-
1 nicknames
ПрозвищаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > nicknames
-
2 nicknames
-
3 sobriquets
-
4 surnames
-
5 nicknames
-
6 sobriquets
-
7 surnames
-
8 NICKNAMES OF STOCKS
-
9 official nickname
Дополнительное описательное название штата, отражающее какую-либо его особенность, часто носящее рекламный характер. Официально утверждается законодательным собранием штата. Традиция присвоения "дополнительного имени" (от средне-английского "an eke name"), или прозвища, штату и его жителям, характерная только для США, восходит ко времени образования независимого государства. Например, штат Нью-Йорк получил свое прозвище "Имперский штат" [ Empire State] от Дж. Вашингтона, который заявил: "Штат Нью-Йорк будет базой нашей империи". Распространение этой традиции в период образования новых штатов может быть объяснено трудностями наименования многочисленных новых осваиваемых мест, возникшими в США в середине XIX в. Например, звучное имя "Айдахо" [ Idaho], считавшееся шошонским словом, означающим "драгоценный камень гор", на самом деле оказалось словом, придуманным поселенцами. Когда очередной штат получил название "Айдахо", народная память сохранила "народную этимологию" этого слова в виде "прозвища" (дополнительного имени), которое затем было утверждено законодательным собранием штата: "Штат-Самоцвет" [ Gem State]. Аналогичным образом, штат Невада, ошибочно получивший название горной цепи Сьерра-Невада, находящейся на территории соседней Калифорнии, счел необходимым указать на свою отличительную черту в виде официального прозвища "Штат полыни" [ Sagebrush State]. Официальное (а иногда и неофициальное) прозвище часто пишется на номерных знаках автомобилей (например, "Садовый штат" [ Garden State] в штате Нью-Джерси, или "Имперский штат" в штате Нью-Йорк)English-Russian dictionary of regional studies > official nickname
-
10 state nickname
Все штаты США приняли официальные прозвища [ official nickname], некоторые более одного. Кроме того, у ряда штатов есть одно или несколько неофициальных прозвищ. Прозвища связаны чаще всего с особенностями природы штата (например, Персиковый штат [ Peach State] - Джорджия), иногда с его историей (например, Штат торопыг [ Sooner State] - Оклахома), иногда с местом штата в ряду остальных (Ключевой штат [ Keystone State] - Пенсильвания) и т.д.English-Russian dictionary of regional studies > state nickname
-
11 Wizard of Kinderhook
Одно из прозвищ президента США М. Ван Бюрена [ Van Buren, Martin], который был родом из г. Киндерхука, шт. Нью-Йорк. Вариант прозвища - Киндерхукский Лис [Fox of Kinderhook]. Поместье Ван Бюрена называлось Линденвалд, отсюда еще один вариант прозвища - Линденвалдский мудрец [Sage of Lindenwald]English-Russian dictionary of regional studies > Wizard of Kinderhook
-
12 Sammy
-
13 pig
pɪɡ
1. сущ.
1) поросенок;
(молодая) свинья (может расширенно обозначать как домашних, так и диких животных) pigs grunt, oink ≈ поросята хрюкают pigs squeal ≈ поросята визжат A young pig is a piglet. ≈ Про поросенка говорят - piglet. A female pig is a sow. ≈ Про свинью говорят - sow. A male pig is a boar. ≈ Про кабана говорят - boar. in pig sucking pig suckling pig
2) поросятина, (реже) свинина roast pig ≈ жареный поросенок
3) перен.;
груб. свинья ( как оскорбление в адрес человека или даже вещи) You are a greedy pig! ≈ Ты жадная свинья! I'm not demeaning myself to reply to you, pig. ≈ Я не унижусь до ответа тебе, свинья The car became a pig to start. ≈ Эта машина свински берет с места.
4) в качестве грубого прозвища представителей некоторых профессий, обычно - полицейских
5) перен.;
груб. свинья (о грязнуле, неряхе)
6) мн. используется предикативно - как резкое возражение Pigs to you! ≈ А вот фиг вам!
7) тех. болванка, чушка;
об отливке необработанного металла
8) долька плода цитрусовых ∙ pig board ≈ серфинг pig-boat ≈ подводная лодка pig's breakfast ≈ нечто неаппетитное или отталкивающее pig's ear ≈ пиво( рифмуется с beer) pig-market pig's whisper please the pigs ≈ ≈ если повезет to make a pig of oneself ≈ объедаться, обжираться to buy a pig in a poke ≈ покупать кота в мешке in less than a pig's whisper( амер. whistle) ≈ моментально, в два счета a pig in the middle ≈ между двух огней on the pig's back, on the pig's ear ≈ на коне
2. гл.
1) пороситься Syn: farrow
2) (to pig it) жить по-свински, в грязи, в тесноте You may have to pig it for a time while the repairs get finished. ≈ Вам, вероятно, придется пожить в тесноте пока не закончиться ремонт. As a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroom. ≈ В детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрами.
