дело было отложено. The sellers demanded that payment should be made within five days. ≈ Продавцы требовали, чтобы платеж был произведен в течение пяти дней.
    7) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда сказуемое гл. предл. выражает чувство удивления, сожаления, негодования, радости и т.п. I am surprised that he should have done it. ≈ Я удивлен, что он это сделал. I am sorry that you should think so. ≈ Жаль, что вы так думаете.
    8) употребляется в придаточных предложениях цели в сочетании с Indefinite Infinitive I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me. ≈ Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.
    9) употребляется со всеми лицами в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с 'why' и выражающих сильное удивление, недоумение Why should you dislike him so much? ≈ Почему вы его так не любите? I don't understand why you should be angry with him. ≈ Я не понимаю, почему вы сердитесь на него.
    10) употребляется для выражения морального долга или совета и имеет в этом сл. значение 'должен', 'следует', 'следовало бы' You should help her. ≈ Вам следовало (бы) помочь ей. past от shall выражает долженствование в форме рекомендации, пожелания - you * consult a doctor вам следует обратиться к врачу - I know I * go to the station я знаю, что (мне) нужно идти на станцию - we * go now нам пора уходить - which is as it * be что и должно было быть;
    как и следовало ожидать выражает с перфектным инфинитивом невыполненную рекомендацию, пожелание - you * really have been more careful вам следовало бы быть осторжнее - he hasn't brought the book, though he * have done it last week он не принес книгу, хотя ему бы следовало сделать это еще на прошлой неделе выражает предположение - they * be there by now сейчас они, наверное, уже там - that * suit you это вам, должно быть, подойдет выражает нерешительное утверждение - I * think that... мне кажется, что... - I * say that he was right я бы сказал, что он неправ - I * think he is wrong я думаю, что он неправ - so it * seem кеазалось бы, что это так;
    видимо, так выражает желание - I * like... мне бы хотелось (эмоционально-усилительно) выражает удивление, возмущение - why * you suspect me? с какой же это стати вы меня подозреваете? - why * he behave like that? и зачем только он так себя ведет? - how * I know? ну откуда мне знать? - it is strange that he * have said it весьма странно, что он сказал это - it is surprising that he * be so foolish! просто удивительно, до чего он неразумен! - whom * I meet but Jones? и кого же, вы думаете, я встретил? Джоунза, конечно;
    и подумать только, кого я встретил - Джоунза! - you * have seen him! посмотрели бы вы на него!, жаль, что вы не видели его! - I * think so! еще бы! вспомогательный глагол в придаточном дополнительном служит для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении - I said that I * come back soon я сказал, что скоро вернусь - he had promised that I * be there он обещал, что я там буду - I said I * do it я сказал, что я сделаю это вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения первого лица в главном предложении при придаточном условии - I * have bought the book if I had seen it я бы купил эту книгу, если бы я ее увидел - we * go there if we were invited мы бы пошли туда, если бы нас пригласили - I shouldn't be surprised if... я не удивился бы, если...;
    меня не удивило бы, если... вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения в придаточных целях после союзов: lest, that, so that - I lent him the book so that he * study the subject я одолжил ему книгу, чтобы он изучил этот вопрс - ring him up first, lest you * find him gone сначала позвоните ему, а то он может уйти вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения в придаточных условиях - if I * be free tommorow, I'll come если я буду свободен завтра, я приду - if he * ask you tell him the truth если он вдруг тебя спросит, скажи ему правду вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения в придаточных дополнительных, когда действие вызвано необходимостью или зависит от чьей-либо воли, чьего-либо решения - they recommended that a special committee * be set up оени рекомендовали, чтобы была создана специальная комиссия - it is important that they * learn about it at once необходимо, чтобы они немедленно об этом узнали - it was impossible that this * continue for long это никак не могло долго продолжаться - it was not to be expected that they * surrender without a struggle нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения в придаточных уступительных - whatever sun * be received from him... какая бы сумма от него не поступила... ~ вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего в прошедшем в 1 л. ед. и мн. ч.: I said I should be at home next week я сказал, что буду дома на следующей неделе ~ вспомогательный глагол;
    служит для образования: условного наклонения в 1 л. ед. и мн. ч.: I should be glad to play if I could я бы сыграл, если бы умел it is necessary that he ~ go home at once необходимо, чтобы он сейчас же шел домой should (past от shall) вспомогательный глагол;
    служит для образования сослагательного наклонения ~ вспомогательный глагол;
    служит для образования: условного наклонения в 1 л. ед. и мн. ч.: I should be glad to play if I could я бы сыграл, если бы умел ~ вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего в прошедшем в 1 л. ед. и мн. ч.: I said I should be at home next week я сказал, что буду дома на следующей неделе ~ модальный глагол, выражающий: предположение ( вытекающее из обстоятельств) ;
    they should be there by now сейчас они, наверное, уже там ~ модальный глагол, выражающий: долженствование, уместность, целесообразность ~ модальный глагол, выражающий: предположение (вытекающее из обстоятельств) ;
    they should be there by now сейчас они, наверное, уже там you ~ not do that этого делать не следует;
    we should be punctual мы должны быть аккуратны you ~ not do that этого делать не следует;
    we should be punctual мы должны быть аккуратны

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > should

  • 63 raise Cain

    1) поднять шум, крик; буянить, скандалить [raise Cain первонач. амер.]

    The soldiers sang the same songs over and over again and shouted and raised hell to pass the long hours of the night. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘1942’) — Солдаты снова и снова затягивали те же песни, кричали и шумели, чтобы как-нибудь скоротать длинную зимнюю ночь.

    You see, she was wanting me to raise Cain in the college about her husband... (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. II) — Видите ли, мисс Говард очень хотелось, чтобы я поднял шум в колледже из-за истории с ее мужем...

    They give ya [= you] hell if ya raise hell. (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. VI) — А будешь буянить, тогда спуску не дадут.

    ...a district where tough nuts can raise Cain. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. IV) —...район, где всякие подонки могут безобразничать как хотят.

    I don't know what brought them back, but they're all over the place, shooting and yelling and raising hell. (E. Caldwell, ‘Short Stories’, ‘Country Full of Swedes’) — Я не знаю, чего ради они вернулись, но только там теперь полным-полно шведов, и они стреляют, вопят и беснуются.

    2) устраивать беспорядки (тж. raise the mischief)

    Out in Africa, Asia and Latin America the people are not just restless, they are raising hell. (‘Political Affairs’) — В Африке, Азии и Латинской Америке народы не только проявляют недовольство, но и активно выступают против существующих порядков.

    3) кутить, загулять (тж. амер. raise the old Ned)

    If she were here, and I went on raising Cain like I been doing, she'd have a fit. (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXX) — Если бы я тут, при ней, загулял, как вот сейчас, ее бы хватил удар.

