-
1 andere Seite
другая сторонаDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > andere Seite
-
2 ein
I 1. m (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines)1)nur ein Bär kann so brummen — только медведь может так рычатьmit der Beredsamkeit eines Cicero — с красноречием Цицеронаnicht jeder Dichter ist ein Goethe — не всякий поэт - Гётеso ein Arzt, ein solcher Arzt, solch ein Arzt — такой врачso ein Dummkopf!, ist das ein Dummkopf! — такой дурак!, вот дурак!an ein hohes Ministerium... — канц. в министерство... ( обращение в заявлениях)hat jemand einen Bleistift? - Hier ist einer — есть у кого-нибудь карандаш? - Вот карандаш; Вот, возьмитеwillst du eine Feder haben? - Ich habe schon eine — тебе нужно ( дать) перо? - У меня уже естьdie Wohnung besteht aus zwei Zimmern, einem größeren und einem kleineren — квартира состоит из двух комнат:одна побольше, а другая поменьшеj-m eine um die Ohren hauen — разг. дать кому-л. затрещинуgib ihm doch eins (mit dem Stock)! — разг. дай ему (разок) хорошенько( палкой)!wir wollen noch eins singen! — разг. споём ещё (песенку)!er pfiff sich eins — разг. он насвистывал (песенку)sie tranken immer noch eins — разг. они всё пили и пилиdas ist eine! — фам. вот женщина ( баба)!; уж она толк знает!; уж она умеет!2. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) pron indef (тк. без сущ..; с артиклем или согласуемым определением склоняется как прилагательное)1) кто-то, кто-нибудь, кто-либоeiner muß mit gutem Beispiel vorangehen — кто-то должен подать хороший примерein er der Arbeiter wird ihnen helfen — кто-нибудь из рабочих вам поможетer ist belesen wie selten einer — такую начитанность, как у него, редко встретишь; редко встретишь кого-нибудь, кто был бы так начитанso einer wird das nicht tun — такой( человек) этого не сделает2) соответствует по значению местоимению man; на русский язык, как правило, отдельным словом не переводитсяwas einer nicht kennt, das kann er nicht beurteilen — чего не знаешь, о том судить не можешь ( о том не суди)wie kann einer so töricht sein? — и как можно быть таким глупым?was einer nicht erleben kann — (и) чего только не случается ( не увидишь) на свете, (и) чего только не приключается с человекомda kann einer (разг. eins) närrisch werden — фам. тут обалдеть можноsage nur einer! — нет, что вы говорите!, ну скажите на милость!das kann einem alle Tage zustoßen ( passieren) — это может в любой момент со всяким случитьсяdas kommt einem fremd vor — это кажется страннымSie machen einem bange — вы пугаете меня; так можно напугать человека3. (f eine, n ein; без сущ. m einer, f eine, n eins, реже eines) num(с артиклем или согласуемым определением склоняется как слабое прилагательное)die Uhr ist eins, es ist eins, es ist ein Uhr — (время) часes ist halb eins — (время) половина первогоeins, zwei, drei! — раз, два, три!es war nur einer da — там был ( присутствовал) только один (человек)nur einer (von ihnen beiden) hat zu bestimmen — лишь один (из них двоих) должен распоряжатьсяeiner für alle, alle für einen — один за всех, все за одногоeins gefällt mir nicht an ihm: seine Nachlässigkeit — одно не нравится мне в нём - его неряшливостьeins tut not — нужно одноeins darfst du nicht vergessen — одного ты не должен забыватьI a — ком. первой категории, высшего качества, первого сорта; разг. отличный, первоклассный, наилучшийsein Gedächtnis ist I a — разг. у него отличная памятьdas eine, das not tut... — единственно необходимое...das eine wie das andere — и то, и другоеdieser eine Mann — один этот человекdieses eine Mal — (только) на этот разmein einer Sohn — разг. один из моих сыновейer hat sich in mehr als einem Falle bewährt — он проявил себя не только в этом одном случаеauf einen Hieb fällt kein Baum — посл. одним ударом дерева не срубишь2) один (и тот же), одна (и та же), одно (и то же); одинаковый, одинаковая, одинаковоеvon einer Größe — одинаковой величины, одинакового размераBlitz und Donner waren eins — молния и гром слилисьwir sind eins — мы солидарны ( едины, единодушны)wir werden schon eins werden — мы как-нибудь договоримся ( придём к соглашению)die beiden Staaten waren sich in diesen Bestrebungen eins — оба государства были едины в своих устремленияхes läuft ( kommt) auf eins hinaus ( heraus) — это сводится к одному и тому же; это будет иметь тот же результат; это в конце концов безразличноdas ist ja alles eins — это ведь всё равно3) единый, одинsein ganzer Körper war eine Wunde — всё его тело представляло одну сплошную рану ( было одной сплошной раной)eine Stimme des Lobes ertönte aus dem Münde aller Zuschauer — единодушный возглас одобрения вырвался из уст. зрителей••eins ins andere reden — сбиваться с темы, вести сбивчивый разговорin einem fort, разг. in einem weg ( hin), in einer Tour — беспрерывно, беспрестанно, без умолкуin eins setzen — приравнивать, ставить на одну доскуunter einem — австр. канц. вместе с тем (что было сказано ранее, что говорилось выше)er ist ihr ein und alles — он для неё всё, она в нём души не чаетsie sind ein Herz und eine Seele, sie sind ein Herz und ein Sinn — они живут душа в душуeiner ist keiner — посл. = один в поле не воинeines Mannes Rede ist keines Mannes Rede — посл. пусть будет выслушана и другая сторонаII adv1)bei j-m aus und ein gehen — часто бывать у кого-л.nicht ( weder) aus noch ein wissen — не знать, что делать( что предпринять, как быть); не находить выхода2) включено ( надпись на приборе) -
3 andere Seite
-
4 Überlappungszeit
время перекрытия контакта электрического реле
Время от момента, когда одна из цепей контакта электрического реле замкнется, до момента, когда другая разомкнется.
