-
1 anhängen
I 1. vt ( редко по сильн. спр.)1) вешать, привешивать, подвешивать, навешивать; нацеплять, прицеплять; брать на буксир2) разг. вешать трубку ( телефона)häng an! — хватит!, кончай разговор!3) прибавлять, прилагатьbeachten Sie das anhängende Muster — обратите внимание на прилагаемый образец4) ( j-m) разг. нанизывать (что-л. кому-л.)j-m einen Rausch anhängen — подпоить, споить кого-л.5) ( j-m) разг. ложно приписывать (что-л. кому-л.), наговаривать (на кого-л.)sie hat ihm allerhand angehängt — она возвела на него всякую напраслину; она наговорила ему всякую всячину6) полигр. набирать в подбор7) топ. привязывать2. an A (sich)прицепиться (к чему-л.), вцепиться (во что-либо, в кого-л.), ухватиться (за что-л., за кого-л.)sich bei j-m anhängen — увязаться за кем-л.( с кем-л.)II 1. * vi Ddiese Eigenschaft hängt ihm noch vom Vater an — это качество он унаследовал от отца2) придерживаться (чего-л.), следовать (чему-л.); быть преданным (кому-л.); быть сторонником ( приверженцем) (кого-л., чего-л.); быть привязанным (к кому-л.)einer Lehre anhängen — следовать какому-л. учению3) приставать (к кому-л.), не отставать (от кого-л.)2. * an A (sich)1) подвешиваться (к чему-л.); виснуть (на чём-л.); спорт. держаться( за противником); неотступно следоватьsich an eine Kolonne anhängen — воен. пристроиться к колонне2) разг. приставать, набиваться, примазываться (к кому-л.) -
2 er hat alle Hoffnungen fahrenlassen
мест.общ. он оставил всякую надежду, он потерял всякую надеждуУниверсальный немецко-русский словарь > er hat alle Hoffnungen fahrenlassen
-
3 seine Hände in Unschuld waschen
мест.общ. слагать с себя всякую ответственность, умывать руки, умыть руки (сложить с себя всякую ответственность)Универсальный немецко-русский словарь > seine Hände in Unschuld waschen
-
4 sie hat ihm allerhand angehängt
мест.общ. она возвела на него всякую напраслину, она наговорила ему всякую всячинуУниверсальный немецко-русский словарь > sie hat ihm allerhand angehängt
-
5 ablehnen
vt1) отклонять, отвергатьein Amt ablehnen — не принимать предложенной должностиeine Bitte ablehnen — отклонить просьбу, отказать в просьбеdie Unterzeichnung eines Dokuments ablehnen — отказаться подписать документdie ( jede) Verantwortung für etw. (A) ablehnen — снимать с себя( всякую) ответственность за что-л.ihm wurde jede Antwort abgelehnt — ему не было дано никакого ответа; ему было отказано в ответеein solches Ansinnen ist glatt abzulehnen — это наглое требование абсолютно неприемлемо2) отводитьeinen Richter( einen Zeugen) ablehnen — дать отвод судье ( свидетелю) -
6 absprechen
1. * vt1) j-m отказывать (в чём-л. кому-л.), оспаривать, отрицать (что-л. вком-л.), лишать (чего-л. кого-л.)j-m alle Fähigkeiten absprechen — отказывать кому-л. в каких бы то ни было способностяхj-m seine Forderung absprechen — отклонять чью-л. претензию ( требование)j-m das Leben absprechen — высок. приговорить кого-л. к смерти; признать кого-л. обречённым ( по болезни)ich spreche Ihnen das Recht nicht ab... — я не отрицаю за вами права...der Sachverständige sprach das Bild Rembrandt ab — эксперт отрицал принадлежность картины Рембрандту2) ( mit j-m) договориться (о чём-л. с кем-л.)2. * vi2) ( über A) осуждать (что-л., кого-л.); судить ( отзываться) отрицательно (о ком-л., о чём-л.) -
7 blödeln
-
8 Bord
I m -(e)s, -e1) борт (самолёта, судна)frei an Bord — ком. франко-борт, с доставкой на судноalle Mann an Bord! — свистать всех наверх!an Bord gehen — подняться ( сесть) на корабльan Bord legen — уст. лечь на борт; идти на абордажan Bord nehmen — взять на борт, принять на корабльMann über Bord! — человек за бортом!über Bord gehen — оказаться за бортом (тж. перен.)über Bord werfen — выбросить за борт (тж. перен.)er warf alle Vorsicht über Bord — он отбросил всякую осторожностьvon Bord gehen ( kommen) — сойти на берегII n -(e)s, -e и Bördeполка (книжная, посудная) -
9 fähig