    ‘Say, gee, I had a wild old time in Zenith!’ he gloried. ‘Say, if a fellow knows the ropes there he can have as wild a time as he can in New York!’ ‘...I bet you simply raised the old Ned.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. X) — - Слушайте, ну и погулял я в Зените, лучше не надо! - похвастался парень. - Если знаешь, куда сунуться, так можно повеселиться не хуже, чем в Нью-Йорке! -...вы небось там все вверх дном перевернули!

    4) (with smb. или smth.) причинить вред кому-л. или чему-л., погубить кого-л. или что-л.; перевернуть что-л. вверх дном

    And it's going to raise the devil with the trees. Tomorrow there'll be branches all over the place. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Такой сильный ветер губителен для деревьев. Завтра повсюду будут валяться сломанные ветви.

    ...we're not supposed to smoke on the job. One careless match could raise hell with us. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book II) —...у нас на работе нельзя курить. Достаточно одной спички, и все полетит к черту.

    We've been at war with Spain nearly a year now and we haven't won. The Spanish war has raised hell with my work. I have a lot of ideas I want to experiment with but because of the war I've had to give them up for other things. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. X) — Скоро уже год, как мы воюем в Испании, а все еще не победили. Война в Испании перевернула вверх дном всю мою работу. У меня масса замыслов, как хотелось бы поэкспериментировать, но из-за войны я вынужден был отказаться от них и заняться другими делами.

    5) (with smb.) учинить разнос кому-л., дать нагоняй кому-л.

    Troy bawled out, ‘Are you getting through to Regiment?’ ‘Not yet.’ ‘Try again! Keep on trying!’ Sergeant Lester responded to the urgency in his captain's voice. He ran back into the schoolhouse and raised hell with the radio operator. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 2) — - С полком связались? - рявкнул Трой. - Нет еще. - Попробуйте еще раз! Пробуйте, пока не добьетесь! Зараженный тревогой своего начальника, Лестер кинулся обратно в здание школы и наорал на радиста.

    Inside the truck sat Bing, anticipating the hell Yates had promised to raise with him as soon as the broadcast was over. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — В грузовике сидел Бинг, думая о разносе, который Йейтс обещал ему учинить, как только кончится радиопередача.