3) набивать(ся) битком свинья;
боров;
кабан;
свиноматка - in * супоросая - to keep *s держать свиней подсвинок, (большой) поросенок поросятина - roast * жареный поросенок поросятина;
поросеночек (разговорное) свинья, нахал, наглец - he is a greedy * он жаден как свинья - don't be a *! не будь свиньей - what a *! какой нахал! - what a selfish *! какой /ну и/ эгоист! - he is an obstinate * он упрям как осел( разговорное) неряха, грязнуля - he is a regular little * он ужасная грязнуля (разговорное) (американизм) распущенная женщина, девка( разговорное) долька апельсина или чеснока (полиграфия) (жаргон) печатник (сленг) сыщик( сленг) провокатор( сленг) полицейский офицер;
полицейский;
блюститель закона (тж. the P.) полиция( сленг) реакционер, консерватор;
твердолобый - male chauvinist * сторонник дискриминации женщин (техническое) болванка;
чушка;
брусок( техническое) изложница, литейная форма( техническое) чугун кабан (глыба льда) (авиация) (жаргон) "колбаса", аэростат заграждения( сленг) (плохая) скаковая лошадь( сленг) кожаный бумажник пороситься жить по-свински, в грязи, в тесноте (тж. to * it, to * together) спать в тесноте, в грязи - the only hole where they could * for the night это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночь селить в тесноте - women and children were *ged in a small room женщин и детей поместили в крошечной комнатке жить безалаберно, не думая о завтрашнем дне > a *'s whisper хрюканье;
короткий промежуток времени > in less than a *'s whisper /(амер) whistle/ моментально, в два счета > in a *'s eye (сленг) никогда!, ни за что! (тк. в ответе) > please the *s если все будет благополучно;
при благоприятных обстоятельствах > cold * окатывание водой /сдергивание одеяла со/ спящего (чтобы разбудить его) > * between two sheets( американизм) бутерброд с ветчиной > a * in the middle между двух огней > *s in blankets запеченные или зажаренные в тесте сосиски;
жареные устрицы, куриная печень и т. п., завернутые в ломтики бекона > *s in clover без забот, припеваючи;
как сыр в масле кататься;
вид игры в мраморные шарики > happy as a * in muck ужасно счастливый;
обалдевший от счастья > to make a * of oneself объедаться, обжираться > to eat like a * жадно есть > to bleed like a (stuck) * сильно кровоточить, обливаться кровью;
истекать кровью > to stare like a stuck * вытаращить глаза;
смотреть как баран на новые ворота > to sweat like a * обливаться потом > to snore like a * in the sun громко храпеть > to carry one's *s to (another) market делать( новую) попытку > to drive /to bring/ one's *s to a fine /to a pretty/ market (ироничное) потерпеть неудачу;
просчитаться > to make a *'s ear (out of smth.) делать что-л. из рук вон плохо, халтурить > he made a *'s ear of repairing his car он там такое натворил с ремонтом машины > this work's a real *'s ear эта работа ни к черту не годится > to buy a * in a poke /bag/ покупать кота в мешке > to pull the wrong * by the tail (американизм) напасть на ложный след;
обвинять не того, кого следует > to pull the wrong * by the ear совершить ошибку;
опростоволоситься > when *s begin to fly после дождика в четверг;
когда рак на горе свистнет > *s might fly чего только на свете не бывает > *s might /could/ fly if they had wings бывает, что и коровы летают;
если бы да кабы( шотландское) глиняный горшок или кувшин > *s and whistles мелочи;
всякая ерунда > to go to *s and whistles разориться;
разрушиться;
пойти прахом to buy a ~ in a poke = покупать кота в мешке;
pigs might fly шутл. = бывает, что коровы летают guinea ~ "подопытный кролик" pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться ~ тех. болванка, чушка;
брусок ~ долька, ломтик (апельсина) ~ разг. неряха, грязнуля ~ пороситься ~ шутл. свинина;
поросятина ~ разг. свинья, нахал ~ (молодая) свинья;
подсвинок;
поросенок swine: swine (pl без измен.) уст. = pig ~ to ~ it разг. жить тесно и неуютно, ютиться to buy a ~ in a poke = покупать кота в мешке;
pigs might fly шутл. = бывает, что коровы летают -
14 name calling
пол. "наклеивание ярлыков" (прием пропаганды, состоящий в даче отрицательного и непопулярного прозвища или наименования лицу, образ которого необходимо очернить в глазах общественности; термин введен Институтом анализа пропаганды)The name-calling technique links a person, or idea, to a negative symbol. — Прием наклеивания ярлыков нацелен на ассоциирование человека или идеи с каким-л. отрицательным символом.
