-
101 Sb
1) Компьютерная техника: Self Boot, Single Bit, Single Buffer, Sort By, Sound Blaster, Sql Batch, String Block2) Авиация: эксплуатационный бюллетень ( service bulletin)3) Морской термин: starboard, правый борт4) Американизм: Specified Bid, Stuart Building5) Ботаника: Seed Bead6) Спорт: Score Of Branch, Season's Best, Separated By, Shadow Boxer7) Латинский язык: Sanctus Blasius8) Военный термин: Science Board, Sentinel Byte, Small Boys, Soft Ballistic, Special, Special Branch, Squawk Box, Steel Brigade, scouting-bombing, searchlight battalion, searchlight battery, selection board, service book, service branch, short bracket, short-barrel ed, sick bay, signal battalion, simultaneous broadcast, single-barrel ed, skip bombing, smart bomb, sonic boom, sound bearing, space base, standby base, stretcher-bearer, supply base, supply branch, supply bulletin, support battalion9) Техника: Scrap Bag, scrubber, secondary breakdown, separately binned, service building, signal book, simultaneous broadcasting, sonobuoy, star background, starboard, styrene butadiene10) Шутливое выражение: Skipped Birthday, Super Badass11) Химия: Solvent Based12) Метеорология: Storm Breaking13) Железнодорожный термин: South Buffalo Railway Company14) Юридический термин: Semi Blind, Silver Bullet, Small Boat15) Экономика: saving bank16) Астрономия: Spectral Binary17) Ветеринария: Spider Baby18) Грубое выражение: Sad Bastard, Sarcastic Bastard, Scooter Bitch, Selfish Bastard, Sexy Beast, Silly Beast, Slimy Bastard, Sneaky Bitch, Stupid Bastards, Suck And Blow, Super Bitchin19) Политика: St. Pierre and Miquelon20) Телекоммуникации: Signal Battery21) Сокращение: Short Barrel, SideBand, Solomon Islands, South Britain, Surface Bounce, scientific breakthroughs, service bulletin, shipbuilding, silver braze, silver brazing, sleeve bearing, smiling back, soot blower, space booster, spin block, splash block, stove bolt, stuffing box, submarine base, synchronization bit22) Текстиль: Super Big23) Физиология: Small bowel, Sternal Border24) Электроника: Simulated Battery, Strong base ion exchange, Substrate Backing25) Вычислительная техника: straight binary, Sound Blaster (audio card, Audio)26) Нефть: slack bus, бюллетень по техническому обслуживанию (service bulletin), ненагруженный резерв (standby)27) Картография: signal box, submarine bell28) Банковское дело: краткосрочная облигация (short bill), сберегательная касса (savings bank), сберегательная облигация (savings bond), сберегательный банк (savings bank)29) Транспорт: Safety Bar, Service Brake, Side Bunk, Speed Box30) Пищевая промышленность: Seasons Best31) Фирменный знак: Stanford Binet, Sutherland Brothers32) Деловая лексика: Selected Brand33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: НС (Supervisory Board), Наблюдательный Совет (Supervisory Board), Sakhalin II PSA Supervisory Board34) Образование: School Based35) Инвестиции: savings bank, savings bond, short bill36) Сетевые технологии: Signal Based, serial binary, последовательный двоичный, прямой двоичный код, селекторный пульт37) Полимеры: slow-burning, stand-by, styrene-butadiene38) Программирование: Scroll Bar, Set Byte39) Сахалин Р: Supervisory Board40) Океанография: Semi- Balance, Streams Buffer41) Макаров: Schottky barrier42) Безопасность: System Border43) Расширение файла: Signed Byte Audio file, Sound Board, Sound Blaster (Creative Labs)44) Судостроение: правый борт (starboard)45) Электротехника: stabilized breakdown46) Имена и фамилии: Simon Birch, Stephen Burke47) Фармация: Single blind48) Должность: Sellers Broker, Skill Base, Skill Bonus, Strong Back, Super Brain49) Чат: Smart Brain, So Beautiful, Some Boy, Southern Belle, Spiritually Beautiful, Stupid Bastard, Successful Bachelor, Super Brilliant50) Правительство: San Bruno, Santa Barbara, California, South Bend, Indiana, South Bronx -
102 sb
1) Компьютерная техника: Self Boot, Single Bit, Single Buffer, Sort By, Sound Blaster, Sql Batch, String Block2) Авиация: эксплуатационный бюллетень ( service bulletin)3) Морской термин: starboard, правый борт4) Американизм: Specified Bid, Stuart Building5) Ботаника: Seed Bead6) Спорт: Score Of Branch, Season's Best, Separated By, Shadow Boxer7) Латинский язык: Sanctus Blasius8) Военный термин: Science Board, Sentinel Byte, Small Boys, Soft Ballistic, Special, Special Branch, Squawk Box, Steel Brigade, scouting-bombing, searchlight battalion, searchlight battery, selection board, service book, service branch, short bracket, short-barrel ed, sick bay, signal battalion, simultaneous broadcast, single-barrel ed, skip bombing, smart bomb, sonic boom, sound bearing, space base, standby base, stretcher-bearer, supply base, supply branch, supply bulletin, support battalion9) Техника: Scrap Bag, scrubber, secondary breakdown, separately binned, service building, signal book, simultaneous broadcasting, sonobuoy, star background, starboard, styrene butadiene10) Шутливое выражение: Skipped Birthday, Super Badass11) Химия: Solvent Based12) Метеорология: Storm Breaking13) Железнодорожный термин: South Buffalo Railway Company14) Юридический термин: Semi Blind, Silver Bullet, Small Boat15) Экономика: saving bank16) Астрономия: Spectral Binary17) Ветеринария: Spider Baby18) Грубое выражение: Sad Bastard, Sarcastic Bastard, Scooter Bitch, Selfish Bastard, Sexy Beast, Silly Beast, Slimy Bastard, Sneaky Bitch, Stupid Bastards, Suck And Blow, Super Bitchin19) Политика: St. Pierre and Miquelon20) Телекоммуникации: Signal Battery21) Сокращение: Short Barrel, SideBand, Solomon Islands, South Britain, Surface Bounce, scientific breakthroughs, service bulletin, shipbuilding, silver braze, silver brazing, sleeve bearing, smiling back, soot blower, space booster, spin block, splash block, stove bolt, stuffing box, submarine base, synchronization bit22) Текстиль: Super Big23) Физиология: Small bowel, Sternal Border24) Электроника: Simulated Battery, Strong base ion exchange, Substrate Backing25) Вычислительная техника: straight binary, Sound Blaster (audio card, Audio)26) Нефть: slack bus, бюллетень по техническому обслуживанию (service bulletin), ненагруженный резерв (standby)27) Картография: signal box, submarine bell28) Банковское дело: краткосрочная облигация (short bill), сберегательная касса (savings bank), сберегательная облигация (savings bond), сберегательный банк (savings bank)29) Транспорт: Safety Bar, Service Brake, Side Bunk, Speed Box30) Пищевая промышленность: Seasons Best31) Фирменный знак: Stanford Binet, Sutherland Brothers32) Деловая лексика: Selected Brand33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: НС (Supervisory Board), Наблюдательный Совет (Supervisory Board), Sakhalin II PSA Supervisory Board34) Образование: School Based35) Инвестиции: savings bank, savings bond, short bill36) Сетевые технологии: Signal Based, serial binary, последовательный двоичный, прямой двоичный код, селекторный пульт37) Полимеры: slow-burning, stand-by, styrene-butadiene38) Программирование: Scroll Bar, Set Byte39) Сахалин Р: Supervisory Board40) Океанография: Semi- Balance, Streams Buffer41) Макаров: Schottky barrier42) Безопасность: System Border43) Расширение файла: Signed Byte Audio file, Sound Board, Sound Blaster (Creative Labs)44) Судостроение: правый борт (starboard)45) Электротехника: stabilized breakdown46) Имена и фамилии: Simon Birch, Stephen Burke47) Фармация: Single blind48) Должность: Sellers Broker, Skill Base, Skill Bonus, Strong Back, Super Brain49) Чат: Smart Brain, So Beautiful, Some Boy, Southern Belle, Spiritually Beautiful, Stupid Bastard, Successful Bachelor, Super Brilliant50) Правительство: San Bruno, Santa Barbara, California, South Bend, Indiana, South Bronx -
103 run
1. I1) set off running пуститься бежать; run and fetch the doctor сбегай за врачом; when I called he came running когда я позвал его, он тут же прибежал /примчался/; the enemy ran противник бежал; he dropped his gun and ran он бросил ружье и пустился наутек; I must run мне надо бежать /срочно идти/2) a ball (a sledge, etc.) runs мяч и т.д. катится; a wheel (a spindle, etc.) runs колесо вращается /вертится/3) water (blood, etc.) runs вода и т.д. течет /льется/; the pus was running сочился гной; the ice cream (the jelly, the coating, etc.) is beginning to run мороженое и т.д. потекло; the candle ran свеча оплыла; the butter ran масло растаяло; this ink does not run эти чернила не расплываются; colours are guaranteed not to run прочность красок гарантируется; I'm afraid the colours ran when I washed that skirt к сожалению, юбка в стирке полиняла; wash this towel separately the dye runs стирай это полотенце отдельно run оно линяет || let water run спустить воду4) the tap (the barrel, the vessel, the kettle, etc.) runs кран и т.д. течет; who has left the tap running? кто оставил кран открытым /не закрыл кран/?; this pen runs ручка течет /сажает кляксы/; his nose is running у него течет из носу, у него насморк; his eyes are running у него слезятся глаза; we laughed till our eyes ran мы смеялись до слез; an ulcer (a wound, a sore, etc.) that runs язва и т.д., которая гноится5) trains (buses, boats, ships, etc.) run поезда и т.д. ходят; trams are not running трамваи не ходят6) a motor (a machine, the works, etc.) runs мотор и т.д. работает; the lift is not running лифт не работает; leave the engine running не выключай мотор; the plant has ceased running завод встал /остановился/; the clock (the watch) runs часы идут /ходят/7) time runs время летит /мчится/8) several days running несколько дней подряд; he hit the target seven times running он попал в цель семь раз подряд9) the agreement (the contract, the lease of the house, etc.) has two more years to run срок соглашения и т.д. действует еще два года10) my stocking has run у меня на чулке спустилась петля; stockings guaranteed not to run чулки с неспускающимися петлями2. II1) run in some manner run run fast (slowly, noiselessly, etc.) бегать быстро и т.д.; the horse runs well лошадь хорошо бежит /идет/, у лошади хороший ход; run somewhere run about бегать повсюду, суетиться, сновать взад и вперед; let the dogs run about пусть собаки побегают /порезвятся/; the children are running about дети играют /резвятся/; chickens run about as soon as they are out of the shell стоит только цыплятам вылупиться, как они начинают бегать; run up /upstairs/ (down/downstairs/) бегать вверх (вниз) [по лестнице]; run upstairs and get the iodine сбегай наверх и принеси йод; run at some time I must run now мне пора бежать /уходить/2) run in some manner the river runs quietly (smoothly, sluggishly, etc.) река течет спокойно и т.д.; the current is running strong сейчас сильное течение; the tide is running strong вода сильно поднимается (при приливе), blood ran in torrents кровь лилась ручьями; his ideas ran freely его мысли текли свободно; run somewhere the water has run out вся вода вытекла3) run at some time these pens (such taps, etc.) often run эти ручки и т.д. часто текут4) run at some time these trains (the steamers, the buses, etc.) run daily /every day/ (every ten minutes, etc.) эти поезда и т.д. ходят ежедневно и т.д.; the traffic runs day and night движение на улице не прекращается ни днем ни ночью; the 9 o'clock train is not running today девятичасовой поезд сегодня отменен /не ходит/5) run in some manner an engine (a sewing-machine, etc.) runs smoothly (well, badly, efficiently, etc.) мотор и т.д. работает ритмично и т.д.; the саг is running nicely машина идет хорошо; the printing-press doesn't run properly печатный станок плохо работает; the drawer doesn't run easily ящик открывается /выдвигается/ с трудом; how does your new watch runrun? как идут ваши новые часы?6) run for some time is the film still running? этот фильм еще идет?7) run somewhere the road (the boundary, the forest, etc.) runs east (north and south, up, etc.) дорога и т.д. идет /тянется/ на восток и т.д.; the river runs south река течет на юг; new streets will run here здесь пройдут /будут проложены/ новые улицы8) run in some manner months (years, days, etc.) run fast быстро проходит месяц за месяцем; time runs fast время летит быстро; his life runs smoothly (quietly, etc.) жизнь его течет спокойно /гладко/ и т.д.; how time runs! как бежит /летит/ время!9) run for some time this law (this bill) will run much longer этот закон (этот билль) будет действовать значительно дольше; run at /in/ some place regions (places, offices, etc.) where these rules do not run районы и т.д., где не действуют эти правила /на которые не распространяются эти правила/; this writ doesn't run here здесь это постановление /распоряжение/ не действует / не имеет силы/10) run in some manner the letter (the note, the clause, the contract, etc.) ran thus... письмо и т.д. гласило следующее...; so the story ran вот что говорилось в рассказе; this is how the tune runs вот как звучит эта мелодия; I don't remember how the first line runs я не помню первую строку11) run somewhere the ship /the boat/ ran aground корабль сел на мель; the boat ran ashore лодка врезалась в берег12) run at some time silk stockings often (sometimes) run на шелковых чулках часто (иногда) спускаются петли; run in some manner these stockings run easily на этих чулках очень легко спускаются петли; эти чулки быстро рвутся13) run in some manner all my arrangements ran smoothly все шло, как было обусловлено; is everything running well in your office? на работе у вас все в порядке?, дела на работе идут нормально?3. III1) run smth. run a mile (six miles. etc.) пробежать милю и т.д., участвовать в беге на одну милю и т.д.; run a distance бежать на какую-л. дистанцию; run a race участвовать в забеге /в скачках/; the children ran races дети бегали наперегонки2) run smth. run errands /messages/ быть посыльным; быть на посылках; I want you to run an errand я хочу послать тебя с поручением3) run smb., smth. run a fox (a hare, a stag, etc.) гнать /преследовать лису/ и т.д.; run a false scent идти по ложному следу; run cattle (horses, etc.) гнать скот и т.д.; run logs сплавлять /гнать/ лес /бревна/4) run smth. run extra (special) trains пускать дополнительные (специальные) поезда5) run smth. run cargoes (a cargo of coffee, etc.) перевозить /транспортировать/ грузы и т.д.; run arms (drugs, liquor, narcotics. etc.) нелегально /контрабандой/ ввозить в страну оружие и т.д.6) run smth., smb. run a blockade прорвать /прорваться через/ блокаду; run the rapids пройти /преодолеть/ пороги; run the guard проскользнуть /пройти незамеченным/ мимо охраны7) run smth. run a саг (a bus, a taxi, etc.) водить машину и т.д.; he runs a blue Volga он ездит на голубой "Волге"; run the engine запускать мотор /двигатель/; run a tractor (a sewing-machine, a ferry, etc.) работать на тракторе и т.д.; can you run a washing-machine? вы умеете обращаться со стиральной машиной?; run a bath наполнить ванну8) run some time the play ran one hundred nights пьеса выдержала сто представлений9) run smth. this cinema runs a series of Italian films в этом кинотеатре идет показ итальянских фильмов10) run some distance the river (the road, etc.) run 200 miles река (дорога и т.