    Large English-Russian phrasebook > raise Cain

  • 64 bring

    1. III
    1) bring smth. bring one's own books (his things, smb.'s luggage, smb.'s suitcase, etc.) приносить собственные книги и т. д.; tell him to bring some extra money скажи ему, чтобы он захватил с собой еще денег; bring an answer (a message, good news, bad news, etc.) приносить /сообщать/ ответ и т. д. || bring word сообщать что-л., приносить известие о чем-л.
    2) bring smb. bring one's brother (one's wife, smb.'s friends. one's family, etc.) приходить или приезжать вместе с братом и т. д., приходить или привозить брата и т. д.
    3) bring smth. bring snow (rain, bad weather, etc.) нести с собой /приносить/ снег и т. д.; spring brings warm weather весна несет нам тепло; spring brings flowers весной появляются цветы; bring good luck (honour, fame, misfortune, etc.) приносить счастье и т. д.; hard work brings its reward усердие вознаграждается; your efforts will bring success ваши усилия увенчаются успехом; her children bring her many anxieties ее дети доставляют ей много волнений /беспокойства/; her letter brought many offers of help на ее письмо многие откликнулись с предложением о помощи
    4) bring smth. bring much money (good (dividends, L 250 a year, etc.) приносить /давать/ много денег и т. д.
    2. IV
    1) bring smth. somewhere bring his things here (his books downstairs, etc.) приносить его вещи сюда и т.д.).; bring his luggage upstairs относить его вещи наверх; bring the chairs inside внести стулья в дом: bring the hammer (the chairs, the things one borrowed. etc.) back приносить обратно /возвращать/ молоток и т. д., bring the books back when you are through верните книги, когда они будут вам больше не нужны; what shall I bring back? что [мне] привезти, когда вернусь?; bring back smb.'s answer (the message) вернуться и передать чей-л. ответ (чью-л. записку); bring one's things (the bag, the hat, etc.) down приносить свои вещи и т. д.). вниз (с верхнего этажа), спуститься и принести свои вещи и т. д.; bring out a few chairs вынести (из дома, из комнаты, на крыльцо, на улицу, в сад и т. п.) несколько стульев; bring in the lamps (another chair, tea-things, etc.) вносить лампы и т.д.).; bring supper (luggage, one's things, etc.) up приносить ужин и т. д. наверх; bring up a jug of hot water принесите мне наверх кувшин горячей воды
    2) bring smb., smth. somewhere what has brought you here? как вы сюда попали /здесь очутились/?; bring him back привозить или приводить его обратно; he has gone away from home and nothing will bring him back again он ушел из дому, и ничто не заставит его вернуться; bring the children down приводить детей [с верхнего этажа] вниз; bring the people l.the men, the visrors, etc.) in вводить или приводить людей и т. д. (в комнату, в дом); bring the prisoner in! введите заключенного!; bring her up приведите ее ко мне наверх; his remarks brought me up его замечания заставили меня вскочить [с места]
    3) bring smth. at some time how much did your fruit crop bring last year? сколько вы получили /выручили/ за фрукты в прошлом году?
    3. V
    bring smb. smth.
    1) bring me these apples (me my coat, the boy the book, them something to eat, me a jug of hot water, me up my food, etc.) принесите или привезите мне эти яблоки и т. д., you must bring him back two barrels of cider вы должны вернуть ему два бочонка сидра; bring smb. smth. as a present принести кому-л. что-л. в качестве подарка || bring smb. word of /about/ the affair сообщать кому-л. /приносить кому-л. известие/ об этом деле
    2) bring my sister luck (him honour, people misfortune, the artist fame, etc.) приносить моей сестре счастье /удачу/ и т. д.
    3) bring smb. much money (the shareholders good dividends, him L 250 a year, etc.) приносить /давать/ кому-л. много денег и т. д.).
    4. VII
    bring smb. to do smth. bring the board to pass him (them to see the wisdom of his plan, them to see my point, etc.) заставить /убедить/ комиссию пропустить его и т. д.. what brought you to do it? что заставило вас это сделать /так поступить/?
    5. VIII
    bring smb. doing smth. her cries brought the neighbours running на ее крик сбежались соседи
    6. XI
    1) be brought somewhere dinner (breakfast, wine, etc.) was brought in обед и т. д. подали /был подан/; be brought somewhere by smb. much booty was brought back by the conquerors завоеватели вернулись с богатой добычей; be brought from somewhere it has been brought from abroad это привезли /привезено/ из-за границы
    2) be brought before /to/ smth. several points were brought to our attention наше внимание обратили на несколько вопросов; three items were brought before the meeting as matters requiring immediate attention вниманию собрания были предложены три пункта, требующие безотлагательного обсуждения; the matter is being brought before the council tomorrow morning вопрос будет рассматриваться на завтрашнем утреннем заседании совета; it was brought forcibly to his notice его заставили обратить на это внимание
    3) be brought before smb., smth. he brought before the magistrate (before the assizes, before a court martial, etc.) предстать перед судьей и т. д.
    7. XVIII
    bring oneself to do smth. bring oneself to speak about it (to look at him, to take action in the matter, etc.) решиться заговорить об этом и т. д.; I cannot bring myself to believe that... не могу заставить себя поверить, что...
    8. XXI1
    1) bring smth. from smth. bring chairs from the garden (a stool from the kitchen, etc.) приносить стулья из сада и т. д.; bring the things from outside вносить вещи в помещение; bring smth. out of smth. bring smth. out of a box (out of a suitcase, out of a drawer, etc.) вытаскивать /вынимать/ что-л. из ящика и т. д.; bring smth. to (for) smb. bring these apples to me (his hat to him, etc.) принесите или привезите мне эти яблоки и т. д.; bring flowers for the girl (a chair for his mother, new books for the children, etc.) привесить для девушки /девушке/ цветы и т. д.
    2) bring smb. to some place bring smb. to a meeting (to the theatre, to a village, etc.) приводить или привозить кого-л. /приезжать или приходить вместе с кем-л./ на собрание и т. д.; why don't you bring your sister to the party? почему бы вам не привести на этот вечер сестру?; the dolphins brought him safe to land дельфины доставили (его на берег в целости и сохранности || bring smb. on one's way захватить кого-л. с собой по дороге
    3) bring smb. into smth. bring smb. into the society of interesting men (of artists, of one's colleagues, etc.) вводить кого-л. в общество интересных людей и т. д.; bring smb. into the conversation а) втянуть кого-л. в разговор, б) заговорить о ком-л. или упомянуть кого-л. в разговоре; bring smth. (in)to smth. bring smth. into action /into operation/ ввести что-л. в действие; bring new banknotes into currency пустить в обращение новые ассигнации; bring long skirt into fashion ввести длинные юбки в моду; bring smth, (in)to the service of man поставить что-л. на службу человеку; bring the new model to the test подвергнуть новую модель проверке /испытанию/
    4) bring smth. to smth. bring the evidence to their knowledge (to the public notice, to the attention of..., etc.) довести свидетельские показания до их сведения и т. д.; bring the matter to the fore выдвинуть вопрос на передний план; bring smb., smth. into smth. bring the event into the focus of public attention привлечь к этому событию всеобщее внимание; bring smb., smth. before (under, etc.) smth. bring the actor (a boot, a play, the question, the matter, etc.) before the public (under smb.'s attention, under smb.'s notice, etc.) привлечь внимание публики и т. д. к этому актеру и т д. || bring smth. to light выявить /раскрыть/ что-л.; bring the truth to light пролить свет на правду; bring an event to smb.'s mind напоминать кому-л. о каком-л. событии, воскрешать какое-л. событие в чьей-л. памяти
    5) bring smb., smth. (in)to some state bring smb. into disrepute (into unpleasant notoriety, etc.) навлекать дурную славу и т. д. на кого-л.; bring smb. (in)to disgrace опозорить кого-л.; bring smb. into danger (into difficulties, etc.) (по)ставить кого-л. в опасное и т. д., положение; bring smb. into close contact (into association, into friendly relations, etc.) with smb. устанавливать тесную связь и т. д. между кем-л. и кем-л.; bring smb. to grief довести кого-л. до беды; bring smb. to submission добиться от кого-л. подчинения /покорности/; bring smb. to ruin разорить кого-л.; bring smb. to reason /to his senses/ образумить /урезонить/ кого-л.; bring smb. to a recollection of smth. заставить кого-л. вспомнить что-л., напомнить кому-л. о чем-л.; bring smb. to life again а) приводить кого-л. в чувство (после обморока), б) воскрешать кого-л.; bring the patient to a sense of conviction that he would be cured вселить в больного чувство уверенности /уверенность/ в том, что он поправится; bring smb. to his knees поставить кого-л. на колени; bring smb. to his feet заставить кого-л. подняться или вскочить на ноги; bring smb. to the gallows /to the scaffold/ привести кого-л. на виселицу, довести кого-л. до виселицы; bring smth. to completion (to a speedy conclusion, to a successful issue, to an end, to a close, to a termination.) [быстро или успешно] завершить /закончить/ что-л., [быстро] довести что-л. до конца; bring smth. to a stop /to a halt, to a stand/ (при)остановить /прекратить/ что-л.; bring smb.'s plans (smb.'s hopes, smb.'s prospects, etc.) to nought /to nothing/ свести чьи-л. планы и т. д. на нет /к нулю/, разрушить чьи-л. планы и т. д., bring the matter (things, the affairs,. etc.) to such a pass придавать делу и т. д. такой оборот; bring smth. to perfection довести что-л. до совершенства; bring smth. to the boil /to the honing point/ довести что-л. до кипения; bring smth. into accordance with the recent advances in science (into harmony with the results of these experiments, etc.) привести что-л. в соответствие с последними достижениями науки и т. д.; bring smth. into effect реализовать что-л., провести что-л. в жизнь; bring smb. under smth. bring smb. under discipline заставить кого-л. подчиниться дисциплине; bring smb. under the power of smth., smb. (under the domination of smb., etc.) поставить кого-л. в зависимость от чего-л., кого-л. и т. д. || bring a child into the world произвести на свет /родить/ ребенка
    6) bring smth. (up)on smb. bring shame upon her (disgrace upon.the family, discredit upon him, misfortune upon oneself, etc.) навлекать на нее позор и т. д., bring suspicion upon oneself навлечь на себя подозрение; you have brought It upon yourself ты сам во всем виноват; it will bring trouble upon him у него из-за этого будут неприятности; bring smth. into smth. bring discard into a family внести в семью раздор; bring smth. to smb., smth. bring luck to my sister (honour to the family, fame to the actor, etc.) приносить сестре счастье и т. д., bring tears to smb.'s eyes вызвать у кого-л. слезы
    7) bring smth. against smb. bring an action /a suit/ against smb. возбудить против кого-л. судебное дело, подать на кого-л. в суд; bring an accusation charge of smth./ (a complaint, etc.) against smb. выдвигать обвинение и т. д. против кого-л.; bring evidence against smb. представить улики против кого-л.
    8) bring smth. in smth. how much did your meat bring in the market? сколько вы получили на базаре за мясо?
    9) bring smth. before smth. bring a dispute before a court передать спорное дело в суд || bring smb. to court (to trial, to justice, to judgement) for a crime /on the charge of a crime/ привлекать кого-л. к суду /отдавать кого-л. под суд, судить кого-л./ за какое-л. преступление /по обвинению в каком-л. преступлении/
    9. XXVI
    || bring word that she will expect them [вернуться и] сообщить, что она будет их ждать

    English-Russian dictionary of verb phrases > bring

  • 65 lately

    adv недавно, последнее время Русскому недавно соответствуют в английском языке наречия lately, recently и newly. Lately обозначает событие, которое началось незадолго до момента речи и обычно продолжается до этого момента или включает этот момент. Значение lately синонимично сочетаниям for/in the last/past few weeks (months, days):

    A lot has happened in the last few weeks/lately — Многое произошло за последние несколько недель.

