Перевод: с английского на русский

с русского на английский

of+one's+critics

  • 1 win one's spurs

    отличиться, выдвинуться, добиться известности, признания, составить себе имя [англ. выражение, которому соответствуют нем. sich die Sporen verdienen и фр. gagner les éperons, основано на средневековом обычае награждать золотыми шпорами отличившихся воинов при посвящении в рыцари]

    Pocock won his spurs as a slave-driver and earned the undying hatred of the proletariat. (J. London, ‘The Iron Heel’, ch. XVI) — Покок стяжал себе славу надсмотрщика за рабами и вечную ненависть пролетариата.

    Andrew Jackson won his spurs in these terrible Indian wars. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book II, ch. 13) — Эндрю Джексон приобрел известность именно в этих кровавых войнах с индейцами.

    Young critics who have not won their spurs become authorities over-night by analyzing in some new fashion a few lines of Dante. (V. W. Brooks, ‘From a Writer's Notebook’, ch. XI) — Молодые критики, которые еще не получили признания, внезапно становятся авторитетами, по-новому прочтя несколько строчек из Данте.

    Large English-Russian phrasebook > win one's spurs

  • 2 win one's spurs

       oтличитьcя, выдвинутьcя, дoбитьcя извecтнocти, пpизнaния, cocтaвить ceбe имя [выpaжeниe ocнoвaнo нa cpeднeвeкoвoм oбычae нaгpaждaть зoлoтыми шпopaми oтличившиxcя вoинoв пpи пocвящeнии в pыцapи]
        Mr. Bensington won his spurs... by his splendid researches upon the more Toxic Alkaloids (H. G. Wells). Young critics who have not won their spurs become authorities overnight by analysing in some new fashion a few lines of Dante (V. W. Brooks)

    Concise English-Russian phrasebook > win one's spurs

  • 3 critic

    n

    to clash with / to confront critics — спорить с критиками

    to hit back at one's critics — выступать против своих критиков

    to override one's critics — справляться со своими критиками

    to placate one's critics — успокаивать своих критиков

    - government critic
    - leading critic
    - outspoken critic
    - staunch critic
    - vocal critic
    - vociferous critic

    Politics english-russian dictionary > critic

  • 4 lash back

    огрызаться (at, against) to lash back at one's critics ≈ огрызаться на критику

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lash back

  • 5 lashing back

    Общая лексика: огрызаться (at, against - на кого-л., на что-л.To lash back at one's critics. — Oгрызаться на критику.)

    Универсальный англо-русский словарь > lashing back

  • 6 lash

    [læʃ] 1. сущ.
    1) плеть; бич; ремень; ремешок ( кнута)
    2) удар хлыстом, бичом, плетью

    He received 30 lashes for the crime. — За своё преступление он получил 30 ударов плетью.

    3) рывок, стремительное движение (особенно того, что может сгибаться и разгибаться)

    With a powerful lash of its tail, the fish jumped out of the net. — Сильно ударив хвостом, рыба выскочила из сети.

    4) резкий упрёк; критика

    to be / come under the lash — подвергнуться резкой критике

    5) = eyelash
    2. гл.
    1)
    а) хлестать, стегать, сильно ударять

    The rain lashed against the roof. — Дождь хлестал по крыше.

    The fish was lashing around with all its strength. — Рыба изо всех сил била хвостом.

    б) (lash at / into) набрасываться, нападать прям. и перен.

    The speakers lashed into the government. — Выступающие ругали правительство.

    The job of a restaurant critic is to lash bad restaurateurs. — Работа критиков ресторанного дела состоит в том, чтобы критиковать плохих рестораторов.

    2) ( lash into) возбуждать, приводить в возбуждённое состояние

    It's too easy to lash a crowd into anger with violent words. — Очень легко взбудоражить толпу призывами к насилию.

    3) нестись, мчаться; ринуться
    Syn:
    4)
    а) = lash together крепко связывать

    Lash the two pieces of wood together, to make them stronger. — Свяжи эти две деревяшки, будет прочнее.

    б) (lash to / down) привязывать к (чему-л.), крепить верёвками

    I have lashed my case to the roof rack. — Я привязал свой чемодан к багажнику на крыше автомобиля.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > lash