adj1) даровитый, талантливый, способный2) способный (G или zu D на что-л.)er ist einer solchen Gemeinheit nicht fähig — он неспособен на такую подлостьich bin zu keiner Arbeit fähig — я не в состоянии работать (из-за болезни, утомления)ich halte ihn für fähig, das zu tun — я считаю, что он способен это сделать -
10 fahrenlassen
* отд. vt1) оставлять (что-либо, кого-л.), отказываться (от чего-л., от кого-л.)ich habe diese Absicht fahrenlassen — я отказался от этого намерения ( плана)einen Irrtum fahrenlassen — преодолеть заблуждение, перестать заблуждаться2) упуститьdie Gelegenheit fahrenlassen — упустить случай ( возможность)3) выпуститьj-s Hand fahrenlassen — отпустить чью-л. рукуeinen (Wind) fahrenlassen — груб. выпустить газы -
11 Hand
f =, Händedie äußere Hand — тыльная часть рукиdie flache ( innere, platte) Hand — ладоньeine feine Hand — тонкая рука; мягкая рука ( конный спорт)freie Hand haben — иметь свободу действийj-m freie Hand lassen — предоставить свободу действий, развязать руки кому-л.eine glückliche Hand — лёгкая рукаer hat keine glückliche Hand — у него тяжёлая рука ( он приносит неудачу в деле)die Ausgabe letzter Hand — издание в последней редакции, последнее издание ( исправленное и дополненное)zwei linke Hände haben — быть неловким ( неуклюжим, неспособным к физической работе)eine lockere Hand haben — (часто) давать волю рукамj-s rechte Hand sein — быть чьей-л. правой рукойich habe steife Hände — у меня руки окоченели (от холода)meine Hand drauf! — обещаю!, клянусь!Hände lang! — руки по швам!, смирно! ( команда)die Hände schreien nach Arbeit — поработать руки чешутсяseine Hand von j-m abziehen ( zurückziehen) — лишить кого-л. помощи; оставить кого-л. без поддержки, покинуть кого-л., отречься от кого-л.die Hand aufbrechen — силой открыть руку (сжатую в кулак)dem Glück die Hand bieten — не упустить своего счастьяdie Hand zu etw. (D) bieten — согласиться на что-л.j-m die Hände binden — связать кому-л. руки (тж. перен.)die Hand uneingeschränkt brauchen — свободно владеть рукой (напр., после ранения)die Hand gegen j-n erheben — поднять на кого-л. рукуdie Hände falten — сложить руки ( для молитвы)die Hand geben — подать руку ( здороваясь)er gibt dir die Hand darauf — он ручается тебе за это; он твёрдо обещает тебе этоdie Hand bei etw. (D) im Spiele haben — быть замешанным в чём-л., быть причастным к чему-л.alle Hände voll zu tun haben ≈ быть занятым ( иметь хлопот) по горлоseine Hände über j-n halten — охранять кого-л.die Hände sinken lassen — опустить руки; руки опустить, впасть в уныниеdie Hände von etw. (D) lassen — отступиться от чего-л.Hand ans Werk legen — взяться за делоHand an sich (A) legen — наложить на себя рукиseine Hand auf etw. (A) legen — наложить руку на что-л.die Hand über die Augen legen — заслонить глаза рукойdie Hände in den Schoß legen — сидеть сложа руки, бездельничатьdie Hände aus dem Schoß nehmen — перестать сидеть сложа руки, взяться за делоdie Hand fürs Leben reichen, die Hand zum Ehebund( zum Ehebündnis) reichen — сочетаться бракомdie Hände ringen — ломать руки ( в отчаянии)weder Hand noch Fuß rühren ≈ палец о палец не ударитьdie Hände in die Taschen stecken — бездельничать, лодырничатьden Händen der Gerechtigkeit übergeben — передать в руки правосудияan Hand (тж. anhand) — при помощи, посредством, на основанииan Hand von Unterlagen — руководствуясь документами; на основании документовeinander an den Händen fassen — браться за рукиj-m an die Hand gehen — помочь кому-л., выручить кого-л.etw. an der Hand haben — иметь что-л. под рукойj-n an Händen und Füßen fesseln — связать кого-л. по рукам и ногамan Händen und Füßen gebunden sein — быть связанным по рукам и ногам (тж. перен.)Geld auf die Hand geben — дать (деньги в) задатокj-m auf die Hände sehen — следить за кем-л.auf den Händen sitzen — бездельничать, лентяйничатьj-n auf (den) Händen tragen — носить на руках, боготворить кого-л.aus der Hand essen — есть руками; есть, держа еду в рукеaus der Hand fressen — есть из рук ( о животных); быть послушным ( приручённым)etw. aus der Hand geben — отступиться, отказаться от чего-л. (напр., от привилегий)aus der Hand lesen ( wahrsagen) — гадать по руке; заниматься