    Have you done any painting lately?Вы что-нибудь написали в последнее время?

    I don't know what has come over her lately — she is so gloomy — Не знаю, что с ней последнее время происходит — так она мрачна.

    I have been trying to get in touch with you lately (for the past few days) — Последнее время я пытаюсь с вами связаться.

    Lately, как правило, стоит после смыслового глагола или в конце предложения:

    I haven't seen him lately.

    Recently может стоять в начале предложения или в середине предложения перед основным глаголом:

    I've recently reread the book.

    Recently a performance of this drama was renewed.

    Recently и newly относят уже завершенное событие к недавнему прошлому, но не включают момента речи и синонимичны словосочетаниям a short time ago, not long ago, a little while ago (back). При этом recently имеет более широкую сочетаемость и определяют глаголы и причастия прошедшего времени.

    It was only recently (a short time ago, not long ago) that he got a police warning about dangerous driving — Совсем недавно полиция его предупредила о нарушении правил езды.

    Newly обычно употребляется только атрибутивно с причастиями прошедшего времени:

    newly painted fence — свежевыкрашенный забор;

    newly elected members — недавно избранные члены;

    newly made — только что сделанный;

    newly born — новорожденный.

    English-Russian word troubles > lately

  • 66 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 67 question

    I ['kwestʃ(ə)n] n

    It is not an easy/no easy question to answer. — На такой вопрос не легко ответить.

    I have a question to ask you. — У меня к вам вопрос.

    - simple question
    - first question
    - similar questions
    - examination questions
    - in answer to your question
    - ask smb questions
    - ask leading questions
    - make up questions to which the following sentences may serve as answers
    - ask questions on the story
    - inevitable question comes to one's mind
    2) вопрос, проблема, дело

    Only future can answer this question. — Ответ на этот вопрос может дать только будущее.

    All sorts of questions cropped up. — Возникли всякие проблемы/затруднения.

    You can't dismiss the question as simple as that. — От этого вопроса нельзя так просто отделаться.

    - economic question
    - basic question
    - personal questions
    - purely technical question
    - subordinate question
    - disputable question
    - open question
    - knotty question
    - question of time
    - question of long standing
    - burning question of the day
    - question of great importance
    - question of great interest
    - question of principle
    - labour question
    - land question
    - party question
    - man in question
    - problem in question
    - point in question
    - matter in question
    - raise the wage question
    - bring up the question of money
    - study a question
    - avoid the question
    - ignore the question
    - understand the question
    - decide the question
    - handle the question
    - simplify the question
    - clear the question
    - meet the question half way
    - take the question seriously
    - deviate from the question
    - pass the question by in silence
    - treat the question with indifference
    - submit the question for consideration
    - turn the question over in one's mind

    There is no question about it/that. — В этом нет никакого сомнения.

    His honesty is beyond all questions. — Его честность вне сомнения.

    The matter is open to serious question. — Дело вызывает серьезные сомнения.

    It is without question desirable. — Это без сомнения желательно.

    A fool can ask more questions than ten wise men can answer. — Один дурак может задать больше вопросов, чем десять мудрецов смогут ответить.

    Ask no questions and you will be told no lies. — Не спрашивай - не услышишь лжи.

    There are two sides to every question. — У каждой медали есть оборотная сторона

    II ['kwestʃ(ə)n] v
    1) допрашивать, спрашивать

    Many of the passers-by questioned in the streets thought that much had been done to improve the situation. — Многие из опрошенных на улицах прохожих считают, что немало уже сделано для улучшения обстановки.

    - question smb
    - question prisoners

    He never questioned her honesty. — Ему в голову не приходило сомневаться в ее честности. /Он совершенно не сомневался в ее честности.

    It may well be questioned whether everything will be ready in time. — Весьма сомнительно, будет ли все вовремя готово

    - question smth
    - question his decision
    - question the truth of his story

    English-Russian combinatory dictionary > question

  • 68 Arthur Eld

    сущ.; собст.; SK, DT
    Один из баронов, рыцарь, о котором в мире Роланда слагались легенды. Основоположник рода Эльдов, потомком которого по одной из боковых линий был сам Роланд. Артур Эльд силой объединил разрозненные миры под своим началом, предположительно, тем самым и образовав Альянс феодов. Легенды о нём аналогичны легендам о короле Артуре и рыцарях круглого стола в нашем мире. Например, Артур Эльд, как избранник пророчеств, извлёк свой единяющий меч, Экскалибур, из пирамиды.

    Above them, on the wall, was a picture of Arthur, the Great King of Eld astride his white stallion, and a sign which read (in a curious mixture of High and Low Speech): ARGYOU NOT ABOUT THE HAND YOU ARE DELT IN CARDS OR LIFE. — Над ними на стене висела картина, изображающая Артура, великого короля Эльда, верхом на белом жеребце. Подпись (странная смесь низкого наречия и Высокого Слога) гласила: В ИГРЕ КАРТАМИ ЖИЗНИ ОБХОДИСЬ ТЕМИ, ЧТО У ТЕБЯ НА РУКАХ. (ТБ 4)

    Steven Deschain of Gilead, a gunslinger (which was to say a knight, squire, peacemaker, and Baron… the last title having almost no meaning in the modern day, despite all John Farson’s ranting) of the twenty-ninth generation descended from Arthur of Eld, on the side line of descent (the long-descended gel of one of Arthur’s many gillies, in other words). — Стивен Дискейн из Гилеада, стрелок (иначе говоря, рыцарь, сквайр, миротворец и барон – последний титул не имел никакого веса в нынешнее время, пусть Джон Фарсон и утверждал обратное), потомок в двадцать восьмом колене Артура из Эльда, по боковой линии (другими словами, ведущий свой род от одной из многочисленных наложниц Артура). (ТБ 4)

    … the music had been fuller, the company of older and nobler lines which grew closer and closer together as they stretched back toward Arthur Eld, he of the white horse and unifying sword. — … музыка громче, а гуляли они под недремлющим оком короля Артура из Эльда, изображенного на белом коне с объединяющим мечом. (ТБ 4)

    In the hallway just off from the reception room, that had been, by the tapestry showing Arthur Eld carrying his sword out of the pyramid in which it had been entombed. — В коридорчике рядом с залом приемов, под гобеленом, на котором король Артур доставал из пирамиды захороненный в ней меч. (ТБ 4)