д.) тянется на 200 миль11) || run its course идти своим чередом; the illness must run its course болезнь должна идти своим ходом; the war was running its course война все продолжалась12) run smth. run a business (a bus company, a factory, etc.) управлять предприятием и т.д.; run a theatre (a newspaper, a youth club, etc.) руководить театром и т.д.; run a shop (a hotel, etc.) заведовать магазином и т.д.; run a competition (a match, a race, etc.) проводить соревнования и т.д.; run the external affairs of a country направлять внешнюю политику государства, руководить внешней политикой страны; run a new system of payment осуществлять /внедрять/ новую систему оплаты; run smb.'s house вести чье-л. хозяйство; she runs the household она ведет хозяйство; весь дом на ней; run the show cool. заправлять чем-л.; who is running the show? кто здесь главный?; run one's life (one's fortune) самому строить свою жизнь (свое счастье); run experiments ставить /проводить/ опыты; run a blood test сделать анализ крови13) run smb. run a candidate выставлять чью-л. кандидатуру, выдвигать кого-л. кандидатом14) semiaux run smth. run debts залезать в /делать/ долги; run a temperature температурить15) id run smth. run a risk (the risk of discovery, the risk of losing one's job, a danger, the danger of being fired, the chance of being suspect of theft, etc.) подвергаться риску и т.д.; run chances положиться на счастье4. IV1) run smth. т some time this bus (a car, ale.) runs 40 miles (an hour, etc.) автобус и т.д. делает сорок миль в час и т.д.; we ran 20 knots a day мы делали двадцать узлов в день2) run smb. in some manner run smb. (too) fast гнать кого-л. (очень) быстро; run smb. somewhere run a horse up and down прохаживать лошадь [взад и вперед]; run the gun out выкапывать орудие; run the car downhill (uphill) ехать на машине с горы (в гору)3) run smth. at some time run a bus every three minutes отправлять автобус каждые три минуты; run cars day and night держать машины на линии круглые сутки, обеспечивать работу у машин круглосуточно4) run smb. somewhere run smb. home отвозить кого-л. домой; run smb. out выгнать кого-л.5) run smth. for (in) some time run the machine (the press, etc.) 24 hours a day работать на машине и т.д. двадцать четыре часа в сутки /круглосуточно/; run 500 barrels of oil daily (1000 bottles of milk a day, etc.) выпускать 500 бочек масла и т.д. в день6) run smth. at some time run a film often (twice a week, six times, etc.) демонстрировать /показывать/ фильм часто и т.д.; I'll run the first part of the film through again я прокручу еще раз первую часть фильма7) run smth. at some time interviews (oral examinations, the programme, etc.) ran twenty minutes behind интервью и т.д. началось на двадцать минут позже; the rehearsal (the meeting, etc.) can ten minutes earlier репетиция и т.д. началась на десять минут раньше8) run smth. somewhere run a ship aground посадить корабль на мель; run a boat (a ship) ashore направить лодку корабль) к берегу5. V1) run smb. some distance run a fox (a hare, etc.) five miles (a long distance, the length of the field, etc.) преследовать /гнать/ лису и т.д. пять миль и т.д.2) run smb. some sum of money the dress (this picture, this boat, the new house, this car, etc.) will run you a considerable sum of money это платье и т.д. будет вам дорого стоить6. VIsemiaux run smb. to some state run smb. breathless гонять кого-л. до изнеможения || run smb. close (hard) не уступать кому-л., быть чьим-л. опасным противником /соперником/; run smth. close быть почти равным чему-л.; run it fine иметь (времени, денег) в обрез7. XI1) be run after she is much run after a) с ней многие ищут знакомства; б) за ней многие ухаживают; I hate to feel that I am being run after терпеть не могу, когда за мной бегают2) || be run off one's feet coll. сбиться с ног; I was run off my feet that day я набегался за день3) be run into smth. molten metal is run into moulds расплавленный металл разливают в формы4) be run at some time sleepingcars (express trains, these boats, etc.) are run twice a week (on week days, etc.) поезда со спальными вагонами и т.д. ходят два раза в неделю и т.д.; be run somewhere these trains are run between X and Y эти поезда курсируют между X и Y5) be run on smth. trains (buses, etc.) are run on electricity (on coal, on steam, etc.) поезда и т.д. работают на электричестве и т.д.; be run at smth. be run at some cost обходиться в определенную сумму (об эксплуатации машины и т.п.); this car can be run at a small cost расходы на эксплуатацию этой машины очень невелика6) be run on smth. this book is to be run on good paper эта книга будет издана на хорошей бумаге7) be run through he was run through and through ему было нанесено множество колотых ран; be run through by smth. he was run through by a bayonet его пронзили штыком, его закололи штыком8) be run at some time the race (the match, the competition, etc.) will be run tomorrow (next week, etc.) скачки и т.д. состоятся /будут проводиться/ завтра и т.д.; the cup will be run for today сегодня состоятся соревнования на кубок /состоится розыгрыш кубка/; be run in some condition the Derby was run in a snowstorm (in rain, etc.) дерби проводилось во время сильного снегопада /вьюги/ и т.д.; be run as (on) smth. this business (it, this scheme, etc.) is run /is being run/ as a commercial enterprise /on a commercial basis/ это дело и т.д. ведется на коммерческой основе; be run by smb. he is (hard) run by his wife (by his secretary, etc.) он под башмаком у своей жены и т.д.; the school is run by a committee школа управляется советом8. XIIIrun to do smth. run to catch the train (to meet us, to see what is going on, etc.) бежать /торопиться/, чтобы успеть на писал и т.д.; she ran to help us она бросилась нам на помощь9. XV1) run in some state run free /loose/ бегать на свободе; let the dog run loose дай собаке побегать на воле2) run in some order run second (third, etc.) a) бежать вторым и т.д.; б) идти /прийти/ вторым и т.д.; my horse ran last моя лошадь пришла последней /заняла последнее место/3) abs run parallel идти /бежать/ параллельно /бок о бок/ || run foul of smth. налететь на что-л.; run foul of a hidden reef налететь на скрытый риф; run foul of the law нарушить закон; run foul of smb. вызвать чье-л. недовольство; the ships ran foul of each other корабли столкнулись [в море]4) semiaux run to some state run low /short/ a) понижаться, опускаться; б) иссякать; our provisions /our supplies, our stock, our stores /are running low /short/ наши запасы кончаются /на исходе/; I am running short of time у меня остается мало времени; run dry высыхать, пересыхать; the well ran dry колодец высох; the river ran dry река пересохла; my imagination ran dry моя фантазия иссякла, мое воображение истощилось; run cold похолодеть; my blood ran cold у меня кровь застыла в жилах; run hot нагреваться; wait till the water runs hot at the tap подожди, пока из крана пойдет горячая вода; run clear быть чистым; rivers run clear вода в реках частая; run high a) подниматься; б) возрастать; the sea runs high море волнуется; the waves run high волны вздымаются; the tide runs high /strong/ прилив нарастает, вода прибывает; feelings /passions/ run high страсти бушуют; the debates ran high споры разгорелись; the prices run high цены растут; run strong набирать силу; run mad сходить с ума; run wild не знать удержу; she lets her children run wild она оставляет детей без присмотра; the garden ran wild сад запущен; we are letting the flowers run wild за цветами у нас никто не ухаживает; his imagination ran wild у него разыгралось воображение; run a certain size apples (pears, potatoes, etc.) run big (small, etc.) this year яблоки и т.д. в этом году крупные и т.д.10. XVI1) run about (across, around, up, down, in, etc.) smth. run about the streets (about the fields, about the garden, in the pastures, in the yard, etc.) бегать по улицам и т.д.; run across the road (across the street, across the square, etc.) перебегать дорогу и т.д.; run down the road (down the street, down the hill, down the path, down the mountain, down the lane, etc.) бежать вниз по дороге и т.д.; run along the wall (along the bank of the river, etc.) бежать вдоль стены и т.д.; run up the path (up the mountain, etc.) бежать вверх по тропинке и т.д.; run out of the house (out of the room, etc.) выбежать из дома и т.д.; run into a room вбежать в комнату; run through the garden (through the yard, through the village, etc.) пробегать через сад и т.д.; every morning he ran around the garden to keep in condition каждое утро он бегал по саду, чтобы быть в форме; run to /towards/ smth., smb. run towards the door (to the coming visitors, to her son, etc.) подбежать /броситься/ к двери и т.д.; run before (behind, past, by, etc.) smb. run before the crowd (behind the marchers, by her past the waiting people, etc.) бежать впереди толпы и т.д.; he ran past her without saying "hello" он пробежал мимо и даже не поздоровался; run before the wind идти по ветру2) run after smb., smth. run after the burglar (after the thief, after a rabbit, etc.) гнаться за грабителем и т.д.; don't bother running after the bus, you'll never catch it какой толк бежать за автобусом, все равно его не догонишь; run after him, he's left his wallet behind догони его, он забыл свой бумажник; who's running after you? кто за вами гонится?; I can't keep running after you all day! coll. я не могу бегать за тобой весь день!; run from smth., smb. run from the village (from the enemy, from danger, etc.) бежать из деревни и т.д.; run to (for) smth., smb. run to smb.'s help поспешить кому-л. на помощь; run to the post-office сбегать на почту; run for the doctor (for the police, etc.) сбегать за врачом и т.д.; run for a prize бежать на приз; run to smb. for help бежать к кому-л. за помощью; run to his mother (to his parents, etc.) with every little problem бегать к матери и т.д. с каждой мелочью; run in smth. run in a race участвовать в забеге /в соревнованиях по бегу/ || run for one's life colt. бежать во весь дух; run for it coll, бежать что есть мочи3) run after smb. coll. she runs after every good-looking man in the village она бегает за каждым красивым парнем в деревне; you shouldn't run after him не надо вешаться ему на шею, run after the great увлекаться великими людьми: run after smth. coll. he runs after the country club set он стремится попасть в круг членов загородного клуба; run after new theories увлекаться новыми веяниями4) run along (over, past, on, etc.) smth. run along the highway (along the streets, over the hill, over slippery roads, through the city, etc.) двигаться /мчаться, нестись/ по шоссе и т.д.; cars run along these roads по этим дорогам движутся автомобили; sledges run well over frozen snow сани хорошо скользят по мерзлому снегу, the train ran past the signal поезд проскочил светофор; the ball ran past the hole шарик прокатился мимо лунки; the ball ran over the curb and into the street мяч перекатился через обочину и попал /выкатился/ на дорогу; run on snow (on macadam roads, etc.) передвигаться /катиться, скользить/ по снегу и т.д.; trains run on rails поезда ходят по рельсам; the table runs on wheels стол передвигается на колесиках; file drawers run on ball bearings каталожные ящики двигаются /выдвигаются, ходят/ на подшипниках; the fire ran along the ground огонь побежал по земле the fire ran through the-building огонь охватил все здание; run at some speed run at a very high speed (at full speed, at 60 miles an hour, etc.) двигаться с очень большой скоростью и т.д. the train ran at an illegal speed поезд шел с превышением предела скорости5) run at smb. run at the enemy (на)броситься на врага6) run down ( along, into, to, from, at, etc.) smth. run down the wind screen (down the rain-pipe, down the slope, down smb.'s face, down her cheeks,.etc.) катится /стекать/ по ветровому стеклу и т.д.; the rapids run over the rocks на камнях вода образовывает пороги; run over the table (over the floor, etc.) растекаться или рассыпаться по столу и т.д.; wax ran down the burning candle воск оплывал и стекал по горящей свече; the river runs into the ocean (into the sea, etc.) река впадает в океан и т.д.; water is running into the bath в ванну наливается вода; water runs from a tap (from a cistern from a cask, etc.) из крана и т.д. бежит /льётся вода; sweat was running from his forehead (from his face) у него по лбу (по лицу) струился пот; blood ran from a wound (from a cut, etc.) из раны и т.д. потекла кровь; tears ran from her eyes у нее из глаз катились слезы; he is running at the nose (at the mouth) у него течет из носу (изо рта); I felt tile blood running to my head я чувствовал, как кровь бросилась мне в голову; good blood runs in his veins в его жилах течет хорошая кровь; the colours (the dyes) run in the washing при стирке краски линяют; run with smth. run with sweat взмокнуть от пота, обливаться потом; his eyes ran with tears у него глаза наполнились слезами; the floor (the streets, etc.) ran with water (with blood, with wine, etc.) пол и т.д. был залит водой и т.д.; run off smb. water ran off him с него стекала вода id run off smb. as /like/ water off a duck's back = как с гуся вода; her words (scoldings, admonitions, etc.) ran off him like water off a duck's back на все ее слова и т.д. он не обращал ни малейшего внимания7) run to (between) smth. a morning train runs to Paris (to the south, to this city, etc.) в Париж и т.д. ходит утренний поезд; trains (boats, buses, etc.) run between the capitals of these countries (between these towns, between London and the coast. etc.) между столицами этих стран и т.д. ходят /курсируют/ поезда и т.д.8) run on (off) smth. cars run on gasoline автомобили работают на бензине; the apparatus runs off the mains аппаратура работает от сети9) run for some time the play ran for 200 nights (for a year) пьеса выдержала двести спектаклей (шла целый год); the picture runs for 3 hours фильм идет три часа; the interval sometimes runs to as much as half an hour антракт иногда длится полчаса; run at some place the play (the film) is now running at the Lyceum пьеса сейчас идет в театре "Лицеум"10) run across ( along, through, over, up, etc.) smth. the road (the path, etc.) runs across the plain (along the river, along the shore, through the wood, over a hill, up the mountain, close to the village, right by my house, at right angles to the highway, etc.) дорога и т.д. проходит по равнине и т.д.; a corridor runs through the house по всей длине дома тянется коридор; shelves run round the walls (round the room) по всем стенам (по всей комнате) идут полки; a fence runs round the house дом обнесен забором: ivy runs all over the wall (up the side of the house, upon other plants, etc.) плющ вьется по всей стене и т.