-
1 side-show
side-show noun интермедия, вставной номер -
2 side show
шутл демонстрация, отвлекающий удар; вспомогательная операция; см. showConversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > side show
-
3 side-show
Большой англо-русский и русско-английский словарь > side-show
-
4 side-show
[`saɪdʃəʊ]интермедия, вставной номервторостепенное событие, делоАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > side-show
-
5 side show
полит разгПолитическое мероприятие второстепенного значения (например, съезд или конференция), которое проходит параллельно с основным политическим событием; рассчитано на отвлечение внимания прессы и общественности от основного мероприятия -
6 side-show
интермедия; вставной номер -
7 show
[ʃəu] 1. гл.; прош. вр. showed; прич. прош. вр. shown; showed1) показыватьHe showed me the pictures of his family. — Он показал мне фотографии своей семьи.
I've got a new toy I want to show you. — У меня есть новая игрушка, которую я хочу тебе показать.
2) показывать, выявлять, устанавливатьThe survey showed that up to 90 per cent of big UK employers use part-time and temporary workers. — Опрос показал, что до 90 процентов крупных работодателей в Соединённом Королевстве используют совместителей и временных работников.
These are important figures which show clearly what has been happening in the UK labour market. — Это важные цифры, которые ясно показывают, что происходит в последнее время на рынке рабочей силы в Великобритании и Северной Ирландии.
3) показывать, объяснять; учитьHe showed us how to lasso. — Он показал нам, как нужно ловить арканом.
4) показывать, указыватьMany people showed us marks on walls where the waters reached. — Многие показывали нам отметки на стенах, которые оставила вода.
5) показывать ( путь), провожать, сопровождатьto show smb. round / around — сопровождать кого-л. во время осмотра
He let me in and showed me the way to the sitting room. — Он впустил меня в дом и проводил в гостиную.
He showed us to our seats. — Он проводил нас на наши места.
I'll show you out. — Я вас провожу (к выходу).
Ella showed her around the town. — Эльза показала ей местные достопримечательности.
During her visit to Bangladesh in 1983 Her Majesty was shown around a children's clinic. — Во время визита в Бангладеш в 1983 Её Величество осмотрела детскую клинику.
Show the doctor up when he comes. — Проводите доктора наверх, когда он придёт.
6)а) проявлять, выказывать ( эмоции)The enemy showed no mercy. — Враги были беспощадны.
Iran is showing its displeasure. — Иран выражает недовольство.
If he was bitter, it did not show. — Возможно он обиделся, но не показывал виду.
The world is showing concern over the invasion. — Мировое сообщество выражает озабоченность по поводу вторжения.
The US showed its own goodwill by undertaking to withdraw their troops. — США продемонстрировали со своей стороны добрую волю, взяв обязательство вывести свои войска.
б) проявляться, появляться (на лице; о негативных эмоциях)He was upset but never let it show. — Он был расстроен, но не показывал виду.
Your grief is showing. — Ваше горе не скроешь.
The fear they felt showed clearly in their faces. — Страх, который они чувствовали, был написан у них на лице.
7) ( show oneself)а) проявлять себя, оказыватьсяHe showed himself a harsh ruler. — Он оказался суровым правителем.
He has shown himself willing to participate in the debate. — Он выразил желание принять участие в дебатах.
Panic can show itself in many different ways. — Паника может проявляться по разному.
Tact also shows itself in respecting what others hold dear. — Тактичность также проявляется в уважении к тому, что дорого другим.
8)а) показывать, обнаруживать, выделятьto show the signs of smth. — обнаруживать признаки чего-л.
to show profit / loss — быть прибыльным, убыточным
The bodies showed the signs of torture. — На телах были обнаружены следы пыток.
The suit was showing the signs of wear. — Костюм выглядел поношенным.
White carpet showed every mark. — На белом ковре было заметно каждое пятно.
Сorporate America is showing the signs of recovery. — Появились признаки того, что американские корпорации выходят из кризиса.
Two animals are thought to be incubating the disease but not showing symptoms. — Полагают, что у двух животных болезнь находится в инкубационном периоде, поэтому симптомы пока не заметны.
The sector was showing only 0.5 per cent growth. — Рост в этом секторе составляет всего лишь 0,5%.
The construction sector showed the biggest losses. — Строительный сектор понёс самые большие убытки.
б) выделяться, виднеться, обнаруживатьсяDon't worry, the stain will never show. — Не переживайте, пятно будет незаметно.
My dandruff is showing. — Перхоть у меня на волосах - заметна.
Then hammer them in so that only the top 6 inches (15cm) is showing. — А затем вбейте их так, чтобы виднелась только верхушка – 6 дюймов (15 см).