    Rich men, famous men, and well-blooded men had taken gilly-girls since the beginning of time; Arthur Eld had had better than forty himself, according to the tales. — Богачи, знаменитости, аристократы заводили наложниц с незапамятных времен. У самого Артура из Эльда их было не меньше сорока, если верить легендам. (ТБ 4)

    Another link in the chain stretching back into the dimness where Arthur Eld had led his gunslingers into battle with the great sword Excalibur raised above his head and the crown of All-World on his brow. — Еще одно звено в цепи, протянувшейся в далекое прошлое, где Артур из Эльда вел на битву своих стрелков, с великим Эскалибуром в руке и короной Всех Миров на челе. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Arthur Eld

  • 69 race

    ̈ɪreɪs I
    1. сущ.
    1) а) гонка, гонки;
    скачки, спортивная ходьба;
    любое состязание в беге или в скорости to drive a race ≈ участвовать в мотогонках to fix (the results of) a race ≈ записать/зафиксировать/запротоколировать результаты гонки to lose a race ≈ проиграть гонку to organize, stage a race ≈ устраивать гонки, скачки to row a race ≈ участвовать в лодочных гонках to run a race ≈ участвовать в гонках to scratch a race ≈ прекратить гонку to win a race ≈ выиграть гонку, выиграть забег race readerкомментатор на скачках или гонках automobile race ≈ амер. автогонки motor race ≈ автогонки boat race ≈ лодочные гонки cross-country race ≈ гонки по пересеченной местности dog raceсобачьи бега horse race ≈ скачки relay raceэстафета close/even/hotly contested/tight race ≈ напряженные гонки gruelling race ≈ изнурительные гонки Marathon race б) сл. ставка на скачках или тотализаторе
    2) спорт а) заездмото-, автогонках), забег (на скачках и т. п.) б) трасса, дистанция( на которой проводится соревнование) перен.;
    преим. амер. гонка, суровая борьба( с чем-л. или за что-л. against, with;
    between;
    for) ;
    преследование, погоня( за властью и т. п.) congressional race ≈ гонки, борьба за место в конгрессе governor's, gubernatorial race ≈ губернаторские гонки, борьба за должность губернатора political race ≈ политически гонки presidential race ≈ президентские гонки race for power ≈ борьба за власть the race to conquer space ≈ гонка за завоевание космоса The race for the presidency was run between well qualified candidates. ≈ За президентскую власть боролись хорошо подкованные кандидаты. armaments race, arms raceгонка вооружений
    3) книж. жизненный путь, бег жизни my race is nearly over ≈ я уже выхожу на финишную прямую( в фигуральном смысле), жизнь моя на исходе the race is long ≈ жизнь - это долгий путь (должно быть произнесено в соответствующем контексте)
    4) поток чего-л. а) стремительный поток;
    быстрое течение (в море, реке и т. д.) Syn: current
    1. б) авиац. поток, струя за винтом
    5) некий искусственный лоток, канал или коридор, вдоль или по которому происходит движение какого-л. объекта а) гидр. быстроток (подводящий канал, искусственное русло) Syn: channel
    1. б) рейка, вдоль которой бегает челнок( на ткацком станке) Syn: batten I
    1. в) австрал., новозел., с.-х. раскол (огороженный с двух сторон коридор для выгона скота)
    6) тех. а) обойма подшипника (оба кольца: внутренне и внешнее) б) дорожка качения подшипника (прорезь или желоб, вдоль которого бегают шарики или ролики) Syn: cut I
    2., slit
    1., scratch II
    1. ∙ be in the race
    2. гл.
    1) участвовать в гонках, скачках, забеге и т. п. Jim was worried about racing against the best runners from other countries. ≈ Джим беспокоился, что ему придется соревноваться с лучшими бегунами из других стран.
    2) а) заниматься скачками, быть жокеем б) редк. играть на скачках, делать ставки( на скачках, тотализаторе и т. п.)
    3) тж. перен. состязаться в скорости, пускаться наперегонки( с кем-л. with) ;
    пытаться обойти( кого-л. в чем-л.) I will race you to that tree ≈ давай побежим - кто из нас быстрее до того дерева? US races itself in attempts of gaining the whole world's respect ≈ Соединенные Штаты очень стараются завоевать доверие всего мира
    4) а) мчаться, нестись, лететь (стремительно двигаться, перемещаться в определенном направлении) Syn: run
    2., ride
    2., rush II
    2. б) мчать, гнать (лошадь, автомашину и т. п.) ;
    давать полный газ Syn: lash
    2., push
    2. в) потерять управление, сильно вращаться( о моторе) ∙ race away race up Syn: run to race the bill through the House ≈ протащить, провести законопроект в спешном порядке через парламент II сущ.
    1) а) племя;
    народ, нация (воспринимаемый как одно целое этнически, ввиду общности обычаев, традиций, культуры и т. п.) the English race ≈ англичане, английский народ human race б) род;
    происхождение a man of the Bourbon race ≈ один из рода Бурбонов of Western race ≈ западного происхождения Syn: house
    1., family
    1., kindred
    1.
    2) а) род, вид( животных, растений и т. п. - в нестрого научном понимании) the four-footed race ≈ четвероногое плем the feathered race ≈ пернатые the finny race ≈ шутл. рыбы true to race ≈ породистый( о собаке и т. п.) Syn: genus, species б) раса( антропологически обоснованное разделение) the Caucasoid race ≈ кавказская раса the Negroid race ≈ негритянская раса the so-called master race ≈ так называемая высшая раса
    3) перен. народ, племя;
    породалюбой группе людей, тем или иным образом воспринимаемой как одно целое) race of poets/artists/musicians ≈ племя поэтов/художников/музыкантов he belongs to the race of unreliable people ≈ шутл. он из породы людей, на которых нельзя расчитывать Syn: family, fraternity
    4) а) особый или отличительный аромат, вкус, крепость (табака, вина и т. д.) race of wine б) особый, отличительный, индивидуальный стиль( литературного произведения, автора и т. п.) III сущ. имбирный корень состязание в беге;
    бег на скорость;
    гонка, гонки - * boat гоночная лодка (гребля) - * crew команда гоночной лодки (гребля) - * four гоночная четверка - * skiff гоночная одиночка;
    скиф( гребля) - cross-country * бег по пересеченной местности;
    велокросс - four * гонка четверок (гребля) - jumping * бег с прыжками (лыжи) - middle distance (running) * бег на средние дистанции - many-stage * многоэтапная гонка (велоспорт) - * against time бег на время;
    гонки на время( велоспорт) - to run a * with smb. бегать наперегонки с кем-л. pl скачки;
    бега - to go to the *s ходить на скачки;
    ходить на бега (спортивное) дистанция - one-curve * дистанция с одним поворотом забег;
    заезд - the first * on the turf will start at 10 первый заезд начнется в 10 часов (жизненный) путь - his * is nearly run его жизнь клонится к закату гонка;
    погоня - arms /armaments/ * гонка вооружений - a * for wealth погоня за богатством - the * for mayor( предвыборная) борьба за пост мэра быстрое движение;
    быстрый ход;
    быстрое течение( реки и т. п.) стремительный поток (авиация) поток струи за винтом лоток;
    канал (гидрология) быстроток (техническое) дорожка качения подшипника;
    обойма( сельскохозяйственное) раскол (проход для скота) (with, against) состязаться в скорости, участвовать в гонках - to * one's bicycle against a motor-car мчаться на велосипеде наперегонки с автомашиной - I will * you home давай побежим домой наперегонки /кто скорее/ участвовать в скачках (о лошадях и их владельцах) (редкое) играть на скачках - to * away one's fortune проиграть состояние на скачках мчаться, нестись, стремительно продвигаться (часто * along, * up) - to * down the street мчаться по улице - the stream *s down the valley поток стремится вниз по долине - their pens *d over the paper их перья бегали по бумаге - the children have been racing around all day дети весь день носились взад и вперед - expenditure *d up and up into an unprecedented level расходы выросли до небывалого уровня гнать (лошадь, автомашину) ;
    давать полный газ;
    набирать скорость - don't * your engine не разгоняйте двигатель( на холостом ходу) - to * a bull through the House провести законопроект через парламент в срочном порядке раса - * prejudice расовый предрассудок - * conflict столкновение белых с неграми, пуэрториканцами и т. п. - the Mongolian * монгольская раса - without distinction as to * без различия расы род;
    племя;
    народ - * memory память рода - the human * человечество, род человеческий - the four-footed * четвероногое племя - the feathered * пернатые - the finny * рыбы - journalists are an interesting * журналисты - интересный народ происхождение - of noble * благородного происхождения род, племя, семья - the present * of poets современное поколение поэтов (книжное) порода;
    сорт - true to * породистый (о собаке и т. п.) - to produce a new * of potatoes вывести новый сорт картофеля букет( вина;
    тж. * of wine) аромат (художественного произведения) ;
    неповторимый, индивидуальный стиль, особая манера > * suicide вымирание народа вследствие искусственного снижения рождаемости имбирный корень ~ гонка, погоня;
    race for power борьба за власть;
    armaments (или arms) race гонка вооружений claiming ~ скачки, после которых любая из лошадей может быть куплена ~ род;
    племя;
    народ;
    the human race человечество, род человеческий;
    the feathered race шутл. пернатые;
    the race of poets поэты ~ книжн. путь;
    жизненный путь;
    his race is nearly over его жизненный путь почти окончен ~ состязание в беге, в скорости;
    гонки;
    Marathon race марафонский бег ~ раса;
    the Mongolian race монгольская раса ~ pl скачки;
    obstacle races скачки с препятствиями ~ происхождение;
    of Oriental race восточного происхождения race быстрое движение, быстрое течение (в море, реке) ;
    стремительный поток ~ гнать (лошадь, автомашину) ;
    давать полный газ (двигателю) ;
    race away промотать на скачках (состояние и т. п.) ~ гонка, погоня;
    race for power борьба за власть;
    armaments (или arms) race гонка вооружений ~ гонка, погоня ~ играть на скачках ~ корень (особ. имбиря) ~ мчаться ~ тех. обойма подшипника;
    дорожка качения на кольце подшипника ~ особый аромат, особый стиль;
    race of wine букет вина ~ порода, сорт ~ ав. поток, струя за винтом ~ происхождение;
    of Oriental race восточного происхождения ~ книжн. путь;
    жизненный путь;
    his race is nearly over его жизненный путь почти окончен ~ раса;
    the Mongolian race монгольская раса ~ раса ~ род;
    племя;
    народ;
    the human race человечество, род человеческий;
    the feathered race шутл. пернатые;
    the race of poets поэты ~ (искусственное) русло;
    быстроток, подводящий канал ~ pl скачки;
    obstacle races скачки с препятствиями ~ состязание в беге, в скорости;
    гонки;
    Marathon race марафонский бег ~ состязаться в скорости (with) ~ участвовать в скачках (о лошадях) ~ гнать (лошадь, автомашину) ;
    давать полный газ (двигателю) ;
    race away промотать на скачках (состояние и т. п.) ~ гонка, погоня;
    race for power борьба за власть;
    armaments (или arms) race гонка вооружений ~ род;
    племя;
    народ;
    the human race человечество, род человеческий;
    the feathered race шутл. пернатые;
    the race of poets поэты ~ особый аромат, особый стиль;
    race of wine букет вина ~ reader радиокомментатор по скачкам to ~ the bill through the House протащить, провести законопроект в спешном порядке через парламент selling ~ борьба за рынки сбыта