хиромантиейj-m etw. aus den Händen reißen ≈ вырвать у кого-л. что-л. из рук; с руками оторвать у кого-л. что-л. (напр., товар)j-m die Waffe aus der Hand schlagen — обезоружить кого-л. (тж. перен.)sich (D) etw. nicht aus der Hand schlagen lassen — не упустить случая ( возможности)aus erster ( zweiter, dritter) Hand — из первых ( из вторых, из третьих) рукaus freier Hand verkaufen — продавать по вольной цене; продавать без посредничестваaus freier Hand zeichnen — рисовать от руки ( по памяти)etw. bei der Hand haben — иметь что-л. под рукойbei der Hand halten ( nehmen) — держать ( взять) за рукуer ist mit der Antwort gleich bei der Hand — он за словом в карман не (по)лезетj-m in die Hände arbeiten — действовать кому-л. на рукуj-m in die Hände fallen — попасться кому-л. в руки ( в лапы)j-m etw. in die Hand geloben — твёрдо (по) обещать кому-л. что-л.in der Hand halten — держать в рукеdie Entscheidung in j-s Hände legen — предоставить решение кому-л.in j-s Händen liegen — входить в обязанности кого-л.; быть в чьих-л. рукахetw. in die Hand nehmen — взять что-л. в (свои) руки; заняться чем-л.; обработать что-л.der Zufall hat ihm das Dokument in die Hand gespielt — документ попал ему в руки случайноin j-s Hand stehen — быть в чьей-л. власти, зависеть от кого-л., быть в чьих-л. рукахHand in Hand — рука об руку; дружно, сообщаin die öffentliche Hand gehören — принадлежать муниципалитету (или др. органу самоуправления)in die öffentliche Hand überführen — передать в собственность муниципалитета (или др. органа самоуправления)nicht in die richtigen Hände gelangen — попасть не по адресуdas ist mit Händen zu greifen — это ( вполне) очевидноmit leeren Händen gehen — уйти с пустыми рукамиetw. mit der Hand halten — держать ( удерживать) что-л. рукойsich mit Händen und Füßen gegen etw. (A) sträuben( wehren) — отбиваться от чего-л. руками и ногамиmit beiden Händen zugreifen — рьяно взяться за что-л.mit kluger Hand — умно, разумноetw. mit der linken Hand tun ( machen, erledigen, erfüllen) — делать что-л. неловко( небрежно, кое-как)um die Hand eines Mädchens anhalten — просить руки девушкиetw. unter der Hand ( unter den Händen) haben — иметь что-л. под рукой; работать над чем-л.von der Hand essen — есть руками; есть, держа еду в рукеdie Arbeit geht ihm flink ( flott) von der Hand — работа у него спорится ( идёт как по маслу)es geht mir nichts von der Hand — у меня всё ( работа) валится из рукdas läßt sich nicht von der Hand weisen — от этого нельзя отмахнуться, это нельзя игнорироватьvon langer Hand (her) — с давних пор; заранееj-m zur Hand sein — быть полезным, помогать кому-л.2) рука, почеркeine leserliche Hand schreiben — иметь чёткий ( разборчивый) почерк••nicht gerade Hand und Handschuh sein — не подходить друг к другуj-m die Hand im Sack erwischen — поймать кого-л. на месте преступленияdas hat Hand und Fuß — это реально, это обоснованно; в этом есть толкder Vorschlag hat Hand und Fuß — предложение дельное ( обоснованное)das hat weder Hand noch Fuß — это нереально, это необоснованноich laß mir die Hand abhauen ≈ голову даю ( дам) на отсечениеfür j-n, für etw. (A) die Hand ins Feuer legen ≈ ручаться головой за кого-л., за что-л., дать голову на отсечение за что-л.j-m die Hände schmieren ( versilbern) — дать взятку кому-л., подмазать кого-л.in einer hohlen Hand aufgefangen werden — не найти откликаmit beiden ( vollen) Händen das Geld zum Fenster hinauswerfen — сорить ( швырять) деньгами, бросать деньги на ветерvon der Hand in den Mund leben — едва сводить концы с концамиeine Hand wäscht die andere — посл. рука руку моетviele Hände machen schnell ein Ende ≈ посл. берись дружно, не будет грузно -
12 Krone