Mike was in the water, his red life-jacket showing clearly. — Майк был в воде, его красный спасательный жилет был хорошо заметен.
9) = show through проступать, быть заметным; просвечиватьThe bra showed through (the blouse). — Бюстгальтер просвечивал (через блузку).
The old dog was so thin that his bones showed through (his skin). — Старая собака была такой тощей, что сквозь кожу проступали кости.
She spoke near-perfect American, though occasionally her native Welsh accent showed through. — Она говорила на американском английском почти идеально, её родной валлийский акцент проскальзывал лишь иногда.
10) показывать, предъявлять ( документ)I showed my driver's license to the policeman. — Я показал полцейскому свои права.
11)а) показывать, отмечать, регистрировать ( о приборе)The luminous dial on the clock showed five minutes to seven. — Светящийся циферблат часов показывал, что сейчас без пяти семь.
My test score showed on the screen. — На экране появился результат моего теста (сколько очков я набрала).
12) показывать, изображатьThe photo shows the American and Soviet leaders standing side by side on the lawn of the White House. — На фото изображены лидеры США и СССР, стоящие рядом на лужайке перед Белым домом.
13)а) показывать, играть, давать (пьесу, фильм)William showed us the video of his wedding. — Вильям показал нам видео своей свадьбы.
Most cinemas will not show NC-17 films. — Большинство кинотеатров отказываются демонстрировать фильмы категории "Эн-Си-17" (зрители до 17 лет не допускаются).
It was the first film shown at Radio City Music Hall. — Это был первый фильм, который показали в киноконцертном зале "Рэдио-сити".
б) идти (о пьесе, фильме)There's J.B. Priestley's classic drama showing at the Garrick Theatre. — В театре «Гаррик» идёт классическая драма Джона Бойтона Пристли.
14)а) выставлять; предлагать для продажиThe Royal Academy is showing Pissarro. — В Королевской академии искусств идёт выставка работ французского художника Камиля Писсаро.
б) выставляться; предлагаться для продажиAn exhibition of paintings and charcoal drawings by Georgia O'Keeffe is showing at the Hayward Gallery. — В галерее Хейуарда идёт выставка Джорджии О'Киф: картины и графика.
15) = show up появляться, приходитьHe failed to show for the opening game of the season. — Он не появился на игре, открывшей сезон.
16) юр. представлять18) зарегистрировать ( лошадь) для участия в соревнованиях19) брит.; разг. быть на последних сроках беременности•- show off- show up••to show (smb.) a clean pair of heels — дать стрекоча, дать тягу, улепётывать
to show smb. who's boss — показать, кто главный
to show promise — подавать надежды, свидетельствовать о таланте
to show smb. the ropes — ввести кого-л. в курс дела
- show one's hand- show a leg
- show smb. the door
- show one's face 2. сущ.1)а) спектакль; шоу, представление; показ; выставкаhorse show — выставка лошадей, конноспортивный праздник
motor / auto show — автосалон, автомобильный салон; автомобильная выставка
ice show — эстрадное представление на льду; балет на льду, ревю
variety show — варьете, эстрадное представление, эстрадный концерт
minstrel show амер. — шоу менестрелей (жанр развлекательных представлений, распространённый в середине 19 века)
dog-and-pony show амер.; уст. — цирк-шапито
to do / produce / put on / stage a show — ставить спектакль
to see / watch a show — смотреть спектакль
Let's go to a show. — Пойдёмте в театр.
I enjoyed the show immensely. — Мне очень понравился спектакль.
The show starts at 7.30 p.m. — Представление начинается в половине восьмого вечера.
б) телевизионная или радио программаchat show брит. / talk show амер. — тлв. ток-шоу
game show — телеигра, телевизионная игра
в) киносеанс2)а) показ, показывание, демонстрацияShe was frightened by any show of affection. — Любые знаки внимания отпугивали её.
Syn:б) видимость, притворствоonly a show of kindness / regret — только видимость доброго отношения, сожаления
I made a show of believing her. — Я сделал вид, что верю ей.
He was making a show of working while actually doing very little. — Он изображал, что работает, хотя в действительности почти ничего не делал.
3) зрелище4) брит.; разг. посмешищеNow, don't make a show of yourself. — Пожалуйста, не делай из себя посмешище.
5)а) след, признак наличияThere is a show of reason in it. — В этом есть какой-то смысл.
Syn:б) физиол. предродовые воды7) разг. дело, предприятие; организованная активностьto give away the show — выдать, разболтать секрет, проговориться; разболтать о недостатках (какого-л. предприятия)
to run / boss the show — заправлять (чем-л.); хозяйничать
8) спорт.; жарг. третье место на финише ( обычно в конных соревнованиях)9) амер.; разг. удобный случай или возможность проявить себя, показать свои силы; шансLet's give him a show in spite of his background. — Давайте дадим ему (ещё один) шанс, несмотря на его происхождение.