Примечание. Время перекрытия контакта электрического реле определяется только для перекрывающего контакта
[ ГОСТ 16022-83]EN
bridging time
for a change-over make-before-break contact, the time interval which elapses between the instant one contact circuit is closed and the instant the other opens
[IEV number 446-17-22]FR
temps de chevauchement
pour un contact à deux directions avec chevauchement, temps écoulé entre l'instant où l'un des circuits de contact se ferme et l'instant où l'autre s'ouvre
[IEV number 446-17-22]Тематики
EN
DE
FR
134. Время перекрытия контакта электрического реле
D. Überlappungszeit
Е. Bridging time
F. Temps de chevauchement
Время от момента, когда одна из цепей контакта электрического реле замкнется, до момента, когда другая разомкнется.
Примечание. Время перекрытия контакта электрического реле определяется только для перекрывающего контакта
Источник: ГОСТ 16022-83: Реле электрические. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Überlappungszeit
-
5 Axialkreiselkompressor
осецентробежный компрессор
Комбинированный турбокомпрессор, одна часть ступеней которого осевого типа, а другая - центробежного.
[ ГОСТ 28567-90]Тематики
EN
DE
87. Осецентробежный компрессор
D. Axialkreiselkompressor
Е. Axial-centrifugal compressor
Комбинированный турбокомпрессор, одна часть ступеней которого осевого типа, а другая - центробежного
Источник: ГОСТ 28567-90: Компрессоры. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Axialkreiselkompressor
-
6 Gewindeverbindung
резьбовое соединение
Соединение двух деталей с помощью резьбы, в которой одна из деталей имеет наружную резьбу, а другая - внутреннюю.
[ ГОСТ 11708-82( СТ СЭВ 2631-80)]
резьбовое соединение
Соединение составных частей изделия с применением детали, имеющей резьбу.
[ ГОСТ 23887-79]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
D. Gewindeverbindung
Соединение двух деталей с помощью резьбы, в которой одна из деталей имеет наружную резьбу, а другая - внутреннюю
Источник: ГОСТ 11708-82: Основные нормы взаимозаменяемости. Резьба. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Gewindeverbindung
-
7 Schwerpunktsexzentrizität
эксцентриситет массы
Радиус-вектор центра рассматриваемой массы относительно оси ротора.
Примечания.
1. Рассматриваемой массой может являться масса ротора или любая другая локально расположенная масса.
2. Модуль эксцентриситета массы равен расстоянию от оси ротора до центра рассматриваемой массы, а угловое положение радиуса-вектора этой массы удобно определять в цилиндрической системе координат, связанной с осью ротора.
3. Для n-опорного ротора можно рассматривать эксцентриситет массы части ротора, расположенной между двумя соседними опорами.
[ ГОСТ 19534-74]Тематики
EN
DE
FR
D. Schwerpunktsexzentrizitat
Е. Mass eccentricity
F. Excentricite de masse
Радиус-вектор центра рассматриваемой массы относительно оси ротора.
Примечания:
1. Рассматриваемой массой может являться масса ротора или любая другая локально расположенная масса.
2. Модуль эксцентриситета массы равен расстоянию от оси ротора до центра рассматриваемой массы, а угловое положение радиуса-вектора этой массы удобно определять в цилиндрической системе координат, связанной с осью ротора.