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > race

  • 70 refresh

    rɪˈfreʃ
    1. сущ.
    1) разг. а) что-л. освежающее, восстанавливающее силы Syn: refreshment б) выпивка Syn: refresher
    2) тех. регенерация, процесс восстановления;
    обновление (данных или изображения) display refreshвосстановление изображения, обновление изображения( на экране дисплея) refresh bufferбуфер регенерации refresh memoryпамять для обновления информации( на экране дисплея) refresh timeвремя обновления Typically the refresh operation must be performed about every 2 milliseconds. ≈ Обычно операция восстановления должна выполняться примерно каждые две миллисекунды.
    2. гл.
    1) освежать(ся), подкреплять(ся) I'll just refresh myself with a cup of tea. ≈ Я подкреплюсь чашкой чая.
    2) повторять, освежать в памяти
    3) пополнять запасы
    4) обновлять, освежать, подновлять, поправлять The play has been showing for so long, it now needs to be refreshed with some new details. ≈ Пьесу показывали уже столько раз, нужно освежить ее свежими деталями. Syn: renew, renovate
    5) компьют. обновлять (отображаемую) информацию, регенерировать, восстанавливать ∙ to refresh the inner manзаморить червячка, поесть( разговорное) выпивка - to get a * выпить, промочить горло освежать;
    подкреплять - to * the eye радовать глаз - the rest will * you отдых восстановит ваши силы освежаться, подкрепляться (тж. to * oneself) - to * oneself with a cup of tea подкрепиться чашкой чаю( разговорное) выпить, промочить горло (медицина) освежать (края раны) охлаждать, освежать - fields *ed by the rain поля, напоенные дождем повторять, освежать в памяти - to * one's memory (of /about/ smth.) освежить в памяти, вспомнить( что-л.) пополнять запасы - to * a ship with water пополнить запасы воды на корабле - to * fire подбросить топлива в огонь > to * the inner man заморить червячка, поесть refresh заново снабжать припасами ~ вчт. обновить ~ освежать, оживлять;
    подкреплять(ся) ;
    to refresh oneself подкрепляться (едой, питьем) ;
    to refresh one's memory освежить в памяти, вспомнить (что-л.) ~ подновлять, подправлять ~ освежать, оживлять;
    подкреплять(ся) ;
    to refresh oneself подкрепляться (едой, питьем) ;
    to refresh one's memory освежить в памяти, вспомнить (что-л.) ~ освежать, оживлять;
    подкреплять(ся) ;
    to refresh oneself подкрепляться (едой, питьем) ;
    to refresh one's memory освежить в памяти, вспомнить (что-л.) screen ~ вчт. восстановление изображения storage ~ cycle вчт. цикл обновления памяти