д.; vine.runs over the porch крыльцо увито виноградом; a scar runs across his left cheek через всю его левую щеку проходит шрам; run from smth. to smth. the chain of mountains runs from north to south горная цепь тянется с севера на юг; shelves run from floor to ceiling полки идут от пола до потолка; this road runs from the village to the station эта дорога идет от деревни к станции; run for some distance the river ( the unpaved section, the path, etc.) runs for 200 miles (for eight miles, etc.) река и т.д. тянется на двести миль и т.д.11) run in smth. what sizes do these dresses run in? каких размеров бывают в продаже эти платья?; run in certain numbers иметь определенные номера; on this side house numbers run in odd numbers по этой стороне [улицы] идут нечетные номера домов12) run over smth. his fingers ran over the strings (over the piano, over the keys, etc.) он пробежал пальцами по струнам и т.д.; run over one's pockets ощупать свой карманы; run over the seams of the boat осмотреть /ощупать/ швы лодки13) run down ( over, through, etc.) smth. a cheer ran down the line (down the ranks of spectators) возгласы одобрения /крики ура/ прокатились по строю (по рядам зрителей); a murmur (a whisper) ran through the crowd по толпе пробежал /прокатился/ ропот (шепот); the news ran all over the town новость облетела весь город; rumours ran through the village (through the town, etc.) no деревне и т.д. прошли /разнеслись/ слухи; a thought (an idea, etc.) ran in /through/ his head /his mind/ у него в голове пронеслась /промелькнула/ мысль и т.д.; this idea run-s through the whole book эта идея проходит через /пронизывает/ всю книгу; the song (the old tune, his words, a snatch of their conversation, etc.) kept running in my mind /through my head/ эта песенка и т.д. неотвязно звучала у меня в ушах; his influence runs through every department его влияние чувствуется /ощущается/ во всех отделах; run up /down/ smth. a cold shiver ran up /down/ his spine холодная дрожь пробежала у него по спине; a sharp pain ran up /down/ his arm (his spine, his leg, etc.) он почувствовал острую боль в руке и т.д.14) run into smth. days ran into weeks дни складывались в недели; one year ran into the next шел год за годом15) run (up)on smth. the talk (the whole argument, etc.) ran on this point (on this subject, upon the past, on this problem, on the matter, on the same event, on the recent occurrence, etc.) разговор и т.д. вертелся вокруг этого вопроса и т.д.; the conversation ran on politics разговор шел о политике; the boy's thoughts /mind/ kept running on the same theme (on food, on the event, etc.) мальчик все время думал об одном и том же и т.д. || run along familiar lines касаться привычных тем, думать или говорить традиционно16) run for some time the law (the contract, the lease, etc.) runs for 3 years этот закон и т.д. имеет /сохраняет/ силу в течение трех лет; your interest runs from January 1st to December 31 вам начисляются проценты с первого января по тридцать первое декабря17) run out of smth. we have run out of sugar (out of provisions, out of food, out of petrol, out of tobacco, out of bread, etc.) у нас кончился сахар и т.д.18) run over (through, down) smth. run over one's notes (over these proofs, over the story, through one's mail, through the main points of the subject, down the list of names, etc.) просмотреть /пробежать глазами/ свои заметки и т.д.; her eyes ran over the room она окинула комнату беглым взглядом; his eyes ran down the front row and stopped suddenly он глазами пробежал по первому ряду, и вдруг его взгляд на ком-то задержался; don't run through your work so fast не делайте свою работу в спешке19) run over/through/ smth. just run over /through/ my lines with me before the rehearsal begins повторите со мной роль до начала репетиции; we'll run over that song again мы еще раз пропоем эту песенку; she ran over his good points она перечислила его достоинства; run through the scene оживить в своей памяти эту сцену20) run in (on, etc.) smth. the account (the story, the article, etc.) ran in all the papers сообщение и т.д. было напечатано /опубликовано/ во всех газетах; this item ran under a sensational heading эта информация была напечатана под сенсационным заголовком; political cartoons run on the editorial page политические карикатуры печатаются /помещаются/ на той же полосе, где и передовая статья || run in certain words быть сформулированным определённым образом; the order ran in these words приказ был сформулирован именно следующими словами21) run into /through /smth. the book (his novel, etc.) ran into /through/ 5 editions (10 impressions, thousands of copies, etc.) эта книга выдержала пять изданий и т.д.22) run through smth. run through a fortune (through the money he won, through his winnings, etc.) растратить /растранжирить/ наследство и т.д.; he ran through his father's money very quickly он очень быстро промотал отцовские деньги; money runs through his fingers [like water through a sieve], he runs through money quickly деньги у него не задерживаются; we run through a lot of sugar in a week мы расходуем много сахара за неделю23) run in (to) some amount his income (her bank account, their inheritance, etc.) runs to ten or twelve thousand pounds его доходы и т.д. исчисляются в десять-двенадцать тысяч фунтов; our hotel bill ran to t 500 наш счет за гостиницу достиг суммы в пятьсот фунтов /равняется пятистам фунтам/; the losses run into five figures убытки выражаются в пятизначных числах; a boat like that runs into a lot of money (to a pretty penny) такая лодка стоит больших денег (станет в копеечку); prices run from 50 pence to a pound цены колеблются от пятидесяти пенсов до одного фунта; my money won't run to a car на машину у меня не хватит денег; we can't run to a holiday abroad this year в этом году мы себе не можем позволить провести отпуск за границей; the story (the manuscript, etc.) runs to 16 pages (to three volumes, etc.) рассказ и т.д. занимает шестнадцать страниц и т.д.; her letter ran to a great length она написала очень длинное письмо24) run against (into, on, at, etc.) smth. run against /into/ a tree (into a wall, into a bank of soft mud, at the railing, etc.) налететь на дерево и т.д., врезаться в дерево и т.д.; run against a rock (on a mine, etc.) наскочить на скалу и т.д.; run into a patch of thick mist (into a gale, into a storm, etc.) попасть в густой туман и т.д.25) run into (across, etc.) smb. run into each other (into an old classmate, into an old friend, etc.) случайно встретить друг друга и т.д.; run across smb. in the street столкнуться с кем-л. на улице; when did you last run across him? когда вы с ним последний раз виделись?; you never know whom you'll run into at a party никогда не знаешь, кого встретишь на вечеринке26) run into (across) smth. run into danger (into trouble, into mischief, etc.) попасть в опасное положение и т.д.; run into difficulties очутиться в затруднительном положении; run into debts залезть в долга; run across one of his earliest recordings (across the first edition of this book in a second-hand bookshop, etc.) натолкнуться на /случайно найти/ одну из его ранних записей и т.д.; he ran across her name in the phone book он случайно встретил /увидел/ ее имя в телефонной книге; run against smth. this runs against my interests это идет вразрез с моими интересами27) run for smth. run for parliament (for office, for the presidency, for governor, etc.) баллотироваться в члены парламента и т.д.; run in smth. run in an election баллотироваться на выборах; how many candidates is the Liberal Party running in the General Election? сколько кандидатов выставляет либеральная партия на выборах?; run against smb. whom will the Republicans run against the Democratic candidate? кого выставят республиканцы против кандидата от демократической партии?28) aux run in smth. musical talent (courage, broadmindedness, red hair, etc) runs in the family (in the blood) музыкальность и т.д. - их семейная черта (у них в крови); run to smth. run to sentiment /to sentimentality/ (to fat, etc.) быть склонным /расположенным/ к сентиментальности и т.д.; they run to big noses (to red hair, to being overweight, etc.) in that family в их семье у всех большие носы и т.д.; the novel runs to long descriptions в романе слишком много затянутых описаний11. XIX11) run like smb., smth. run like a deer /like a hare, like the devil, like hell, like blazes, like anything/ бежать во весь опор /что есть мочи/2) run like smth. news (rumours) run like wildfire (like lightning) новости (слухи) распространяются как лесной пожар (с быстротой молнии)12. XX31) run in some manner run as hard as one can бежать во весь опор2) || run as follows гласить следующее; the conversation ran as follows... разговор был такой...13. XXI11) run smth. in (over) smth. run two miles in six minutes проехать две мили за шесть минут; run a race over a mile бежать на дистанцию в одну милю;2) run smb. across (out of, etc.) smth. run a horse across a field погонять лошадь по полю; run oneself out of breath бежать так, что начинаешь задыхаться3) run smb., smth. (in)to (off, out of, etc.) smth. run a fox to cover /to earth/ загнать лису в нору; they ran him off his property его согнали с собственной земля; run smb. out of the country выдворить кого-л. из страны; run a саг into a garage (a ship into harbour, a cart into the yard, etc.) завезти машину в гараж и т.д.4) run smth. in (to) smth. run some water into glasses (milk into casks, lead into moulds, etc.) наливать воду в стаканы и т.д.; run bullets into a mould отливать пули; run oil in a still рафинировать масло; run smth. for smb., smth. run a hot tub for smb. сделать для кого-л. горячую ванну; run the water for a tub наполнять ванну водой5) run smth. to smth. run ships (trains, etc.) to London водить корабли и т.д. в Лондон; run smth. between smth. run trains (buses, etc.) between these towns пускать поезда и т.д. между этими городами; run a ferry between these villages соединить эти деревни паромом; run smth. from smth. to smth. run trains ( line of mail-boats, etc.) from the capital to other cities пускать поезда и т.д. из столицы в другие города; run smth. during smth. run extra trains during rush hours пускать дополнительные поезда в часы пик6) run smth., smb. across (into, to, etc.) smth. run guns (narcotics, drugs, etc.) across the border (into the country) провозить /переправлять/ оружие и т.д. [контрабандой] через границу (в какую-л. страну); run smb. up to town отвозить кого-л. в город7) run smth. at smth. run a factory at a loss иметь от фабрики один убытки; run a саг at small cost тратить на содержание машины немного денег; run smth. off smth. she runs her electric sewing-machine off the mains ее электрическая швейная машина работает от сети; run smth., smb. in smth. run a car (a bicycle, etc.) in a race участвовать в автогонках и т.д.; he runs horses in races a) он жокей; б) он держит конюшню /скаковых лошадей/8) run smth. across (around, from... to, etc.) smth. run a partition across a room разгородить комнату перегородкой; run a rope across the street натянуть канат через улицу; run a fence around the lot обнести участок забором; run a telephone cable from one place to another проложить /провести/ телефонный кабель от одного пункта в другой, соединять два пункта телефонным кабелем9) run smth. against (over, through, etc.) smth. run one's fingers (one's hand) against a door (over a surface, over the seams of the boat, etc.) провести пальцами (рукой) по двери и т.д.; ощупать дверь и т.д.; run a comb through one's hair расчесать волосы гребнем; run one's hand over one's hair пригладить волосы ладонью; run one's fingers over the strings of a harp (over the keys of a piano, etc.) пробежать пальцами по струнам арфы и т.д.; run one's eyes over a page (over a letter, etc.) пробежать глазами страницу и т.д.; run one's finger down the list просмотреть список, водя по строчкам пальцем; run one's pencil through these names (through a word, etc.) зачеркнуть эти фамилии и т.д. карандашом; run a line on a map (over a surface, etc.) провести /прочертить/ линию на карте и т.д.10) run smth. behind smth. run a few minutes behind schedule (behind time) не укладываться в расписание (во времени); if we run ten minutes behind schedule the whole evening's viewing will be thrown out of gear если расписание сдвинется больше, чем на десять минут, то программа всего вечера будет нарушена; the programmes are running 10 minutes behind schedule наши программы сегодня запаздывают на десять минут11) run smb., smth. through smth. run the actors through their parts заставить актеров повторить свои роли или партии; I'd like to run you through that scene я бы хотел, чтобы вы еще раз провели эту сцену12) run smth. to smth. run tile rumour to its source выяснить источник слухов; run a quotation to earth выяснить, откуда взята цитата13) run smth. on smth. run the story (this account, the article, this cartoon, etc.) on page one напечатать рассказ и т.д. на первой странице14) run smth., smb. into (on) smth., smb. run a саг into a tree (into a wall, into a post, etc.) врезаться машиной в дерево и т.д.; run a ship on a rock разбить корабль о скалу; run the troops into an ambush загнать или заманить войска в засаду; he ran me into a сор из-за него я налетел на полицейского; run smb. into a corner загнать кого-л. в угол; run smth. against smth. run one's head against a wall стукнуться /удариться/ головой о стену; run one's nose against a post (against a wall, etc.) разбить нос о столб и т.д.15) run smth. into (through) smth., smb. run a nail into a board забить /загнать/ гвоздь в доску; run a splinter into one's toe (into one's foot, into one's finger, etc.) занозить палец и т.д.; run a thorn (a needle) into one's finger загнать шип (иголку) в палец; run a knife into a loaf разрезать буханку хлеба ножом; run a thread through an eyelet (a rope through a loop) продеть нитку в иголку (веревку в петлю); run a sword through one's enemy пронзить /проколоть/ своего противника шпагой; run smb. through with smth. run a man through with a sword проткнуть кого-л. шпагой16) || run a stocking on smth. рвать чулок обо что-л.; run a stocking on a nail разодрать чулок о гвоздь17) run smth. for smb. who runs his house for him? кто ведет у него хозяйство?18) run smb. (in)to smth. run smb. into expense ввести кого-л. в расход; run smb. into debts заставить кого-л. влезть в долги; run oneself to death до смерти забегаться || this ran me clean off my legs я из-за этого столько бегал, что теперь ног под собой не чую19) aux run smth. on (at) smth. I can't afford to run a car on my salary на свою зарплату я не могу содержать машину; run 60 head of cattle on this ranch держать на ранчо шестьдесят голов скота; run an account at the grocery иметь счет у бакалейщика14. XXV1) run if... (when..., etc.) you'll have to run if you want to catch the train тебе придется бежать, если ты хочешь успеть на поезд; he used to run when he was at college когда он был студентом, он занимался бегом2) run when the colour of the dress ran when it was washed платье полиняло в стирке3) run that... the story (the rumour) runs that... по рассказам (по слухам)... -
104 share
I [ʃɛə] n1) доля, пай, часть, квота, участиеEveryone must pay his share. — Каждый платит за себя.