f =, -n1) корона; венецdie Nördliche Krone — астр. Северная Коронаdie Südliche Krone — астр. Южная Коронаdie Krone der Schöpfung — высок. венец творения ( человек)das war für ihn die Krone des Lebens gewesen — это было для него пределом желаний5) гребень (напр., плотины)7) люстра8) (сокр. Kr) крона ( денежная единица)9) казна11) горн. коронка (буровая)12) тех. обжимка ( клепальной машины)einen ( (et-)was) in der Krone haben ≈ быть под мухой, быть на взводе, быть под парамиwas ist ihm in die Krone gefahren? — что ему взбрело в голову?, какая муха его укусила?••einer Sache (D) die Krone aufsetzen — успешно завершить дело, увенчать дело чем-л.das setzt allem die Krone auf! — это превышает всякую меру!, это уж слишком!was allem Jammer die Krone aufsetzt... — в довершение несчастья...um allem die Krone aufzusetzen — в довершение всегоda fällt dir keine Perle aus der Krone — ирон. твоя честь от этого нисколько не пострадает -
13 Maus
f =, Mäuse1) мышь (Mus L.)wie eine gebadete Maus — мокрый как мышь2) pl мышевидные грызуны ( Muridae)3) разг. душка, деточка, милочка4) мякоть ладони (у основания большого пальца); анат. тенар6) венск. вид печенья7) выч. тех. мышь••eine weiße Maus — шутл. регулировщик уличного движенияda beißt die Maus keinen Faden ab — тут уж ничего не поделаешь ( ничего не попишешь), тут уж никуда не денешьсяdas trägt eine Maus auf dem Schwanz fort ≈ это очень мало; кот наплакалMäuse mit j-m haben — ссориться с кем-л.er hat Mäuse im Kopf — он с капризами ( с причудами, с заскоком)er hat dicke Mäuse — разг. у него большие деньгиMäuse machen ≈ разг. отделываться пустыми отговорками, финтить, лукавить, хитрить; вставлять палки в колёсаMäuse merken — почуять неладное, заметить что-л. подозрительноеer sieht aus wie ein Topf voll Mäuse ≈ он смотрит чёртом; надулся, как мышь на крупуdas ist den Mäusen gepfiffen ≈ это бесполезное дело; как об стенку горохdas ist Maus wie Mutter ≈ это всё едино; что в лоб, что по лбуwie (die) Mäuse in der Speckseite leben ≈ погов.как сыр в масле кататьсяwenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter — посл. сытую мышь мукой не соблазнишь, сытому хлеб невкусенwenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse — посл. без кота мышам масленица -
14 Mücke
f =, -n1) комар; мошка2) текст. бегунок3)fliegende Mücke — мед. "летающая мушка"4) уст. мушка ( огнестрельного оружия)5) з.-нем., ю.-нем. муха••sich über eine Mücke an der Wand ärgern, nach jeder Mücke schlagen — сердиться из-за пустяков, принимать к сердцу всякую мелочьdas nimmt eine Mücke mit dem Schwanz hinweg ≈ кот наплакалMücken seihen und Kamele verschlucken ( verschlingen) — библ. оцеживать комара, а верблюда поглощать (за мелочами не видеть главного)aus einer Mücke einen Elefanten machen — делать из мухи слона -
15 Scheißdreck
m груб.испражнения, дерьмо, навозdas geht ihn einen Scheißdreck an ≈ это его не касается; это не его (собачье) делоsich um jeden Scheißdreck kümmern — совать свой нос во всякую дрянь; заниматься всякой ерундойwegen jedem Scheißdreck beklagt er sich — из-за всякой ерунды он приходит с жалобами -
16 überschreiten
I * vi (s) разг.1) ( über A) переступать, переходить, перешагивать (через что-л.)2) спорт. заступать за линию ( в беге)II * vt1) переходить (что-л.); переступать, перешагивать (что-л.)die Grenze überschreiten — перейти границу2) превосходить; перевыполнять ( норму)3) превышать (полномочия, смету)den Kredit überschreiten — выйти из кредитного лимита4) нарушать, переступатьden Termin überschreiten — просрочить, пропускать( нарушать) срокden Urlaub überschreiten — просрочить отпуск, опоздать с возвращением из отпуска -
17 Wind
m -(e)s, -e1) ветерablandiger Wind — ветер с суши, ветер с материкаanhaltender Wind — устойчивый ветерauflandiger Wind — ветер с моря, морской ветерböiger Wind — порывистый ветер, шквалистый ветерgünstiger Wind — попутный ветерhalber Wind — мор. галфвиндes geht ein starker Wind — дует сильный ветерder Wind kommt von Osten — ветер дует с востока, дует восточный ветерder Wind hat sich gedreht — ветер переменился; обстановка изменилась; настроение изменилосьhier weht ein anderer Wind — перен. здесь царит другое настроение( другая атмосфера)das ist Wind in seine Segel ≈ это льёт воду на его мельницуwie der Wind eilte er ihm nach — он вихрем помчался за нимden Wind im Rücken haben — мор. идти с попутным ветром; успешно двигаться вперёд, преуспеватьauf