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > refresh

  • 71 dog

    dɔɡ
    1. сущ.
    1) о животных а) собака, пес His faithful dog shall bear him company. ≈ Верный пес скрасит его одиночество. Syn: pooch, hound б) кобель;
    перен. самец лисы (тж. в вариантах dogfox) Four puppies, that is 3 dogs and a bitch. ≈ Четыре щенка, из них три кобеля и одна сука. Ant: bitch в) морская собака (вид акулы, сокращение от dogfish) г) гончая, борзая и другие охотничьи собаки;
    д) мн.;
    разг. состязание борзых, собачьи бега He failed his Bar examinations because he preferred horse-racing, the dogs and dancing. ≈ Он провалил экзамен на адвоката, потому что больше любил бывать на скачках, собачьих бегах и танцах. ∙ dogs of war burrowing-dog
    2) переносно о предметах и устройствах, имеющих зуб или клык а) железная подставка для дров в камине (сокращение от fire-dog) Syn: andiron б) тех. гвоздодер в) собачка (деталь в замке) г) крючок, вешалка д) и множество других
    3) о людях а) разг. своего рода местоимение, исходно пей., переводится в зависимости от контекста, часто в сочетаниях If I left them to these inquisition dogs of Spain. ≈ Если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов. gay dog jolly dog lucky dog lazy dog dirty dog б) тот, кто стоит на стреме, на шухере (школьный жаргон) The boys withdrew to read the forbidden prints, three taking their turn at a time, whilst three more played dog. ≈ Мальчики отправились читать запрещенные книжки, трое читали, а трое других стояли на стреме. Syn: watchdog в) стукач, доносчик
    4) собачья вахта( с 2 до 4 часов ночи, сокращение от dog-watch)
    5) сосиска
    6) бог( в ругательствах, клятвах, переделанное god) By dog's precious wounds, that was some whoreson villain. ≈ Клянусь кровью Спасителя, это была какой-то гнусный подонок. ∙ spotty dog top dog under dog Greater Dog Lesser Dog Hunting Dogs hot dog - water-dog a dog's life ≈ собачья жизнь let sleeping dogs lie ≈ посл. не будите спящую собаку, не буди лихо, пока оно тихо there is life in the old dog yet ≈ есть еще порох в пороховницах a dead dog ≈ человек или вещь, ни на что не годный, -ая to go to the dogs ≈ гибнуть;
    разоряться;
    идти к чертям to help a lame dog over a stileпомочь кому-л. в беде every dog has his day ≈ будет и на нашей улице праздник to throw to the dogs ≈ выбросить за негодностью dog on it! ≈ проклятие!;
    черт побери! dog's ageдолгое время to put on dogважничать;
    держать себя высокомерно
    2. гл.
    1) прям. перен. об охотничьей стороне собаки а) выслеживать, следить за кем-л. (обычно с враждебными намерениями) ;
    прям. перен. преследовать Spies and informers dogged his footsteps. ≈ За каждым его шагом следили шпики и стукачи. Envy such as dogged Montague through a long career. ≈ Зависть, что преследовала Монтегю на протяжении всей его жизни. Syn: pursue, track б) травить собаками;
    травить, угнетать He may dog his children possibly into some kind of conformity with his opinions. ≈ Возможно, ему удастся заставить своих детей в чем-то соглашаться с его мнением.
    2) охранять, стоять на страже
    3) закреплять с помощью устройства типа dog
    1.
    2), в частности мор. задраивать
    4) в клятвах, ругательствах: о действии, призываемом на себя клянущимся Why, dog my cats! there must have been a house-full o' niggers in there every night. ≈ Да чтоб я сдох, там каждую ночь полным-полно ниггеров. собака, пес - stray * бродячая собака - sporting * охотничья собака - gun * легавая - tracker /police/ * полицейская собака - * racing состязание борзых - * diseases заболевания собак - a pack of *s свора собак - to follow smb. like a * ходить за кем-л. как собачка;
    ходить за кем-л. как привязанный (зоология) собака (Canis) охотничья собака кобель;
    самец (волка, лисы, шакала) (устаревшее) подлец, собака, тварь, падаль, скотина( обыкн. в сочетании с прилагательным) - dirty * грязная тварь /скотина/ (разговорное) парень, малый - cunning /sly/ * хитрая штучка, хитрец;
    прохиндей, шельма, хитрая бестия, лиса - jolly * весельчак;
    бонвиван;
    любитель удовольствий;
    кутила, гуляка;
    распутник, жуир pl (американизм) (разговорное) ноги (the *s) pl (разговорное) состязание борзых - Great(er) D. (астрономия) созвездие Большого Пса - Little /Lesser/ D. созвездие Малого Пса сокр. от dog-fish( зоология) налим( Lota maculosa) pl железная подставка для дров (в камине) (морское) зажим, задрайка( техническое) хомутик, поводок;
    зуб (муфты) ;
    кулачок( патрона) (техническое) упор, останов;
    собачка (техническое) гвоздодер (сленг) дрянь, барахло( о товаре и т. п.) ;
    халтура( о произведении и т. п.) (сленг) страшилище, страхолюдина ( о женщине) - what a *! ну и образина! > dead * (сленг) ни на что не годный, никчемный > hot *! ай да он!;
    вот это да!, вот это здорово! > top * хозяин положения > under * побежденный, поверженный;
    неудачник > the *s of war бедствия /ужасы/ войны > to let loose the *s of war развязать войну > *'s age /years/ нескончаемо долгое время > not even a *'s chance ни малейших шансов > a *'s life жить как собака > to lead smb. a *'s life отравлять кому-л. жизнь;
    не оставлять кого-л. в покое > to die a *'s death /the death of a */ издохнуть как собака > to put on * важничать;
    держаться высокомерно;
    задирать нос;
    пыжиться, хорохориться, становиться в позу;
    рисоваться > to see a man about a * выпить, поддать;
    переспать с женщиной > dressed (up) like a *'s dinner( сленг) расфранченный, расфуфыренный > to go to the *s разориться;
    пойти прахом > to throw /to give, to send/ smth. to the *s выбросить что-л. к чертям собачьим > to teach an old * new tricks переучивать кого-л. на старости лет > * eat * волчий закон;
    человек человеку волк > * doesn't eat * свой своего не тронет /не обидит/;
    ворон ворону глаз не выклюет > give a * a bad /an ill/ name and hang him дурная кличка накрепко пристает;
    от худой славы вдруг не отделаешься;
    кто раз оступился, тому и веры нет /или от того добра не жди/ > every * has his day (пословица) у каждого бывает светлый день;
    не все коту масленица > a live * is better than a dead lion (пословица) живая собака лучше мертвого льва > love me, love my * любишь меня, люби и мою собаку;
    принимай меня таким, какой я есть > to take a hair of the * that bit you чем ушибся, тем и лечись;
    клин клином вышибать;
    опохмеляться > whose * is dead? в чем дело?, что случилось? неотступно следовать( за кем-л.) ;
    выслеживать (кого-л.), следить( за чем-л.) - to * smb. /smb.'s footsteps/ следовать по пятам за кем-л. преследовать, не давать покоя - he is *ged by misfortunes его преследуют несчастья - to * a man (спортивное) (профессионализм) "дергать" противника травить собаками, напускать собак;
    затравливать( специальное) закреплять (морское) задраивать > to * it (американизм) сбежать;
    дать деру;
    филонить, лодырничать > to * the watches( морское) установить на ночь дежурство полувахтами > * it!^ * my cats! (американизм) проклятие!, черт возьми! > I'll be *ged if I do it (американизм) будь я проклят, если сделаю это a dead ~ человек или вещь, ни на что не годный( - ая) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" dog мор.: to dog down задраивать ~ = andiron ~ = dogfish ~ мор. задрайка;
    a dog's life собачья жизнь;
    let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
    = не тронь лихо, пока спит тихо ~ кобель;
    самец волка, лисы (тж. dogwolf, dogfox) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" ~ перен. преследовать;
    dogged by misfortune преследуемый несчастьями ~ собака, пес;
    Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса ~ тех. собачка;
    гвоздодер;
    останов ~ pl разг. состязание борзых ~ травить собаками ~ ходить по пятам, выслеживать (тж. dog smb.'s footsteps) dog мор.: to dog down задраивать ~ on it! проклятие!;
    черт побери! a ~'s age долгое время ~ мор. задрайка;
    a dog's life собачья жизнь;
    let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
    = не тронь лихо, пока спит тихо ~ = dogfish dogfish: dogfish морская собака (акула) ~ перен. преследовать;
    dogged by misfortune преследуемый несчастьями there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
    dogs of war ужасы войны, спутники войны every ~ has his day = будет и на нашей улице праздник ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" to go to the ~s гибнуть;
    разоряться;
    = идти к чертям ~ собака, пес;
    Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса to help a lame ~ over a stile помочь (кому-л.) в беде hot ~ разг. бутерброд с горячей сосиской hot ~! амер. восклицание одобрения hot ~ int здорово! ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" ~ мор. задрайка;
    a dog's life собачья жизнь;
    let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
    = не тронь лихо, пока спит тихо listening ~ сторожевая собака ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" to put on ~ разг. важничать;
    держать себя высокомерно;
    to throw to the dogs выбросить за негодностью spotty ~ вареный пудинг с коринкой there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
    dogs of war ужасы войны, спутники войны to put on ~ разг. важничать;
    держать себя высокомерно;
    to throw to the dogs выбросить за негодностью top ~ собака, победившая в драке top ~ хозяин положения;
    господствующая или победившая сторона under ~ подчиняющаяся или побежденная сторона under ~ собака, побежденная в драке under ~ человек, которому не повезло в жизни, неудачник yellow ~ амер. подлый человек, трус;
    презренная личность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dog