We must give the boy a good / fair show. — Надо дать парню возможность проявить себя.
Syn:chance 1.10) воен.; жарг. операция, бой; заваруха••to put up a good / poor show разг. — хорошо, плохо себя проявить
Let's get this show on the road. разг. — Пора приниматься за работу.
dog-and-pony show амер.; разг. — показуха
- show of hands- for show -
8 laugh on the other side of one's face
огорчиться, опечалиться, приуныть после веселья; от смеха перейти к слезамBut, my lad, you are laughing: is it at me? You had better grin at your own perverseness. I see, however, you laugh at the wrong side of your mouth: you have as sour a look at this moment as one need wish to see. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XXX) — Постой-ка, дружище, да ты смеешься? Уж не надо мной ли? Похихикай лучше над собственной глупостью. Впрочем, я вижу, улыбочка-то кривая! У тебя сейчас такая кислая физиономия, что просто любо!
A famous playwright wrote a long play to show that people of my age were on the shelf: and I laughed at him with the wrong side of my mouth. (B. Shaw, ‘Unpleasant Plays’, ‘Preface’) — Знаменитый драматург написал длинную комедию, в которой доказывал, что людей моего возраста давно пора сдать в архив. Меня эта комедия не очень рассмешила.
Large English-Russian phrasebook > laugh on the other side of one's face
-
9 the other side of the coin
(the other side of the coin (medal, picture, story или редк. shield))другая, оборотная сторона медали, другая сторона вопроса; см. тж. one side of the coinReaders interested in science and astronomy can thoroughly enjoy this book, for his arguments, however contentious, are concise and yet clearly expressed. Nor does he fail to show the other side of the picture - although naturally he comes down heavily in favour of his own point of view. (‘Daily Worker’) — Читателям, интересующимся наукой вообще и астрономией в частности, эта книга доставит огромное удовольствие: аргументация автора, хотя иногда и спорная, излагается сжато и ясно. Автор приводит и другую точку зрения, но, конечно - и это вполне естественно, - решительно отстаивает свою.
Large English-Russian phrasebook > the other side of the coin
-
10 put on frills (side or the dog)
paзг.вaжничaть, чвaнитьcя, дepжaтьcя выcoкoмepнo; зa-знaвaтьcя, cлишкoм мнoгo o ceбe вooбpaжaть; - зaдиpaть нoc [ put on side пepвoнaч. бильяpдный тepмин]We know about his having been in the F. O. [Foreign Office] and all that, but he never put on any frills (W. S. Maugham). And if you talk natural to 'em way we do here and show finesse and what you might call a broad point of view, why, they think you're putting on side (S. Lewis)Concise English-Russian phrasebook > put on frills (side or the dog)
-
11 aside
1. n театр. ремарка «в сторону»draw aside — отводить в сторону, увлекать
turn aside — отклонять; поворачивать в сторону
2. n замечание сделанное «про себя»3. n отступление; анекдот; шутка4. adv поодаль; в сторонеwhen spring came she put aside her winter clothes — когда пришла весна, она убрала зимние вещи
left aside — оставил в стороне; оставленный в стороне
Синонимический ряд:1. apart (adj.) apart2. despite (adj.) despite; notwithstanding3. monologue (noun) departure; diversion; monologue; side show; whisper4. tangent (noun) deviation; digression; discursion; divagation; divergence; episode; excursion; excursus; irrelevancy; parenthesis; tangent5. apiece (other) all; apiece; each; per capita; per caput6. away (other) away; by7. despite (other) albeit; despite; however; notwithstanding8. to one side (other) abreast; alongside; aloof; apart; aslant; aslope; by oneself; in isolation; in reserve; laterally; obliquely; sideways; sidewise; slant; slantingly; slantingways; slantly; slantways; slantwise; slopeways; to one side; to the side -
12 amusement park
Синонимический ряд:carnival (noun) amusement show; carnival; circus; exposition; fair; people's fair; show; side show; street fair -
13 carnival
1. n карнавал2. n масленица3. n фестиваль4. n массовые развлечения ярмарочного типаСинонимический ряд:1. amusement park (noun) amusement park; amusement show; circus; exposition; fair; people's fair; show; side show; street fair2. festivity (noun) bacchanal; carousal; celebration; festival; festivity; fete; gala; jamboree; jubilee; merry-making; revelry -
14 аттракцион
Большой англо-русский и русско-английский словарь > аттракцион
-
15 attraction
əˈtrækʃən сущ.