günstigen Wind warten — ждать попутного ветра; выжидать благоприятный моментbei Wind und Wetter — в непогоду, в ненастье; во всякую погодуbei dem Winde segeln — идти в бейдевинд (о парусных судах, яхтах)den Wind gegen sich haben — охот. идти против ветраdas Wild hat den Jäger im Wind — зверь чует охотникаim Wind liegen — стоять в положении левентик ( парусный спорт)mit dem Wind segeln — перен. плыть по течениюvor dem Winde segeln — идти в фордевинд (о парусных судах, яхтах)2) направление (ветра); страна светаin alle vier Winde zerstreuen — раскидать ( разбросать, развеять) на все четыре стороны ( по всему свету)in alle Winde zerstreut sein — разъехаться кто куда3) мет. дутьёauf Wind gehen — работать на дутьё ( о домне)••Spanischer Wind — кул. безеhier weht ein scharfer Wind — здесь царит строгость ( суровость)Wind machen — разг. хвастатьсяviel Wind wegen einer Sache (G) machen — разг. поднять шумиху из-за ( вокруг) чего-л.er weiß mit jedem Winde zu segeln — он умеет приспособиться к любым условиям(j-s Warnungen) in den Wind schlagen — оставлять без внимания ( игнорировать) (чьи-л. предостережения)j-m den Wind aus den segeln nehmen — лишить кого-л. возможности действовать, парализовать чью-л. деятельность -
18 Witz
m -es, -e1) шутка; остротаein fauler (разг. elender) Witz — пошлая остротаWitze erzählen — рассказывать анекдотыmach keine Witze!, laß deine Witze! — брось шутить!, шутки в сторону!das ist ein Witz — это неправда!, это (скверная) шутка!das ist der ganze Witz! — в том-то и дело!; в этом вся соль!der Witz ist der, daß... — всё дело ( вся штука) в том что...der Witz hat einen Bart — разг. это старая ( избитая) острота, этот анекдот стар как мирer hat ( entschieden) Witz — он не лишён остроумия; он парень с головойdazu reicht sein Witz nicht aus — на это у него не хватит ума -
19 zusammenfabeln
vt пренебр.придумывать, сочинять, фантазировать -
20 Kariert quatschen
прил.фам. нести (всякую) чушь
См. также в других словарях:
всякую — исключать всякую возможность • возможность, Neg, модальность исполнить всякую правду • реализация потерять всякую веру • действие, прерывание потерять всякую надежду • действие, прерывание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Всякую посуду покрывать, хоть лучинкой, чтоб бес не вселился. — Всякую посуду покрывать, хоть лучинкой, чтоб бес не вселился. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На всякую задницу есть хитрый винт — всякую проблему можно решить; из всякого затруднения можно найти выход … Словарь русского арго
Всякую болячку к себе применяй. — см. Оглянись, коза, на свои на рога! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На всякую шаль выросло по лозе, на всякую болезнь по зелью. — На всякую шаль выросло по лозе, на всякую болезнь по зелью. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бог всякую неправду сыщет — Богъ всякую неправду сыщетъ. Безъ правды жить легче, да помирать тяжело. Ср. Никто, говорящій неправду, не утаится, и не минетъ его обличающій судъ. Ибо будетъ испытаніе помысловъ нечестиваго и слова его взойдутъ къ Господу въ обличеніе… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ИСПОЛНИТЬ ВСЯКУЮ ПРАВДУ — «ИСПОЛНИТЬ ВСЯКУЮ ПРАВДУ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1987, цв., 90 мин. Детективно производственная драма. По повести Ю.Тихонова «Следствием установлено». Следователь прокуратуры Вершинин ведет два дела убийство отъявленного мерзавца и… … Энциклопедия кино
Бог всякую неправду сыщет. — Бог всякую неправду сыщет. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На всякую болесть зелье вырастает. — Противное зелье лучше болезни. На всякую болесть зелье вырастает. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Одни лапти без меры плетутся, да на всякую ногу приходятся. — Одни лапти без меры плетутся, да на всякую ногу приходятся. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не всякую жена мужу правду сказывает. — Не всякую жена мужу правду сказывает. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа