-
41 um
1. prp (A)um den Tisch sitzen — сидеть вокруг столаeine Reise um die Welt — путешествие вокруг светаum die Ecke gehen ( biegen) — идти ( поворачивать) за уголer wohnt gleich um die Ecke — он живёт сразу же за угломsie trug einen Gürtel um die Hüften — её талию охватывал поясj-m um den Hals fallen — броситься кому-л. на шеюdu kannst dir nicht vorstellen, wie mir ums Herz war! — ты не можешь себе представить, что было у меня на сердце( как было у меня на душе)das Gespräch drehte sich um die jüngsten Ereignisse — разговор вращался вокруг последних ( новейших) событийum fünf Uhr — в пять часовum diese Zeit — в это время; к этому времениum welche Zeit können Sie kommen? — в какое время вы можете прийти?um ein Jahr kehrt er zurück — уст. через год он вернётсяum ein paar Tage sollst du alles wissen — уст. через несколько дней ты всё узнаешь3) указывает на обмен, цену, вознаграждение на, заdas habe ich um zehn Mark gekauft — уст. я купил это за десять марокdie Ware um jeden Preis verkaufen — продать товар за любую ценуum jeden Preis muß ich dahinterkommen — я должен разузнать ( выпытать) это любой ценойum keinen Preis — ни за что, ни за какие деньгиes geht um alles ( ums Ganze) — перен. на карту поставлено всё4) употр. при сравнении, указывая на количественное различие на, вer ist um fünf Jahre jünger als ich — он на пять лет моложе меняum zehn Mark teurer — на десять марок дорожеum einen Zentimeter kleiner — на один сантиметр меньшеum eine Kleinigkeit kürzer ( länger) — чуточку короче( длиннее)er überragt ihn um Haupteslänge — он выше его на головуum vieles, um ein Vielfaches, um ein Mehrfaches — во много раз, намногоum ein bedeutendes, um ein beträchtliches, um ein erkleckliches — значительно, очень5) указывает на предмет или лицо, в отношении которых совершается какое-л. действие о, об, заdie Mutter ängstigt sich um ihn — мать боится за него, мать беспокоится о нёмum den Verlust klagen — сожалеть об утрате, оплакивать потерюum Hilfe rufen — звать на помощьwir beneiden dich um deine Gesundheit — мы завидуем твоему здоровьюich weiß um die Sache — я знаю об этом делеes ist um ihn geschehen — он погиб, он пропалein Buch um Goethe — книга о Гётеes ist eine schöne Sache um ein gutes Gedächtnis — очень приятно иметь хорошую память6) указывает на смену, следование друг за другом во времени заTag um Tag — день за днём, один день за другимJahr um Jahr verfloß — проходил год за годом ( один год за другим)ein Jahr ums andere — через год; каждый второй годj-n um sein Geld betrügen — лишить кого-л. обманом ( обманным путём) денегj-n um sein Vermögen bringen — лишить кого-л. состоянияdu kommst um die hundert Mark — ты потеряешь сто марокums Leben kommen — лишиться жизниbeide waren ungefähr gleichen Alters, so um die fünfzig — оба были приблизительно одного возраста, так около пятидесяти- um... herum - um... willen2. adv1) кругомrechts um! — направо! ( команда)alles um und um kehren — перерыть всё, перевернуть всё вверх дном2)3. (cj с inf с zu)чтобы, с цельюer kommt, um uns zu helfen — он придёт, чтобы нам помочьum Ihnen zu beweisen, daß... — чтобы вам доказать, что...um mich kurz zu fassen... — короче говоря...um so mehr ( eher) als (австр. umsomehr, umso mehr), при отрицании um so weniger als (австр. umsoweniger, umso weniger) — тем более чтоich bin überrascht und erfreut, um so mehr ( eher), als ich dich nicht erwartet habe — я удивлён и обрадован, тем более что я не ожидал тебяich war gar nicht erfreut, um so weniger, als ich ihn so spät nicht erwartet habe — я вовсе не был обрадован его визиту, тем более что не ожидал его в такое позднее время -
42 Nase
/1. < HOC>: auf die Nase fallenа) расквасить нос, упасть. Das Kind ist auf die Nase gefallen und heult,б) потерпеть крах. Mit seiner neuen Erfindung ist er ja sehr auf die Nase gefallen. jmdm. paßt [gefällt] jmds. Nase nicht кто-л. недолюбливает кого-л., чей-л. нос кому-л. не нравится. Ich habe kein rechtes Vertrauen zu ihm, seine Nase gefällt mir nicht.Warum schnauzen Sie mich denn dauernd an? Gefällt Ihnen meine Nase nicht? ich habe von jmdm./etw. die Nase voll фам. я сыт по горло, с меня хватит, это мне надоело. Ich habe die Nase voll davon, denn es kommt nichts dabei heraus.Von der Schule hat er endgültig die Nase voll.Dem Meister hätte er am liebsten den Dynamo ins Kreiz geworfen, so hatte er von ihm die Nase voll, die Nase vorn haben победить, выиграть. 0:1 lagen die Jenaer zur Pause zurück, hatten am Ende nur knapp mit 2:1 die Nase vorn. (Sport-Echo) II Seit Süring erstmalig die Nase vorn hatte, läßt er sich nicht mehr von der Siegerstraße abbringen, die [seine] Nase in etw. [in alles, in jeden Dreck, Quark] stecken повсюду совать свой носсоваться, куда не спрашивают. Was ich tue und lasse, geht dich gar nichts an! Steck deine Nase gefälligst nicht in jeden Dreck!Der Wirt wollte unbedingt wissen, wo sie abends hingeht. Er muß seine Nase in alles hinstecken!Sie steckt ihre Nase mit Vorliebe in meine Angelegenheiten, seine Nase in allem haben повсюду совать свой нос. So ein Klatschweib, die alte Krüger. Sie hat ihre Nase einfach in allem, mit der Nase bei etw. sein любопытничать, быть (излишне) любопытным, совать свой нос куда-л. Immer mußt du mit der Nase dabei sein! Mach, daß du rauskommst und misch dich nicht überall mit ein!Immer, wenn jemand zu mir kommt, kommt Mario in mein Zimmer. Überall muß er mit der Nase dabei sein, nicht weiter sehen als seine Nase (reicht) не видеть дальше своего носа. Für solch weitreichende Planung hat er kein Verständnis. Er kann doch nicht weiter sehen als seine Nase reicht, die Nase hochtragen задирать нос, важничать. Nach der Heirat trägt sie die Nase mächtig hoch.Er muß einen guten Handel gemacht haben, er trägt die Nase so hoch, die Nase hängen lassen повесить нос, пасть духом, приуныть. Nach seinem Mißerfolg hat er die Nase hängen lassen, die Nase rümpfen über etw. "поморщиться", выразить недовольство. "Hat er sich negativ geäußert?" — "Nein, nur die Nase gerümpft."In der Ausstellung hat er nur die Nase gerümpft, nichts hat ihm gefallen.Über eine Verkaufsauflage von 1000 Exemplaren würde ein renommierter Verlag die Nase rümpfen, während ein kleiner sich darüber freut, sich (Dat.) die Nase begießen (вы)пить (вино, водку). Er hatte nach der Aufregung mal wieder Lust, sich die Nase zu begießen und kam erst spät abends aus der Kneipe raus, die Nase zu tief ins Glas stecken напиться, выпить [хватить] лишку. Er hat heute seine Nase zu tief ins Glas gesteckt, hält sich kaum auf den Beinen. eine Nase bekommen получить нагоняй [нахлобучку]. Wenn wir bei Tisch nicht mucksmäuschenstill waren, bekamen wir von unserer Mutter eine (tüchtige) Nase, die [seine] Nase in ein Buch stecken усердно учиться. Willst du vorwärtskommen, dann steck deine Nase ins Buch! jmdm. eine Nase drehen одурачить, провести кого-л. Wieder und wieder hat Till Eulenspiegel den Leuten eine Nase gedreht.Unserem Direx hinter dem Rücken eine Nase drehen und ihn auslachen mochte ich nicht, jmdm. eine lange Nase machen [ziehen] показать кому-л. носоставить кого-л. с носом. Der Kleine streckte dem Gast die Zunge heraus und machte eine lange Nase.Die Verkäuferin verschloß den Fensterladen und machte den draußen Gebliebenen eine lange Nase, mit einer langen Nase abziehen [gehen] уйти ни с чем, остаться с носом. "Wie war es gestern beim Chef?" — "Ich war mit einer langen Nase abgezogen. Mein Projekt soll unrational sein."Wem soll es schon angenehm sein, mit langer Nase abzuziehen?! immer der Nase nach прямо, не сворачивая. Wenn Sie zum Theater wollen, gehen Sie immer der Nase nach. jmdm. etw. an der Nase ansehen [absehen] догадываться о чём-то по чьему-л. виду, по глазам видеть. Die Prüfung war wohl nicht sehr erfolgreich, ich sehe es dir an der Nase an.Ich sehe dir deinen Wunsch doch an der Nase an: du möchtest noch ein Stück Kuchen, faß dich an deine eigene Nase!, zupf dich an deiner eigenen Nase! посмотри лучше на себя! Statt immer an den anderen herumzukritisieren, faß dich mal lieber an die eigene Nase. Du hast auch Fehler.Bevor du dich über uns aufregst, zupfe an deiner eigenen Nase! jmdn. an der Nase herumführen водить за нос, обманывать, дурачить кого-л. Das ist doch eine bodenlose Frechheit, den Lehrer so an der Nase herumzuführen.Nun ist die Veranstaltung zum zweiten Mal ausgefallen, da hat man uns ganz schön an der Nase herumgeführt. auf der Nase liegen болеть, лежать (больным) в постели. Was hat er immer geprahlt, er sei nie krank. Und jetzt liegt er schon wochenlang auf der Nase.Ich habe mich erkältet und liege seit vorgestern auf der Nase. jmdm. etw. auf die Nase binden хотеть внушить кому-л. что-л., уверить кого-л. в чём-л. Mir kannst du nicht auf die Nase binden, daß du schon um 10 zu Hause warst. Ich habe dich viel später mit Patrik im Cafe gesehen.Was man mir über Gisela erzählt hat, kann ich dir nicht auf die Nase binden, sie ist immerhin deine beste Freundin, jmdm. auf der Nase herumtanzen верёвки вить из кого-л. Laß dir doch nicht von ihm auf der Nase herumtanzen. Er nutzt dich doch nur aus.Hoffentlich tanzt du deiner Frau nicht so auf der Nase herum wie deiner Mutter. jmdm. eins [was] auf die Nase geben поставить на место кого-л. In dieser Arbeitsgruppe hat Claus das Sagen. Wer sich nicht unterordnet, dem gibt er eins auf die Nase, sich (Dat.) etw. nicht aus der Nase gehen lassen не упустить что-л. Hier ist Winterschlußverkauf. Laß dir diese günstige Gelegenheit nicht aus der Nase gehen. Kannst dir jetzt eine billige Jacke kaufen, jmdm. etw. aus der Nase ziehen вытягивать каждое слово из кого-л. Laß dir doch nicht jedes Wort aus der Nase ziehen, erzähl schon!Was ich von ihr wissen will, zieh ich ihr schon aus der Nase. jmdm. in die Nase fahren коробить, не нравиться, раздражать кого-л. Deine dummen Bemerkungen sind ihm in die Nase gefahren.Die überfreundliche Begrüßung seines Gegners fuhr ihm in die Nase. jmdm. in die Nase stechen нравиться, быть приятным кому-л. Dieses Kleid kaufe ich mir, es sticht mir schon lange in die Nase.Die Erdbeertorte mit Sahne sticht mir besonders in die Nase. jmdn. mit der Nase auf etw. stoßen ткнуть носом кого-л. во что-л. Er merkt seine Fehler erst, wenn man ihn mit der Nase darauf stößt.Nun habe ich dich mit der Nase darauf gestoßen, daß an deinem Kleid etwas nicht in Ordnung ist, aber du hast den Fleck immer noch nicht gesehen, (nicht) nach jmds. Nase sein быть (не) по вкусу, (не) по душе, (не) нравиться кому-л. Das Ergebnis der Arbeit war unserem Auftraggeber nicht nach seiner Nase, nach seiner Nase gehen делать что-л. как он хочет, по его желанию. Wenn es nicht nach seiner Nase geht, spielt er nicht mehr mit. pro Nase фам. шутл. с носа, с [на] человека, с [на] каждого. Der Ausflug kostet 120 Mark, pro Nase also sechs Mark.Es gab heute 20 Mark Prämie pro Nase. jmdm. etw. unter die Nase reiben фам. сказать прямо в лицо кому-л. что-л.попрекать кого-л. чем-л. Dem müssen Sie sein unhöfliches Benehmen mal unter die Nase reiben.Solche Dinge sollen den jungen Menschen unter die Nase gerieben werden.Du brauchst mir meine Fehler nicht dauernd unter die Nase zu reiben, jmdm. etw. unter die Nase halten сунуть в нос, поднести к носу кому-л. что-л. (чтобы лучше увидеть). Er hielt ihm seinen Paß unter die Nase. jmdm. etw. von der Nase wegschnappen выхватить, стащить что-л. из-под носа у кого-л. Ich kam leider zu spät. Ein alter Herr hat mir den letzten dieser preiswerten Mäntel vor der Nase weggeschnappt.Das schöne Kleid hat mir die Verkäuferin von der Nase weg an meine Freundin verkauft, vor der Nase близко, под носом. "Wo habe ich mein Buch liegengelassen? Ich kann es nicht finden." — "Es liegt [du hast es] doch vor deiner Nase." jmdm. die Tür vor der Nase zuschlagenа) захлопнуть дверь перед чьим-л. носом. Wir wollen rein, aber die Tür wurde uns vor der Nase zugeschlagen,б) поставить кого-л. на место. Mit diesem Verhalten hat der Abteilungsleiter seinem Kollegen die Tür vor der Nase zugeschlagen, jmdm. vor der Nase wegfahren уехать из-под носа. Der Zug ist mir vor der Nase weggefahren, so ein Pech! jmdm. jmdn. vor die Nase setzen посадить на шею кому-л. кого-л., поставить кого-л. присматривать за кем-л. Damit die Kollegen keine Zeit müßig verschwatzen, wurde ihnen ein Meister vor die Nase gesetzt.Ein dummdreister junger Regisseur wurde uns vor die Nase gesetzt, auf der Nase sitzen контролировать кого-л.стоять у кого-л. над душой. Bei allem, was ich tue, sitzt mir der Chef auf der Nase. Nichts kann ich machen, ohne daß er es mitkriegt. eine gute [feine] Nase für etw. haben иметь хороший нюх [тонкое чутьё] на что-л. Er findet schon das nötige Material, er hat eine Nase dafür.Er hat eine feine Nase für alles, was Geld einbringt. Nase und Mund [Maul фам.] aufsperren удивляться, раскрыть рот от удивления. Ich erzähl euch jetzt was — da sperrt ihr Nase und Mund auf. jmdm. die Würmer aus der Nase ziehenа) выпытывать подноготнуюб) клещами тащить ответ из кого-л. См. тж. Wurm12. PL Nasen подтёки краски [лака]. Wenn man zu viel Farbe nimmt, entstehen Nasen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nase
-
43 Maul
n -(e)s, Mäuler груб, рот, пасть, хайло. Sein breites Maul verzog sich zu einem bösartigen Grinsen.Sie saßen mit gierig schmatzenden Mäulern beim Essen.Ich hab' bald keinen Zahn mehr im Maul.Mach mal das Maul auf, damit ich dir in den Hals sehen kann, ein schiefes Maul ziehen [machen] скорчить кислую физиономию. Wieder einmal zieht sie ein schiefes Maul, dabei war es nicht böse gemeint.Nicht das Maul schief ziehen [machen], Junge, leicht hast du es hier nicht, das Maul nach etw. spitzen облизываться (в ожидании еды). Ich brauche nur den Pralinenkasten aus dem Schrank zu holen, schon spitzen die Kinder das Maul danach, sich (Dat.) das Maul wischen остаться с носомостаться ни при чём. Du warst zu vorsichtig, darum hattest du dir das Maul gewischt, sich (Dat.) das Maul verbrennen проговориться, проболтатьсянавредить себе своей болтовнёй. Diesmal sage ich nichts in der Diskussion, ich habe mir schon oft genug das Maul verbrannt. Sollen sich die anderen dazu äußern. ein grobes [böses, gottloses, ungewaschenes] Maul haben быть грубым (как собака), иметь злой язык. Mit ihrem ungewaschenen [bösen, groben] Maul hat sie sich viel Ärger gebracht, ein loses [freches] Maul haben быть наглым, дерзким. Sie hat ein loses [freches] Maul, mit allen Nachbarn gerät sie in Streit, ein großes Maul haben хвастаться, быть несдержанным на язык. Der Abend gestern war eigentlich sehr nett, nur Ronny hat wie immer ein großes Maul gehabt, das Maul halten держать язык за зубамиприкусить язык. Er kann sein loses Maul absolut nicht halten.Wenn du das Maul halten könntest, wäre es viel ruhiger.Halt's Maul, du Tropf! Заткнись, придурок! das Maul aufreißenа) орать, грубить, быть дерзким, наглым. Von dem habe ich noch nie ein normales, oder gar ein freundliches Wort gehört. Er reißt immer das Maul (wie ein Scheunentor) auf.б) хвастаться, хвалиться, бахвалиться. Er kann es nicht lassen, sein Maul aufzureißen, und dabei ist höchstens die Hälfte wahr von dem, was er erzählt, über jmdn. das Maul aufreißen [sich das Maul zerreißen] злословить, сплетничать о ком-л. Es ist schlimm, wenn man eine Nachbarin hat, die über jeden Mitbewohner das Maul aufreißt [sich das Maul zerreißt].Über eine Stunde stehen nun schon diese drei Weiber zusammen und schwatzen. Möchte wissen, über wen sie sich wieder das Maul zerreißen, das Maul voll nehmen разговориться о чём-л., расхвастаться. Er nimmt das Maul zu voll, vieles ist übertrieben.Bei seinen Reisebeschreibungen hat er das Maul zu voll genommen. In der Tat war der Trip mißglückt, jmdm. das Maul stopfena) заткнуть глотку кому-л. Stopf dem Schreier das Maul. Ich kann sein Gefasel nicht mehr anhören.Er ging darauf auf, ihm möglichst schnell das Maul zu stopfen, um endlich seine Ruhe zu haben.б) подкупить кого-л. "Es ist merkwürdig, daß der Zeuge den Angeklagten so wenig belastet." — "Nun, man wird ihm das Maul gestopft haben." jmdm. das Maul verbieten заставить замолчать кого-л., заткнуть глотку кому-л. Eher geht die Welt unter, als daß du mir das Maul verbietest. jmdn.' in der Leute Mäuler bringen распространять о ком-л. дурные слухи, сделать кого-л. предметом толков. Ihr liegt gar nichts daran, daß man sie in der Leute Mäuler gebracht hat. das Maul hängen lassen повесить нос, приуныть. Laß mal das Maul nicht hängen! Morgen ist der ganze Schmerz wieder vergessen, jmdm. Honig [Sirup] ums Maul schmieren умасливать кого-л., льстить кому-л. Er schmiert ihm Honig ums Maul, um wieder einen Vorteil herauszuschinden.Er will dem Lehrer (den) Sirup ums Maul schmieren, damit er ihm für den Aufsatz eine gute Note gibt. jmdm. übers Maul fahren оборвать, обрезать кого-л. Es wurde Zeit, daß ihm mal jemand übers Maul fuhr. Er ist in der letzten Zeit zu frech geworden.Er ist kein guter Gesprächspartner. Wegen jeder Kleinigkeit fährt er einem übers Maul, das Maul aufmachen [auftun] заговорить, ответить, высказаться. Keiner von euch tut das Maul auf, bis alles vorüber ist.Hast du das Reden verlernt? Junge, tu [mach] das Maul auf! das Maul auf dem rechten Fleck habener ist nicht auf das Maul gefallen он за словом в карман не полезету него язык хорошо подвешен. Zeig, daß du das Maul auf dem rechten Fleck hast, rede ruhig weiter!Der ist nicht aufs Maul gefallen, der sagt, was er denkt, ums Maul [nach dem Maul] reden льстить, поддакивать, подпевать кому-л. Sieh mal, wie sie ihm ums Maul redet, um sich bei ihm 'ne gute Nummer zu verschaffen, jmdm. das Maul wässerig machen раздразнить чей-л. аппетит рассказами о едетак рассказывать, что у кого-л. слюнки потекут. Er macht ihm das Maul so lange wässerig, bis er seine Zusage erhalten hat.Erst hat sie ihm das Maul wässerig gemacht, dann ließ sie ihn sitzen, (das) Maul (und Nase) aufsperren фам. разинуть рот (от удивления). Vor lauter Verwunderung sperrte er das Maul auf. Was er zum Hören bekam, war umwerfend.Er lauschte mit aufgesperrtem [offenem] Maul. jmdm. etw. ins Maul schmieren подсказать ответразжевать и в рот положить кому-л. Das war schon gar keine richtige Prüfung mehr. Dem Kandidaten wurde ja praktisch alles ins Maul geschmiert, jmdm. ums Maul gehen льстить, поддакивать кому-л. Hast du noch nicht bemerkt, daß du eigentlich alles von ihm haben kannst, wenn du ihm ums Maul gehst? jmdm. eins [eine] aufs Maul hauen [geben] ударить кого-л., съездить кому-л. по морде. Wenn du noch einmal Eisstücke wirfst, haue [gebe] ich dir eine aufs Maul.Er wird frech. Man sollte ihm eine aufs Maul hauen, kein Blatt vors Maul nehmen говорить откровенно, резать правду. Er ist der einzige unter uns, der kein Blatt vors Maul nimmt. Die anderen schweigen. das Maul brauchen уметь постоять за себяне лезть за словом в карман. Mäuler (после обозначения количества) столько-то ртов, человек. Er hat zehn Mäuler zu ernähren.Fünf hungrige Mäuler warten zu Hause auf sie. ein freches Maul дерзкий грубиян. Was dieses freche Maul da gesagt hat, klingt sehr beleidigend, ein loses Maul пустобрёх. Was dieses lose Maul zusammenredet, darf dich nicht irreführen, ein Maul am Schuh дыра (на обуви). Die Schuhe hatten vorne und an den Seiten breite Mäuler bekommen на туфлях спереди и по бокам большие дырытуфли каши просят.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Maul
-
44 steif
1) in der Bewegung gehemmt a) Gelenk неги́бкий. Gliedmaßen неподви́жный. vor Kälte окочене́лый. durch langes Stehen, Sitzen онеме́вший, одеревене́лый. die Arme steif halten не сгиба́ть согну́ть рук. jd. hat ein steifes Bein у кого́-н. нога́ ста́ла неподви́жной. vom langen Sitzen bekam er steife Beine от до́лгого сиде́ния у него́ затекли́ но́ги. durch die Erkältung bekam er einen steifen Hals [Rücken] от просту́ды он не мо́жет поверну́ть го́лову <головы́> [не мог согну́ться <согну́ть> спи́ну <спины́>, не мог разогну́ться]. steif werden < sein> durch Alter станови́ться стать неподви́жным. durch Kälte кочене́ть о-. durch langes Sitzen, Stehen затека́ть /-те́чь, неме́ть о-, деревене́ть о-, отнима́ться отня́ться. im Alter werden die Gelenke steif с года́ми у челове́ка суста́вы стано́вятся всё бо́лее неподви́жными. jd. wird < wurde> vor Schreck ganz steif кто-н. засты́л от испу́га. sich steif machen напряга́ться напря́чься. ( ganz) steif liegen лежа́ть не дви́гаясь <без движе́ния>. ( ganz) steif sitezn сиде́ть неподви́жно. steif und starr stehenbleiben vor Schreck, Überraschung столбене́ть о-. jd. ist steif wie ein Stock кто-н. как деревя́нный b) Bewegung, Gang, Haltung нело́вкий. mit steifen Schritten fortgehen удаля́ться удали́ться, деревя́нной похо́дкой2) nicht biegsam жёсткий. Papier твёрдый. gestärkt: Kragen, Wäsche накрахма́ленный. steifer Hut шля́па из жёсткого материа́ла. das Hemd ist steif gestärkt руба́шка <соро́чка> жёстко <си́льно> накрахма́лена3) fest: Brei, Pudding круто́й. Sahne, Eiweiß хорошо́ взби́тый. das Eiweiß steif schlagen хорошо́ взбива́ть /-бить белки́4) von starker Wirkung: Brise, Frost си́льный. Getränk кре́пкий. steife See неспоко́йное мо́ре. der Wind weht steif aus Nordost с се́веро-восто́ка ду́ет си́льный ве́тер5) förmlich: Lächeln, Unterhaltung, Verhalten; Pers натя́нутый. pej чо́порный стиль. jd. ist steif und zugeknöpft кто-н. о́чень хо́лоден и сде́ржан. steif und förmlich bleiben остава́ться ста́ться сде́ржанным и корре́ктным etw. steif und fest behaupten упо́рно и непрекло́нно <насто́йчиво и упо́рно> утвержда́ть что-н. -
45 an
an I prp (D) ука́зывает на местонахожде́ние (где?), бли́зость, соприкоснове́ние у, при, о́коло, во́зле, близ; на; вan der Wand stehen стоя́ть у сте́ны; стоя́ть о́коло сте́ныan der Wand hängen висе́ть на стене́an der Wand hinaufklettern взбира́ться по стене́an der Decke hängen висе́ть на потолке́am Baum hängen висе́ть на де́ревеam Fenster stehen стоя́ть у окна́am Tisch sitzen сиде́ть за столо́м; сиде́ть у стола́am Ufer на берегу́, у бе́регаam Fluß у реки́, на реке́an der Elbe на Э́льбеFrankfurt am Main Фра́нкфурт-на-Ма́йнеan der See у мо́ряan der Grenze на грани́цеer ging an meiner Seite он шёл ря́дом со мнойan der Tür horchen подслу́шивать под две́рьюdie Wellen zerschlagen sich an der Küste во́лны разбива́ются о бе́регsich am Tisch stoßen наткну́ться на стол, уда́риться об столam Bestimmungsort anlangen прибы́ть к ме́сту назначе́ния; прийти́ к ме́сту назначе́нияan dem Hause vorbeifahren прое́хать ми́мо до́маam Bett des Kranken wachen бо́дрствовать у посте́ли больно́гоetw. am Feuer trocknen суши́ть (что-л.) у огня́; суши́ть (что-л.) у костра́der Schnee schmilzt an der Sonne снег та́ет на со́лнцеan einer Blume riechen поню́хать цвето́кan den Füßen hatte er braune Schuhe на нога́х у него́ бы́ли кори́чневые боти́нкиsie hat ihr Kind an der Brust она́ де́ржит (своего́) ребё́нка у груди́eine Narbe am Kinn шрам на подборо́дкеsich an der Hand verletzen пора́нить себе́ ру́куam Anfang des Buches в нача́ле кни́гиam Ende der Gasse в конце́ переу́лкаdie Ware am Lager haben име́ть това́р на скла́деan Bord des Schiffes на борту́ парохо́даan einer Schule wirken рабо́тать в шко́леProfessor an einer Universität профе́ссор университе́таan einer technischen Hochschule studieren учи́ться в техни́ческом ву́зеam englischen Hofe при англи́йском дворе́, при дворе́ англи́йского короля́, при дворе́ англи́йской короле́выam angeführten Orte ( сокр. a.a.O.) в ука́занном ме́стеam angegeben Orte ( сокр. a.a.O.) в ука́занном ме́стеan Ort und Stelle sein быть на ме́стеich an deiner Stelle... я на твоё́м ме́сте...an der Spitze stehen стоя́ть во главе́Kopf an Kopf столпи́вшись, те́сно сгру́дившисьSchulter an Schulter плечо́м к плечу́Brust an Brust kämpfen би́ться грудь с гру́дьюdie Schuld liegt an dir вина́ лежи́т на тебе́, э́то твоя́ вина́es liegt mir schwer am Herzen э́то гнетё́т мо́ю ду́шуan (A) ука́зывает на направле́ние (куда́?) к, на, о́коло; вan die Wand stellen ста́вить к стене́; ста́вить о́коло сте́ныan die Wand hängen ве́шать на сте́нуan die Decke hängen ве́шать на потоло́кsich an den Tisch setzen сесть за стол; сесть к столу́ans Ufer к бе́регу, на бе́регan den Fluß к реке́, на ре́куBerlin an, an Berlin прибы́тие в Берли́н; прибыва́ет в Берли́н (напр., в расписа́нии поездо́в)eine Hütte an den Weg bauen постро́ить до́мик у доро́гиdie Wellen schlegen ans Ufer во́лны ударя́ются о бе́регan einen Stein stoßen наткну́ться на ка́меньan etw. grenzen грани́чить (с чем-л.)komm ans Licht! подойди́ к свету́!an die frische Luft kommen быва́ть на во́здухеdurch Krankheit ans Bett gefesselt sein быть прико́ванным боле́знью к посте́лиan die Tafel schreiben писа́ть на доске́ (в шко́ле)den Topf ans Feuer stellen поста́вить горшо́к на ого́ньdas Glas an den Mund setzen поднести́ стака́н ко ртуsich (D) den Ring an den Finger stecken наде́ть кольцо́ на па́лецsie hat sich ihm an den Hals geworfen она́ бро́силась к нему́ на ше́ю, она́ обняла́ его́sie hat sich ihm an den Hals geworfen она́ сама́ навяза́лась ему́er geht mir an die Hand он помога́ет мнеan Bord gehen подня́ться на па́лубуer wurde an eine Hochschule berufen он был приглашё́н в вы́сшее уче́бное заведе́ниеsich an die Spitze stellen стать во главе́an (D) ука́зывает на вре́мя (когда́?) в, на; сочета́нию его́ с существи́тельным ча́сто соотве́тствует в ру́сском языке́ наре́чиеam Montag в понеде́льникam nächsten Tage на сле́дующий деньam Morgen у́тромam Tage днемam Abend ве́черомam Anfang внача́леam Anfang der Stunde в нача́ле уро́каam Ende der Stunde в конце́ уро́каes ist an der Zeit zu gehen вре́мя идти́; пора́ идти́an (A) ука́зывает на предназна́ченность кому́-л. к, дляan den Bruder schreiben писа́ть бра́туich habe eine Bitte an Sie у меня́ к вам про́сьбаes ist ein Brief an Sie da вам есть письмо́; для вас есть письмо́er verteilte die Äpfel an die Kinder он ро́здал я́блоки де́тямer hat an diesen Mann sein Geld vorspielt он проигра́л э́тому челове́ку (свои́) де́ньгиihre Anhänglichkeit an den Vater ist rührend её привя́занность к отцу́ тро́гательнаan j-n, an etw. denken ду́мать (о ком-л., о чем-л.)an (D) ука́зывает на основа́ние поdiese Landschaft hat an Schönheit nicht ihresgleichen по красоте́ э́тот ландша́фт не име́ет себе́ ра́вных; по красоте́ э́тот вид не име́ет себе́ ра́вныхsie ist ein Engel an Geduld у неё́ а́нгельское терпе́ниеan (D) ука́зывает на спо́соб, о́браз де́йствия поan den Fingern abzählen счита́ть по па́льцамan den Augen ablesen чита́ть по глаза́м; уга́дывать по глаза́мj-n an der Stimme erkennen узна́ть (кого-л.) по го́лосуan allen Gliedern zittern дрожа́ть всем те́ломan Umfang zunehmen приба́вить в объё́меan Gewicht zunehmen приба́вить в ве́сеan ука́зывает на то, за что де́ржатся, чего́ приде́рживаютсяsich am Geländer festhalten держа́ться за пери́лаj-n am Mantel ziehen потяну́ть (кого-л.) за пальто́j-n an der Hand führen вести́ (кого-л.) за ру́куden Hund an der Leine führen вести́ соба́ку на поводке́am Stocke gehen ходи́ть, опира́ясь на па́лкуder Hund liegt an der Kette соба́ка поса́жена на цепьan seiner Meinung festhalten не отступа́ть от своего́ мне́нияan seiner alten Gewohnheit feshalten сле́довать свое́й ста́рой привы́чкеsich ans Gesetz halten приде́рживаться зако́наich halte mich an mein Wort я не отступлю́ от своего́ слова́an ука́зывает на заня́тиеan einem Roman arbeiten рабо́тать над рома́номan einer Bluse sticken вышива́ть ко́фточкуan der Arbeit sein быть за́нятым рабо́тойam Schreiben sein писа́ть, быть за́нятым письмо́мan die Arbeit gehen, sich an die Arbeit machen приступи́ть к рабо́теans Werk gehen приступи́ть к де́луan ука́зывает на принадле́жность, отноше́ние, каса́тельство к чему́-л., на уча́стие в чем-л., на состоя́ниеFreude an seiner Arbeit finden находи́ть ра́дость в свое́й рабо́теVergnügen an seiner Arbeit finden находи́ть удово́льствие в свое́й рабо́теdu hast immer an mir etwas auszusetzen ты всегда́ нахо́дишь во мне како́й-нибу́дь недоста́токman lobt an ihm besonders seine Gewissenhaftigkeit в нём осо́бенно хва́лят его́ добросо́вестностьer handelt schlecht an dir он пло́хо поступа́ет по отноше́нию к тебе́an j-m zum Verräter werden стать преда́телем (по отноше́нию к кому́-л.)wir haben an ihm viel verloren мы мно́го потеря́ли в его́ лице́ich wurde an seiner Treue irre я усомни́лся в его́ ве́рностиich weiß nicht, was an der Geschichte wahr ist я не зна́ю, что в э́той исто́рии ве́рно: я не зна́ю что в э́том расска́зе соотве́тствует действи́тельностиan dem Buche ist nicht viel кни́га не представля́ет большо́й це́нностиes ist nichts an der Meldung донесе́ние неве́рно; донесе́ние ло́жноer hat nichts vn einem Pedanten an sich в нём ничего́ нет от педа́нта, он совсе́м не педа́нтer hat die Gewohnheit an sich... у него́ есть привы́чка...an sich, an und für sich сам по себе́, сама́ по себе́, са́ми по себе́, в су́щности, со́бственноdie Idee an sich ist richtig сама́ по себе́ иде́я пра́вильнаan und für sich ist nichts Schlimmes dabei со́бственно, в э́том нет ничего́ стра́шного; е́сли разобра́ться, в э́том нет ничего́ плохо́гоdas Ding an sich филос. вещь в себе́Anteil am Spiel nehmen принима́ть уча́стие в игре́er ist am Leben он живes geht ihm ans Leben де́ло идё́т о его́ жи́зни, его́ жизнь в опа́сностиan (D) ука́зывает на причи́ну заболева́ния, сме́рти от; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. твори́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельногоan einer schweren Verwundung sterben умере́ть от тяжё́лого ране́нияer ist krank an der Leber у него́ больна́я пе́ченьer erkrankte an Typhus он заболе́л ти́фомan Kopfschmerzen leiden страда́ть головны́ми бо́лямиer leidet an Gicht он бо́лен пода́гройan (D) ука́зывает на недоста́ток и́ли изоби́лие чего́-л.