1) влечение, притяжение, тяготение to feel an attraction to ≈ чувствовать влечение к чему-л. irresistible/strong attraction ≈ сильное влечение sexual attraction, erotic attraction ≈ сексуальное влечение, половое влечение She felt a strong attraction to him. ≈ Ее сильно тянуло к нему. The attraction of gravity is one of the greatest and most universal principles in all nature. ≈ Принцип земного притяжения, гравитации, является одним из универсальных принципов в природе. Syn: gravitation, gravity, affinity, sympathy Ant: antagonism, antipathy, aversion, discord, estrangement, repugnance, repulsion
2) привлекательность;
прелесть, притягательность Syn: affinity, sympathy
3) обыкн. мн. приманка
4) аттракцион Syn: side-showпритяжение, тяготение - magnetic * магнитное притяжение - Earth's * земное притяжение - universe * всемирное тяготение привлекательность, прелесть, очарование - the exhibition has very little * for me эта выставка меня мало интересует - she posesses many *s в ней много обаяния (преимущественно) pl приманка - *s of a big city соблазны большого города аттракционattraction аттракцион ~ привлекательность;
прелесть ~ привлечение ~ (обыкн. pl) приманка ~ притяжение, тяготениеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > attraction
-
16 bally
I vt AmE infmlII adj infml esp BrE III adv infml esp BrEThe side-show barker was noisily ballying a group of loiterers — Возле балагана зазывала старался привлечь внимание праздношатающихся громкими возгласами
He was bally well sure he was right — Он ни на минуту, блин, не сомневался в своей правоте
-
17 digression
1. n отступление, отклонение, отход; дигрессияthis is by way of digression — уклоняясь немного в сторону; между прочим
2. n редк. уход в сторону, отклонение3. n астр. элонгацияСинонимический ряд:1. aside (noun) aside; circumlocution; departure; deviation; discursion; divagation; divergence; episode; excursion; excursus; irrelevancy; parenthesis; tangent2. monologue (noun) diversion; monologue; side show; whisper -
18 monologue
n монологСинонимический ряд:aside (noun) aside; departure; digression; discursion; diversion; side show; whisper -
19 face
feɪs
1. сущ.
1) а) лицо;
физиономия;
лик to look smb. in the face ≈ смотреть кому-л. в глаза to powder one's face ≈ пудрить лицо to press one's face (against a window) ≈ прижиматься лицом( к окну) beautiful, handsome, pretty face ≈ хорошенькое, красивое лицо familiar face ≈ знакомое лицо oval face ≈ овальное лицо round face ≈ круглое лицо ruddy face ≈ румяное лицо ugly face ≈ некрасивое лицо face down ≈ лицом вниз I would never say that to her face. ≈ Я бы никогда не сказал ей это в глаза. to bring face to face ≈ сводить лицом к лицу to come face to face, meet face to face ≈ встречаться лицом к лицу to keep a straight face ≈ сохранять невозмутимый вид to laugh in smb.'s face ≈ смеяться кому-л. в лицо black in the face ≈ багровый( от гнева, усилий и т. п.) full face ≈ анфас half face ≈ в профиль straight face ≈ бесстрастное, ничего не выражающее лицо in the face of б) морда животного ∙ Syn: visage, countenance, features, facial features, physiognomy;
mug, pan
2) а) выражение лица angry face ≈ злой вид funny face ≈ забавный вид happy face ≈ счастливое лицо (лицо счастливого человека) sad, long face ≈ печальный, мрачный вид to keep a serious face ≈ сохранять серьезное выражение лица, сохранять внешнюю серьезность б) гримаса Don't make a face at me. ≈ Не строй мне рожи. to draw faces, make faces, pull a face, pull faces ≈ корчить рожи Syn: expression, aspect, look, countenance, air;
grimace, pout
3) внешний вид Pioneers cleared the forest and changed the face of the countryside. ≈ Пионеры очистили лес и изменили внешний вид местности. on the face of it ≈ судя по внешнему виду;
на первый взгляд Syn: appearance, look, semblance, external aspect
4) репутация, лицо, престиж, достоинство The scandal was hushed up in an effort to save face. ≈ Скандал замяли, чтобы спасти репутацию. to lose face ≈ ударить лицом в грязь, быть униженным, потерять престиж to save face ≈ не ударить лицом в грязь, спасти репутацию/престиж, не уронить достоинства Syn: reputation, good name, dignity, repute, image, prestige, self-respect
5) передняя, лицевая сторона, лицо ( медали, ткани и т. п.) I scratched the face of my belt buckle. ≈ Я поцарапал пряжку пояса. Syn: front surface, obverse side, principal side, finished side, facade, frontage, forepart
6) циферблат
7) спорт струнная поверхность( теннисной ракетки)
8) разг. нахальство, наглость, дерзость;
самоуверенность After forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage. ≈ После того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену. to show a face ≈ держаться вызывающе, нагло Syn: nerve, boldness, daring, pluck, self-assurance, mettle, spunk, confidence, bravado, grit;
cheek, front, sand, brass, gall, effrontery, impudence
9) воен. фас
10) а) облицовка б) макияж put one's face on Syn: make-up
11) геом. грань
12) тех.( лобовая) поверхность;
торец;
срез, фаска
13) горн. забой;
плоскость забоя
14) полигр. очко (литеры)
15) строит. ширина (доски) ∙ it's written all over his face ≈ это у него на лбу написано in the face of serious difficulties ≈ перед лицом серьезных трудностей to disappear from the face of the earth ≈ исчезать с лица земли to fly in the face of smth ≈ кинуться на что-л. to set one's face against ≈ (решительно) противиться чему-л. to open one's face ≈ заговорить, перестать отмалчиваться to travel on one's face, to run one's face ≈ использовать привлекательную внешность для достижения цели before smb.'s face ≈ перед (самым) носом у кого-л.