  • 72 come apart at the seams

    expr infml

    It was rather a long kiss. He felt himself coming apart at the seams — Это был довольно продолжительный поцелуй. Он почувствовал, что его надолго не хватит

    I'm gonna bug her till she comes apart at those neat little seams and shows just one time she ain't so unbeatable as you think — Я буду доводить ее до тех пор, пока она не сорвется и хоть раз не покажет, что у нее не такие уж железные нервы, как вы думаете

    I'm rather worried about that fellow. He's been coming apart at the seams recently — Меня очень беспокоит этот парень. В последнее время он ходит сам не свой

    The new dictionary of modern spoken language > come apart at the seams

См. также в других словарях:

  • I'll Be Lovin' U Long Time — Infobox Single Name = I ll Be Lovin U Long Time Lower caption = U.K. cover Artist = Mariah Carey featuring T.I. Album = E=MC² A side = B side = Released = June 2008 (see release history) Format = CD single, digital download, maxi single Recorded …   Wikipedia

  • You Lied — Song infobox Name = You Lied Caption = Giving Birth to a Stone album cover Type = Song Artist = Peach alt Artist = *Tool, on Salival . Album = Giving Birth to a Stone Published = Released = 1994 track no = 8 Recorded = 1993 1994 Genre =… …   Wikipedia

  • Long Day's Journey — Angel episode Episode no. Season 4 Episode 9 Directed by Terrence O Hara Written …   Wikipedia

  • Time management — is commonly defined as the various means by which people effectively use their time and other closely related resources in order to make the most out of it. [The Concise Dictionary of Business Management, by David A. Statt, Taylor Francis Group… …   Wikipedia

  • (You Make Me Feel Like) A Natural Woman — Single by Aretha Franklin from the album Lady Soul Released 1967 Format 7 single Re …   Wikipedia

  • Long Road Out of Eden — Studio album by Eagles Released October 30, 2007 …   Wikipedia

  • You Don't Mess with the Zohan — Theatrical release poster Directed by Dennis Dugan Produced by …   Wikipedia

  • Time Before Time — (Chinese title: 大鬧廣昌隆) is a successful 1997 Hong Kong TVB series which stars Lam Ka Tung and Kathy Chow. The storyline deals greatly with the themes of fate, love and traditional Chinese supernatural beliefs. Details * Title: 大鬧廣昌隆 / Dai Lau… …   Wikipedia

  • Time Banking — refers to a pattern of reciprocal service exchange which uses units of time as currency and is an example of an alternative economic system. A Time Bank, also known as a Service Exchange, is a community which practices time banking. The unit of… …   Wikipedia

  • time — [[t]ta͟ɪm[/t]] ♦ times, timing, timed 1) N UNCOUNT Time is what we measure in minutes, hours, days, and years. ...a two week period of time... Time passed, and still Ma did not appear... As time went on the visits got more and more regular... The …   English dictionary

  • long — long1 [ lɔŋ ] adjective *** ▸ 1 measurement/distance ▸ 2 lasting long time ▸ 3 measuring distance/time ▸ 4 book/letter/list ▸ 5 clothes ▸ 6 about ball in sports ▸ 7 drink: in tall glass ▸ 8 about vowel ▸ + PHRASES 1. ) measuring a large amount… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»