See: -
15 kangaroo-bear
Австралийский сленг: коала (военнослужащий милицейских частей в период второй мировой войны. Уничижительный характер прозвища объясняется тем, что согласно закону эти войска не подлежали отправке на фронт за пределы Австралии) -
16 koala bear
1) Биология: коала (Phascolarctos cinereus)2) Австралийский сленг: коала (военнослужащий милицейских частей в период второй мировой войны. Уничижительный характер прозвища объясняется тем, что согласно закону эти войска не подлежали отправке на фронт за пределы Австралии) -
17 shake a nickname
Разговорное выражение: избавиться от прозвища -
18 agnomination
[ægˏnɔmɪn`eɪʃən]процесс называния, придумывания прозвищапрозвищепарономазия, род игры словаллитерацияАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > agnomination
-
19 Badger State
"Барсучий штат"Официальное прозвище [ official nickname] штата Висконсин. Журнал "Мэдисон джорнал" [Madison Journal] около 1881 утверждал, что это название никак не связано с большим количеством барсуков в штате, а происходит от прозвища рудокопов на свинцовых рудниках, рывших под землей ходы, похожие на барсучьи норы [badger-holes]English-Russian dictionary of regional studies > Badger State
-
20 Bardstown
Город в центральной части штата Кентукки. 10,3 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Нелсон [Nelson County]. Расположен в сельскохозяйственном районе Блу-Грасс [ Bluegrass Country] (кукуруза, табак, мясо-молочное животноводство). Железнодорожный узел. Основан в 1775, статус города с 1780. В сентябре 1862, во время Гражданской войны [ Civil War] захвачен войсками под командованием Б. Брэгга [ Bragg, Braxton]. Производство виски, развитое в городке, послужило основанием для прозвища "Всемирная столица виски-бурбона" ["Bourbon Capital of the World"]. Производство мебели, стройматериалов, полиграфия. Среди достопримечательностей - Собор Св. Иосифа [Cathedral of St. Joseph] (построен в 1816-19), памятник изобретателю Дж. Фитчу [ Fitch, John], парк штата "Мой старый дом в Кентукки" [My Old Kentucky Home State Park], на территории которого находится усадьба, где был написан гимн штата [ My Old Kentucky Home], Бартонский музей истории виски [Barton Museum of Whiskey History].
См. также в других словарях:
Прозвища — Прозвище, кличка неофициальное имя человека, животного, предмета и т.п. В отличие от имени, прозвище отражает не желательные, а реальные свойства и качества носителя, происхождение и проч. их носителей и фиксирует, таким образом, особый смысл,… … Википедия
Прозвища — шутливые названия, даваемые отд. людям или группе людей. В основе такого индивидуального или коллективного П. может лежать существенный или случайный признак. П. или фамилии часто несут информацию о месте, из к рого люди пришли на У., о произв … Уральская историческая энциклопедия
Прозвища городов — Содержание 1 Классификация по происхождению 2 Города по странам … Википедия
Прозвища штатов США — Официальное прозвище (англ. official nickname, от средне английского an eke name «другое имя») описательное название штата США, используемое как дополнение к основному имени. Прозвище, официально утверждаемое законодательным собранием … Википедия
Прозвища вузов Украины — могут быть разделены на три основные группы: * собственно прозвища, * шутливые аббревиатуры, * шутливые расшифровки официальных аббревиатур. Общие * Универ университет * Политех политехнический * Пед педагогический * Мед … медицинскийСледующие… … Википедия
Прозвища футбольных клубов — Содержание 1 Англия 1.1 Премьер лига 1.2 Футбольная лига 2 … Википедия
Прозвища Хьюстона — Хьюстон Хьюстон, четвёртый по величине город США и крупнейший город Техаса, имеет множество прозвищ, которые отражают особенности географии, экономики, спортивных и культурных достижений города. Они часто и … Википедия
Прозвища российских вузов — К удалению|3 июня 2008Прозвища российский вузов могут быть разделены на три основные группы: * собственно прозвища, * шутливые аббревиатуры, * шутливые расшифровки официальных аббревиатур.Нередко неочевидность расшифровки прозвища может быть… … Википедия
ПРОЗВИЩА АКЦИЙ — NICKNAMES OF STOCKSМногие акции ведущих корпораций имеют прозвища, под к рыми они широко известны на Уолл стрит. Во многих случаях происхождение этих прозвищ связано с аббревиатурой названия акции на ленте тикера (см. АББРЕВИАТУРА НЬЮ ЙОРКСКОЙ… … Энциклопедия банковского дела и финансов
Прозвища — в большом ходу в крестьянском быту, особенно в Малороссии, где при фамильном прозвании почти всегда бывает одно и иногда даже два уличных П. Они возникают в силу стремления к отчетливому различению лиц по характерным их особенностям, при чем во… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Национальные прозвища — Это служебный список статей, созданный для коо … Википедия