2. гл.
1) а) стоять лицом к( чему-л.) ;
смотреть в лицо, в глаза The opponents faced each other across the chessboard. ≈ Оппоненты сояли лицом друг к другу у классной доски. Syn: encounter, confront, meet face to face, turn toward, look toward б) выходить, быть обращенным ( в определенную сторону) to face east ≈ быть обращенным на восток;
"выходить" на восточную сторону to face page 20 ≈ к странице 20 (о рисунке) Syn: front on, give toward, overlook
2) смело смотреть в лицо, смело встречать to face the facts ≈ прямо смотреть в лицо фактам I could not face going there alone. ≈ Я не мог поехать туда один.
3) а) бросать в лицо (кому-л.) to face smb. with irrefutable evidence ≈ бросать кому-л. в лицо неопровержимые улики б) сталкиваться лицом к лицу (с чем-л.) to be faced with the necessity ≈ столкнуться с необходимостью
4) а) покрывать, отделывать The cabinet is faced with a walnut veneer. ≈ Шкаф отделан ореховым шпоном. б) обкладывать, облицовывать( камнем) ∙ Syn: surface, cover, coat, overlay
5) подкрашивать (чай) ∙ face about face down face off face out face up face the music face the knocker лицо, физиономия - * massage массаж лица - * angle( антропологоия) лицевой угол - black /blue,red/ in the * багровый (от гнева, напряжения и т. п.) морда (животного) выражение лица - * of a dying calf глуповато-меланхолическое выражение лица - his * fell у него вытянулась физиономия - straight * бесстрастное /ничего не выражающее/ лицо, "маска" - to straighten one's * пытаться принять невозмутимый вид, успокоиться, перестать смеяться - to keep a straigt *, to keep one's * straight сохранять невозмутимое /бесстрастное/ выражение;
удерживаться от смеха - to make /to pull, to weer/ a long * иметь огорченный /печальный, кислый, мрачный, разочарованный/ вид - to read people's *s быть хорошим физиономистом (разговорное) гримаса - to make /to pull/ a * сделать гримасу, гримасничать - to make *s корчить /строить/ рожи - to make /to pull/ a pitiful * скорчить постную физиономию - to make a wry * скорчить рожу внешний вид - on /upon/ the * of (it) судя по внешнему виду;
на первый взгляд - upon the * of the document если исходить из буквального смысла документа - on the * of it you are guilty похоже на то, что вы виновны - the idea is absurd on the * of it на первый взгляд эта мысль кажется абсурдной - to carry a /the/ * (of) казаться( кем-л., чем-л.) - this version carries no * of probability эта версия лишена правдоподобия /маловероятна/ - to carry on its * быть совершенно очевидным /ясным/ аспект, сторона (вопроса) (разговорное) наглость, нахальство - to have the * (to say smth.) иметь наглость (сказать что-л.) - to show a * нахально /нагло, вызывающе/ держаться поверхность, внешняя сторона - * of a door сторона двери (внешняя или внутренняя) - * of a racket( спортивное) струнная поверхность /ударная часть/ ракетки поверхность (земли, воды) - on the * of the earth на земле, на свете, в целом мире - from /off/ the * of the earth с лица земли - the north * of the mountain северный склон горы лицевая сторона, лицо (ткани, игральных карт, медали и т. п.) ;
правая сторона - to lie on its * лежать обратной стороной кверху - put your cards on the table * down положите ваши карты рубашкой вверх циферблат фасад - the * of the building is covered with ivy фасад дома зарос плющом престиж;
репутация;
достоинство - (the) loss of * унижение;
потеря престижа /доброго имени/ - to lose * быть униженным;
потерять престиж - to save (one's) * избежать позора, спасти свою репутацию /свой престиж/, не уронить своего достоинства (разговорное) личность, человек с именем, знаменитость (сленг) детина, "лоб" (математика) грань (в геометрии) фас, грань (кристалла) (техническое) (лобовая) поверхность, торец;
срез;
фаска (военное) фас (горное) забой, плоскость забоя;
лава - * cut забойка, вруб (полиграфия) очко (литеры) ;
шрифт, рисунок шрифта;
гарнитура шрифта, шрифт ширина ( доски) (телевидение) экран( трубки) (техническое) уровень (жидкости) (техническое) (плоский) боек( молота) (техническое) облицовка - * brick облицовочный кирпич > in /to/ smb.'s * в лицо, в глаза, открыто;
в присутствии кого-л. > it's written all over his * это у него на лбу написано > to laugh in smb.'s * смеяться в лицо кому-л.;
открыто смеяться над кем-л. > to look full in /into/ the * of smb. смотреть прямо в лицо /в глаза/ кому-л. > to be unable to look smb. in the * стыдиться взглянуть в лицо кому-л. > to cast /to fling, to throw/ smth. in smb.'s * бросать что-л. в лицо кому-л. > at /in, on/ the first * с первого взгляда;
на первый взгляд > to bear /to carry, to have/ two *s under one hood, to have two *s быть двуличным, лицемерным;
быть двусмысленным > to show a false * притворяться, лицемерить > before smb.'s * перед носом у кого-л. > in the * of перед лицом;
открыто, на глазах;
вопреки, наперекор;
под угрозой > to act in the * of direct orders действовать вопреки прямому приказу > to succeed in the * of many difficulties добиться успеха несмотря на все трудности > in the * of day /of the sun/ не скрываясь, открыто;
среди бела дня > * to * лицом к лицу;
лично, наедине > let's get together and talk the whole thing over * to * давайте встретимся и потолкуем обо всем лично > to open one's * (американизм) открыть рот, заговорить > to fly in the * (of) держаться вызывающе, бравировать, бросать вызов( кому-л.) > to fly in the * of facts игнорировать факты, пренебрегать фактами > to fly in the * of nature действовать вопреки законам природы > to set one's * against smb., smth. решительно воспротивиться кому-л., чему-л.;
бороться с кем-л., чем-л.;
относиться враждебно к кому-л., чему-л. > to put a bold * on smth. казаться уверенным в чем-л., не растеряться > to put a good * on smth. делать довольное лицо по поводу чего-л. малоприятного;
изображать что-л. в наилучшем виде, истолковывать что-л. в благоприятном свете > to put a new * on smth. представить что-л. в новом /другом/ свете > to run one's *, to travel on one's * (американизм) использовать приятную внешность, чтобы добиться продвижения, кредита и т. п.;
выезжать на хорошеньком личике > to stare smb. in the * бросаться в глаза, быть очевидным /явным/;
быть неминуемым /неотвратимым/ > death stared him in the * он был на пороге /на волосок от/ смерти > to fall on one's * провалиться( с треском) ;
оскандалиться;
потерпеть фиаско > a * as long as a fiddle унылое /мрачное/ лицо > the * is the index of the mind лицо - зеркало души > a fair * may hide a foul heart за приятной внешностью может скрываться низкая душонка > a good * is a letter of recommendation хорошее /приятное/ лицо - лучшая рекомендация находиться лицом к - they sat so as to * each other они сидели друг против друга /лицом друг к другу/ - the man now facing me человек, который сейчас находится передо мной - stand facing the light станьте лицом к свету быть обращенным к - the house *d eastwards дом выходил фасадом на восток - my window *s the street мое окно выходит на улицу - the picture *s page 7 рисунок к странице 7 смотреть в лицо - I can't * him now я не могу показаться ему на глаза - to * away отвернуться встречать (что-л.) смело;
смотреть в лицо (чему-л.) без страха - to * the ordeal стойко выдержать испытание - to * the facts смотреть в лицо фактам - to * danger мужественно встретить опасность - I can't * the disgrace of a failure я не смогу перенести позор провала - you'll have to * it yourself вам самому придется с этим справиться сталкиваться лицом к лицу (с чем-л.) - to be *d with a difficulty встретиться /столкнуться/ с трудностью - to be *d with bankruptcy оказаться перед угрозой банкротства - he was suddenly *d with the necessity of... он внезапно очутился перед необходимостью... - the problem now facing us проблема, стоящая сейчас перед нами отделывать (платье) - to * a coat with gold braid отделать мундир золотым галуном облицовывать - to * a building with marble облицевать здание мрамором - to * a table with rose-wood veneering фанеровать стол розовым деревом полировать;
обтачивать - this stone has not been properly *d этот камень плохо отполирован повертывать лицом вверх (игральную карту) (военное) скомандовать поворот - the captain *d his company left капитан скомандовал роте "налево" - right *! направо! подкрашивать (чай) > to * the knocker просить милостыню у дверей > to * the music храбро встречать трудности /неприятности/;
держать ответ, расплачиваться за свои действия ~ value номинальная стоимость( монеты, марки и т. п.) ;
to accept( или to take) (smth.) at its face value принимать( что-л.) за чистую монету back ~ вчт. невидимая поверхность before (smb.'s) ~ перед (самым) носом (у кого-л.) bold ~ выделительный шрифт bold ~ полигр. жирный шрифт ~ гримаса;
to draw (или to make) faces корчить рожи elite ~ вчт. элитная печать face: to set one's face (against smth.) (решительно) противиться (чему-л.) ~ уст. вид спереди;
фасад ~ внешний вид;
on the face of it судя по внешнему виду;
на первый взгляд;
to put a new face on представить все в новом свете;
придать другой вид;
to put a bold face on не растеряться ~ встречать смело;
смотреть в лицо без страха;
to face the facts смотреть в лицо фактам;
учитывать реальные обстоятельства ~ выражение лица;
a sad (или long) face печальный, мрачный вид ~ геом. грань ~ гримаса;
to draw (или to make) faces корчить рожи ~ горн. забой;
плоскость забоя ~ лицо;
лик;
физиономия ~ наглость;
to have the face (to say) иметь наглость (сказать что-л.) ;
to show a face вызывающе держаться ~ обкладывать, облицовывать (камнем) ~ облицовка ~ отделывать (платье) ~ полигр. очко (литеры) ~ передняя, лицевая сторона, лицо (медали и т. п.) ;
правая сторона (ткани;
тж. face of cloth) ~ тех. (лобовая) поверхность;
торец;
срез, фаска ~ подкрашивать (чай) ;
face about воен. поворачиваться кругом;
face down осадить;
запугать ~ полировать;
обтачивать ~ сталкиваться (с необходимостью) ;
наталкиваться( на трудности и т. п.) ;
to face a task стоять перед необходимостью решать задачу;
выполнить требование ~ стоять лицом (к чему-л.) ;
смотреть в лицо;
быть обращенным в определенную сторону;
to face page 20 к странице 20 (о рисунке) ~ спорт. струнная поверхность (теннисной ракетки) ;
to fling (или to cast, to throw) (smth.) in (smb.'s) face бросать в лицо ~ воен. фас;
right about face! направо кругом! ~ циферблат ~ стр. ширина (доски) ~ сталкиваться (с необходимостью) ;
наталкиваться (на трудности и т. п.) ;
to face a task стоять перед необходимостью решать задачу;
выполнить требование ~ card фигура( в картах) to ~ reality считаться( с реальной) действительностью;
to face danger подвергаться опасности ~ out выполнить (что-л.) ~ out не испугаться, выдержать смело ~ стоять лицом (к чему-л.) ;
смотреть в лицо;
быть обращенным в определенную сторону;
to face page 20 к странице 20 (о рисунке) to ~ reality считаться (с реальной) действительностью;
to face danger подвергаться опасности ~ встречать смело;
смотреть в лицо без страха;
to face the facts смотреть в лицо фактам;
учитывать реальные обстоятельства to ~ the music держать ответ, расплачиваться;
to face the knocker просить милостыню у дверей to ~ the music встречать, не дрогнув, критику или трудности to ~ the music держать ответ, расплачиваться;
to face the knocker просить милостыню у дверей ~ to ~ лицом к лицу ~ to ~ наедине, без посторонних to: ~ prep указывает на близость, соприкосновение( с чем-л.), соседство к, в;
shoulder to shoulder плечо к плечу;
face to face лицом к лицу ~ up быть готовым встретить (to) ~ up примириться( с чем-л.) неприятным (to) ~ value номинальная стоимость( монеты, марки и т. п.) ;
to accept (или to take) (smth.) at its face value принимать (что-л.) за чистую монету value: face ~ видимая, кажущаяся ценность face ~ нарицательная цена face ~ номинал face ~ номинальная, нарицательная стоимость face ~ номинальная стоимость ~ спорт. струнная поверхность (теннисной ракетки) ;
to fling (или to cast, to throw) (smth.) in (smb.'s) face бросать в лицо black( или blue, red) in the ~ обагровый (от гнева, усилий и т. п.) ;
full face анфас;
half face в профиль black (или blue, red) in the ~ обагровый (от гнева, усилий и т. п.) ;
full face анфас;
half face в профиль ~ наглость;
to have the face (to say) иметь наглость (сказать что-л.) ;
to show a face вызывающе держаться in the ~ of вопреки;
in (или to) (smb.'s) face открыто, в лицо, в глаза;
to laugh in (smb.'s) face открыто смеяться (над кем-л.) in the ~ of вопреки;
in (или to) (smb.'s) face открыто, в лицо, в глаза;
to laugh in (smb.'s) face открыто смеяться (над кем-л.) in the ~ of перед лицом to open one's ~ амер. заговорить, перестать отмалчиваться;
it's written all over his face = это у него на лбу написано straight ~ бесстрастное, ничего не выражающее лицо;
to keep a straight face сохранять невозмутимый вид in the ~ of вопреки;
in (или to) (smb.'s) face открыто, в лицо, в глаза;
to laugh in (smb.'s) face открыто смеяться (над кем-л.) to save one's ~ спасти репутацию, престиж;
избежать позора;
to lose face потерять престиж the man now facing me человек, который находится передо мной;
my windows face the sea мои окна выходят на море the man now facing me человек, который находится передо мной;
my windows face the sea мои окна выходят на море ~ внешний вид;
on the face of it судя по внешнему виду;
на первый взгляд;
to put a new face on представить все в новом свете;
придать другой вид;
to put a bold face on не растеряться to open one's ~ амер. заговорить, перестать отмалчиваться;
it's written all over his face = это у него на лбу написано pica ~ вчт. печать с плотностью 10 символов на дюйм poker ~ разг. бесстрастное, ничего не выражающее лицо ~ внешний вид;
on the face of it судя по внешнему виду;
на первый взгляд;
to put a new face on представить все в новом свете;
придать другой вид;
to put a bold face on не растеряться ~ внешний вид;
on the face of it судя по внешнему виду;
на первый взгляд;
to put a new face on представить все в новом свете;
придать другой вид;
to put a bold face on не растеряться ~ воен. фас;
right about face! направо кругом! ~ выражение лица;
a sad (или long) face печальный, мрачный вид to save one's ~ спасти репутацию, престиж;
избежать позора;
to lose face потерять престиж face: to set one's face (against smth.) (решительно) противиться (чему-л.) ~ наглость;
to have the face (to say) иметь наглость (сказать что-л.) ;
to show a face вызывающе держаться straight ~ бесстрастное, ничего не выражающее лицо;
to keep a straight face сохранять невозмутимый вид to travel on (или to run) one's ~ амер. использовать располагающую внешность для достижения цели;
выезжать на смазливой мордочке type ~ вчт. начертание шрифта -
20 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
См. также в других словарях:
side|show — side show, or side|show «SYD SHOH», noun. 1. a small show in connection with a main one: »the side shows of a circus. 2. Figurative. any minor proceeding or affair connected with a more important one … Useful english dictionary
side show — side show, or side|show «SYD SHOH», noun. 1. a small show in connection with a main one: »the side shows of a circus. 2. Figurative. any minor proceeding or affair connected with a more important one … Useful english dictionary
Side Show — Infobox Musical name= Side Show subtitle= caption= Alice Ripley and Emily Skinner as Violet and Daisy Hilton music= Henry Krieger lyrics= Bill Russell book= Bill Russell basis= The lives of Daisy and Violet Hilton productions= 1997 Broadway… … Wikipedia
Side Show (film) — Infobox Film name = Side Show (1931) producer = director = Roy Del Ruth writer = Arthur Caesar, William K. Wells based on the story by Ray Enright. starring = Winnie Lightner Charles Butterworth Evalyn Knapp Donald Cook Guy Kibbee music =… … Wikipedia
side·show — /ˈsaıdˌʃoʊ/ noun, pl shows [count] 1 : a smaller show that is performed in addition to a main show a circus sideshow 2 : an activity or event that is less important than the main activity or event Their disagreement is just a political sideshow… … Useful english dictionary
side show — noun Alternative form of sideshow … Wiktionary
side-show — see sideshow … English dictionary
side show — small performance, secondary performance; something of secondary importance … English contemporary dictionary
side-show — … Useful english dictionary
Show Me the Way (Peter Frampton song) — Infobox Single Name = Show Me The Way Cover size = Caption = Artist = Peter Frampton from Album = Frampton Comes Alive! A side = Show Me the Way B side = Released = February, 1976 Format = 45 RPM Recorded = Genre = Classic rock Length = 04:41… … Wikipedia
Show jumping — Show jumping, also known as stadium jumping or jumpers, is a member of a family of English riding equestrian events that also includes dressage, eventing, hunters and equitation. Jumping classes are commonly seen at horse shows throughout the… … Wikipedia