You must take your share of the housework. — Ты тоже должен дома помогать.
- small share- emplyer's share
- share in business
- share in the profits
- fair shares for all
- in equal shares
- get one's share of the property
- go shares with smb in the expenses
- do smth on shares2) участие, роль, лептаAll of us had a share in making the decision. — Каждый из нас участвовал в принятии решения.
- company limited by shares- take a personal share in the work
- do one's share of the work
- take one's share of the responsibility
- have a share in profits
- have a share in business
- you are not taking much share in the conversation3) акцияThe shares are selling at a premium. — Акции продаются выше номинала.
- bonus sharesThese shares pay/bear 5% of interest. — Акции приносят 5% процентов прибыли
- preference ordinary shares
- participatory preferred shares
- unvalued share
- ordinary shares
- double vote registered shares
- deferred shares
- priority shares
- qualifying shares
- oil shares
- bearer shares
- share issue
- share dividend
- share company
- share certificate
- share list
- share price
- share capital
- shares of the enterprise
- share without par value
- share of stock
- fully paid of value share
- incentive share
- yield on shares
- transfer of shares
- par value of the share
- have shares in a company
- be a share holder
- own half of the shares in a business
- issue shares
- invest one's money in shares
- give one vote for ten shares
- pay up shares
- buy shares
- sell out close out one's shares of the business
- sink one's money in shares
- give smb a tip to buy shares
- place shares with the public
- allot shares
- apply for shares
- subscribe for shares
- gamble in shares
- shares have sunk to nothing
- these shares are up
- shares have advanced from... to...
- share prices bounced back II [ʃɛə]делить, разделять- share smth with smb- share a room with smb
- share the responsibility with smb
- share and share alikeUSAGE:see devide, v -
105 печать
I жен. seal, stamp наложить печать( на что-л.) ≈ to affix/set/attach a seal (to) ;
to stamp носить печать ≈ to have the seal (of), to bear the stamp (of) гербовая печать ≈ official stamp/seal каинова печать, печать Каина ≈ the mark of Cain за семью печатями книж. ≈ sealed with seven seals, under lock and key II жен.
1) press выход из печати ≈ appearance выпуск из печати ≈ publication периодическая печать ≈ the periodical press свобода печати ≈ freedom of press
2) (печатание) print( ing) офсетная печать ≈ offset printing многокрасочная печать ≈ colour-printing
3) print, type мелкая печать ≈ small print/type крупная печать ≈ large print/type глубокая печать ≈ intaglioпечат|ь - ж.
1. seal;
stamp (тж. перен.) ;
гербовая ~ official stamp;
ведомственная ~ departmental stamp;
круглая ~ round stamp;
треугольная ~ three cornered stamp;
фирменная ~ business stamp, seal of a company;
~ для платёжных документов stamp for payment documents;
документ с ~ью stamped document;
место ~ и place for a stamp;
заверить документ ~ью stamp a document;
запечатать письмо ~ью seal (up) a letter;
поставить ~ на что-л. put*/set*/affix а seal to smth. ;
наложить свою ~ на что-л. leave* an impress upon smth. ;
носить ~ чего-л. bear* the stamp of smth. ;
на его лице ~ благородства nobleness is written on his face;
на его устах ~ молчания his lips are sealed;
это для него книга за семью ~ями it is a sealed book for him;
2. (печатание) print(ing), press;
книга находится в ~и the book is in the press;
книга готовится к ~и the book is being prepared for the press;
выйти из ~и, появиться в ~и appear in print, come* out, come* off the press;
~ с уменьшением фото, кино reduction printing;
3. (отрасль производства) printing;
высокая ~ letterpress/relief printing;
глубокая ~ intaglio printing;
плоская ~ surface/planographic printing;
цветная ~ color printing;
4. (внешний вид отпечатанного) type, print;
крупная ~ large type;
мелкая ~ small type;
5. (пресса) the press;
книга вызвала благоприятные отзывы в ~и the book had/received а good press. -
106 предприятие
ср.
1) undertaking, enterprise;
business рискованное предприятие ≈ egg-dance, gamble, adventure безнадежное предприятие ≈ fruitless task, forlorn hope выгодное предприятие ≈ gravy train
2) plant, works, factory, enterprise, concern, development дочернее предприятие ≈ branch establishment, daughter enterprise частное предприятие ≈ privately owned enterprise горное предприятие ≈ adventure коммерческое предприятие ≈ business закрыть предприятие ≈ to close out предприятие угольной промышленности ≈ colliery головное предприятие ≈ parent enterprise государственное предприятие ≈ public enterprise, national enterprise предприятие черной металлургии ≈ ironworks предприятие обрабатывающей промышленности ≈ manufacturer перерабатывающее предприятие ≈ reprocessor единоличное предприятие ≈ one-man business производственное предприятие ≈ manufacturing firmпредприяти|е - с.
1. (предпринятое дело) undertaking;
(рискованное) venture;
2. (промышленное) enterprise;
(завод тж.) factory, works;
акционерное ~ incorporated enterprise;
внешнеторговое ~ foreign trade company;
высокорентабельное ~ highly profitable enterprise;
государственное ~ governmental/state-owned enterprise;
действующее ~ operating enterprise;
деловое ~ business enterprise;
дочернее ~ subsidiary enterprise;
единоличное ~ ownership;
зависимое ~ subsidiary enterprise;
коммерческое ~ commercial undertaking;
конкурирующее ~ competitor enterprise;
кооперативное ~ cooperative enterprise;
малое ~ small enterprise;
оптовое ~ wholesaler;
промышленное ~ industrial undertaking;
совместное ~ joint venture;
торговое ~ trading company;
эксплуатационное ~ operating agency;
частное ~ private enterprise;
~я партнёров partners, production facilities;
~ с участием иностранного капитала joint venture with the participation of foreign capital;
мощность ~я enterprise capacity;
основать ~ launch an enterprise, establish a business;
руководить ~ем conduct a business.Большой англо-русский и русско-английский словарь > предприятие
-
107 capital
̈ɪˈkæpɪtl I сущ.
1) капитал;
состояние, накопления, сбережения to borrow capital ≈ брать взаймы to establish a capital ≈ сколотить капитал to invest, put up, tie up capital ≈ вложить капитал to make capital out of ≈ нажить капитал на чем-л. to raise capital ≈ увеличить капитал to withdraw capital ≈ изымать/брать обратно капитал borrowed capital ≈ одолженные средства, заемный капитал circulating capital ≈ оборотный капитал foreign capital ≈ зарубежные вложения idle capital ≈ мертвый капитал industrial capital ≈ промышленный капитал national, state capital ≈ национальный капитал permanent capital ≈ основной капитал provincial capital ≈ местные финансовые резервы world capitals ≈ мировые капиталы working capital ≈ оборотный капитал, оборотные средства fixed capital ≈ основной капитал political capital
2) капиталисты, класс капиталистов( в политической системе государства) II
1. сущ.
1) столица Syn: metropolis
2) прописная буква, заглавная буква, большая буква Capital letter is used in all proper names. ≈ Все имена собственные пишутся с большой буквы.
2. прил.
1) главный, основной, капитальный;
важнейший, ведущий capital letter ≈ прописная/заглавная/большая буква capital city ≈ столица, столичный город capital stock ≈ основной капитал Syn: chief, main
2) разг. превосходный capital boy ≈ отличный парень He was a capital companion. ≈ Он был замечательным партнером (по бизнесу).
3) юр. тяжкий, караемый смертью capital crime ≈ преступление, наказуемое смертной казнью capital sentence ≈ смертный приговор III сущ.;
архит. капитель столица (тж. * city) ;
главный город( штата) прописная, заглавная или большая буква (тж. * letter) - small *s (полиграфия) капитель столичный, главный ( о городе) прописной, заглавный, большой ( о букве) - * composition( полиграфия) набор прописными буквами главный, основной, самый важный;
капитальный - * point главный /важнейший/ вопрос - * error основная ошибка;
роковое заблуждение - * amount основная сумма - * expenditure капитальные затраты - * construction капитальное строительство (юридическое) караемый смертью;
тяжкий - * crime преступление, за которое предусматривается смертная казеь - * punishment смертная казнь - * murder убийство, караемое смертной казнью ( разговорное) превосходный, отличный - * idea отличная мысль - * fellow замечательный парень (устаревшее) относящийся к голове (политэкономия) капитал;
(экономика) основной капитал;
(экономика) акционерный капитал (тж. equity *) - * of a company акционерный капитал компании( финансовое) основная сумма - * and interest основная сумма и проценты капитал, капиталисты, класс капиталистов - labour and * труд и капитал выгода, преимущество - to make * by /out of/ smth. нажить капитал на чем-л. (экономика) относящийся к капиталу - * flow движение капитала - * issue выпуск ценных бумаг - * investment(s) капиталовложения - * transfer tax налог на передачу имущества или денег другому лицу, особ. налог на наследство относящийся к основному капиталу - * consumption снашивание основного капитала (архитектура) капитель additional ~ дополнительный капитал additional paid-in ~ оплаченная часть дополнительного акционерного капитала applied ~ используемый капитал applied ~ применяемый капитал associated ~ ассоциированный капитал attached ~ арестованный капитал augment the ~ наращивать капитал augmented ~ наращенный капитал authorized ~ разрешенный к выпуску акционерный капитал, уставной капитал base ~ базовый капитал basic ~ исходный капитал basic ~ основной капитал basic ~ учредительный капитал beginning ~ начальный капитал block ~ печатная буква borrowed ~ заемный капитал borrowed ~ чужой капитал branch ~ филиальный капитал building ~ строительный капитал called-up share ~ востребованный акционерный капитал called-up share ~ предложенный акционерный капитал capital акционерный капитал ~ вчт. большая буква ~ выгода ~ главный, основной, капитальный;
важнейший;
capital stock основной капитал ~ главный ~ капитал;
состояние;
circulating capital оборотный капитал;
industrial capital промышленный капитал ~ капитал ~ капитальный ~ капитель ~ архит. капитель ~ караемый смертью ~ класс капиталистов ~ основная сумма ~ основной ~ основной капитал ~ разг. превосходный;
capital speech прекрасная речь;
capital fellow чудесный парень ~ превосходный ~ преимущество ~ прописная, заглавная или большая буква ~ прописная буква ~ прописная буква ~ самый важный ~ столица ~ столичный ~ юр. уголовный;
караемый смертью;
capital crime преступление, наказуемое смертной казнью;
capital sentence смертный приговор;
capital punishment смертная казнь, высшая мера наказания ~ attr.: ~ goods капитальное имущество ~ attr.: ~ goods средства производства ~ юр. уголовный;
караемый смертью;
capital crime преступление, наказуемое смертной казнью;
capital sentence смертный приговор;
capital punishment смертная казнь, высшая мера наказания ~ разг. превосходный;
capital speech прекрасная речь;
capital fellow чудесный парень ~ flow движение капитала;
capital gains доходы с капитала;
capital issue выпуск ценных бумаг flow: capital ~ движение капитала capital ~ перелив капитала capital ~ приток капитала ~ formation in public sector образование капитала в государственном секторе ~ flow движение капитала;
capital gains доходы с капитала;
capital issue выпуск ценных бумаг gains: gains: capital ~ доходы от прироста капитала ~ attr.: ~ goods капитальное имущество ~ attr.: ~ goods средства производства goods: capital ~ вещественный капитал capital ~ инвестиционные товары capital ~ капитальные товары capital ~ основной капитал capital ~ средства производства capital ~ товары производственного назначения ~ flow движение капитала;
capital gains доходы с капитала;
capital issue выпуск ценных бумаг issue: capital ~ эмиссия ценных бумаг ~ letter прописная буква letter: capital ~ вчт. заглавная буква ~ of bank капитал банка ~ юр. уголовный;
караемый смертью;
capital crime преступление, наказуемое смертной казнью;
capital sentence смертный приговор;
capital punishment смертная казнь, высшая мера наказания punishment: capital ~ высшая мера наказания capital ~ смертная казнь ~ юр. уголовный;
караемый смертью;
capital crime преступление, наказуемое смертной казнью;
capital sentence смертный приговор;
capital punishment смертная казнь, высшая мера наказания ~ ship крупный боевой корабль ~ разг. превосходный;
capital speech прекрасная речь;
capital fellow чудесный парень ~ главный, основной, капитальный;
важнейший;
capital stock основной капитал stock: capital ~ акционерный капитал capital ~ акция, акции capital ~ акция capital ~ основной капитал chargeable ~ капитал, облагаемый налогом ~ капитал;
состояние;
circulating capital оборотный капитал;
industrial capital промышленный капитал circulating ~ оборотный капитал circulating: ~ обращающийся;
переходящий;
circulating capital оборотный капитал;
circulating decimal( или fraction) периодическая дробь company ~ капитал компании consolidation ~ объединенный капитал contributed ~ вложенный капитал contributed ~ внесенный капитал convert into ~ превращать в капитал convertible ~ конвертируемый капитал cooperative share ~ акционерный капитал core ~ основная часть собственных средств банка corporate ~ капитал компании cut into ~ присоединять капитал debt ~ привлеченный капитал dormant ~ мертвый капитал dormant: dormant бездействующий;
dormant capital мертвый капитал drop ~ вчт. буквица due ~ причитающийся капитал equity ~ акционерный капитал equity ~ капитал в форме акций equity ~ собственный капитал компании extraneous ~ внешний капитал fixed ~ основной капитал fixed: ~ хим. связанный;
нелетучий;
fixed capital основной капитал;
well fixed амер. состоятельный, обеспеченный fixed interest ~ капитал с фиксированной процентной ставкой flight ~ капитал, вывозимый за рубеж floating ~ оборотный капитал free net ~ наличные денежные средства для текущей деятельности freed ~ капитал в виде наличных средств freed ~ освобожденный капитал fresh ~ новый капитал frozen ~ замороженный капитал guarantee ~ гарантийный капитал human ~ человеческий капитал (расходы на образование и подготовку специалистов) human ~ полит.эк. человеческий капитал idle ~ мертвый капитал idle ~ неиспользуемый капитал in ~s большими буквами income from ~ доход от капитала increase the ~ увеличивать капитал ~ капитал;
состояние;
circulating capital оборотный капитал;
industrial capital промышленный капитал initial ~ начальный капитал initial ~ стартовый капитал invested ~ инвестированный капитал investment ~ инвестиционный капитал investment fund ~ капитал инвестиционного фонда issued ~ выпущенный акционерный капитал issued share ~ выпущенный акционерный капитал joint stock ~ акционерный капитал liable ~ ответственный капитал liable loan ~ ответственный ссудный капитал liquid ~ ликвидные активы liquidate ~ ликвидировать капитал loan ~ заемный капитал loan ~ капитал, полученный в форме кредита loan ~ ссудный капитал lock up ~ помещать капитал в трудно реализуемые ценные бумаги long-term ~ долгосрочный капитал to make ~ (out of smth.) нажить капитал (на чем-л.) mezzanine ~ капитал для промежуточного финансирования minimum ~ минимальный капитал minimum initial ~ минимальный первоначальный капитал net ~ нетто-капитал net ~ чистый капитал net working ~ наличные денежные средства для текущей деятельности net working ~ чистый оборотный капитал new ~ новый капитал new liable ~ новый капитал, подлежащий обложению налогами nominal ~ разрешенный к выпуску акционерный капитал, основной капитал, уставной капитал nominal ~ разрешенный к выпуску акционерный капитал nominal share ~ разрешенный к выпуску акционерный капитал ordinary ~ обыкновенный капитал ordinary share ~ акционерный капитал в форме обыкновенных акций original ~ начальный капитал original ~ первоначальный капитал own ~ собственный капитал owner's ~ собственный капитал paid-in ~ оплаченная часть акционерного капитала paid-up ~ оплаченная часть акционерного капитала paid-up guarantee ~ оплаченная часть гарантированного акционерного капитала paid-up share ~ оплаченная часть акционерного капитала partial ~ частичный капитал partnership ~ капитал товарищества policy holder's ~ капитал страхователя preference ~ привилегированный капитал prior charge ~ привилегированный капитал private ~ частный капитал procure ~ наживать капитал productive ~ производительный капитал proprietary ~ капитал в форме титулов собственности proprietor's ~ капитал в форме титулов собственности raise ~ мобилизовать капитал real ~ реальный капитал redeemed share ~ выкупленный акционерный капитал reduce share ~ сокращать акционерный капитал registered ~ разрешенный к выпуску акционерный капитал release ~ высвобождать капитал remaining ~ остаток капитала reserve ~ резервный капитал return from ~ прибыль на капитал return share ~ получать прибыль на акционерный капитал risk ~ вложение капитала с риском risk ~ капитал, вложенный в ценные бумаги risk ~ капитал, вложенный в новое предприятие, связанное с риском risk ~ рисковый капитал risk ~ спекулятивный капитал risk-assuming ~ капитал, допускающий риск risk-bearing ~ капитал, сопряженный с риском secondary ~ вторичный капитал банка security ~ безопасный капитал seed ~ финансирование на начальной стадии проекта share ~ акционерный капитал shareholders' ~ акционерный капитал start-up ~ начальный капитал stated ~ объявленный капитал stock ~ акционерный капитал subordinate loan ~ вспомогательный заемный капитал subordinate loan ~ вспомогательный ссудный капитал subscribed ~ выпущенный капитал компании subscribed ~ выпущенный по подписке акционерный капитал subscribed ~ подписной капитал (международной валютно-финансовой организации) subscribed share ~ выпущенный по подписке акционерный капитал subscriber ~ выпущенный по подписке акционерный капитал subscription ~ выпущенный по подписке акционерный капитал tied-up net ~ замороженный чистый капитал tier one ~ банк. капитал первого порядка tier two ~ банк. капитал второго порядка trading ~ оборотный капитал uncalled share ~ невостребованный акционерный капитал underwriting ~ выпущенный по подписке акционерный капитал unissued share ~ невыпущенный акционерный капитал unpaid ~ неоплаченная часть акционерного капитала unpaid share ~ неоплаченная часть акционерного капитала unproductive ~ капитал, не приносящий дохода unproductive ~ непроизводительный капитал unproductive: ~ непродуктивный;
unproductive capital мертвый капитал venture ~ капитал, вложенный с риском venture ~ капитал, вложенный в новое предприятие, связанное с риском venture ~ спекулятивный капитал volatile ~ неустойчивый капитал working ~ оборотный капитал working ~ рабочий капитал working ~ текущие активы -
108 one-horse
прил.
1) а) одноконный, запряженный только одной лошадью (об экипаже, сельскохозяйственной машине и т. п.) б) имеющий или использующий только одну лошадь (о человеке: фермере и т. п.) 'One-horse farmers' had to face the inconvenience of borrowing and lending horses. ≈ Бедным фермерам, располагающим не более чем одной рабочей лошадью, приходилось сталкиваться с неудобствами, связанными с необходимостью одалживать и давать в долг лошадей.
2) а) амер. разг. слабый, бедный, ограниченный( о чьих-л. знаниях, способностях и т. п.) ;
мелкий, незначительный( о каком-л. событии и т. п.) ;
захудалый, завалящий( о каком-л. месте) My company is not a one-horse show! ≈ Моя фирма - не дешевый балаган! one-horse town ≈ захудалый городишко, захолустье Syn: small, small-time, petty, one-eyed
3), low-powered, not powerful однокопытный однолошадный, имеющий одну лошадь в одну лошадиную силу маломощный( разговорное) слабый, незначительный;
бедный;
- * vocabulary бедный словарь;
- * argument слабый довод плохой, неважный;
- * newspaper скверная газетенка захолустный;
- * town заштатный городишкоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > one-horse
-
109 part
pɑ:t
1. сущ.
1) а) доля, часть the (a) better part ≈ большая часть the better part of an hour ≈ большая часть часа, почти час to spend a part of ≈ потратить, потерять часть (чего-л.) ;
провести They spent the major part of their life in England. ≈ Они провели большую часть жизни в Англии. Respect is a very important part of any relationship. ≈ Уважение - очень важная часть любых отношений. Use turpentine and oil, two parts to one. ≈ Смешайте скипидар и масло в отношении два к одному. Syn: piece, portion, section, segment, subdivision Ant: entirety, entity, totality, unit, whole б) часть тела, член, орган It was a very severe accident and he lost part of his foot. ≈ Он попал в серьезную автомобильную катастрофу и потерял часть ноги. в) часть (книги), том, серия, выпуск Syn: passage г) деталь, часть automobile parts амер., motorcar parts брит. ≈ автомобильные детали defective part ≈ неисправная деталь spare parts ≈ запасные детали spare parts for military equipment ≈ запасные детали для военной техники This engine has only got three moving parts. ≈ У этого двигателя только три движущиеся части.
2) а) участие, доля в работе;
дело, обязанность It was not my part to interfere. ≈ Не мое было дело вмешиваться. to have part ≈ принимать участие, участвовать в чем-л. to take part ≈ принимать участие, участвовать в чем-л. б) роль to learn, memorize, study one's part ≈ выучить роль to understudy a part ≈ дублировать роль leading, major part ≈ главная, ведущая роль She had a bit part in the play. ≈ В этой пьесе она была занята в эпизодах. He offered her a large part in the play. ≈ Он предложил ей большую роль в пьесе. bit part ≈ эпизодическая роль speaking part ≈ роль со словами (в противоположность немой роли) walk-on part ≈ роль статиста play a part act a part в) муз. голос, партия г) сторона( в споре и т. п.) take the part of take part with д) амер. пробор( в волосах)
3) мн. края, местность
4) грам. часть, форма part of speech ≈ часть речи part of sentence ≈ член предложения ∙ part and parcel ≈ составная/неотъемлемая часть in good part ≈ без обиды;
благосклонно;
милостиво to take smth. in good part ≈ не обидеться in bad part, in evil part ≈ с обидой;
неблагосклонно to take smth. in bad part, to take smth. in evil part ≈ обидеться
2. нареч. частью, отчасти;
немного, несколько, частично The television producer today has to be part of news person, part educator. ≈ В настоящее время телекомментатор должен быть наполовину журналистом, наполовину преподавателем. Syn: rather
3. гл.
1) а) разделять(ся), отделять(ся), разрывать(ся) б) расступаться, раздвигать(ся) в) расчесывать, разделять на пробор г) расставаться, прощаться, разлучаться;
разг. расставаться с деньгами, платить
2) уст. делить (между кем-л.)
3) умирать Syn: die, pass away ∙ part from part over part with часть, доля - *s of a fraction доли дроби - the greater * of the population большая часть населения - in the early * of the week в начале недели - in * частично, частью - to pay in *s платить по частям - to contribute in * to smth. частично способствовать чему-либо - the best * of a week большая часть недели - during the early of the war в начале войны - the best * of a bottle of wine добрая половина бутылки вина - five *s of the whole пять частей от целого - in the hot * of the day в жаркое время дня - * of the house is to let сдается часть дома - it is a * of his functions это входит в его функции - it is no * of my intentions это не входит в мои намерения - in a greater * due to smth. в значительной степени обязан чему-либо - the most * большая часть - for the most * большей частью - the best * of smth. добрая половина чего-либо - to form a constituent * of smth. являться составной частью чего-либо - a corporate * of our own life неотъемлемая часть нашей жизни - to constitute a * of составлять часть чего-либо, являться компонентом чего-либо - to devote a * of one's time to smth., smb. посвятить часть своего времени чему-либо, кому-либо - English forms a * of the regular curriculum английский язык входит в учебную программу - he recieved * of his education in England он некоторое время обучался в Англии - the trip will occupy the better * of the year поездка займет добрую половину года - his failure was due in large * to his carelessness его неудача в основном объясняется небрежностью часть (единицы) ;
доля - an hour is the fourth * of the day час - одна двадцать четвертая часть суток - a seventh * одна седьмая - results accurate to one * in a million результаты с точностью до одной миллионной (редкое) группа, фракция участие (в работе) ;
обязанность, дело - to take * in smth. участвовать в чем-либо - to take * in conversation принимать участие в разговоре - I had no * in it я в этом не принимал участия - it was done without my taking * in it это было сделано без моего участия - it was not my * to interfere не мое было дело вмешиваться - to do one's * делать свое дело - to do one's * for world peace внести свой вклад в борьбу за мир во всем мире - to fail to perform one's * of a contract не выполнить свои обязательства по договору - each one did his * каждый выполнил то, что ему полагалось - to take * in the action( военное) принимать участие в бою часть (книги), том;
серия - the story appeared in *s рассказ публикуется в нескольких номерах (журнала, газеты) - Dickens's works were published in *s романы Диккенса печатались выпусками часть тела, орган, член - privy *s (эвфмеизм) половые органы - the inner *s of a human body внутренние органы человеческого тела роль - a weighty * весомая роль - to assign a * to smb. отводить роль кому-либо - to cast *s to actors давать роли актерам - he was excellent in the * of Hamlet он был великолепен в роли Гамлета - she knew her * well она хорошо знала свою роль - to play the * играть роль - he filled his * with great success он справился со своей ролью с большим успехом - they gave her small *s ей давали маленькие роли - conversation is like an orchestra in which each one should bear a * беседа подобна оркестру, в котором кажлый должен исполнять свою партию роль, значение - a building that plays many *s здание, которое используется для различных целей;
полифункциональное здание - in all this imagination played a large * во всем этом воображение сыграло большую роль - he played no * in this business он не имел к этому никакого отношения сторона (тж. в споре) - for my * с моей стороны, что касается меня - for my * I know nothing about him что касается меня, то я ничего о нем не знаю - there was no objection on the * of the author со стороны автора возражений не было - I have a personal * in it я лично заинтересован в этом - the second cousin on the * of the father двоюродный брат со стороны отца сторона, аспект - the annoying * of the matter is that... неприятная сторона этого дела в том... - to take smb.'s *, to take * with smb. стать на чью-либо сторону - he always takes his brother's * он всегда встает на сторону брата (юридическое) сторона (в процессе, договоре) край, местность - in foreign *s в чужих краях - we are form the same *s мы земляки - in these *s of the world в этих местах - from a very far * of the world из далекого уголка мира - the five *s of the world пять частей света - malaria-stricken *s of the country районы страны, где свирепствует малярия - the most densely populated and poverty stricken * of London наиболее густонаселенные и бедные районы Лондона - remote *s of the country отдаленные районы страны - the terrestrial *s of the world суша - I am a stranger in these *s я здесь чужестранец - he spent most of his life in foreign *s он провел большую часть своей жизни на чужбине( устаревшее) способности - a man of (good) *s способный человек (американизм) пробор в волосах (грамматика) часть, форма - * of speech часть речи - to be careful of one's *s of speech следить за своим языком - pricipal *s of a verb основные формы глагола (техническое) деталь, часть - spare *s запасные части - * name наименование детали - *s list спецификация запасных частей - allthe working *s are replaseable все рабочие части заменяемы (музыкальное) партия, голос - orchestral *s оркестровые партии - the tenor * партия тенора - to sing in three *s петь на три голоса (архитектура) 1/30 часть модуля > * and parcel составная часть > this is * and parcel of my subject это неотъемлемая часть моей темы > on the one *... on the other *... с одной стороны... с другой стороны... > to have neither * nor lot in smth. не иметь ничего общего с чем-либо > in good * благосклонно, милостиво, без обиды > in bad * неблагосклонно, с обидой > to take smth. in good * не обидеться > he took my advice in good * он с благодарностью принял мой совет > not to want any * of smth. отвергать что-либо;
отрицательно относиться к чему-либо > I want no * in it я не хочу иметь к этому никакого отношения;
мне это совершенно не подходит разделять, отделять, делить на части - the island *s the river into two branches остров делит реку на два рукава - a smile *ed her lips ее губы раскрылись в улыбке - a strait *s the island from the mainland пролив отделяет остров от материка - the strain *ed the rope веревка порвалась от напряжения разделяться, отделяться;
разъединяться - our roads * here здесь наши пути расходятся - the crowd *ed and let him pass толпа расступилась и дала ему пройти - the clouds *ed тучи разошлись - the policemen *ed the crowd полицейские заставили толпу расступиться разлучать, разъединять - the lovers were *ed любовники были разлучены - till death do us * (возвышенно) пока смерть нас не разлучит (часто from) разлучаться, расставаться - iet us * friends расстанемся друзьями - to * in anger разойтись, обозлившись друг на друга - to * from one's native shore покидать родные берега - we'll * no more мы больше никогда не расстанемся - I *ed from him at the railway station я расстался с ним на вокзале разнимать - to * fighters разнимать дерущихся расчесывать на пробор (волосы) - * one's hair in the middle расчесывать волосы на прямой пробор отличать, выделять( что-либо) - to * error from crime отличать ошибку от преступления (разговорное) расставаться (с чем-либо) - I would not * with it for the world я ни за что с этим не расстанусь - to * with money расставаться с деньгами - he is a difficult man to * from his cash из него не выжмешь и гроша платить - the lodger rarely *ed before Monday жилец редко платил раньше понедельника - he won't * он не заплатит - he is unwilling to * он не любит платить умирать (устаревшее) делить (между кем-либо) - to * the booty делить добычу - to * rice among the poor раздавать рис беднякам (морское) срываться с якоря - to * with the cable расклепывать (и вытравливать) якорную цепь > to * company( with) разъехаться;
расстаться;
поссориться, прекратить дружбу;
разойтись во мнениях > on that question I * company with you по этому вопросу мы с вами расходимся во мнениях > to * brass rags with smb. (сленг) порвать с кем-либо (дружбу, отношения) > a fool and his money are soon *ed (пословица) у дурака деньги долго не держатся частью;
отчасти;
частично be ~ of быть частью component ~ составная часть constituent ~ составная часть declaration ~ вчт. раздел описаний it was not my ~ to interfere не мое было дело вмешиваться;
to do one's part делать свое дело;
сделать свое дело finished ~ обработанная деталь ~ сторона (в споре и т. п.) ;
for my part с моей стороны, что касается меня;
on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны fractional ~ мантисса ~ архит. 1/30 часть модуля;
to have neither part nor lot (in smth.) не иметь ничего общего( с чем-л.) ~ разг. расставаться (с деньгами и т. п.) ;
платить;
he won't part он не заплатит ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире in good ~ без обиды;
благосклонно;
милостиво;
in bad (или evil) part с обидой;
неблагосклонно ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире in good ~ без обиды;
благосклонно;
милостиво;
in bad (или evil) part с обидой;
неблагосклонно ~ часть, доля;
for the most part большей частью;
in part частично, частью;
one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре in ~ частично ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире integral ~ неотъемлемая часть integrated ~ составная часть it was not my ~ to interfere не мое было дело вмешиваться;
to do one's part делать свое дело;
сделать свое дело ~ разделять(ся) ;
отделять(ся) ;
расступаться;
разрывать(ся) ;
разнимать;
разлучать(ся) ;
let us part friends расстанемся друзьями machine ~ деталь машины ~ pl уст. способности;
a man of (good) parts способный человек ~ сторона (в споре и т. п.) ;
for my part с моей стороны, что касается меня;
on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны ~ часть, доля;
for the most part большей частью;
in part частично, частью;
one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре part грам.: part of speech часть речи;
part of sentence член предложения ~ выделять ~ группа ~ уст. делить (между кем-л.) ;
part from расстаться (или распрощаться) (с кем-л.) ~ делить на части ~ деталь ~ доля ~ запасная часть ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире ~ отделять ~ отличать ~ муз. партия, голос ~ амер. пробор (в волосах) ~ разделять(ся) ;
отделять(ся) ;
расступаться;
разрывать(ся) ;
разнимать;
разлучать(ся) ;
let us part friends расстанемся друзьями ~ разделять ~ разг. расставаться (с деньгами и т. п.) ;
платить;
he won't part он не заплатит ~ расчесывать, разделять на пробор ~ роль ~ серия ~ pl уст. способности;
a man of (good) parts способный человек ~ сторона (в споре и т. п.) ;
for my part с моей стороны, что касается меня;
on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны ~ сторона ~ сторона в договоре ~ сторона в процессе ~ сторона в споре ~ умирать ~ участие, доля в работе;
обязанность, дело;
to take (или to have) part (in smth.) участвовать (в чем-л.) ~ участие в переговорах ~ фракция ~ частичный, неполный ~ часть (книги), том, серия, выпуск ~ часть, доля, участие ~ часть, доля;
for the most part большей частью;
in part частично, частью;
one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре ~ часть ~ архит. 1/30 часть модуля;
to have neither part nor lot (in smth.) не иметь ничего общего (с чем-л.) ~ часть тела, член, орган;
the (privy) parts половые органы ~ частью, отчасти;
частично ~ экземпляр ~ уст. делить (между кем-л.) ;
part from расстаться (или распрощаться) (с кем-л.) ~ with = part from ~ of act раздел закона part грам.: part of speech часть речи;
part of sentence член предложения part грам.: part of speech часть речи;
part of sentence член предложения ~ of world часть света ~ with = part from ~ with отдавать, передавать( что-л.) ~ with отпускать( прислугу) with: part ~ расставаться ~ часть тела, член, орган;
the (privy) parts половые органы parts: parts: materials and ~ материалы и комплектующие изделия to play (или to act) a ~ играть роль to play (или to act) a ~ притворяться real ~ вещественная часть replacement ~ запасная деталь replacement ~ запасная часть replacement ~ сменная деталь residential ~ заселенная часть substantial ~ важная часть to take (smth.) in good ~ не обидеться;
to take (smth.) in bad (или evil) part обидеться to take (smth.) in good ~ не обидеться;
to take (smth.) in bad (или evil) part обидеться ~ участие, доля в работе;
обязанность, дело;
to take (или to have) part (in smth.) участвовать (в чем-л.) take ~ принимать участие take ~ участвовать to take the ~ (of smb.), to take ~ (with smb.) стать на (чью-л.) сторону take: to ~ part участвовать, принимать участие to take the ~ (of smb.), to take ~ (with smb.) стать на (чью-л.) сторону -
110 part
1. [pɑ:t] n1. 1) часть, доляin part - частично, частью
to contribute in part to smth. - частично способствовать чему-л.
in a greater part due to smth. - в значительной степени обязан чему-л.
the best part of smth. - добрая половина чего-л.
to form a constituent part of smth. - являться составной частью чего-л.
to constitute a part of - составлять часть чего-л., являться компонентом чего-л.
to devote a part of one's time to smth., smb. - посвятить часть своего времени чему-л., кому-л.
English forms a part of the regular curriculum - английский язык входит в учебную программу
he received part of his education in England - он некоторое время обучался в Англии
the trip will occupy the better part of the year - поездка займёт добрую половину года
his failure was due in large part to his carelessness - его неудача в основном объясняется небрежностью
2) часть (единицы); доляan hour is the twenty fourth part of the day - час - одна двадцать четвёртая часть суток
results accurate to one part in a million - результаты с точностью до одной миллионной
3) редк. группа, фракция2. участие (в работе и т. п.); обязанность, делоto take /to have/ part in smth. - участвовать /принимать участие/ в чём-л.
it was done without my taking part in it - это было сделано без моего участия
to do one's part for world peace - внести свой вклад в борьбу за мир во всём мире
to fail to perform one's part of a contract - не выполнить свои обязательства по договору
each one did his part - каждый выполнил то, что ему полагалось
to take part in the action - воен. принимать участие в бою
3. часть (книги), том; серияthe story appeared in parts - рассказ публикуется в нескольких номерах (журнала, газеты и т. п.)
Dickens's works were published in parts - романы Диккенса печатались выпусками
4. обыкн. pl часть тела, орган, членprivy /private, sexual/ parts - эвф. половые органы
5. 1) рольto assign a part to smb. - отводить /давать/ роль кому-л.
he was excellent in the part of Hamlet - он был великолепен в роли Гамлета
she knew [spoke] her part well - она хорошо знала [играла] свою роль
to play /to act/ the part - играть роль
he filled his part with great success - он справился со своей болью с большим успехом
conversation is like an orchestra in which each one should bear a part - беседа подобна оркестру, в котором каждый должен исполнять свою партию
2) роль, значениеa building that plays many parts - здание, которое используется для различных целей; полифункциональное здание
in all this imagination played a large part - во всём этом воображение сыграло большую роль
he played no part in this business - он не имел к этому никакого отношения
6. 1) сторона (тж. в споре)for my part - с моей стороны, что касается меня
for my part I know nothing about him - что касается меня, то я ничего о нём не знаю
there was no objection on the part of the author - со стороны автора возражений не было
the second cousin on the part of the father - двоюродный брат со стороны отца
2) сторона, аспектthe annoying [funny] part of the matter is that... - неприятная [смешная] сторона этого дела в том...
to take smb.'s part, to take part with smb. - стать на чью-л. сторону
3) юр. сторона (в процессе, договоре)7. обыкн. pl край, местностьin these parts of the world - в этих местах /краях/
malaria-stricken parts of the country - районы страны, где свирепствует малярия
the most densely populated and poverty stricken part of London - наиболее густонаселённые и бедные районы Лондона
remote parts of the country - отдалённые районы /далёкие уголки/ страны
he spent most of his life in foreign parts - он провёл большую часть своей жизни на чужбине
8. pl уст. способности9. амер. пробор в волосах10. грам. часть, форма11. тех. деталь, часть12. муз. партия, голос13. архит. 1/30 часть модуля♢
part and parcel - составная /неотъемлемая/ частьon the one part... on the other part... - с одной стороны... с другой стороны...
to have neither part nor lot in smth. - не иметь ничего общего с чем-л.
in good part - благосклонно, милостиво, без обиды
in bad /ill, evil/ part - неблагосклонно, с обидой
to take smth. in good /excellent/ part - не обидеться
not to want any part of smth. - отвергать что-л.; отрицательно относиться к чему-л.
2. [pɑ:t] vI want no part in it - я не хочу иметь к этому никакого отношения; мне это совершенно не подходит
1. 1) разделять, отделять, делить на частиthe island parts the river into two branches - остров делит реку на два рукава
a strait parts the island from the mainland - пролив отделяет остров от материка
2) разделяться, отделяться; разъединяться2. 1) разлучать, разъединятьtill death do us part - возвыш. пока смерть нас не разлучит
2) ( часто from) разлучаться, расставатьсяlet us part friends - расстанемся /разойдёмся/ друзьями
to part in anger - разойтись, обозлившись друг на друга
3. разнимать4. расчёсывать на пробор ( волосы)part one's hair in the middle [at the side] - расчесать волосы на прямой [на косой] пробор
5. отличать, выделять (что-л.)6. разг.1) ( часто from, with) расставаться (с чем-л.)2) платитьthe lodger rarely parted before Monday - жилец редко платил раньше понедельника
7. умирать8. уст. делить (между кем-л.)9. мор. срываться с якоря♢
to part company (with) - а) разъехаться; расстаться; б) поссориться, прекратить дружбу; в) разойтись во мненияхon that question I part company with you - по этому вопросу мы с вами расходимся во мнениях
to part brass rags with smb. - сл. порвать с кем-л. (дружбу, отношения)
3. [pɑ:t] adva fool and his money are soon parted - посл. у дурака деньги долго не держатся
частью; отчасти; частично -
111 articles of organization
эк., юр. свидетельство о (государственной) регистрации организации (свидетельство, утверждаемое государственными органами и подтверждающее существование компании с ограниченной ответственностью; аналогично свидетельству о регистрации корпорации)See:* * *. Similar to Articles of Incorporation, but the document filed with the secretary of state or similar authority of a state by the founders of an limited liability company (LLC). It is also known as Articles of Formation. . Small Business Taxes & Management 2 .Англо-русский экономический словарь > articles of organization
-
112 large-cap
прил.фин. c большой капитализациейа) (о компании, которая по уровню капитализации на данном рынке считается крупной; в США к этому типу обычно относят компании с капитализацией более 8-10 млрд долл.)б) ( об акциях таких компаний)large-cap stocks — акции с большой капитализацией, акции компаний с большой капитализацией
See:в) (об инвестиционных фондах, специализирующихся на вложениях средств в акции таких компаний)Syn:See:
* * *
large capitalization large-cap большая капитализация: компания, которая по уровню (сумме) капитализации на данном рынке считается крупной; в США обычно имеются в виду компании с капитализацией больше 1-5 млрд. долл.; может иметься в виду взаимный инвестиционный фонд, специализирующийся на вложениях в большие по капитализации компании; см. micro-cap; -
113 LLC
-
114 micro-cap
прил.фин. с микро капитализациейа) (о компании, которая по уровню капитализации на данном рынке считается очень маленькой; в США к этой категории обычно относят компании с капитализацией менее 300-500 млн долл.)б) ( об акциях таких компаний)micro-cap stocks — акции с микро капитализацией, акции компаний с микро-капитализацией
See:в) (об инвестиционном фонде, специализирующемся на вложении средств в акции таких компаний)Syn:See:
* * *
micro capitalization micro-cap компания с микрокапитализацией: компания, которая по уровню (сумме) капитализации на данном рынке считается очень маленькой; в США имеются в виду компании с капитализацией менее 50 млн. долл.; может иметься в виду взаимный инвестиционный фонд, специализирующийся на вложениях в самые мелкие по капитализации компании; см. large-cap;micro-cap; -
115 mid-cap
прил.фин. со средней капитализациейа) (о компании, которая по уровню капитализации на данном рынке считается средней; в США к этой группе обычно относят компании с капитализацией от 1-2 до 8-10 млрд долл.)б) ( об акциях таких компаний)mid-cap stocks — акции со средней капитализацией, акции компаний со средней капитализацией
See:в) (об инвестиционных фондах, специализирующихся на вложении средств в акции таких компаний)Syn:See:
* * *
middle capitalization mid-cap midcap компания со средней капитализацией: компания, которая по уровню (сумме) капитализации на данном рынке считается средней; в США имеются в виду компании с капитализацией от 500 млн. долл. до 1-5 млрд. долл; может иметься в виду взаимный инвестиционный фонд, специализирующийся на вложениях в средние по капитализации компании; см. large-cap; -
116 SBIC
-
117 SM
1) Общая лексика: singlemode2) Компьютерная техника: Scheduler Message, Set Mode, Small Machine, Smart Media, Software Modem, Spell Menu, Super Mini3) Биология: Master of Science4) Авиация: сухопутная миля, statute mile (1, 6 км)5) Американизм: Sado Masochistic, Simple Majority6) Спорт: Score Of Matching, Super Mongo7) Латинский язык: Sclerosis multiplex8) Военный термин: Memorandum by the Secretary, JCS, Sadism Masochism, Salvage Mechanic, Security Monitor, Selection Mechanism, Service Mode, Sixteen Millimetre, Smart Modules, Soldier's Medal, Standard missile, Statute Mile, Submariner, Survey Methods, System Monitor, sappers and miners, secretary's memorandum, security manual, sergeant-major, service manual, service member, shell model, shelter management, shop maintenance, simulated missile, simulation model, single manager, situation map, soldier's manual, special memorandum, staff memorandum, state militia, storage mark, strategic missile, supply manual, support munitions, surface missile, system manager, Staff Month (20 Days)9) Техника: scan mode, scanning mode, scattering matrix, scheduled maintenance, security manager, servomotor, shift manager, shuttle management, signal master, signalman, space mirror, space multiplexing, stationary medium, step motor, stepping motor, studio microphone, submarine, supply and maintenance, supporting members, switch memory, военное обозначение моделирующих устройств и тренажёров, Soling Machine (shoes)10) Математика: матрица рассеяния (scatter matrix), многошаговая максимизация (stepwise maximization), симплекс-метод (simplex method), симплексный метод (simplex method)11) Религия: Scripture Mastery12) Метеорология: Sailor Moon, Simple Model, Solar Modulation13) Железнодорожный термин: St. Marys Railroad Company14) Юридический термин: Sadism And Masochism, Sado Masochism, Simple Monopoly15) Грубое выражение: Sexual Magic, Stupid Movement16) Оптика: single mode17) Политика: San Marino18) Телекоммуникации: Switching Module (AT&T 5ESS)19) Сокращение: Samoan, Sandeep Metalcraft Pvt Ltd (India), Saturday Morning, Service Mark, Simulation Module, Smoke, Special Mission (USA), Svenska Marinen, sales manager, sausages and mashed potatoes, smoothing, sihgle-mode20) Текстиль: Small Medium21) Университет: Student Mail, Student Miss, Supplementary Materials22) Электроника: Stress Migration, (surface mount) поверхностный монтаж23) Вычислительная техника: services mark, память второго уровня, Sparse Mode (PIM, Multicast), Smart Media (card), вторичная память24) Нефть: surface measurement, планово-предупредительное техническое обслуживание (scheduled maintenance), снабжение и техническое обслуживание (supply and maintenance), техническое обслуживание в ремонтной мастерской (shop maintenance)25) Иммунология: smooth muscle26) Космонавтика: Structural Model Programme, служебный модуль27) Картография: saw mill28) Транспорт: Side Mounted29) Пищевая промышленность: (skim milk) обезжиренное молоко30) Силикатное производство: silica modulus31) Фирменный знак: Saama, Samsung Motors, Singer Machine, Stone Mill32) Деловая лексика: Standard Model33) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: square meter34) Нефтепромысловый: (Scheduled Maintenance) ПТО (плановое техническое обслуживание)35) Производство: Site Management (организация работы производственной площадки)36) Сетевые технологии: Smart Card, secondary memory, shared memory, разделяемая память, установить режим, Sparse Mode, уплотнённый режим37) Сахалин Ю: steam medium pressure38) Химическое оружие: Subcontractor Management39) Авиационная медицина: sensory-motor task40) Расширение файла: Smalltalk language source code file, Text document (Samna Word), Script (ScriptMaker)41) Нефть и газ: submersible motor42) Электротехника: stability margin, synchronous machine43) Имена и фамилии: Shawn Michaels, Stephen Marshall, Steven Mead44) Должность: Safety Management, Single Mom, Stage Manager, Sub Manager, Supreme Master45) Чат: Simply Marvelous, Stupid Mother46) NYSE. Sulzer Medica48) Программное обеспечение: Storage Manager49) Федеральное бюро расследований: Security Matter, Summary50) СМС: See Message -
118 SS
1) Общая лексика: Start to Start Начало-Начало, зависимость между работами в сетевом графике, кк правило используется для работ, идущих параллельно (Одна из четырех возможных логических зависмостей между работами), (suspended solids) ВТЧ (взвешенные твёрдые частицы) (в биоочистке), Юридический термин, ставится в конце документа (показаниях, прошениях) и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Дан2) Компьютерная техника: Script Source, Super Sport, Super- System, Systematic Search3) Геология: Stone Size4) Медицина: suspended solids5) Американизм: Shifting Standards, Social Services, State Statute6) Спорт: Skid Snap, Soft Standing, Split Squad, Sport Sheath, Super Sports, Super Sportsman7) Военный термин: Sakura Station, Secret Service, Side Story, Silent Strike, Silver Star, Single Source, Sinking Ship, Slave Select, Smoke Screen, Special Shot, Subordinate System, Sustainable Site, System Specification, System Supervisor, System Support, Systems Summary, satellite system, sector scanning, security service, security squadron, selective service, sensing system, service school, service squadron, service support, sharpshooter, shelf stock, shell shock, ship station, ship system, ship-to-ship, ship-to-shore, short service, shortstop, signal security, simulation system, single-seated, single-shot, smoke shell, sound system, source of supply, source selection, space system, special service, special staff, special strike, special study, spin-stabilized, stabilized system, staff sergeant, staff specialist, staff surgeon, station supervision, steering system, stock status, strategic study, submarine, submarine scout, subsystem, summary sheet, supply sergeant, supply service, supply station, support services, support ship, support squadron, support system, surface-to-surface, surveillance station, system sensitivity, system simulation, system specifications, дизельная многоцелевая подводная лодка, дизельная ударная подводная лодка8) Техника: Structure Server, Super Sleeper, safe shutdown, safety significant, safety supervisor, sample sink, sample station, samples-per-second, sampling system, satellite spectroscopy, secondary station, security subsystem, shift supervisor, side slope, sight setter, signal service, signal strength, single sideband, single signal, single-sided, site safety, site specific, site suitability, sliding short, slow speed, slow-speed relay, solar spectrograph, solar spectroscopy, solid-state, space track sensor, special source, spheric strokes-per-second, spread spectrum signal, standard specification, standard-frequency station, star scanner, stellar sensor, stellar spectrograph, stellar spectroscopy, subscriber set, sun sensor, superheater section, system software, system survivability, system synchronization, systems specialist, обозначение для радиостанций службы стандартных частот9) Сельское