3. Для n-опорного ротора можно рассматривать эксцентриситет массы части ротора, расположенной между двумя соседними опорами
Источник: ГОСТ 19534-74: Балансировка вращающихся тел. Термины оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Schwerpunktsexzentrizität
-
8 beide
pron indefоба, обе; и тот и другой, и та и другаяdie beiden — оба, обеwir beide(n) — мы оба ( обе), мы с вами( с тобой)alle beide — оба; и тот и другойeiner von beiden — один из двухeins von beiden — одно из двухes mit beiden (Parteien) halten — двурушничать, служить и нашим и вашим -
9 berlicke berlocke
intживо!, одна нога здесь, другая там! -
10 Gegenschicht
-
11 Quergrätsche
-
12 Seittreten
n -sшаг в сторону на ступню, другая нога на носок ( гимнастика) -
13 Wind
m -(e)s, -e1) ветерablandiger Wind — ветер с суши, ветер с материкаanhaltender Wind — устойчивый ветерauflandiger Wind — ветер с моря, морской ветерböiger Wind — порывистый ветер, шквалистый ветерgünstiger Wind — попутный ветерhalber Wind — мор. галфвиндes geht ein starker Wind — дует сильный ветерder Wind kommt von Osten — ветер дует с востока, дует восточный ветерder Wind hat sich gedreht — ветер переменился; обстановка изменилась; настроение изменилосьhier weht ein anderer Wind — перен. здесь царит другое настроение( другая атмосфера)das ist Wind in seine Segel ≈ это льёт воду на его мельницуwie der Wind eilte er ihm nach — он вихрем помчался за нимden Wind im Rücken haben — мор. идти с попутным ветром; успешно двигаться вперёд, преуспеватьauf günstigen Wind warten — ждать попутного ветра; выжидать благоприятный моментbei Wind und Wetter — в непогоду, в ненастье; во всякую погодуbei dem Winde segeln — идти в бейдевинд (о парусных судах, яхтах)den Wind gegen sich haben — охот. идти против ветраdas Wild hat den Jäger im Wind — зверь чует охотникаim Wind liegen — стоять в положении левентик ( парусный спорт)mit dem Wind segeln — перен. плыть по течениюvor dem Winde segeln — идти в фордевинд (о парусных судах, яхтах)2) направление (ветра); страна светаin alle vier Winde zerstreuen — раскидать ( разбросать, развеять) на все четыре стороны ( по всему свету)in alle Winde zerstreut sein — разъехаться кто куда3) мет. дутьёauf Wind gehen — работать на дутьё ( о домне)••Spanischer Wind — кул. безеhier weht ein scharfer Wind — здесь царит строгость ( суровость)Wind machen — разг. хвастатьсяviel Wind wegen einer Sache (G) machen — разг. поднять шумиху из-за ( вокруг) чего-л.er weiß mit jedem Winde zu segeln — он умеет приспособиться к любым условиям(j-s Warnungen) in den Wind schlagen — оставлять без внимания ( игнорировать) (чьи-л. предостережения)j-m den Wind aus den segeln nehmen — лишить кого-л. возможности действовать, парализовать чью-л. деятельность -
14 Wolfssprung
mпрыжок через коня нога согнута, а другая отведена в сторону ( гимнастика) -
15 Alternative
сущ.1) общ. вторая возможность, выбор между двумя возможностями, другая возможность, одна из двух возможностей, альтернатива2) комп. логическое сложение, отрицание равнозначности3) тех. вариант4) выч. дизъюнкция, функция "включающее "ИЛИ", альтернатива (логическая операция) -
16 Andere Jahre, andere Haare
сущ.общ. Другие годы, другая шерстьУниверсальный немецко-русский словарь > Andere Jahre, andere Haare
-
17 Gegenpartei
сущ.1) общ. оппозиция2) спорт. команда соперника, команда противника3) воен. условный противник (на учении)4) юр. другая сторона в споре, противная сторона (в процессе)5) внеш.торг. противная сторона (в споре) -
18 Gegenschicht
сущ.общ. другая смена (на заводе и т. п.) -
19 Gegenseite
-
20 Gegner
сущ.1) общ. оппонент, противник2) спорт. игрок команды противника, соперник3) воен. неприятель4) тех. оппонент (в теории игр)5) юр. враг, другая сторона в споре, конкурент, противная сторона
См. также в других словарях:
другая — ДРУГОЙ, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Другая глубина — Студийный альбом Татьяны Зыкиной … Википедия
Другая земля — Another Earth … Википедия
Другая женщина — Другая женщина: Другая женщина (фильм, 1950) (англ. Second Woman) криминальная драма, США, 1950. Режиссёр Джеймс В. Керн. Другая женщина (фильм, 1988) (англ. Another Woman) фильм драма, США, 1988. Режиссёр Вуди… … Википедия
Другая женщина (фильм — Другая женщина (фильм, 1988) У этого термина существуют и другие значения, см. Другая женщина. Другая женщина Another Woman … Википедия
Другая Россия — Другая Россия: Другая Россия (книга) книга Эдуарда Лимонова 2003 года. Другая Россия конференция, проходившая параллельно саммиту «Большой восьмёрки» и положившая начало одноимённой широкой коалиции [1] [2] Другая Россия… … Википедия
Другая сторона смерти — La otra costilla de la muerte Жанр: Магический реализм Автор: Габриэль Гарсия Маркес Язык оригинала: испанский Публикация … Википедия
Другая женщина, другой мужчина… — Другая женщина, другой мужчина... Жанр мелодрама Режиссёр Константин Худяков Автор сценария Ганна Слуцки … Википедия
Другая страна (фильм) — Другая страна Another Country Жанр драма Режи … Википедия
Другая женщина (фильм) — Другая женщина: Другая женщина (фильм, 1988) фильм режиссёра Вуди Аллена Другая женщина (фильм, 1992) фильм режиссёра Джага Мундры Другая женщина (фильм, 2004) фильм режиссёра Маргарет фон Тротта … Википедия
Другая страна — Another Country Жанр драма Режиссёр … Википедия