Überfluß an Obst изоби́лие фру́ктовreich an Ideen бога́тый мы́слями; бога́тый иде́ямиwas man ihm an Abenteuern nachsagt, ist einfach unglaublich ско́лько ему́ приключе́ний припи́сывают, про́сто невероя́тноtausend an der Zahl число́м ты́сячаMangel an Nahrung недоста́ток пи́щиes mangelt uns an Geld у нас не хвата́ет де́негes fehlte an dem Notwendigsten не хвата́ло са́мого необходи́могоjung an Jahren мо́лод года́миan ука́зывает на приближе́ние к чему́-л., достиже́ние чего́-л.du bist an der Reihe, die Reihe ist an dir о́чередь за тобо́й, наста́ла твоя́ о́чередьdu bist am Zug шахм. твой ходer war am Verhungern ему́ угрожа́ла голо́дная смертьes ist an dem э́то ве́рно, э́то такist es an dem? так ли э́то?wann kommst du an die Reihe? когда́ (придё́т) твоя́ о́чередь?an (A) при числи́тельных ука́зывает на приблизи́тельность о́колоan die hundert Mann о́коло ста челове́кan die Tausend о́коло ты́сячиsie ist an die 20 Jahre alt ей о́коло 20 летan etw. (D) zweifeln сомнева́ться (в чем-л.)an... entlang вдольam Ufer entlang вдоль бе́регаdas Licht ist an свет включё́н, свет гори́тdas Radio ist an приё́мник включё́нgegen etw. (A) an wollen пыта́ться боро́ться (с чем-л.); пыта́ться проти́виться (чему́-л.); пыта́ться противостоя́ть (чему́-л.)an отд. преф. гл. ука́зывает: на соприкоснове́ние, приближе́ние, соедине́ние чего́-л. с чем-л.an etw. (A) angrenzen грани́чить (с чем-л.), прилега́ть, примыка́ть (к чему́-л.)an etw. (A) anstoßen примыка́ть (к чему́-л.), грани́чить (с чем-л.)ankommen прибыва́тьandringen наступа́ть, напира́ть; прилива́тьankleben налепля́ть, прикле́ивать; ли́пнуть, пристава́тьanfrieren примерза́тьan на приро́ст, увеличе́ниеanwachsen возраста́ть, увели́чиватьсяanschwellen прибыва́ть (о воде́); опуха́ть, набуха́ть, отека́ть; уси́ливаться, нараста́ть (о зву́ке)ansteigen поднима́ться; возраста́ть, увели́чиватьсяan ука́зывает на приобрете́ние чего́-л.ankaufen закупа́ть, покупа́тьanschaffen приобрета́ть, покупа́тьanerben насле́доватьan ука́зывает на нача́ло де́йствияanfahren тро́гаться, отъезжа́ть (напр., о по́езде)anfaulen подгнива́ть, загнива́тьanstimmen запева́ть, затя́гивать (пе́сню); заигра́ть (мело́дию)an на части́чность де́йствияanbeißen надку́сыватьanwärmen подогрева́тьanheben (слегка́) приподнима́тьan ука́зывает на обращё́нность де́йствия к кому́-л., к чему́-л.ansagen объявля́ть, заявля́ть; уведомля́тьanspornen пришпо́ривать (ло́шадь); перен. подгоня́ть (в рабо́те)anhören слу́шать, выслу́шиватьanmerken замеча́ть, ви́деть (что-л. по кому́-л., по чему́-л.) -
46 an
1. prp1) (D) указывает на местонахождение( где?), близость, соприкосновение у, при, около, возле, близ; на; вan der Wand stehen — стоять у ( около) стеныan der Wand hängen — висеть на стенеan der Wand hinaufklettern — взбираться по стенеan der Decke hängen — висеть на потолкеam Baum hängen — висеть на деревеam Ufer — на берегу, у берегаam Fluß — у реки, на рекеer ging an meiner Seite — он шёл рядом со мнойan der Tür horchen — подслушивать под дверьюdie Wellen zerschlagen sich an der Küste — волны разбиваются о берегsich am Tisch stoßen — наткнуться на стол, удариться об столam Bestimmungsort anlangen — прибыть ( прийти) к месту назначенияan dem Hause vorbeifahren — проехать мимо домаam Bett des Kranken wachen — бодрствовать у постели больногоder Schnee schmilzt an der Sonne — снег тает на солнцеan einer Blume riechen — понюхать цветокan den Füßen hatte er braune Schuhe — на ногах у него были коричневые ботинкиeine Narbe am Kinn — шрам на подбородкеsich an der Hand verletzen — поранить себе рукуdie Ware am Lager haben — иметь товар на складеan einer Schule wirken — работать в школеProfessor an einer Universität — профессор университетаan einer technischen Hochschule studieren — учиться в техническом вузеam englischen Hofe — при английском дворе, при дворе английского короля ( английской королевы)am angeführten ( angegebenen) Orte (сокр. a. a. O.) — в указанном местеan Ort und Stelle sein — быть на местеich an deiner Stelle... — я на твоём месте...Kopf an Kopf — столпившись, тесно сгрудившисьBrust an Brust kämpfen — биться грудь с грудьюdie Schuld liegt an dir — вина лежит на тебе, это твоя вина2) (A) указывает на направление( куда?) к, на, около; вan die Wand stellen — ставить к стене ( около стены)an die Wand hängen — вешать на стенуan die Decke hängen — вешать на потолокsich an den Tisch setzen — сесть за стол ( к столу)ans Ufer — к берегу, на берегan den Fluß — к реке, на рекуBerlin an, an Berlin — прибытие в Берлин; прибывает в Берлин (напр., в расписании поездов)eine Hütte an den Weg bauen — построить домик у дорогиdie Wellen schlagen ans Ufer — волны ударяются о берегan einen Stein stoßen — наткнуться на каменьan die Tafel schreiben — писать на доске ( в школе)den Topf ans Feuer stellen — поставить горшок на огоньdas Glas an den Mund setzen — поднести стакан ко ртуsie hat sich ihm an den Hals geworfen — они бросилась к нему на шею, она обняла его; она сама навязалась емуan Bord gehen — подняться на палубуsich an die Spitze stellen — стать во главе3) (D) указывает на время( когда?) в, на; сочетанию его с существительным часто соответствует в русском языке наречиеam nächsten Tage — на следующий деньes ist an der Zeit zu gehen — время ( пора) идти4) (A) указывает на предназначенность кому-л., чему-л., обращённость к кому-л., к чему-л. к, дляan den Bruder schreiben — писать братуsich an j-n wenden — обращаться к кому-л.ich habe eine Bitte an Sie — у меня к вам просьбаes ist ein Brief an Sie da — вам ( для вас) есть письмоIhre Anhänglichkeit an den Vater ist rührend — её привязанность к отцу трогательна5) (D) указывает на основание поdiese Landschaft hat an Schönheit nicht ihresgleichen — по красоте этот ландшафт( вид) не имеет себе равныхan den Augen ablesen — читать ( угадывать) по глазамj-n an der Stimme erkennen — узнать кого-л. по голосуan Umfang ( an Gewicht) zunehmen — прибавить в объёме ( в весе)7) указывает на то, за что держатся, чего придерживаютсяа) (D) заsich am Geländer festhalten — держаться за перилаden Hund (D) an der Leine führen — вести собаку на поводке(D) am Stocke gehen — ходить, опираясь на палкуder Hund liegt (D) an der Kette — собака посажена на цепь(D) an seiner Meinung festhalten — не отступать от своего мнения(D) an seiner alten Gewohnheit festhalten — следовать своей старой привычкеб)(A) sich ans Gesetz halten — придерживаться законаich halte mich (A) an mein Wort — я не отступлю от своего словаа) (D)an einem Roman arbeiten — работать над романомan einer Bluse sticken — вышивать кофточкуam Schreiben sein — писать, быть занятым письмомб) (A)an die Arbeit gehen, sich an die Arbeit machen — приступить к работе9) указывает на принадлежность, отношение, касательство к чему-л., на участие в чём-л., на состояниеа) (D) вFreude ( Vergnügen) an seiner Arbeit finden — находить радость ( удовольствие) в своей работеdu hast immer an mir etwas auszusetzen — ты всегда находишь во мне какой-нибудь недостатокman lobt an ihm besonders seine Gewissenhaftigkeit — в нём особенно хвалят его добросовестностьer handelt schlecht an dir — он плохо поступает по отношению к тебеan j-m zum Verräter werden — стать предателем по отношению к кому-л.wir haben an ihm viel verloren — мы много потеряли в его лицеich weiß nicht, was an der Geschichte wahr ist — я не знаю, что в этой истории ( в этом рассказе) верно ( соответствует действительности)an dem Buche ist nicht viel — книга не представляет большой ценностиes ist nichts an der Meldung — донесение неверно ( ложно)er hat nichts von einem Pedanten an sich — в нём ничего нет от педанта, он совсем не педантan sich, an und für sich — сам ( сама; само, сами) по себе, в сущности, собственноdie Idee an sich ist richtig — сама по себе идея правильнаan und für sich ist nichts Schlimmes dabei — собственно ( если разобраться), в этом нет ничего страшного ( плохого)das Ding an sich — филос. вещь в себеAnteil am Spiel nehmen — принимать участие в игреб) (A)es geht ihm ans Leben — дело идёт о его жизни, его жизнь в опасности10) (D) указывает на причину заболевания, смерти от; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоan einer schweren Verwundung sterben — умереть от тяжёлого раненияan Kopfschmerzen leiden — страдать головными болями11) (D)указывает на недостаток или изобилие чего-л.Überfluß an Obst — изобилие фруктовreich an Ideen — богатый мыслями ( идеями)was man ihm an Abenteuern nachsagt, ist einfach unglaublich — сколько ему приключений приписывают, просто невероятно12) указывает на приближение к чему-л., достижение чего-л.а)(D) du bist an der Reihe, die Reihe ist an dir — очередь за тобой, настала твоя очередьdu bist am Zug — шахм. твой ходes ist an dem — это верно, это такб)(A) wann kommst du an die Reihe? — когда (придёт) твоя очередь?13) (A) при числительных указывает на приблизительность околоan etw. (D) zweifeln — сомневаться в чём-л.2. adv разг.1)das Licht ist an — свет включён, свет горитdas Radio ist an — приёмник включён2)gegen etw. (A) an wollen — пытаться бороться с чем-л.; пытаться противиться ( противостоять) чему-л. -
47 dicke
1. сверхдовольно, слишком, чересчур. Die Müllers krieg ich so langsam dicke. Die sitzen uns dauernd auf der Pelle. Schließlich haben wir den Fernseher nicht für sie gekauft.Er kommt ja dicke aus mit. seinem Geld. Der verdient gut.Mach nicht so dicke Salz an die Suppe! Wer soll sie denn runterkriegen!Heute und morgen wird es "dicke" im Straßenverkehr. Ostern. Die Verkehrspolizei ist nach einem Sondereinsatzplan in Aktion, damit alles unfallfrei über die Bühne geht.Haben wir es wirklich so "dicke", daß Material (Baumaterialien aus wertvollen Aluminiumblech) sinnlos vergeudet werden kann? ich habe es [etwas, jmdn.] dicke с меня хватит [довольно], мне (что-л.) страшно надоело [осточертело]. Kann dein Mundwerk stille sein? Ich habe die fortwährende Schwatzerei dicke.Jetzt habe ich die Arbeit dicke.Immer wo etwas schief geht, muß ich einspringen. Ich hab' es dicke.Ich habe deine Faxen dicke.Genug! Dein Betteln habe ich dicke.Nach drei Wochen haben wir den lästigen Besucher dicke.Dieses Geschrei hier im Hause habe ich jetzt dicke.Ich kündige, ich habe es dicke, weiterhin Mädchen für alles spielen zu müssen, es kommt dicke это становится слишком, просто беда. Die zweite Woche zecht er. Es kommt dicke.Immer neue Aufträge! Das nimmt kein Ende. Es kommt wirklich dik-ke.2. вполне. Sie sind dicke damit einverstanden, daß wir in den Urlaub fahren."Es ist doch spät, du mußt dich beeilen!" — "Ach wo, ich schaffe es ganz dicke." jmd. hat es dicke кто-л. богат, у кого-л. денег хватает [пруд пруди]. Die kaufen groß ein. Kein Wunder, die haben es dicke!"Hat er es denn wirklich so dicke? Warum gibt er so ungern aus?" — "Eben darum." dicke da что надо, "в порядке", здорово. Nach dem Lottogewinn ist er dicke da.Er ist dicke da, weil er einen guten Akkord hat.Du hast es aber dicke da mit so vielen Büchern!Diese Jungen sind dicke da.Im Tennis bin ich mit ihm dicke da.Die Radfahrer waren dicke da. Sie könnten Vorbild sein gegenüber den anderen.Die beiden waren beim Diebstahl dicke da, der eine hat Schmiere gestanden, der andere hat aufgebrochen.Die beiden Wissenschaftler haben das Problem gelöst, die beiden waren dicke da.Sie steht bei ihm dicke da, weil sie ihn jeden Tag mit ihrem Auto von der Arbeit nach Hause fährt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dicke
-
48 Dreck
m -(e)s1) грязь; нечистоты2) перен. разг. грязь, дряньj-m den Dreck abnehmen — делать за кого-л. грязную работуsich aus dem Dreck herausarbeiten — выбраться из нужды; выпутаться из грязной историиj-n durch den Dreck ziehen — смешивать кого-л. с грязьюin den Dreck fallen — впасть в крайнюю нуждуim Dreck sitzen — сидеть без денегj-n in den Dreck treten — втаптывать кого-л. в грязьkümmere dich um deinen Dreck! — груб. не суйся в чужие дела!3) груб. в знач. "ничего", "нисколько" и т. п.einen Dreck wissen — ни черта не знатьbildschön ist Dreck dagegen — тут мало сказать "прекрасно"das geht dich einen Dreck an — это тебя совсем не касаетсяsich um etw. (A) einen Dreck kümmern — совершенно не заботиться о чём-л.••frech wie Dreck sein — разг. быть очень наглымer hat Dreck am Ärmel ( am Stecken) ≈ у него рыльце в пушку -
49 Druck
1) Physik, Meteorologie übertr давле́ние. übertr: Zwang auch нажи́м. Druck gegen etw. Andrang v. Wasser, Wind напо́р [übertr: v. Gegner auch нажи́м] на что-н. der Druck von einer Atmosphäre давле́ние в одну́ атмосфе́ру2) | unter dem Druck der Verhältnisse [von außen] под давле́нием обстоя́тельств [извне́]. unter Druck handeln де́йствовать под давле́нием <нажи́мом>. dem Druck der öffentlichen Meinung nachgeben уступа́ть /-ступи́ть под давле́нием обще́ственного мне́ния. Druck erzeugt Gegendruck де́йствие вызыва́ет противоде́йствие. auf jdn. (einen) Druck ausüben ока́зывать /-каза́ть давле́ние <нажи́м> на кого́-н. jdn. unter Druck setzen нажима́ть /-жа́ть [umg auch поднажа́ть pf] на кого́-н. sich nicht unter Druck setzen lassen не поддава́ться /-да́ться давле́нию <нажи́му>. Druck dahintersetzen, Druck hinter etw. machen нажима́ть /-(на что-н.). umg поддава́ть /-да́ть жа́ру <па́ру>, подстёгивать подстегну́ть де́ло. ein bißchen Druck dahinter machen поднажа́ть | der Deich hat dem Druck des Eises nicht standgehalten да́мба не вы́держала напо́ра льда. das Wasser [Gas] hat keinen [schwachen] Druck у воды́ [у га́за] нет напо́ра [сла́бый напо́р] | unter dem Druck einer Last под тя́жестью гру́за3) auf etw. Daraufdrücken mit Hand, Fuß нажа́тие чего́-н. <на что-н.>, нада́вливание на что-н. ein Druck auf den Knopf genügt доста́точно <сто́ит то́лько> нажа́ть (на) кно́пку | mit festem Druck umschließen Hand кре́пко пожима́ть /-жа́ть. ein Druck mit den Schenkeln Reiten нажа́тие шенкеля́ми4) Druckgefühl im Kopf, Magen тя́жесть, ощуще́ние тя́жести. einen Druck im Kopf fühlen чу́вствовать [ус] тя́жесть в голове́7) Typographie a) Drucken печа́тание. eine Veröffentlichung v. etw. durch den Druck изда́ние чего́-н. в печа́тном ви́де. ein Manuskript für den Druck bearbeiten подгота́вливать /-гото́вить ру́копись к печа́ти. in (den) Druck geben сдава́ть /-дать в печа́ть. in (den) Druck gehen идти́ пойти́ в печа́ть. im Druck erscheinen появля́ться /-яви́ться в печа́ти b) gedrucktes Buch изда́ние c) gedrucktes Bild гравю́ра d) Schriftart печа́ть f, шрифт. kleiner [großer] Druck ме́лкая [кру́пная] печа́ть9) im Druck sein <stecken, sitzen> a) in Geldnot sein нужда́ться в деньга́х, испы́тывать /-пыта́ть де́нежное затрудне́ние b) in Zeitnot sein быть ограни́ченным во вре́мени. ich bin im Druck a) zeitlich у меня́ вре́мени в обре́з b) mit einer Arbeit меня́ поджима́ют сро́ки. in Druck kommen zeitlich попада́ть /-па́сть в затрудни́тельное положе́ние со вре́менем [ mit Terminen co сро́ками / mit der Arbeit co сро́ком выполне́ния рабо́ты] -
50 Patsche
/1. "лапа" (рука), "пять", пятерня. Komm, gib mir deine Patsche!2. гасилка. Mit der Patsche mußt du das Feuer löschen!3. лужа, слякоть. Plötzlich lag er in der nassen Patsche.4. неприятная история. Zur wirtschaftlichen Pleite ist die militärische Patsche gekommen. (F. Durrenmatt). in die Patsche kommen [geraten] сесть в лужу, попасть впросак, "влипнуть". Hier darf ich nicht parken, sonst komme ich in die Patsche und ein Strafzettel ist mir sicher.Durch dich bin ich in die Patsche gekommen.Um ein Haar wären wir alle in die schönste Patsche geraten, wenn nicht Klaus, trotz Lärm und Alkohol, etwas gemerkt hätte. (F. Weiskopf) II Wenn Sie wieder in eine Patsche kommen, gelingt es mir wohl kaum, Ihnen noch einmal zu helfen. in der Patsche sitzen [stecken] "влипнуть", попасть в историю. Dein Kamerad ist beim Abschreiben erwischt worden. Der sitzt jetzt ganz schön in der Patsche.Wenn es herauskommt, daß du gestohlene Sachen gekauft hast, steckst du gewaltig in der Patsche.Er hatte vergessen, für ihn ein Geschenk zu besorgen, und nun saß er schön in der Patsche.Du hast die Zeit verbummelt und die Arbeit nicht abgeliefert. Nun sitzt du in der Patsche, jmdm. aus der Patsche helfen [jmdn. aus der Patsche ziehen] вызволить, выручить кого-л. Ich helf dir nicht aus der Patsche, du sollst dir selbst Mühe geben.Sie half mir aus der Patsche, indem sie mir beim Übersetzen half.Ich werde Egon aus der Patsche ziehen und für ihn am Sonntag Dienst machen.Kameradschaft ist dazu da, einen Mann aus der Patsche zu ziehen.Nimmst du etwa an, ich werde meinem schlimmsten Feind aus der Patsche helfen? sich aus der Patsche ziehen выпутаться из беды [из неприятности]. Ursel hat sich aus der Patsche gezogen: sie hat einfach das Telefon nicht abgenommen.Durch das Geschäft wirst du selbständigkannst für die eigene Tasche wirtschaften. Das reißt dich aus der Patsche, jmdn. in die Patsche bringen [reiten] впутать кого-л. в неприятность. Es war nicht schön von Willi, seinen Freund so in die Patsche zu bringen. Drei Nachmittage hat er seinetwegen Arrest gehabt.Seine Sorglosigkeit hat mich und ihn in die Patsche gebracht, jmdn. in der Patsche sitzenlassen оставить в беде кого-л. Sie werden Ihren Schwager doch nicht in der Patsche sitzenlassen?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Patsche
-
51 bei
1) räumlich; verweist a) auf unmittelbare Nähe у mit G. in Verbindung mit Ortsnamen под mit I. bei der Tür [Brücke] у две́ри [мо́ста́]. beim Fenster [Eingang] у окна́ [вхо́да]. bei jdm. sitzen [stehen] сиде́ть [стоя́ть ] о́коло кого́-н. [umg во́зле кого́-н.] | bei Moskau под Москво́й. dicht bei Berlin под са́мым Берли́ном b) auf Bereich v. Pers у mit G. bei jdm. wohnen [zu Besuch sein/arbeiten/kaufen] жить [быть в гостя́х рабо́тать покупа́ть] у кого́-н. etw. bei Marx lesen чита́ть про- что-н. у Ма́ркса. so heißt es bei Schiller так ска́зано у Ши́ллера. jd. hat < führt> etw. bei sich у кого́-н. что-н. с собо́й, кто-н. име́ет что-н. при себе́ c) auf Bereich v. Institution на <в> mit Р. bei der Post [der Bahn] arbeiten на по́чте [желе́зной доро́ге]. bei einem Ministerium beschäftigt sein в министе́рстве. bei der Sparkasse ein Konto haben в сберка́ссе. bei der Infanterie [den Panzern] dienen в пехо́те [в та́нковых войска́х]. bei der Armee sein быть в а́рмии. bei Hofe при дворе́. bei Behörden zu tun haben име́ть де́ло с властя́ми. bei der Polizei einen Ausweis beantragen подава́ть /-да́ть в поли́цию заявле́ние о вы́даче па́спорта2) verweist in Verbindung mit Verben des Greifens auf Berührung за mit A. bei der Hand [der Schulter] fassen, nehmen за́ руку [за плечо́]3) verweist auf Gleichzeitigkeit a) in Verbindung mit Bezeichnungen v. Zeitabschnitten - bleibt unübersetzt. bei Nacht но́чью. bei Tag(e) днём b) in Verbindung mit Bezeichnungen v. Vorgängen при mit Р. seltener, insbesondere in Verbindung mit Bezeichnungen v. Mahlzeiten за mit I. in Verbindung mit Bezeichnungen v. Tätigkeiten - bleibt unübersetzt, wenn im Russischen Inf entspricht. beim Anblick v. jdm./etw. при ви́де кого́-н. чего́-н. bei jds. Ankunft [Geburt] при чьём-н. прибы́тии [рожде́нии]. bei der Begegnung при встре́че. bei Beginn v. etw. в нача́ле чего́-н. bei jds. Eintritt [Erscheinen] при вхо́де [появле́нии] кого́-н. bei Einbruch der Dunkelheit при наступле́нии темноты́. beim Gedanken an jdn./etw. при мы́сли о ком-н. чём-н. bei Lebzeiten при жи́зни. bei Sonnenaufgang при восхо́де со́лнца [он]. bei Tagesanbruch < Tagesbeginn> на рассве́те. bei einer Tagung на конфере́нции, во вре́мя конфере́нции | bei der Arbeit за рабо́той. beim Essen [Tee/Mittagessen/Abendbrot/Frühstück] за едо́й [ча́ем обе́дом у́жином за́втраком] | jdm. beim Arbeiten < bei der Arbeit> [ beim Suchen < bei der Suche> / beim Reinemachen / beim Abfassen < beim Schreiben, bei der Abfassung> eines Aufsatzes < Artikels>] helfen помога́ть /-мо́чь кому́-н. рабо́тать <в рабо́те> [иска́ть <при по́исках> / убира́ть <при убо́рке> / написа́ть статью́ <при написа́нии статьи́>]. jdn. beim Essen [Schlafen / bei der Arbeit / beim Reinemachen] stören меша́ть по- кому́-н. есть [спать рабо́тать <в рабо́те> убира́ть]. jdn. beim Essen [ bei der Arbeit / beim Reinemachen] antreffen застава́ть /-ста́ть кого́-н. за едо́й [за рабо́той за убо́ркой]4) verweist auf Begleitumstand, Bedingung o. Einräumung при mit P. bei einer solchen Ausbildung при тако́м образова́нии. bei offenem Fenster при откры́том окне́. bei Gefahr в слу́чае опа́сности. bei (der ersten besten) Gelegenheit при (пе́рвом удо́бном) слу́чае. bei jeder Gelegenheit при вся́кой возмо́жности. bei einem solchen Gesundheitszustand при тако́м здоро́вье. bei Gewitter [Hitze/Regen/Sturm] в грозу́ [жару́ дождь бу́рю]. bei Mondschein при лу́нном све́те. bei schönem [schlechtem] Wetter в хоро́шую [плоху́ю] пого́ду. beim besten Willen при всём жела́нии. bei Wasser und Brot sitzen сиде́ть на хле́бе и воде́. etw. ist bei Strafe verboten что-н. запреща́ется под стра́хом наказа́ния5) in prädikativen Ausdrücken a) in Verbindung mit substantiviertem Inf o. sonstigem Verbalsubst - bleibt unübersetzt; im Russischen entsprechen verbale Konstruktionen. jd. ist beim Lesen [Mittagessen/Saubermachen/Schachspiel < Schachspielen>] кто-н. (как раз) чита́ет [обе́дает убира́ет игра́ет в ша́хматы]. jd. ist bei einer Arbeit кто-н. за́нят рабо́той. jd. war (gerade) beim Aufstehen [Anziehen/Rasieren/Waschen], als … кто-н. (как раз) встава́л [одева́лся бри́лся мы́лся], когда́ … b) in Verbindung mit Subst zum Ausdruck v. Zuständen в < при> mit Р. bei Bewußtsein [Kasse/Kräften/(guter) Laune/Sinnen/Stimme] sein быть в созна́нии [при деньга́х в си́лах в (хоро́шем) настрое́нии в по́лном созна́нии в го́лосе]. jd. ist nicht bei Troste кто-н. не в своём уме́6) verweist auf Bezugnahme - im Russischen entspricht что каса́ется …, то. bei der Herrenkleidung sind jetzt weite Hosen modern что каса́ется мужско́й оде́жды, то тепе́рь мо́дны <в мо́де> широ́кие брю́ки. bei ihm braucht man keine Befürchtungen zu haben что каса́ется его́, то опаса́ться не́чего. bei unserem Institut kommt so etwas nicht vor в на́шем институ́те <что каса́ется на́шего институ́та, то> тако́го не быва́ет7) in Verbindung mit Ausdrücken des Schwörens o. Beteuerns - meist durch I wiederzugeben. (ich schwöre) bei Gott [ bei meiner Ehre] кляну́сь бо́гом [че́стью]. ( ich beschwöre dich) bei allem, was dir heilig ist заклина́ю тебя́ всем, что для тебя́ свя́то8) bei weitem a) durchaus, längst: in Verbindung mit Negation далеко́. das ist bei weitem nicht alles э́то далеко́ не всё b) weitaus: in Verbindung mit Superl - wird durch гора́здо о. намно́го + Komp + други́х übersetzt. er ist bei weitem der Dümmste он намно́го глупе́е други́х c) um vieles: in Verbindung mit Verb намно́го. jdn./etw. bei weitem übertreffen намно́го превосходи́ть /-взойти́ кого́-н. что-н. -
52 garantiert
определённо, конечно. Er hat es garantiert vergessen.Diese eintönige Arbeit macht einen garantiert blöd.Das ist garantiert echtes Gold.Damit hat er garantiert nicht gerechnet.Er hat sie garantiert gehaßt, seine Pförtnerbude, wo er jetzt 12 Stunden lang sitzen sollte.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > garantiert
-
53 Brett
n -(e)s, -er1) доска2) поднос3) полка; этажеркаüber die Brett gehen — разг. ставиться, идти ( о пьесе)6) лыжа7) стол ( для настольного тенниса)••ans Schwarze Brett kommen — снискать себе дурную известность(hoch) ans Brett kommen — добиться высокого положения, занять почётное место(hoch) am Brett sein ( sitzen) — занимать высокое положениеer hat nicht alle auf dem Brett — разг. у него не все домаj-n aus dem Brett schlagen — победить, вывести из строя кого-л.bei j-m einen Stein im Brett haben — разг. быть на хорошем счету у кого-л.ein Brett vor den Augen haben — ирон. ничего не видетьer hat ein Brett vor dem Kopf — разг. он набитый дуракj-m das Brett unter den Füßen wegziehen — лишить кого-л. последней опоры, выбить у кого-л. почву из-под ногdas Brett bohren, wo es am dünnsten ist ≈ разг. идти по линии наименьшего сопротивленияharte Bretter bohren — делать трудную работу, преодолевать большие трудностиdurch zehn Bretter sehen ≈ быть очень проницательным, видеть всё насквозь; на аршин сквозь землю видетьin die Bretter gehen — разг. сыграть в ящикhier ist die Welt mit Brettern vernagelt — дело зашло в тупик; нет выхода -
54 Fuß
I m -es, Füße1) нога, стопа; нога, лапа (животного, птицы); коготь ( хищной птицы)ein kleiner Fuß — маленькая нога; ножкаden Fuß auf die Erde ( ans Land) setzen — ступить( ногой) на землю, сойти с корабля; выйти из самолётаauf einem Fuß hinken — хромать на одну ногуfrüh auf den Füßen sein — рано вставать(festen) Fuß fassen — твёрдо стать на ноги; утвердиться, обосноваться где-л.leichten Fußes die Treppe hinaufsteigen — легко подняться по лестницеstehenden Fußes — стоя; немедленно, сейчас же, тут жеzu Fuß gehen — идти пешком; воен. идти в пешем строюsich j-m zu Füßen werfen — броситься кому-л. в ноги2) ножка (стола, стула); стойка ( микроскопа); цоколь (напр., радиолампы)4) мат. основание••sich (D) die Füße ablaufen ( abrennen) — сбиться с ног (в поисках чего-л.)sich (D) den Fuß vertreten — подвернуть ногуj-m Füße machen — подгонять кого-л.er streckt ( steckt) noch die Füße unter seines Vaters Tisch — он ещё зависит от своего отца, он ещё несамостоятельныйj-m den Fuß auf ( in) den Nacken setzen — дать почувствовать кому-л. свою властьkeinen Fuß mehr über j-s Schwelle setzen, mit keinem Fuß mehr j-s Haus betreten — не переступить больше порога чьего-л. дома, не бывать больше у кого-л.keinen Fuß vor die Tür setzen — не выходить из домуer hat etwas an den Füßen — разг. ирон. ему есть во что обуться, он босым не ходит ( о богатом человеке)er fällt immer (wieder) auf die Füße (wie die Katze) ≈ он всегда выходит сухим из воды (букв. он как кошка - всегда падает на ноги)er ist wieder auf die Füße gefallen — разг. ему опять повезлоauf großem Fuß leben — разг. жить на широкую ногу; шутл. иметь большие ( широкие, неуклюжие) ступниauf freiem Fuße sein — быть свободнымauf freien Fuß setzen — освободить( из заключения), выпустить на свободуauf eigenen Füßen stehen — стоять на собственных ногах, быть самостоятельнымauf schwachen Füßen stehen — нетвёрдо стоять на ногах; находиться в шатком положенииdas Unternehmen steht auf schwachen Füßen — предприятие непрочноauf tönernen Füßen stehen — стоять на глиняных ногах ( на шаткой, зыбкой почве)j-m auf dem Fuß(e) folgen — идти следом( идти по пятам) за кем-л.j-m auf die Füße treten — разг. наступить кому-л. на ногу (задеть, обидеть кого-л.)mit j-m auf gutem ( gespanntem) Fuß stehen ( leben) — разг. быть в хороших ( в натянутых) отношениях с кем-л.mit j-m auf vertrautem Fuß stehen — быть с кем-л. на короткой ноге; j-ndas Recht mit Füßen treten — попирать законmit beiden Füßen auf der Erde stehen — стоять обеими ногами на земле, быть трезвым реалистомmit einem Fuß schon im Grabe ( unter der Erde) stehen ≈ стоять одной ногой в могиле; дышать на ладанdu bist wohl heute mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden — разг. ты сегодня, очевидно, встал с левой ноги, ты сегодня не в духеj-m etw. zu Füßen legen — повергать что-л. к чьим-л. стопамüber die eigenen Füße stolpern — путаться в собственных ногах, мешать самому себеj-m zu Füßen sitzen — боготворить кого-л., преклоняться перед кем-л. (букв. сидеть у чьих-л. ног)den Weg zwischen die Füße nehmen — отправиться в дорогу; разг. смытьсяII m -es, -e и с числ. =фут ( мера длины)nach Fußen rechnen — считать в футах -
55 Geldbeutel
m: einen kleinen [großen] Geldbeutel haben быть бедным [богатым]einen dik-ken [vollen] Geldbeutel haben иметь много денегer ist vom Geldbeutel seines Vaters abhängig он живёт на средства отца, tief in den Geldbeutel greifen (хорошенько) раскошеливаться. Wenn wir das Auto kaufen wollen, müssen wir aber tief in den Geldbeutel greifen, auf dem [seinem] Geldbeutel sitzen жмотничать. Der Alte ist zu geizig und sitzt auf seinem Geldbeutel, den Daumen auf den Geldbeutel halten быть жадным, прижимистым, mein Geldbeutel hat die Schwindsucht фам. у меня карманная чахотка, финансы поют романсы, der magere Geldbeutel ограниченность (денежных) средствпусто в кармане [в кошельке]. Reisende mit magerem Geldbeutel finden in diesem Hotel keinen Einlaß. für etw. reicht mein Geldbeutel nicht это мне не по карману. Für diese Anschaffung reicht mein Geldbeutel nicht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geldbeutel
-
56 Krippe
/1. шутл.:а) ran an die Krippe! за стол! Jetzt schnell ran an die Krippe, sich satt essen, waschen und dann Marsch ins Bett!б) von der Krippe kommen выходить из-за стола. Kaum ist er von der Krippe gekommen, ißt er schon wieder!2. "кормушка", тёплое местечко. Und was er nicht alles unternommen hat, um an die Krippe zu kommen! Jetzt hat er erreicht, was er wollte, und schiebt einen ruhigen Posten.Dem geht es jetzt mehr als gut, sitzt an der Krippe.Er hält seine Stellung, läßt niemanden an seine Krippe ran. an der Krippe sitzen жить — не тужить.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Krippe
-
57 leicht
1.:nichts ist leichter als das! ничего не может быть легче этого!, что может быть легче! er hat leicht reden [lachen] ему легко говорить! das sagt sich so leicht! легко сказать! das ist leichter gesagt als getan легко сказать, да трудно сделать, leichten Kaufs davonkommen дёшево [легко] отделаться. Dieses Mal ist er noch leichten Kaufs davongekommen. Das nächste Mal wird er mit einer anständigen Bestrafung rechnen müssen. jmdn. um etw. leichter machen фам. поживиться за чей-л. счёт, "потрясти5", "попотро-шить" кого-л. Es ist ein anspruchsvoller Besuch. Wenn der da ist, macht er uns gleich um mindestens 100 Mark leichter.Paß auf, daß man dich auf dem Bahnhof nicht leichter macht! Da treibt sich allerhand Gesindel rum. etw. auf die leichte Schulter [Achsel] nehmen несерьёзно смотреть на что-л., легко [беззаботно, легкомысленно] относиться к чему-л. Nimm seine Worte nur nicht auf die leichte Schulter! Er ist konsequent und setzt dich wirklich an die frische Luft, wenn du dir noch mal was zuschulden kommen läßt, so (et)was passiert leicht вот так оно и получаетсябывает, бываетслучается. So etwas passiert leicht, wenn man die Augen nicht aufmacht [wenn man nicht aufpaßt]."Der Henkel ist von der Tasse abgegangen!" — "Hast keine Schuld. Bei diesen Tassen passiert so was leicht.""Das Geld, das ich auf den Tisch gelegt habe, ist weg!" — "Ja, so was kann hier leicht passieren, wenn man beim Rausgehen die Tür nicht abschließt."Vor Jahren hatte ich auch mal Glück im Spiel, aber so etwas passiert mir so leicht nicht wieder.Daß ich mich noch einmal bestehlen lasse, das passiert (mir) so leicht nicht wieder, denn jetzt passe ich auf. es ist jmdm. ein leichtes, etw. zu tun кому-л. ничего не стоит что-л. сделатьраз плюнуть. Brauchst nicht zu Fuß zu gehen. Mir ist es ein leichtes, dich mit dem Wagen dorthin zu bringen, habe doch genug Zeit, ein leicht(es) Spiel haben лёгкое делоделать что-л. шутя [без труда]. Wenn du diese Sache allein schaffen willst, wirst du kein leicht (es) Spiel haben. Am besten, du nimmst dir eine Hilfe mit.Warum du nur so stöhnst! Bei dieser Arbeit wirst du ein leichtes Spiel haben. Ich würde sie jedenfalls sofort übernehmen.Er hatte leicht Spiel, an die Kasse heranzukommen, denn sie war ja nicht verschlossen, etw. leicht verdauen легко усваивать (перен.)leicht verdaulich доступный, нетрудный, удобоваримый. Diese Lektüre ist leicht verdaulich, enthält keine großen Probleme. Ich lese sie immer, wenn ich sehr abgespannt bin.Die Problematik dieser Aufgabe läßt sich nicht so leicht verdauen.2. легкомысленный, морально неустойчивый. Sie ist ein nettes Mädel, aber etwas leicht, wechselt ihre Liebhaber zu oft.In diesem Lokal sitzen meist nur leichte Mädchen. Das ist nichts für uns. eine leichte Fliege девушка лёгкою поведения.3.: leicht möglich вполне возможно. Es ist leicht möglich, daß er durch die Prüfung fällt. Er hat sich ja nicht richtig vorbereitet.Wenn er mit der Wunde nicht sofort zum Arzt gegangen wäre, hätte sie leicht noch schlimmer werden können.So einen guten Stoff gibt es so leicht nicht wieder.So etwas hätte leicht ins Auge gehen können..Dast ganze Unternehmen hätte leicht schiefgehen können.4. ю-нем.син. vielleicht, etwa, gar.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > leicht
-
58 Brett
allabendlich auf den Brettern stehen ка́ждый ве́чер игра́ть на сце́не [быть за́нятым в спекта́кле]über die Brett gehen разг. ста́виться, идти́ (о пье́се)Brett n -(e)s, -er стол (для насто́льного те́нниса), ans Schwarze Brett kommen сниска́ть себе́ дурну́ю изве́стность(hoch) ans Brett kommen доби́ться высо́кого ноложе́ния, заня́ть почё́тное ме́сто(hoch) am Brett sein [sitzen] занима́ть высо́кое положе́ниеer hat nicht alle auf dem Brett разг. у него́ не все до́маauf einem Brett всё ра́зом, сполна́ (заплати́ть); всё сра́зу (потеря́ть); одни́м ма́хомj-n aus dem Brett schlagen победи́ть, вы́вести из стро́я кого́-л.bei j-m einen Stein im Brett haben разг. быть на хоро́шем счету́ у кого́-л.: ein Brett vor den Augen haben иро́н. ничего́ не ви́детьein Brett vor dem Munde haben иро́н. не уме́ть слова́ сказа́ть, не уме́ть двух слов связа́тьer hat ein Brett vor dem Kopf разг. он наби́тый дура́кj-m das Brett unter den Füßen wegziehen лиши́ть кого́-л. после́дней опо́ры, вы́бить у кого́-л. по́чву из-под ногdas Brett bohren, wo es am dünnsten ist разг. идти́ по ли́нии наиме́ньшего сопротивле́нияharte Bretter bohren де́лать тру́дную рабо́ту, преодолева́ть больши́е тру́дностиBretter schneiden гро́мко храпе́тьdurch zehn Bretter sehen быть о́чень проница́тельным, ви́деть всё наскво́зь; на арши́н сквозь зе́млю ви́детьin die Bretter gehen разг. сыгра́ть в я́щикhier ist die Welt mit Brettern vernagelt де́ло зашло́ в тупи́к; нет вы́хода -
59 Fuß
kleiner Fuß ма́ленькая нога́; но́жкаden Fuß auf die Erde [ans Land] setzen ступи́ть (ного́й) на зе́млю, сойти́ с корабля́; вы́йти из самолё́таauf [mit] bloßen Füßen босико́мauf einem Fuß hinken хрома́ть на одну́ но́гуfrüh auf den Fußen sein ра́но встава́тьich kann mich nicht mehr auf den Füßen halten я е́ле стою́ на нога́хGewehr bei -! к ноге́! (кома́нда) sich (D) einen Splitter in den Fuß treten всади́ть себе́ зано́зу в но́гу(festen) Fuß fassen твё́рдо стать на но́ги; утверди́ться, обоснова́ться где-л.eilenden Fußes спе́шноleichten Fußes die Treppe hinaufsteigen легко́ подня́ться по ле́стницеstehenden Fußes сто́я- неме́дленно, сейча́с же, тут жеich kam trockenen Fußes nach Hause я пришё́л домо́й, не промочи́в но́гиzu Fuß gehen идти́ пешко́м; воен. идти́ в пе́шем стро́юgut [schlecht] zu Fuß sein быть хоро́шим [плохи́м] ходоко́мsich j-m zu Füßen werfen бро́ситься кому́-л. в но́гиFuß I m -es, Füße но́жка (стола́, сту́ла), сто́йка (микроско́па), цо́коль (напр., радиола́мпы); подно́жие (горы́); стр. ба́за, пята́, подно́жиеam Fuße des Berges у подно́жия горы́am Fuße des Bettes в нога́х (крова́ти)am Fuße des Briefes в конце́ письма́;Fuß мат. основа́ние;Fuß стопа́ (в стихе́)sich (D) den Fuß vertreten подверну́ть но́гуsich (D) die Füße wund laufen натере́ть себе́ но́ги до кро́виj-m Füße machen подгоня́ть кого́-л.laufen, was einen die Füße tragen können бежа́ть со всех ногer streckt [steckt] noch die Füße unter seines Vaters Tisch он ещё́ зави́сит от своего́ отца́, он ещё́ несамостоя́тельныйkalte Füße kriegen стру́ситьj-m den Fuß auf [in] den Nacken setzen дать почу́вствовать кому́-л. свою́ властьkeinen Fuß mehr über j-s Schwelle setzen, mit keinem Fuß mehr j-s Haus betreten не переступи́ть бо́льше поро́га чьего́-л. до́ма, не быва́ть бо́льше у кого́-л.keinen Fuß vor die Tür setzen не выходи́ть из до́муer hat etwas an den Füßen разг. иро́н. ему́ есть во что обу́ться, он босы́м не хо́дит (о бога́том челове́ке)er fällt immer (wieder) auf die Füße (wie die Katze) он всегда́ выхо́дит сухи́м из воды́ (букв. он как ко́шка - всегда́ па́дает на но́ги)er ist wieder auf die Füße gefallen разг. ему́ опя́ть повезло́auf großem Fuß leben разг. жить на широ́кую но́гу; шутл. име́ть больши́е [широ́кие, неуклю́жие] ступни́auf freiem Fuße sein быть свобо́днымauf freien Fuß setzen освободи́ть (из заключе́ния), вы́пустить на свобо́дуauf eigenen Füßen stehen стоя́ть на со́бственных нога́х, быть самостоя́тельнымauf schwachen Füßen stehen нетвё́рдо стоя́ть на нога́х; находи́ться в ша́тком положе́нииdas Unternehmen steht auf schwachen Füßen предприя́тие непро́чноauf tönernen Füßen stehen стоя́ть на гли́няных нога́х [на ша́ткой, зы́бкой по́чве]j-m auf dem Fuß (e) folgen идти́ сле́дом [идти́ по пята́м] за кем-л.j-m auf die Füße treten разг. наступи́ть кому́-л. на но́гу (заде́ть, оби́деть кого́-л.)mit j-m auf gutem [gespanntem] Fuß stehen [leben] разг. быть в хоро́ших [в натя́нутых] отноше́ниях с кем-л.mit j-m auf vertrautem Fuß stehen быть с кем-л. на коро́ткой ноге́j-n, etw. mit Füßen treten разг. топта́ть нога́ми [попира́ть] кого́-л., что-л.das Recht mtt Füßen treten попира́ть зако́нmit beiden Füßen auf der Erde stehen стоя́ть обе́ими нога́ми на земле́, быть тре́звым реали́стомmit einem Fuß schon im Grabe [unter der Erde] stehen стоя́ть одно́й ного́й в моги́ле; дыша́ть на ла́данdu bist wohl heute mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden разг. ты сего́дня, очеви́дно, встал с ле́вой ноги́, ты сего́дня не в ду́хеj-m etw. zu Füßen legen поверга́ть что-л. к чьим-л. стопа́мüber die eigenen Füße stolpern пу́таться в со́бственных нога́х, меша́ть самому́ себе́j-m zu Füßen sitzen боготвори́ть кого́-л., преклоня́ться пе́ред кем-л. (букв. сиде́ть у чьих-л. ног)den Weg zwischen die Füße nehmen отпра́виться в доро́гу; разг. смы́ться -
60 auf
I.
1) Präp A mit D räumlich; verweist a) auf Lage an Oberfläche v. Gegenstand, auf Aufenthalt im Bereich v. Institutionen bzw. im Inneren v. Gebäuden o. Räumen на mit Р. in Verbindung mit best. Subst auch в mit P. auf dem Tisch [Bett/Dach/Teich] на столе́ [крова́ти кры́ше пруду́]. auf den Straßen [Plätzen] на у́лицах [площадя́х]. auf dem Bahnhof [der Post/dem Flugplatz] на вокза́ле [по́чте аэродро́ме]. auf der Insel [Sachalin] на о́строве [Сахали́не]. auf dem Hof [der Krim] во дворе́ [в Крыму́]. auf dem Zimmer [der Schule/der Fachschule/der Universität/dem Flughafen/der Polizei/dem Gericht] в ко́мнате [шко́ле те́хникуме университе́те аэропорту́ поли́ции суде́]. auf dem Lande в дере́вне. auf der Welt на све́те. auf der ganzen Welt во всём ми́ре b) in Verbindung mit best. Verben auf Eintreffen an einem Ort; entsprechend der Differenzierung in 1 a) на <в> mit A. auf dem Bahnhof [Flugplatz/Flughafen] ankommen < eintreffen> прибыва́ть /-бы́ть на вокза́л [на аэродро́м в аэропо́рт]. auf Sachalin [der Krim] ankommen [landen] прибыва́ть /- [прилета́ть/-лете́ть ] на Сахали́н [в Крым]. ( Herzlich) Willkommen auf Sachalin [der Krim] добро́ пожа́ловать на Сахали́н [в Крым] c) auf den mit einer Oberfläche in Berührung stehenden Teil v. Gegenstand на mit Р. auf den Zehenspitzen [Knien/Händen] stehen, sich fortbewegen на цы́почках [коле́нях рука́х]. auf dem Bauch [Rücken] liegen на животе́ [спине́]. auf dem Gesicht liegen лежа́ть лицо́м вниз. auf dem Kopf stehen стоя́ть на голове́ d) auf Fortbewegung über Fläche по mit D. auf der Straße [dem Fluß] sich fortbewegen по у́лице [реке́]. auf dem Meer [See/Wasser] schwimmen по́ мо́рю [по о́зеру по воде́] e) auf verteilte Lage по mit D. auf dem Tisch liegen verstreut Bücher по столу́ разбро́саны кни́ги. auf den Zäunen sitzen Sperlinge hie und da по забо́рам сидя́т воробьи́. auf beiden Seiten по о́бе сто́роны2) Präp mit D räumlichzeitlich; verweist auf Ort u. Zeit v. Tätigkeit o. Veranstaltung на mit P. in Abhängigkeit vom Subst vereinzelt auch в mit P. auf der Arbeit [dem Ball/dem Fest/der Hochzeit/der Heimfahrt/der Jagd/der Konferenz/dem Jongreß/der Probe/dem Spaziergang/der Versammlung] на рабо́те [на балу́ пра́зднике сва́дьбе обра́тном пути́ охо́те конфере́нции конгре́ссе <съе́зде> репети́ции прогу́лке собра́нии]. bei jdm. auf Besuch sein быть в гостя́х у кого́-н. auf der Suche nach jdm./etw. в по́исках кого́-н. чего́-н. auf Urlaub sein быть в о́тпуске <отпуску́>. sich auf einer Dienstreise [Gastspielreise/Tournee/Expedition] befinden находи́ться в командиро́вке [гастро́льной пое́здке турне́ экспеди́ции]. auf Schritt und Tritt на ка́ждом шагу́. auf der Stelle неме́дленно, то́тчас же3) Präp mit D in übertr . Wendungen на <в> mit P. auf Grund < der Grundlage> v. etw. на основа́нии чего́-н. auf diplomatischer [höchster] Ebene на дипломати́ческом [вы́сшем] у́ровне. auf theoretischer Ebene в теорети́ческом пла́не. auf einem (bestimmten) Gebiet в како́й-н. о́бласти. auf etw. beruhen, sich auf etw. gründen < stützen> осно́вываться <бази́роваться> на чём-н. auf etw. beharren auf < bestehen> наста́ивать /-стоя́ть на чём-н. etw. auf dem Gewissen [dem Herzen/der Zunge] haben име́ть что-н. на со́вести [се́рдце языке́]. auf den Füßen < Beinen> sein быть на нога́х. auf einem Ohr taub sein быть глухи́м на одно́ у́хо. auf einem Auge blind sein быть слепы́м на оди́н глаз. auf jdm. liegt eine große Verantwortung на ком-н. лежи́т больша́я отве́тственность | etw. hat nichts auf sich что-н. ничего́ не зна́чит4) Präp mit D modal - unterschiedlich wiederzugeben auf legalem Weg лега́льным путём. auf dem Landweg [Wasserweg] сухи́м [во́дным] путём. auf halbem Wege umkehren с полдоро́ги. auf Umwegen око́льными путя́ми
II.
1) Präp mit A räumlich; verweist a) auf Oberfläche v. Gegenstand, Bereich v. Institution, Inneres v. Raum o. Gebäude als Endpunkt v. Bewegung o. Prozeß на mit A. in Verbindung mit best. Subst auch в mit A. auf den Tisch [das Bett/das Dach/den Teich] (sich setzen, (sich) stellen, (sich) legen, gehen, fallen, fliegen на стол [крова́ть кры́шу пруд]. auf die Straßen [Plätze] на у́лицы [пло́щади]. auf den Bahnhof [die Post/den Flugplatz] fahren, gehen на вокза́л [по́чту аэродро́м]. auf eine Insel на о́стров. auf die Welt kommen появля́ться /-яви́ться на свет. auf den Hof [die Krim] во двор [в Крым]. auf eine Schule [die Universität] gehen eintreten поступа́ть /-ступи́ть в шко́лу [университе́т]. auf sein Zimmer [das Gericht/die Polizei] gehen идти́ пойти́ в свою́ ко́мнату [в суд поли́цию]. auf s Land ziehen переселя́ться /-сели́ться в дере́вню. auf jdn./etw. schießen стреля́ть вы́стрелить в кого́-н. во что-н. etw. auf jdn. abwälzen Schuld, Verantwortung сва́ливать /-вали́ть что-н. на кого́-н. jdn./etw. auf eine Liste setzen вноси́ть /-нести́ кого́-н. в (како́й-н.) спи́сок. auf jdn. fällt ein Verdacht на кого́-н. па́дает подозре́ние. auf jdn./etw. fällt die Wahl на кого́-н. что-н. па́дает вы́бор b) auf den mit einer Oberfläche in Berührung kommenden Teil eines Gegenstandes на mit A. sich auf die Zehenspitzen [die Hinterfüße/den Kopf] stellen станови́ться стать на цы́почки [на за́дние но́ги на́ го́лову]. sich auf den Bauch [den Rücken] legen ложи́ться лечь на живо́т [на́ спину]. auf die Knie fallen станови́ться /- на коле́ни. von einem Bein auf das andere treten перемина́ться с ноги́ на́ ногу. sich von einer Seite auf die andere wälzen верте́ться <перевёртываться/-верну́ться, перева́ливаться/-вали́ться > с бо́ку на́ бок c) in Verbindung mit best. Verben auf Stelle, die ein Schlag trift по mit D. mit der Faust auf den Tisch schlagen ударя́ть уда́рить кулако́м по столу́. jdm. auf die Schulter [den Rücken] klopfen хло́пать по- [semelfak хло́пнуть] кого́-н. по плечу́ [спине́] d) distributiv auf Endpunkt v. Bewegung по mit D. auf die Plätze [Pferde/Wagen]! по места́м [ко́ням маши́нам]! auf jdn./etw. schießen < feuern> стреля́ть вы́стрелить <бить про-, ударя́ть уда́рить/> по кому́-н./чему́-н. e) auf Bewegung zum Ort v. Tätigkeit o. Veranstaltung на mit A. auf die Arbeit [den Ball/das Fest/die Hochzeit/die Heimfahrt/die Jagd/die Konferenz/den Kongreß/die Probe/den Spaziergang/die Versammlung] на рабо́ту [бал пра́здник сва́дьбу обра́тный путь охо́ту конфере́нцию конгре́сс репети́цию прогу́лку собра́ние]. zu jdm. auf Besuch kommen приходи́ть прийти́ [ gefahren приезжа́ть/-е́хать] к кому́-н. в го́сти. auf Urlaub fahren е́хать по- в о́тпуск. sich auf eine Dienstreise [Gastspielreise/Tournee/Expedition] begeben отправля́ться /-пра́виться в командиро́вку [гастро́льную пое́здку турне́ экспеди́цию] f) (meist in Verbindung mit nachgestelltem bzw. als Verbalpräfix fungierendem zu- auf Richtung к mit D. auf jdn./etw. zugehen < zukommen> подходи́ть /подойти́ к кому́-н./чему́-н. auf das Gebäude [die Stadt] zu bewegten sich Menschen к зда́нию дви́гались лю́ди. g) auf Entfernung на mit P. о. A auf drei [hundert] Meter wahrehmen, treffen на paccтoя́нии трёх [càa] ме́тров. auf Schußweite herankommen подходи́ть /подойти́ на paccтoя́ниe вы́стрела3) Präp mit A verweist (auch in Verbindung mit bis) auf Grenze einer Steigerung о. Reduzierung до mit G. etw. (bis) auf etw. steigern < erhöhen> [vermindern <verringern, reduzieren>] увели́чивать увели́чить [уменьша́ть уме́ньшить] что-н. до чего́-н. eine Armee auf Kriegsstärke bringen укомплекто́вывать /-комплектова́ть а́рмию до шта́тов в вое́нного вре́мени. etw. auf ein Minimum reduzieren сокраща́ть сократи́ть что-н. до ми́нимума. den Ausschuß auf drei Prozent senken снижа́ть сни́зить брак до трёх проце́нтов. auf 3:1 erhöhen Spielergebnis доводи́ть /-вести́ счёт до трёх - оди́н4) Präp mit A zeitlich; verweist a) auf Zeitspanne (ohne Maßangabe in Verbindung mit hinaus; entspricht der Präp für) на mit A. auf unbegrenzte Zeit [ein Stündchen/ein paar Tage/zehn Jahre/viele Jahrzehnte] на неограни́ченное вре́мя . auf ein Jahr на́ год. auf Zeit на вре́мя. auf lange Zeit надо́лго. auf einen Augenblick на мгнове́ние . auf ein Wort на мину́т(©) ó. auf Monate [Jahre] hinaus на (åé«íe) ме́сяцы b) auf Zeitpunktна mit A. etw. fällt auf den Sonnabend [den 1. Mai] что-н. прихо́дится на cyббо́тy . eine Versammlung auf Montag [den dritten des Monats] legen назнача́ть/-зна́чить coбpа́ниe на понеде́льник | von Dienstag auf Mittwoch co вто́рника на cpе́дy. vom vierten auf den fünften April с четвёртого на пя́тое aпpе́ля. im Winter von 1955 auf 1956 зимо́й с ты́сяча девятьсо́т пятьдеся́т пя́того на ты́сяча девятьсо́т пятьдеся́т шесто́й год c) (auch in Verbindung mit bis) auf zeitlichen Abstand (entspricht der Verbindung bis (zu) ) до mit G. auf Wiedersehen < Wiederhören> до cвида́ния. auf bald до cко́poгo cвида́ния. auf morgen до за́втра. bis auf den heutigen Tag до ceго́дня5) Prдp mit A modal - unterschiedlich wiederzugeben. auf diese Weise таки́м о́бразом < путём>. auf neue Art und Weise по-но́вому. auf friedliche Weise < gütlichem Wege> ми́рным путём. auf das (aller)beste [(aller)herzlichste] наилу́чшим [наисерде́чнейшим] о́бразом. aufs Wort glauben ве́рить на́ слово. aufs Wort gehorchen слу́шаться с пе́рвого сло́ва. auf den ersten Blick с пе́рвого взгля́да. auf gut Glück, aufs Geratewohl науга́д. auf Kredit в креди́т. auf Gnade und Ungnade dem Sieger ausliefern на ми́лость. auf einen Zug austrinken за́лпом, одни́м глотко́м. auf eigene < seine> [fremde] Rechnung на свой [чужо́й] счёт. auf Staatskosten на госуда́рственный счёт. auf die Minute genau (то́чно) мину́та в мину́ту. auf den Tag genau день в день. auf Anhieb сра́зу. auf einmal plötzlich вдруг, внеза́пно. alles auf einmal всё сра́зу6) Präp mit A verweist auf Zweck на mit A. auf Abbruch kaufen, verkaufen на слом. auf Effekt < äußere Wirkung> berechnet рассчи́танный на эффе́кт. auf Ihr Wohl < Ihre Gesundheit> за ва́ше здоро́вье. auf Vorrat про запа́с7) Präp mit A verweist (auch in Verbindung mit nachgestelltem hin) auf Ursache по mit D. auf Abruf по вы́зову. auf jds. Anraten [Bitte/Befehl/Initiative/Verlangen/Vorschlag < Antrag>/Wunsch] (hin) по сове́ту [про́сьбе приказа́нию <прика́зу> инициати́ве тре́бованию предложе́нию жела́нию] кого́-н. auf eine Zeitungsanzeige < Annonce> (hin) vorstellig werden по объявле́нию в газе́те8) Präp mit A distributiv на mit A. es kommen hundert Mark auf den Mann прихо́дится по сто ма́рок на челове́ка. zehn Kilo Fleisch auf den Kopf der Bevölkerung по де́сять килогра́мм мя́са на ду́шу населе́ния. auf drei Eier auf ein Kilo Mehl три яйца́ на килогра́мм муки́. auf etwa sechs Apfelsinen gehen auf ein Kilogramm в одно́м килогра́мме приме́рно шесть штук апельси́нов, шесть апельси́нов тя́нут о́коло килогра́мма9) Präp mit A rektionsbedingt - in Abhängigkeit v. Rektion unterschiedlich wiederzugeben. Aussicht < Hoffnung> [Aussichten] auf etw. наде́жда [ша́нсы] на что-н. eine Bestellung [Klage/Recht] auf etw. зака́з [иск пра́во] на что-н. auf jdn./etw. achten < aufpassen> следи́ть за кем-н. чем-н. auf jdn./etw. aufmerksam machen обраща́ть обрати́ть внима́ние на кого́-н. что-н. auf jdn. eifersüchtig sein ревнова́ть к кому́-н. sich auf etw. freuen ра́доваться чему́-н. auf etw. horchen < lauschen> прислу́шиваться /-слу́шаться к чему́-н. auf jdn./etw. neidisch sein зави́довать кому́-н. чему́-н. auf jdn./etw. keine Rücksicht nehmen не счита́ться с кем-н. чем-н. auf jdn. schimpfen руга́ть кого́-н. auf jdn./etw. stolz sein горди́ться кем-н. чем-н. sich auf jdn./etw. verlassen полага́ться /-ложи́ться на кого́-н. что-н. auf jdn./etw. warten ждать кого́-н. что-н. <чего́-н.>
III.
1) Präp ohne Kasusforderung vor Sprachbezeichnungen - durch Adv mit по- wiederzugeben. etw. auf deutsch [russich/englisch] что-н. по-неме́цки [по-ру́сски по-англи́йски]2) Präp ohne Kasusforderung verweist auf steigende Wiederholung (entspricht der Präp um) за mit I. Stunde auf Stunde час за ча́сом. Schlag auf Schlag y да́p за yда́poм. Welle auf Welle волна́ за волно́й
IV.
V.
VI.
auf daß … да́бы …
VII.
1) Adv auf! aufgestanden встать ! auf (denn), wir wollen gehen! пошли́ ! s. auch aufsein. Augen [Mund] auf откро́й [откро́йте] глаза́ [рот]! Bücher auf раскро́йте <откро́йте> кни́ги !2) Adv in Wortpaaren a) auf und nieder <ab> вверх и вниз b) auf und ab hin und her взад и вперёд c) auf und davon wird in Abhängigkeit vom regierenden Verb unterschiedlich wiedergegeben. auf und davon gehen уходи́ть уйти́. sich auf und davon machen исчеза́ть исче́знуть … und war plötzlich auf und davon … и был тако́в
См. также в других словарях:
einen sitzen haben — einen im Tee haben (umgangssprachlich); einen weg haben (umgangssprachlich); einen in der Krone haben (umgangssprachlich); einen in der Mütze haben (umgangssprachlich); betrunken sein * * * Einen sitzen haben Diese umgangssprachliche Fügung ist … Universal-Lexikon
einen im Tee haben — einen weg haben (umgangssprachlich); einen sitzen haben (umgangssprachlich); einen in der Krone haben (umgangssprachlich); einen in der Mütze haben (umgangssprachlich); betrunken sein * * * Einen im Tee haben Wer einen im Tee hat, ist [leicht]… … Universal-Lexikon
sitzen — absitzen; abbrummen (umgangssprachlich); einsitzen; Haftstrafe verbüßen * * * sit|zen [ zɪts̮n̩], saß, gesessen <itr.; hat/(südd., österr., schweiz.:) ist>: 1. sich (auf einen Sitz) niedergelassen haben: sie saß auf einem Stuhl; in diesem… … Universal-Lexikon
sitzen — Sitzenbleiben: als Schüler nicht in die nächsthöhere Klasse aufgenommen werden, weil die Leistungen zu schwach sind. Das Zeugnis erhält den Vermerk: ›Wird nicht versetzt!‹ Vergleiche französisch ›redoubler (une classe)‹ (wörtlich: [eine Klasse]… … Das Wörterbuch der Idiome
Sitzen — 1. Besser sitzen bei einem der leugt, als bei einem der schweigt. – Petri, II, 39. 2. Besser sitzen bleiben, als sich einem Eheteufel verschreiben. In Welschtirol: L ie mien restá, che stlett ciapà. (Hörmann, 24.) 3. Bettelmännisch g sesse ist… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
sitzen — sịt·zen; saß, hat / ist gesessen; [Vi] 1 irgendwo sitzen (hat / besonders südd (A) (CH) ist) in einer ruhenden Stellung sein, in der der Oberkörper senkrecht bleibt ↔ stehen, liegen <bequem, weich sitzen; ruhig, still sitzen>: auf einer… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Sitzen — Das Sitzen ist eine der Grundhaltungen des Menschen. Bei dieser Körperhaltung ist der Oberkörper aufgerichtet und der größte Teil des Körpergewichtes ruht auf dem Gesäß oder den angewinkelten Oberschenkeln. Das Sitzen auf einem Sitzmöbel oder… … Deutsch Wikipedia
sitzen lassen — sịt·zen las·sen; lässt sitzen, ließ sitzen, hat sitzen (ge)lassen; [Vt] gespr; 1 jemanden sitzen lassen jemanden verlassen: Nach zehn Jahren Ehe hat ihr Mann sie und die Kinder sitzen lassen 2 jemanden sitzen lassen zu einer Verabredung nicht… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Sitzen — Sitzen, verb. regul. neutr. welches das Hülfswort haben erfordert; Imperf. ich saß, Conj. säße; Mittelw. gesessen; Imper. sitze, sitz. Es ist in einer doppelten Hauptbedeutung üblich. I. Sich gesetzet haben, d.i. diejenige Stellung wirklich haben … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Wer mit der Katze geeggt hat, weiß, wie sie zieht — Hauskatze im Größenvergleich zu einer Maus Die Hauskatze ist ein fleischfressendes, zu den Katzen gehörendes Säugetier. Sie stammt ursprünglich von der nordafrikanischen Wild oder Falbkatze Felis silvestris lybica ab und ist ein seit mindestens… … Deutsch Wikipedia
Im Fett sitzen \(auch: schwimmen\) — Wer wie es umgangssprachlich heißt im Fett sitzt, lebt im Wohlstand: Seitdem er die Baustoffhandlung übernommen hat, schwimmt er im Fett. Die einen sitzen im Fett die anderen im Dreck: So geht das im Leben … Universal-Lexikon