-
21 дотоле
-
22 pass one's lips
1) проглотить, съесть, выпить (о еде, питье и т. п.)My head swam as I stood erect: I perceived that I was sickening from excitement and inanition: neither meat nor drink had passed my lips that day, for I had taken no breakfast. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXVII) — Когда я встала, у меня закружилась голова, я почувствовала, что не держусь на ногах от страданий и от голода. Весь этот день я ничего не пила и не ела, так как утром мне не хотелось завтракать.
Oh, my lord, no food had passed your lips since the morning of yesterday. I beseech you to take at least a few mouthfuls. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XV) — Но у вас, милорд, и маковой росинки во рту со вчерашнего утра не было. Умоляю вас, поешьте хоть немного.
2) сорваться с губ, с языка; промолвить, вымолвить, произнестиNever a cross word passes his lips... (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. X) — Гарри никогда грубого слова не скажет...
Arnold: "I don't think her name has passed his lips since she ran away from this house thirty years ago." (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act I) — Арнольд: "Тридцать лет тому назад мать сбежала из дома. С тех пор, насколько я помню, отец не упоминал ее имени."
He knew they hadn't seen each other for nearly a year... Erich was probably thinking of her anyway though her name never passed his lips. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXX) — Вольфганг знал, что они не виделись почти год... Эрих, по всей вероятности, часто думает о ней, хотя имени ее ни разу не произнес.
‘Why - I - I, I love her,’ he cried. Never until then had it occurred to him. Never until then, in all his thoughts of Hilma, had that great word passed his lips. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. II) — - Боже, да ведь я... я... я люблю ее! - воскликнул он. Никогда до сих пор это не приходило ему в голову. В первый раз, с тех пор как он начал думать о Хильме, великое слово сорвалось с его уст.
-
23 unionised
прил.1) эк. тр. входящий [объединенный\] в профсоюз*, состоящий в профсоюзе* (напр., о работнике)unionised workers — работники, состоящие в профсоюзе
non-unionised workers — работники, не состоящие в профсоюзе
2) эк. тр. охваченный профсоюзом* (напр., о предприятии, работники которого состоят в профсоюзе)Another possible example would be a merger of a unionised company and a non-unionised company pursuant to which employees, until then not unionised, would be required to join the union existing within the unionised merging company. — Другой возможный пример — слияние охваченной и неохваченной профсоюзом компаний, при котором работникам, ранее не состоявшим в профсоюзе, придется вступить в профсоюз, в который входят работники охваченной профсоюзом компании.
Syn:See: -
24 (As this topic will be reviewed again in Sec. 3) we will defer our discussion
Математика: мы отложим наше обсуждение до (until then)Универсальный англо-русский словарь > (As this topic will be reviewed again in Sec. 3) we will defer our discussion
-
25 forbidden town (for Westerners)
Советский термин: закрытый город (напр.: The congress took place in Obninsk, a small town hosting a large number of nuclear research laboratories, until then a rather forbidden town for Westerners)Универсальный англо-русский словарь > forbidden town (for Westerners)
-
26 forbidden town
Советский термин: (for Westerners) закрытый город (напр.: The congress took place in Obninsk, a small town hosting a large number of nuclear research laboratories, until then a rather forbidden town for Westerners) -
27 we will defer our discussion
Математика: (As this topic will be reviewed again in Sec. 3) мы отложим наше обсуждение до (until then)Универсальный англо-русский словарь > we will defer our discussion
-
28 snook
A snook — это «длинный нос», насмешливый жест руки, когда большой палец приставлен к кончику носа, остальная часть руки полностью раскрывается, а мизинец оттопыривается в направлении того, над кем смеются. Такой жест использовался ещё в XVIII в. Слово snook встречается только в выражении to cock a snook at someone — показать длинный нос кому-либо. Происхождение неизвестно.If you win the lottery jackpot, you can cock a snook at the boss. Until then — just do as you're told. — Если ты выиграешь в лотерею, тогда можешь показать длинный нос начальнику. До этих пор выполняй всё, что тебе говорят.
-
29 до тех пор
until/till then, up to that moment, thus far до тех пор пока ≈ so/as long as он не уедет отсюда до тех пор, пока не вылечит девушку ≈ he won't leave here until he cures the girlБольшой англо-русский и русско-английский словарь > до тех пор
-
30 till
̈ɪtɪl I
1. предл.
1) до
2) до, не раньше ∙ Syn: until
2. союз (до тех пор) пока (не) The child could not go for a walk till his parents came. ≈ Ребенок не мог пойти гулять, пока не вернулись его родители. Syn: until II сущ.
1) а) денежный ящик, касса( в магазине или банке) б) ящик для хранения ценностей
2) сумма денег, которая находится в кассе III гл. возделывать землю, пахать Syn: cultivate IV сущ.;
геол. тиль;
валунная глина возделывать, обрабатывать, пахать (землю) - to * the land /the earth/ обрабатывать землю - to * a farm работать на ферме развивать, шлифовать (знания, ум) ;
разрабатывать (отрасль науки) - the fields( of science) *ed by the biologists области( науки), разрабатываемые биологами (американизм) заниматься землепашеством, обрабатывать землю денежный ящик, касса (разговорное) кубышка, загашник - do we have enough in the * for a vacation? хватит нам на каникулы того, что есть у нас в загашнике? (устаревшее) выдвижной ящик( для драгоценностей и т. п.) > to be caught with one's hand in the * быть пойманным на месте преступления, быть схваченным за руку класть деньги в ящик, в кассу (геология) тилль;
валунная глина указывает на момент, вплоть до которого совершается действие: до - * now до сих пор - * tomorrow до завтра - * morning до утра - from... * с /от/... до - from morning * night с утра до вечера - to work * late at night работать допоздна - wait * after the holidays подожди до конца праздников - she read * dawn она читала до рассвета - let's work * ten давайте поработайте до десяти - true * death верный до гроба - good-bye * Monday! до понедельника! указывает на момент, вплоть до которого действие не совершалось или не будет совершаться (после отрицаний): до, (только) после - he will not come * after dinner он придет только после обеда - he did not begin * 1960 он начал только в 1960 году - he did not learn of it * the next day он узнал об этом только на следующий день - I have never heard of it * new впервые слышу об этом( устаревшее) (шотландское) указывает на достижение какого-л. места: до - * the end до конца достижение какого-л. результата - he changed * a dragon он превратился в дракона вводит придаточные предложения и обстоятельственные обороты: указывающие на момент времени вплоть до которого совершалось действие: (до тех пор) пока (не) - wait * the rain has stopped /stops/ подождите, пока (не) пройдет дождь - do not leave * he comes не уходите, пока он не придет указывающие на момент времени вплоть до которого действие не совершалось (обыкн. после отрицаний): (только) после того как, прежде чем - he will not come * you invite him он не придет, пока вы его не пригласите;
он придет только после того, как вы его пригласите - we can't begin * he's finished мы не можем начать, пока он не кончит - it was not * I saw it myself that I believed it я поверил, только когда я сам увидел это указывающие на интенсивность действия: до (того, что) - to laugh * one cries смеяться до слез( американизм) указывает на время: без - five minutes * three без пяти три (диалектизм) чем - more * one can take больше, чем можно взять до - it seemed long * the dawn came время до рассвета тянулось долго в то время, как, пока - enjoy the roses * they flourish наслаждайтесь розами, пока они цветут (после scarcely, barely и т. п. в главном предложении) как - he scarcely reached home * the rain started не успел он добраться домой, как пошел дождь (для того) чтобы - come here * I see you подождите, чтобы я мог вас рассмотреть > * the cows come home очень нескоро;
неизвестно когда;
никогда;
когда рак свистнет (шотландское) приинфинитивная частица, употребляющаяся вместо to ~ prep до, не раньше;
he did not write us till last week до прошлой недели он ничего не писал нам service ~ абонементный ящик для быстрого обслуживания банковских клиентов till активы банка ~ возделывать землю, пахать ~ денежный ящик, касса (в магазине или банке) ~ денежный ящик ~ prep до, не раньше;
he did not write us till last week до прошлой недели он ничего не писал нам ~ prep до;
till then до тех пор ~ наличность кассы ~ (до тех пор) пока (не) ;
wait till I come подожди, пока я приду ~ геол. тиль;
валунная глина until: until = till ~ prep до;
till then до тех пор ~ (до тех пор) пока (не) ;
wait till I come подожди, пока я приду -
31 after
I prp употребляется при обозначении: 1. движения вслед за кем-либо, чем-либо: позади, за, вслед за; 2. последовательности событий: после, за, затем Русское наречие после соответствует английскому предлогу after (после чего-либо) и наречиям afterwards, then, later (потом, после того как):Это случилось сразу после войны. — It happened right after the war.
Я скажу тебе об этом после. — I'll tell you about it later.
Я сделаю работу, а после (затем, потом, и тогда) пойду гулять. — I'll do my work and then I'll go for a walk.
II cj после того как (1). В придаточных предложениях времени, вводимых союзом after, формы будущего времени не употребляются, вместо них употребляются формы Present, Past Indefinite. К подобным союзам относятся также союзы as soon as, as long as, before, till, until, when, while:We shall discuss it as soon as he comes — Мы поговорим об этом, как только он придет.
(2). After, как before и since, вводит придаточные предложения времени или причастные обороты, образованные активными и пассивными формами на - ing:After reading the story he went for a walk — Прочтя рассказ, он пошел погулять.
After he told her the news she burst into tears — После того как он сообщил ей эту новость, она расплакалась.
(3). Союзы after, before и since, в отличие от if, as if, although, until, when, не могут вводить оборот со страдательным причастием:He will come if (when) (но не after) invited — Он придет, если (когда) будет приглашен;
He won't come until invited — Он не приедет, пока не будет приглашен.
-
32 now
1. n настоящее, данный моментbefore now — раньше, прежде
by now — уже, к настоящему времени
from now, from now on — впредь, в дальнейшем
as from now — с сего числа, с настоящего времени
till now, up to now — до сих пор
now and then — время от времени, иногда
here and now — в настоящее время, именно сейчас
time now — начальный момент времени; начало отсчета
right now — в этот момент; сейчас, сегодня же, сразу
2. a нынешний, существующийas things go now — при сложившихся обстоятельствах, при нынешнем положении дел; в сложившейся обстановке
3. a разг. ультрасовременный; сверхмодный4. adv теперь, сейчас, ныне, в настоящее время5. adv тотчас же, сию же минуту6. adv в повествовании тогда, в тот момент, в то времяnow wet, now fine — то дождь, то ясно
7. cj когда, разnow you mention it, I do remember — теперь, когда вы об этом упомянули, я вспомнил
now that — теперь; когда
8. cj в начале предложения связывает его с предыдущим а, так вот, и вотnow all together a — теперь все вместе, а теперь хором
they should be there by now — сейчас они, наверное, уже там
9. int пожалуйста; послушайте; нуnow then, look out! — эй, берегись!
now listen to me! — нет, вы послушайте, что я скажу!
oh, come now! — как же так?, как же вы это?; да быть не может!
now what do you mean by that? — что вы собственно, хотите этим сказать?
now, now! — ну-ну!, не нужно!
now then, stop it! — послушайте, прекратите это!
Синонимический ряд:1. at this time (adj.) at the moment; at this time; here and now; just now; momentarily; right now; these days; this day2. present (noun) present; today3. at present (other) at present; at the present moment; at the present time; at this very instant; currently; even now; just now; right now4. away (other) away; first off; forthwith; instanter; PDQ; right; right off; straight; straight away; straight off; straightway5. immediately (other) at once; before you can say `Jack Robinson' (colloquial); directly; immediately; in no time; instantaneously; instantly; on the spot; right away; summarily; then and there; this minute; this second6. nowadays (other) anymore; in these times; in this day and age; nowadays; these days7. today (other) in a minute; in a moment; presently; promptly; soon; today -
33 Time conjunctions
Союзы, вводящие временные придаточные предложения: when, after, as, as long as, as soon as, before, by the time (that), during the time (that), now (that), once, since, until/ till, whenever, while.Некоторые особенности употребления временных союзов:1)Союзы as, when и while ("когда")могут употребляться при описании "фоновой" ситуации, то есть такой ситуации, которая уже имела место раньше и продолжала иметь место, когда произошло событие, о котором говорится в главном предложении. В придаточных предложениях, вводимых этими союзами, используется обычно прошедшее продолженное время (Past continuous), но при while, as возможно также простое прошедшее (Past simple). Союз as обычно вводит не очень важную информацию; придаточное с as стоит в начале предложения.And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor: "I'll have no favourites on my ship". — А потом, когда я поспешно убегал оттуда, я услышал, как он довольно громко сказал доктору: "Я не потерплю любимчиков на корабле".
б) while.There was silence while one might count ten - the master was gathering his wrath. — Пауза длилась столько, что можно было досчитать до десяти - гнев хозяина нарастал.
в) as, when.And just as he was telling himself that, there came to the door a loud knock. — И как раз когда он говорил себе это, раздался громкий стук в дверь.
2) before, until, as long as.а) Предложение с союзом before ("прежде чем") предполагает, что действие, о котором идет речь в придаточном предложении, имело место раньше, чем основное действие.reaching the town the hunter branched away into a narrow footpath which led to the mountains. — Не доходя до города, охотник свернул на узкую тропинку, ведущую в горы.б) Предложение с союзом until ("пока не") предполагает, что действие, о котором речь в придаточном предложении, продолжалось вплоть до основного события. Союз until имеет отрицательное значение, поэтому на русский язык переводится с отрицанием.When the alarm was raised, she had had no time to get up-stairs: she hid in the west wing until every one was down on the lower floor. — Когда объявили тревогу, у нее не было времени подняться наверх: она пряталась в западном крыле, пока все не спустились на нижний этаж.
в) Если предложение введено союзом as long as ("пока"), то действие, о котором идет речь в главном предложении протекало параллельно с тем действием, о котором речь в придаточном, до окончания последнего.You'll never be a painter as long as you live. — Ты никогда в жизни не станешь художником.
а) Перечисленные конструкции употребляются (часто в сочетании с прошедшим совершенным (Past perfect)) для описания двух действий, одно из которых произошло сразу после другого.This answer no sooner reached Britain, than the whole nation were transported with joy. — Как только эта новость достигла Британии, население возликовало.
I had hardly walked half-way towards the house when Sir Percival, who had withdrawn in the opposite direction, suddenly stopped and called me back. — Не успел я пройти половину пути до дома, как сэр Персиваль, который шел в противоположном направлении, неожиданно остановился и окликнул меня.
б) В письменном языке при употреблении таких конструкций иногда используется обратный порядок слов (см. Inversion):was she out of sight, than Emma exclaimed, 'What an exquisite possession a good picture of her would be!' — Не успела она скрыться из виду, как Эмма воскликнула: " Каким исключительным достоянием мог бы быть ее портрет!"had Daisy opened her lips when a loud ring echoed through the house. — Не успела Дейзи раскрыть рта, как по дому эхом разнесся громкий звонок.•— об обратном порядке слов при выражениях с ограничительным значением см. Inversion after negatives
-
34 now
1. [naʋ] nнастоящее (время), данный моментbefore /поэт. ere/ now - раньше, прежде
by now - уже, к настоящему времени
from now, from now on /onwards, forth, forward/ - впредь, в дальнейшем
as from now - офиц. с сего числа, с настоящего времени
till /until/ now, up to now - до сих пор
(every) now and then /again/ - время от времени, иногда
he has been ill up till now - он до сих пор /всё ещё/ болен
2. [naʋ] ahe will have arrived by now - в данный момент он, вероятно, уже там; сейчас он, наверное, уже приехал
1) нынешний, (ныне) существующийthe now king [president] - ныне царствующий король [нынешний президент]
2) разг. ультрасовременный; сверхмодный3. [naʋ] adv1) теперь, сейчас, ныне, в настоящее времяjust now - а) сейчас, в настоящий момент; I'm busy just now - сейчас я занят; б) только что
he was here just now - он только что /сейчас/ был здесь
but now - арх. только что
even now - а) даже теперь; б) арх. только что
now or never, now if ever - теперь или никогда
2) тотчас же, сию же минутуwe must start now - мы должны выступить немедленно /тотчас же/
do it now! - не откладывайте!
3) в повествовании тогда, в тот момент, в то времяthe war was now practically concluded - к тому времени война фактически кончилась
♢
now... now - то... тоnow wet, now fine - то дождь, то ясно
his walk was now quick and again slow - он шёл то быстро, то медленно
4. [naʋ] cjnow rising, now falling, who knows the price tomorrow? - кто может сказать, какими будут цены завтра, если они то падают, то растут?
1) когда, раз ( часто now that)now you mention it, I do remember - теперь, когда вы об этом упомянули, я вспомнил
now that you are well again, you can travel - раз вы поправились, вам можно путешествовать
now that I know you, it is different - теперь, когда я вас узнал, всё изменилось
2) в начале предложения связывает его с предыдущим а, так вот, и вот5. [naʋ] intnow it chanced that... - и вот оказалось, что...
пожалуйста; послушайте; ну ( часто now then)now don't nag! - пожалуйста /только/ не пили меня
now then, look out! - эй, берегись!
now listen to me! - нет, вы послушайте, что я скажу!
no nonsense now! - пожалуйста без глупостей!
oh, come now! - как же так?, как же вы это?; да быть не может!
now what do you mean by that? - что вы собственно, хотите этим сказать?
now what's the matter with you? - что это с вами?
now then, what's all this? - ну так /итак/ в чём же дело /что случилось/?
you don't mean it, now - да вы вовсе этого не думаете; вы что-то не то говорите
now, now! - ну-ну!, не нужно! ( дружеский протест или предупреждение)
now, now! Don't cry! - ну-ну, не плачь!
now then, stop it! - послушайте, прекратите это!
there is a wise young woman, now! - вот это умная девушка!
now you are talking! - сл. вот это другой разговор!, это другое дело!
-
35 when
1. n время; датаhe came a week ago, since when he has had no rest — он вернулся неделю назад и с того времени не отдыхал
when Queen Anne was alive — в незапамятные времена;
there comes a time when — приходит время, когда
2. adv когда?3. adv когда, которыйthe day when I met you — день, когда я вас встретил
say when — скажи, когда довольно
4. cj (одновременное действие) когда; когда бы ниwhen he listens to music, he falls asleep — он засыпает, когда слушает музыку
it was ten minutes to nine when he returned — когда он вернулся, было уже без десяти девять
find out when he will come — разузнай, когда он придёт
5. cj после того, как; как только; когдаyou can go when the work is done — когда работа будет сделана, можете идти
hardly … when — лишь только …, как
up to the date when — до того дня, когда
6. cj затем; тогда; когдаhe remained in the army until 1916, when he left the service — он оставался в армии до 1916 а затем ушёл в отставку
when I am out of here … — когда я уеду отсюда …
7. cj хотя; когда как; несмотря на то, чтоthey built the bridge in three months when everyone thought it would take a year — они построили мост за три месяца, хотя все думали, что на это уйдёт год
8. cj если, разhow convince him when he will not listen? — как убедить его, если он и слушать не хочет?
Синонимический ряд:1. as soon as (other) as soon as; directly; immediately; once2. at what time (other) at that moment; at what time; at which instant; at which moment; how long ago; how soon; in the event that; just as soon as; on what occasion3. then (other) again; anon; then4. while (other) at the same time as; at the time; during the time that; during this time; just after; just as; meanwhile; while; whilst -
36 till
[̈ɪtɪl]till prep до, не раньше; he did not write us till last week до прошлой недели он ничего не писал нам service till абонементный ящик для быстрого обслуживания банковских клиентов till активы банка till возделывать землю, пахать till денежный ящик, касса (в магазине или банке) till денежный ящик till prep до, не раньше; he did not write us till last week до прошлой недели он ничего не писал нам till prep до; till then до тех пор till наличность кассы till (до тех пор) пока (не); wait till I come подожди, пока я приду till геол. тиль; валунная глина until: until = till till prep до; till then до тех пор till (до тех пор) пока (не); wait till I come подожди, пока я приду -
37 Section II. Concluding and Transitional Provisions
1. The Constitution of the Russian Federation shall come into force from the moment of its official publication according to the results of a nationwide referendum.The day of the nationwide referendum of December 12, 1993 shall be considered to be the day of adopting the Constitution of the Russian Federation. Simultaneously The Constitution of Russia (Fundamental Law) of the Russian Federation – Russia, adopted on April 12, 1978 with all amendments and changes, shall become invalid. In case of non-compliance with the Constitution of the Russian Federation of the provisions of the Federal treaty – the Treaty on the Division of Subjects of Jurisdiction and Powers Between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and the Bodies of Authority of the Sovereign Republics within the Russian Federation, the Treaty on the Division of Subjects of Jurisdiction and Powers Between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and the Bodies of Authority of the Territories, Regions, Cities of Moscow and St. Petersburg of the Russian Federation, the Treaty on the Division of Subjects of Jurisdiction and Powers Between the Federal Bodies of State Power of the Russian Federation and the Bodies of Authority of the Autonomous Region, and Autonomous Areas within the Russian Federation, and also other treaties concluded between the federal bodies of state authority of the Russian Federation and bodies of state authority of the subjects of the Russian Federation, treaties between the bodies of state authority of the subjects of the Russian Federation, the provisions of the Constitution of the Russian Federation shall be applicable. 2. The laws and other legal acts acting in the territory of the Russian Federation before the given Constitution comes into force shall be applied in that part which does not contradict the Constitution of the Russian Federation. 3. The President of the Russian Federation, elected according to The Constitution of Russia (Fundamental Law) of the Russian Federation – Russia, since the given Constitution comes into force, since carry out the powers fixed in it until the term of office for which he was elected expires. 4. The Council of Ministers (Government) of the Russian Federation from the moment when the given Constitution comes into force shall acquire the rights, obligations and responsibilities of the Government of the Russian Federation fixed by the Constitution of the Russian Federation and since then shall be called the Government of the Russian Federation. 5. The courts of the Russian Federation shall administer justice according to their powers fixed by the given Constitution. After the Constitution comes into force, the judges of all the courts of the Russian Federation shall retain their powers until the term they were elected for expires. Vacant positions shall be filled in according to the rules fixed by the given Constitution. 6. Until the adoption and coming into force of the federal law establishing the rules for considering cases by a court of jury, the existing rules of court examination of corresponding cases shall be preserved. Until the criminal procedure legislation of the Russian Federation is brought into conformity with the provisions of the present Constitution, the previous rules for arrest, detention and keeping in custody of people suspected of committing crime shall be preserved. 7. The Council of the Federation of the first convocation and the State Duma of the first convocation shall be elected for a period of two years. 8. The Council of the Federation shall meet in its first sitting on the thirtieth day after its election. The first sitting of the Council of the Federation shall be opened by the President of the Russian Federation. 9. A deputy of the State Duma of the first convocation may be simultaneously a member of the Government of the Russian Federation. The provisions of the present Constitution on the immunity of deputies in that part which concerns the actions (inaction) connected with fulfillment of office duties shall not extend to the deputies of the State Duma, members of the Government of the Russian Federation. The deputies of the Council of the Federation of the first convocation shall exercise their powers on a non-permanent basis. __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Раздел II. Заключительные и переходные положения[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Titre II. Les Dispositions finales et transitoires[/ref]>The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Section II. Concluding and Transitional Provisions
-
38 after
I ['aːftə] prpупотребляется при обозначении:1) (движения вслед за кем-либо, чем-либо) позади, за, вслед за- come after smb, smth- one after another2) (последовательности событий) после, за, затем- after dinner
- after school
- after that3) (времени) спустя, через- after some time
- it is after two4) по, согласно, в честь- film after Jack London- name a child after smb5) ведь, всё же, в конце концов•USAGE:(1.) Русские наречия затем, после, а потом в предложении типа я сделаю домашнее задание, а затем/после пойду гулять передаются двояко: или наречиями (and) afterwards, (and) then или предложной группой and after that. Предлог after в этих случаях без последующего имени существительного или местоимения употребляться не может: ср. we went for a short swim and walked home afterwards/and after that we went home/and went home after that мы немного покупались, а потом пошли домой. (2.) Русское словосочетание "спустя/через несколько лет" также передается либо предложной группой after some years, либо наречной группой some years later, которые различаются местом в предложении - предложная группа, обычно, стоит в начале предложения, наречная же группа - в конце: after some years they parted или they parted some years later они расстались через/спустя несколько лет, через/спустя несколько лет они рассталисьII ['aːftə] cjпосле того, какDo it after you come home. — Сделай это после того, как придешь домой.
USAGE:(1.) After, как и before и since, вводит придаточные предложения времени или причастные обороты с Participle I в действительном или страдательном залоге: after reading the story he went for a walk прочитав рассказ, он пошел прогуляться; after he told her the news she burst into tears после того как/когда он сообщил ей эту новость, она расплакалась. Эти союзы не могут вводить причастных оборотов с Participle II, такие причастные обороты вводятся союзами as, as if, if, although until, when unless и др.: he will come to your house if/when invited (но не after) он придет к вам, когда/если/только после того, как будет приглашен; he won't come until/unless invited он не придет, пока его не пригласят. (2.) В придаточных предложениях времени, вводимых союзом after, а также союзами as soon as, before, till, until, when и др., формы будущего времени не употребляются, вместо них употребляются формы Present или Past -
39 sit tight
expr infml1)If your car breaks down, just sit tight and wail for the police to come along — Если у вас поломается автомобиль, оставайтесь на месте и ждите, когда появится полиция
If a tyre bursts or something you just have to sit tight and hope for the best — Если у вас полетит шина, то сидите и не рыпайтесь
We'll sit tight until the old man can give us the lead — Мы ничего не будем предпринимать, пока старик не даст нам указание, что делать
All we've got to do is to sit tight until the storm has blown itself out — Нам нужно только переждать, пока все не уляжется
We'd better sit tight for a few weeks until the police have stopped looking for us — Нам нужно несколько недель сидеть тихо, пока полиция не перестанет искать нас
2)You should sit tight and don't be swayed by his reasoning — Ты должен стоять на своем и не поддаваться на его уговоры
Just sit tight. Everything will be all right — Только не сдавайся и все образуется
They pay a week's rent to a landlord and then sit tight, making no further payments — Они обычно платят хозяину дома за неделю, а потом упрутся, и их уже ничем не прошибешь
-
40 settle
̈ɪˈsetl I сущ. скамья( - ларь) II гл.
1) а) поселить(ся), водворить(ся), обосноваться (тж. settle down) б) населять заселять( какой-л. район) Syn: colonize
2) а) регулировать(ся) ;
приводить(ся) в порядок;
утрясаться, улаживать(ся) ;
устанавливать(ся) settle one's affairs б) перен. успокаивать(ся), смягчать(ся) (тж. settle down) (о "приведении в норму" психологического состояния) Syn: calm down
3) усаживать(ся) ;
укладывать(ся) ;
устраивать(ся)
4) приступать( к чему-л.), браться за какое-л. дело, начинать( что-л.) (часто settle down) Isn't it time you settled to work on your paper? ≈ Не пришло ли время начать писать тебе работу?
5) решать, назначать, определять;
приходить или приводить к решению that settles the matter/the question ≈ вопрос исчерпан At last Mary settled on blue paint for the bedroom. ≈ В конце концов Мери остановилась на голубом цвете для спальни. Syn: decide
6) а) отстаиваться;
давать осадок б) оседать, садиться, опускаться вниз The heavier parts of the grain will settle to the bottom. ≈ Более крупные зерна опустятся вниз. в) давать отстояться
7) разделываться, разбираться I'd like to settle with the man who attacked my daughter! ≈ Я хочу разделаться с человеком, который напал на мою дочь.
8) оплачивать (счет) ;
расплачиваться I should be able to settle with you at the end of the month. ≈ Мне нужно будет расплатиться с тобой в конце месяца.
9) юр. оговаривать в завещании;
завещать The old lady settled a small fortune on the young man who had helped her. ≈ Старая леди завещала небольшое состояние молодому человеку, который помогал ей. ∙ settle down settle for settle in settle up деревянная скамья с высокой спинкой;
скамья-ларь( редкое) помост решать, принимать решение - there is nothing *d yet ничего еще не решено - that *s the matter это решает вопрос - questions not yet *d все еще не решенные вопросы - to * a question once and for all раз и навсегда решить какой-л. вопрос - your appointment is as good as *d ваше назначение можно считать решенным (делом) - (well) that *s it (ну) теперь все ясно;
вопрос решен;
это решает дело - everything is *d, it's all *d, the matter is *d все в порядке;
все решено - * it any way you like решай как хочешь договариваться, определять - to * the price договориться о цене - to * a bargain заключить сделку;
прийти к соглашению - to * one's route определить свой маршрут - to * the date of one's return назначить срок возвращения - the terms were *d об условиях договорились - to * with smb. договариваться /приходить к соглашению/ с кем-л.;
расплачиваться, рассчитываться с кем-л.;
заключать сделку с кем-л. - she *d it with her husband она договорилась об этом с мужем - to * with one's creditors рассчитаться с кредиторами выяснять, улаживать;
разрешать - to * points of difficulty and doubt выяснять трудные и сомнительные вопросы - to * an argument улаживать спор - to * differences ликвидировать разногласия - * it among yourselves решайте сами, договаривайтесь между собой - that is *d then договорились, решено (юридическое) разрешать, урегулировать - to * a claim разрешить /урегулировать/ претензию - to * a case решать дело третейским судом;
закончить /завершить/ дело;
уплатить долг - to * an offence out of court( юридическое) прекратить дело без судебного разбирательства, пойти на мировую - to * a lawsuit amicably помириться /договориться/, не доводя дело до суда, прийти к полюбовному соглашению поселяться, обосновываться (тж. * down) - to * in London поселиться в Лондоне - a family long *d in the country семья, давно живущая в этой стране поселять, заселять;
колонизировать - to * new lands заселять новые земли - to * smb. in a new country поселить кого-л. в новой стране - by whom was Canada *d? кем была колонизирована Канада? - Englishmen( were) *d in Virginia англичане обосновались в Виргинии - the most thickly *d portion of the country самая населенная часть страны устраиваться, усаживаться, укладываться (тж. * down) - to * (oneself) in a chair усаживаться на стуле - to * oneself in the saddle (прочно) усаживаться в седле - she has *d herself in a corner она пристроилась в уголочке устраивать, усаживать, укладывать - to * smb. in an arm-chair усадить кого-л. в кресло - to * an invalid among pillows усадить больного в подушках - to * an invalid for the night (удобно) устроить /уложить/ больного на ночь - to * off to sleep укладывать спать - she *d the child off (to sleep) она уложила ребенка (спать) устраивать, пристраивать (к делу и т. п.) - to * one's children устроить своих детей - to * one's daughter выдать замуж /пристроить/ свою дочь - to * one's son in business найти сыну место в деловом мире - he did not want his son to marry until he was well *d in his career он не хотел, чтобы сын женился раньше, чем сделает (себе) карьеру опускаться, оседать, садиться (тж. * down) - to let smth. * дать чему-л. осесть - the dust *d slowly пыль медленно осела - the dust *d on everything again все снова покрылось пылью - the leaf gently *d to the ground лист неслышно слетел на землю осаждаться, отстаиваться;
давать осадок - the solids *d (down) to the bottom (of the liquid) твердые частицы осели на дно (сосуда с жидкостью) - to stand beer to * дать пиву отстояться - the dregs *d and the wine was clear осадок осел, и вино стало прозрачным давать отстояться, очищать от мути - a drop of cold water will * boiling coffee капля холодной воды - и кипящий кофе быстро осядет - the rain *d the dust дождь прибил пыль приводить в порядок, успокаивать - to * (one's) nerves успокаивать нервы - to * one's mind успокоиться, привести мысли в порядок;
прийти к определенному мнению - to * the stomach наладить пищеварение - to * a heated imagination успокоить больное воображение - having a baby *d her после рождения ребенка она стала более уравновешенной успокаиваться;
приходить в порядок - I'll wait until the class *s before starting the lesson прежде чем начать урок, я подожду, пока класс успокоится надевать;
вдевать;
помещать - to * one's hat on one's head надевать шляпу на голову - to * one's feet in the stirrups вдевать ноги в стремена платить, оплачивать;
расплачиваться (тж. * up) - to * a bill /an account/ оплатить счет - to * a debt уплатить /покрыть/ долг - shall I * for everybody? мне заплатить за всех? - will you * for me? вы расплатитесь /заплатите/ за меня? устранять, рассеивать( сомнения, опасения, колебания) - to * hesitations устранять /рассеивать/ опасения - to * smb.'s doubts разрешить чьи-л. сомнения - to * smb.'s scruples успокоить кого-л. садиться (о птицах, насекомых и т. п.) - the bird *d on a branch птица села на ветку - a bee *d among the flowers on the table пчела села на цветы, стоящие на столе нависать( о темноте) ;
воцаряться( о тишине и т. п.) - a great silence *d in the room в комнате воцарилась мертвая тишина - silence *d over the village в деревне все затихло, в деревне воцарилась тишина - storm-clouds *d darkly over the village над деревней нависли грозовые облака оседать, смещаться вниз (о фундаменте, дороге и т. п.) ;
тж. * down) - the foundations have *d, and the walls are beginning to crack фундамент осел, и стены начали давать трещины - the road-bed *d полотно дороги осело погружаться, тонуть( о корабле;
тж. * down) - the ship was settling корабль погружался в воду устанавливаться( о погоде, ветре) - the weather has *d at last погода наконец установилась - the wind is settling in the north ветер все время дует с севера - the wind has *d in the south-west подул юго-западный ветер утихать( о буре;
тж. * down) улечься( о волнении, гневе;
тж. * down) - to settle for smth. (разговорное) пойти, согласиться на что-л.;
довольствоваться чем-л. - I would * for three hundred pounds я бы взял триста фунтов, меня бы устроила сумма в триста фунтов - I'd * for less than that я бы согласился и на меньшее - she was not prepared to * for being an ordinary housewife она не хотела примириться с жизнью обыкновенной домашней хозяйки - to settle into smth. принимать какую-л. форму, приобретать какое-л. качество - things will soon * into shape положение скоро определится - her face *d into a mask of contempt на ее лице застыло выражение презрения - to settle (up) on smth. остановиться на чем-л., сделать какой-л. выбор, принять какое-л. решение;
останавливаться, задерживаться на чем-л. - to * upon a plan остановиться на каком-л. плане, принять какой-л. план - what have you *d on? на чем вы порешили? - they *d on the name of Victor( for the child) они остановились на имени Виктор( для ребенка) - our attention *d on the dog наше внимание привлекла собака - a smile *d on her face на ее лице застыла улыбка - the last rays of the sun *d for a moment on the mountain peak лучи заходящего солнца осветили на мгновение вершину горы - to settle smth. on smb. (юридическое) завещать, отказывать что-л. кому-л., закреплять что-л. за кем-л. - to * one's property on smb. завещать кому-л. свое имущество - to * an annuity on smb. назначать кому-л. ежегодную ренту - he *d his title on his nephew он передал свой титул племяннику, после его смерти титул перейдет к племяннику - to settle (down) on smb., smth. охватывать, завладевать кем-л., чем-л. - a deep melancholy *d on them both их обоих охватила грусть - almost iommediately the memory *d down on him once more и тотчас же им вновь завладели /на него нахлынули/ воспоминания - the inflammation *d on the lungs воспаление захватило легкие - to settle (down) to smth., to settle (down) to do smth. взяться за какое-л. дело;
заняться какой-л. работой - to * down to work приниматься за работу - to * (oneself) down to think погрузиться в размышления - to * down to married life жениться, обзавестись семьей - to * down to a quiet life /to peace and comfort/ зажить спокойной жизнью - I fear he will never * to anything for long боюсь, что он никогда не будет ничем долго заниматься - he can't * to anything он не может ни на чем остановиться;
он никак не может выбрать себе профессию - to settle (down) to /for/ smth. приготовиться к чему-л.;
собираться делать что-л. - to * oneself to sleep устроиться в постели перед сном - to * down for a nap собираться вздремнуть - she *d herself for a great display of rhetorics она приготовилась к нудному назиданию - to settle down to /at/ smth. привыкать к чему-л., осваиваться с чем-л. - to * down to a task втягиваться в работу - he is settling down to his new job он привыкает к своей новой работе - to * down at a new school привыкать к новой школе - to settle (smth.) with smb. расквитаться с кем-л.;
отомстить кому-л. - we'll * with him yet мы ему еще покажем - I've got a score to * with him у меня с ним свои счеты - he'll have an account to * with her ему предстоит с ней неприятный разговор (по какому-л. делу) - I'll * accounts with him! я с ним сведу счеты!, я рассчитаюсь с ним! > to * smb., to * smb.'s hash отделаться от кого-л., разделаться с кем-л.;
заставить кого-л. замолчать, заткнуть кому-л. рот;
(сленг) прикончить /"порешить"/ кого-л., прихлопнуть кого-л., отправить кого-л. на тот свет > another stroke will * him еще один удар, и с ним будет покончено /и он будет готов/ > to * smb.'s goose окончательно разгромить кого-л.;
расправиться с кем-л. > to * down for life жениться, обзавестись семьей > to * the land удаляться от берега, терять берег из виду > to * a sail опустить парус ~ down приступать (к чему-л.) ;
браться( за что-л.) ;
the boy couldn't settle down to his homework мальчик никак не мог сесть за уроки ~ оседать, опускаться ко дну;
садиться;
the dust settleed on everything все покрылось пылью settle браться за определенное дело (часто settle down) ~ выяснять ~ давать отстояться;
очищать от мути ~ договариваться ~ заключать коллективный договор ~ заключать сделку ~ юр. закреплять (за кем-л.) ;
завещать;
to settle an annuity (on smb.) назначить ежегодную ренту (кому-л.) ~ заселять, колонизировать ~ заселять, колонизировать ~ заселять ~ колонизировать ~ оплачивать (счет) ;
расплачиваться;
to settle an old score свести старые счеты ~ оплачивать ~ оплачивать обязательство ~ определять ~ оседать, опускаться ко дну;
садиться;
the dust settleed on everything все покрылось пылью ~ отстаиваться;
осаждаться, давать осадок ~ погашать задолженность ~ покрывать ~ поселить(ся), водворить(ся), обосноваться (тж. settle down) ~ поселяться ~ принимать решение ~ проиходить к соглашению ~ разделываться;
to settle (smb.'s) hash разделаться (с кем-л.), убить( кого-л.) ;
погубить( кого-л.) ~ разрешать ~ расплачиваться ~ распоряжаться имуществом (в пользу кого-л.) ~ распоряжаться имуществом ~ рассчитываться по рыночной операции ~ регулировать(ся) ;
приводить(ся) в порядок;
улаживать(ся) ;
устанавливать(ся) ~ решать, назначать, определять;
приходить или приводить к решению;
to settle (smb.'s) doubts разрешить (чьи-л.) сомнения ~ решать ~ скамья(-ларь) ~ улаживать ~ урегулировать ~ урегулировать платежи ~ урегулировать претензию ~ усаживать(ся) ;
укладывать(ся) ;
устраивать(-ся) ;
to settle oneself in the arm-chair усесться в кресло ~ успокаивать(ся (тж. settle down) ;
to settle (one's) nerves успокаиваться ~ устанавливать, решать, определять ~ a balance урегулировать сальдо по счету ~ a bill оплачивать счет ~ a bill платить по векселю ~ a bill урегулировать платеж по счету ~ a claim урегулировать претензию ~ a debt платить долг ~ a debt покрывать долг ~ a difference урегулировать разногласие ~ a dispute урегулировать спор ~ amounts drawn оплачивать выписанные суммы ~ an account расплачиваться по счету ~ an amount оплачивать сумму ~ юр. закреплять (за кем-л.) ;
завещать;
to settle an annuity (on smb.) назначить ежегодную ренту (кому-л.) to ~ an invalid among the pillows усадить больного в подушках ~ оплачивать (счет) ;
расплачиваться;
to settle an old score свести старые счеты ~ by arbitration решать в арбитражном порядке ~ решать, назначать, определять;
приходить или приводить к решению;
to settle (smb.'s) doubts разрешить (чьи-л.) сомнения ~ down поселить(ся), обосноваться ~ down приступать (к чему-л.) ;
браться (за что-л.) ;
the boy couldn't settle down to his homework мальчик никак не мог сесть за уроки ~ down успокоиться;
остепениться;
угомониться ~ down устроиться, привыкнуть к окружающей обстановке;
to settle down to married life обзавестись семьей ~ down устроиться, привыкнуть к окружающей обстановке;
to settle down to married life обзавестись семьей ~ разделываться;
to settle (smb.'s) hash разделаться (с кем-л.), убить( кого-л.) ;
погубить (кого-л.) ~ in вселить( - ся) ~ in court решать вопрос в суде to ~ one's affairs составить завещание;
things will soon settle into shape положение скоро определится to ~ one's affairs устроить свои дела ~ усаживать(ся) ;
укладывать(ся) ;
устраивать(-ся) ;
to settle oneself in the arm-chair усесться в кресло ~ out of court производить платеж без судебного решения ~ out of court урегулировать спор без судебного разбирательства ~ property on закреплять имущество that settles the matter (или the question) вопрос исчерпан;
to settle the day определить срок, назначить день that settles the matter (или the question) вопрос исчерпан;
to settle the day определить срок, назначить день to ~ one's affairs составить завещание;
things will soon settle into shape положение скоро определится
См. также в других словарях:
then — [ ðen ] function word *** Then can be used in the following ways: as an adverb: I was still at school then. as an adjective (only before a noun): the then prime minister, Harold Wilson 1. ) at that time a ) at a particular time in the past or in… … Usage of the words and phrases in modern English
then — then1 W1S1 [ðen] adv [: Old English; Origin: thonne, thAnne] 1.) at a particular time in the past or future ▪ I wish I had known then what I know now. ▪ It was then that I realised she d tricked me. ▪ He started his career in St Petersburg or… … Dictionary of contemporary English
then */*/*/ — UK [ðen] / US adjective, adverb Summary: Then can be used in the following ways: as an adverb: I was still at school then. as an adjective (only before a noun): the then prime minister, Harold Wilson 1) at that time a) at a particular time in the … English dictionary
then — [[t]ðe̱n[/t]] ♦ 1) ADV: ADV with cl, oft prep ADV Then means at a particular time in the past or in the future. He wanted to have a source of income after his retirement; until then, he wouldn t require additional money... She eventually decided… … English dictionary
then — 1 /Den/ adverb 1 at a particular time in the past or future: It was then that I realised she d tricked me. | I used to go to school with Mavis Butterwick, or Mavis O Brien as she then was. | The furniture is being delivered next week so until… … Longman dictionary of contemporary English
then*/*/*/ — [ðen] grammar word summary: Then can be: ■ an adverb: I was still at school then. ■ an adjective: the then prime minister, Harold Wilson 1) at a particular time in the past or in the future ‘Did you hear him when he left the house? ‘Yes, I heard… … Dictionary for writing and speaking English
then — adv., adj., & n. adv. 1 at that time; at the time in question (was then too busy; then comes the trouble; the then existing laws). 2 a next, afterwards; after that (then he told me to come in). b and also (then, there are the children to… … Useful english dictionary
Then — ([th][e^]n), adv. [Originally the same word as than. See {Than}.] 1. At that time (referring to a time specified, either past or future). [1913 Webster] And the Canaanite was then in the land. Gen. xii. 6. [1913 Webster] Now I know in part; but… … The Collaborative International Dictionary of English
until - till — Until and till are common words which are used as prepositions or conjunctions. There is no difference in meaning between until and till. Till is more common in conversation, and is not used in formal writing. ◊ used as prepositions If you do… … Useful english dictionary
then and there — {adv. phr.} At that very time and place in the past; right then. * /He said he wanted his dime back then and there, so I had to give it to him./ Compare: IN ONE S TRACKS, ON THE SPOT, HERE AND NOW … Dictionary of American idioms
then and there — {adv. phr.} At that very time and place in the past; right then. * /He said he wanted his dime back then and there, so I had to give it to him./ Compare: IN ONE S TRACKS, ON THE SPOT, HERE AND NOW … Dictionary of American idioms