хозяйство: Salmonella Shigella, supersensitiveness10) Шутливое выражение: Sad Suburban, Sneaky Snakes11) История: эсэсовский12) Математика: выборочное обследование (sample survey), подсистема (subsystem), сумма квадратов (sum of squares), объём выборки (sample size)13) Религия: Service Sundays14) Железнодорожный термин: Sand Springs Railway Company15) Юридический термин: Sadistic Site, Saturday And Sunday, Self Strip, Slimy Stalker, Straight Shootin16) Бухгалтерия: Sum Of Sales17) Автомобильный термин: speed sensor (Honda)18) Астрономия: Shooting Stars, Spherical Symmetry19) Грубое выражение: Sadly Stupid, Sexy Sandy, Sexy Swimsuits, Shit Stained, Somewhat Stupid, Spirit Sluts, Super Stupid20) Музыка: Sweet Sixteen21) Оптика: single scattering22) Телекоммуникации: Supervisory Center, Switching System (SMDS)23) Сокращение: Attack Submarine, Saturday, Sunday, Search Unit (China), Secretary of State, Shot Sensor, Simulator System, Single Shot, Social Security, Spread Spectrum, Sunday School, Sunset, semisteel, service sink, ship service, slop sink, smokestand, solar system, space sciences, space shuttle, space station, special services, standard frequency station, steamship, straight shank, submarine studies, summing selector, supersonic, illuminating (projectiles), spin-stabilized (rockets), Sjogren's syndrome24) Театр: Sidestep25) Текстиль: Short Sleeves, Single Stitch, Stocking Stitch, Super Size, Super Stout26) Физика: Secondary Structure27) Физиология: One Half, Sacrosciatic, Signs And Symptoms, Sitting And Standing, Sjogrens Syndrome, Sore Shoulders, Surgical Steel28) Электроника: Small Signal, Steady State, Super Slim29) Вычислительная техника: single sided, stack segment, Spread Spectrum (WLAN), Single Sided (disk, FDD), Stack Segment (register, CPU, Intel, Assembler)30) Нефть: diamond core slicer, reflected wave, sands, self sharpening, semisubmersible, slow set, small show, string shot, subsea, subsurface, инспектор по технике безопасности (safety supervisor), медленно схватывающийся (о цементе, slow seize), небольшой заряд взрывчатого вещества (взрываемый для ослабления резьбы находящихся в скважине труб в случае их прихвата), одноточечный (об инклинометре; single shot)31) Иммунология: Serum Seed32) Космонавтика: КС33) Картография: saints, side of stream, substation34) Транспорт: Semi Slick, Steam Ship, Sterling Silver, Super Sensor35) СМИ: Screen Shot, Separate Screen, Sesame Street, Simple Syndication36) Деловая лексика: Smart Source, пароход (steam ship)37) Бурение: sandstone, медленносхватывающийся (slow set), небольшой заряд ВВ, взрываемый для ослабления резьб труб, находящихся в скважине (string shot; в случае прихвата)38) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Synthetic Surfactants, sanitary sewer (system), единственный подрядчик (sole source)39) Образование: Standard Score40) Планирование: Начало( этапа) после начала (другого) (Start to Start - описание взаимосвязи двух этапов в графике выполнения работ)41) Сетевые технологии: Server Side, Shared Server, speed switch42) Полимеры: sliced sheet, smoked sheet, solid solution, stainless steel, superheated steam, superqensitive, supersensitive43) Автоматика: single-side44) Ядерная физика: Sodium Salicylate45) Контроль качества: sample size, sum of squares46) Сахалин Р: sole source47) Океанография: Six Shoe48) Сахалин А: safety switch49) Химическое оружие: Selector switch, safety shower50) Молочное производство: Shigella Agar51) Безопасность: System Security52) Расширение файла: Screen Saver, Seconds, Splash Bitmap graphics, Screen saver (DN)53) Нефть и газ: sanitary sewer54) Каспий: sub surface55) Электротехника: steam station, supply system, switching state, switching surge56) Имена и фамилии: Scott Simons, Stuart Surridge57) ООН: Short Story, Social Studies58) Должность: Sleazy Sister, Sprocket Specialist, Staff Secretary59) Чат: Same Subject, Single Sounds, So Sweet, Special Someone60) Программное обеспечение: Source Safe, Style Sheets61) Федеральное бюро расследований: Search Slip62) Международная торговля: Short Supply63) Базы данных: Spread Sheet -
119 SSS
1) Американизм: Social Security Sequence, Special Scientific Study2) Спорт: Sequential Sports Shift, Staples Sports Scoreboard3) Военный термин: SOS for a Submarine Attack, Singing Short Sword, Software Segment Specification, Special Support Section, Staff Summary Sheet, Strategic Sealift Ship, Sub Sonic Sniper, System Support Segment, Systems Science and Software, satellite surveillance system, sea surveillance system, sealine security system, selective service system, semisubmerged ship, senior service school, ship's service store, shipboard surveillance system, shipboard survey subsystem, site security supervisor, sonar signal simulator, space station simulator, space surveillance system, special service section, spin-stabilized spacecraft, stabilized sighting system, standard supply system, storage serviceability standard, strategic satellite system, strike support ship, submarine signal simulator, supply screening section, surface ship sonar, swimmer support system, Senior Span Segment (C A R S)4) Техника: safe shutdown system, secondary sampling system, security, screening system, senior shift supervisor, sensitized stainless steel, shield and seismic support, shift security supervisor, shift support supervisor, ship-shore-satellite experiment, simplification, standardization, specialization, simulated scattering spectroscopy, small shuttle system, solid-state system, space shuttle software, space shuttle system, space station system, special safeguards study, special safety safeguard, specific service signal, spread-spectrum signal, standby shutdown system, star sensor sensitivity, stormwater sewer system, strategic surveillance system, stress-strained state5) Сельское хозяйство: side-scan sonar6) Шутливое выражение: Seasonal Secret Sisters, Sergeant Schutz Staffel, Shoe States Of Saturn, Super Secret Something7) Математика: side side side8) Юридический термин: Shoot Shovel And Shut, Short Sharp Sweet9) Страхование: Single screw ship10) Грубое выражение: Screwing Stupid Students, Sexy Sarcasm Sailors, Shoot, Shovel, and Shit, Silly Stupid Sheep, Stupid Security Service, Stupid Smelly Slob, Super Silly Slow, Super Stupid System11) Телекоммуникации: Subscriber Switching Subsystem12) Сокращение: Shipborne Sonar Simulator (Netherlands), Space Surveillance System (US Navy), Surface Surveillance System, Survivable Strategic Satellite, System Supervisor Station, System Support Segment (JSIPS), small scientific satellite, strategic and space systems, sick sinus syndrome13) Университет: Student Support Services14) Физика: Solid State Simulation, Sub Surface Scattering16) Электроника: Selective Smoothness Syndrome, Stable Steady State, System Surround Speaker17) Вычислительная техника: solid state software18) Нефть: State system of standardization, single shot survey, симплификация, стандартизация, специализация (стандарт эксплуатационной надёжности в условиях хранения, simplification, standardization, specialization), стандарт эксплуатационной надёжности в условиях хранения (storage serviceability standard)19) Иммунология: Surgical Stainless Steel20) Рыбоводство: ГЛБО, гидролокатор бокового обзора21) Космонавтика: Space Surveillance System (Russia)22) Транспорт: Short Straight Section, Super Sports Sedan23) Фирменный знак: Sharp Shooter Supply, Spy Supply Store, Summit Settlement Services, Superstore Southwest Supply24) Экология: sea surface salinity25) Деловая лексика: Single Source Service, Software Subscription Services, Standard Supply Service26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Sanitary-Surveillance Service, Сахалин Шельф Сервис склад (Sakhalin Shelf Service store)27) Образование: School And Student Service, School Security System, Student Special Services28) Сетевые технологии: Server Side Scrolling, subscriber subsystem, абонентская подсистема29) Сахалин Ю: supplier shop survey30) Химическое оружие: stream selection system31) Безопасность: Simple System Security32) Нефть и газ: supplier self-service33) Газовые турбины: synchro-self-shifting clutch (для соединения паровой и гаовой турбин)34) Электротехника: steady-state stability35) Чат: Super Sunday Session36) NYSE. Sovran Self Storage, Inc.37) НАСА: System Segment Specification, System/ Subsystem Specification38) Программное обеспечение: Simple Scheduler Sol, Software Subscription Service, Serious Statistical Software (Company)39) Федеральное бюро расследований: Special Service Staff of IRS -
120 SW
1) Общая лексика: переводимое слово, слово на языке исходного текста перевода, слово на языке оригинала, source word2) Компьютерная техника: Single Wait3) Авиация: ДКМВ (радиодиапазон)5) Американизм: Secret Weapon6) Спорт: Stakes Winners7) Военный термин: Special Weapons, Starlight Warriors, Surface Warfare, Swedish Warlord, security watch, security wing, security writing, signals warfare, small warship, software, special warfare, special weapon, strategic warfare, strategic weapon, strategic wing8) Техника: Sky Wagon, Socket Weld, Weinberg-Salam model, series winding, service water, short waves, side wall, space weapon, standing wave9) Химия: Solvent Water10) Железнодорожный термин: Southwestern Railroad Company11) Грубое выражение: Shitty Wigger12) Металлургия: stud welding13) Политика: Sweden14) Сокращение: Secretary of War, Shallow Water (mine-detection), South-West, Strategic Wing (USAF), SuperWorld, Surface Wave, Swahili, Sweden (NATO country code), shock wave, short-wave, single weight, southwest, spot-weld, swash, switchband wound (relay), softwood (хвойный)15) Физиология: Stab wound, Swollen, Swelling16) Электроника: Sandwich Wound17) Вычислительная техника: shareware, ПО (программное обеспечение)18) Нефть: salt wash, seawater, sidewall, spiral weld, боковой отбор керна (side wall), спиральный сварной шов (spiral weld), промывка солёной водой (salt wash), солёная вода (salt water)19) Картография: south-western20) Транспорт: Single Wheel, Station Wagon, Super Wide21) Пищевая промышленность: Slime Worm22) Фирменный знак: Shapiro Weber, Smith And Waterman, Sony Worldwide, Stewart Warner23) Деловая лексика: Strength Weakness, Sweatshop Watch24) Бурение: saltwater, боковой (sidewall; отбор керна), юго-запад (southwest)25) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: приварной враструб26) Образование: Small Wonders27) Сетевые технологии: блок переключателей, переключатель28) Полимеры: specific weight29) Программирование: Set Word, Single Word, Store Word30) Океанография: Saturated Warm31) Химическое оружие: Solid waste32) Авиационная медицина: simulated weightlessness33) Интернет: Семантическая паутина, Semantic Web34) Расширение файла: Signed Word Audio file35) Нефть и газ: switch gear36) Каспий: shallow water37) Фантастика Star Wars38) Имена и фамилии: Stanislaw Wladyslaw39) Hi-Fi. коротковолновый диапазон радиовещания с частотами от 5, 5 МГц до 27 МГц40) Должность: Semi Works, Social Worker41) Чат: Some Wouldn't42) NYSE. Stone & Webster, Inc.43) НАСА: Super Wobbling44) Программное обеспечение: Standard Works45) СМС: So What?
См. также в других словарях:
small company — The definition of a small company is found in Section 247 Companies Act 1985 (as amended). The reference is used in relation to exemptions from accounting requirements and for several corporation tax measures. To qualify two or more of the… … Law dictionary
small company — Under UK company law, a private company that satisfies at least two of the following criteria for the current and preceding financial year: • its balance sheet total does not exceed £2.8 million; • its turnover does not exceed £5.6 million; • the … Accounting dictionary
small company — Under UK company law, a private company that satisfies at least two of the following criteria for the current and preceding financial year: • its net worth does not exceed £2. 8 million; • its turnover does not exceed £5. 6 million; • the average … Big dictionary of business and management
small company — A company which fulfils two of the following three criteria. 1. Its turnover is not more than £2.8 million in the year. 2. Its total assets are not more than £1.4 million. 3. It has not more than 50 employees. Dresdner Kleinwort Wasserstein… … Financial and business terms
small company — /smɔ:l kʌmp(ə)ni/ noun a company with at least two of the following characteristics: a turnover of less than £2.0m; fewer than 50 staff; net assets of less than £975,000 … Dictionary of banking and finance
small company tax rate — See corporation tax rates. Dresdner Kleinwort Wasserstein financial glossary … Financial and business terms
SMALL COMPANY STOCK FUNDS - фонд акций компаний с малой капитализацией — взаимные фонды, инвестирующие в акции моложых компаний, которые часто котируются только на внебиржевом рынке … Глоссарий финансовых и биржевых терминов
small business — ➔ business * * * small business UK US noun COMMERCE ► [C or U] a small company, or small companies as a group. A small business is often privately owned, does not employ many people, and has a low volume of sales: »When you are a small business,… … Financial and business terms
company — a business owned by a group of people called shareholders, which has its own legal identity separate from its owners. Glossary of Business Terms A proprietorship, partnership, corporation, or other form of enterprise that engages in business.… … Financial and business terms
Small Firms Enterprise Development Initiative — SFEDI is the Small Firms Enterprise Development Initiative, a company started and principally funded by the Department of Trade and Industry that worked under contract to the UK government to develop occupational standards for small business… … Wikipedia
Company of Mary — A series of articles on Roman Catholic Mariology General articles Overview of Mariology • Veneration of the Blessed Virgin • History of Mariology Marian Movemen … Wikipedia