  • 7 put

    1. III
    put smth.
    1) where have I put the ticket? куда я засунул /дел/ билет?
    2) put things (it, one's ideas, the case, etc.) излагать что-л. и т.д.; have a neat (brilliant, graceful, logical, clear, etc.) way of putting things [уметь] четко и т.д. излагать что-л.; as he put it как он выразился; as Horace puts it как об этом пишет Гораций, как это сказано у Горация; let me put my side of the case позвольте мне изложить мою точку зрения
    3) put a resolution предлагать резолюцию; put a motion (a proposal, etc.) выдвигать предложение и т.д.
    4) put a question задавать вопрос
    5) put smth. sport. put the shot (the weight, etc.) толкать ядро и т.д.
    2. IV
    1) put smth., smb. somewhere put a suitcase (a bag, a box, etc.) down опустить /положить или поставить на пол или на землю/ чемодан и т.д.; will you please put the reference book (the dictionary, the hat, specimens, etc.) here (over there, somewhere, back, etc.) пожалуйста, положите сюда и т.д. справочник и т.д.; put this chair there поставьте этот стул туда; put that dog down at once and don't touch it any more опусти собаку сейчас же и больше не трогай ее; did you put the swim-suits in? ты положил [в чемодан] /уложил/ купальные костюмы?; put the rubbish out выносить мусор; put out one's tongue высунуть /показать/ язык: put one's head out высунуть голову; put out a boat вывести лодку в море; now, children, you may put your hands down a теперь, дети, можете опустить руки; put smth. in some manner put one's things (books, one's clothes, etc.) together сложить /собрать/ свои вещи и т.д.; put the hands of a clock (the minute hand, the clock, etc.) back (forward) передвинуть /перевести/ стрелки часов и т.д. назад (вперед); put the clock back an hour перевести часы на час назад; that clock is fast, I'd better put it back five minutes эти часы спешат, пожалуй, я переведу их назад на пять минут; one can't put the clock back время нельзя повернуть назад: let's put two heads together давай подумаем вместе
    2) put smth. somewhere put one's interests (problems of health, science, etc.) first ставить собственные интересы и т.д. на первое место; put truth first заботиться прежде всего об истине; ставить истину во главу угла
    3) put smth., smb. in some state put things to rights a) привести все в порядок; б) все исправить; how can we put him at [his] ease? как мы можем его успокоить?
    4) put smth. in some manner put a case (ideas, a proposal, a matter, facts, things, the story, etc.) clearly (plainly, bluntly, forcibly, cleverly, etc.) излагать /выражать, формулировать/ дело /суть, обстоятельства дела/ и т.д. ясно и т.д.; the report puts the facts truthfully все факты, изложенные в донесении, соответствуют действительности; the teacher puts things convincingly учитель убедительно все объясняет или излагает; to put it briefly, his idea is that... коротко говоря, его мысль состоит в том, что...; to put it frankly, I don't саге for him откровенно /честно/ говоря, он мне не нравится; to say that I was frightened is putting it mildly мягко говоря, я испугался; I don't know how to put it я не знаю, как это выразить /как это сказать/; put it so as not to offend him скажите это так, чтобы он не обиделся
    5) put smth. somewhere put your name here, please распишитесь здесь, пожалуйста
    6) || put smb. back задержать кого-л.; the traffic jam put us back a whole hour пробка на дороге задержала нас на целый час
    3. VI
    put smth. to some state put a watch (a clock) right (wrong) поставить часы правильно (неправильно); put a clock (a watch) fast (slow) отрегулировать часы так, чтобы они шли быстрее (медленнее); put things /the matter/ right исправить положение вещей /дел/; his short note put everything right его короткая записка поставила все на свои места; he put everything wrong он все испортил: the teacher put the boy right учитель поправил ребенка /объяснил ребенку, в чем его ошибка/
    4. VII
    put smth., smb. to do smth. put dishes to drain поставить посуду сушиться; put towels to dry повесить полотенца сушиться; put her to wash dishes (the girl to take care of the children, him to mind the furnace, etc.) поручить ей мыть посуду и т.д.; he put me to work peeling potatoes он посадил меня чистить картошку
    5. XI
    1) be put on (in, under, etc.) smth. the books were put on the shelf (on the table, under the tarpaulin, etc.) книги положили на полку и т.д.; the parcels were put in a bag свертки /посылки и т.п./ были уложены в мешок; every little thing must be put in its right place каждую даже самую маленькую вещичку надо класть на [свое] место
    2) be put to (into, in, out of, etc.) smth. be put (in)to jail /gaol/ быть посаженным /заключенным/ в тюрьму; be put into quarantine быть отправленным /помещенным, посаженным/ в /на/ карантин; the refugees were put in the hostel беженцев разместили в общежитии; he was put to bed его уложили спать; the boy was put out of the room for being impudent мальчика вывели из комнаты за дерзкое поведение; he was put out of the court его удаляли из зала суда; be put in some manner the new boys were put together in one dormitory новичков поместили вместе в одной спальне; he has more sense than all the rest put together у него больше здравого смысла, чем у всех остальных, вместе взятых; he thought he knew more than all his teachers put together он считал, что знает больше своих учителей, вместе взятых
    3) be put on (to) smth. the notice was put on the front page извещение /объявление/ поместили /напечатали/ на первой странице /полосе/; it's time the child was put to school пора определить ребенка в школу; be put on an army pay-roll быть зачисленным на армейское довольствие
    4) be put into smth. the work that has been put into it количество труда, вложенного в это [дело]
    5) be put to (into, in, etc.) smth. be put to use использовать; the uses to which his invention can (may) be put возможные способы /виды/ применения /использования/ его изобретения; be put into practice найти [практическое] применение; the law was put into force закон был введен в действие; he is put to every kind of work его ставят на всякую работу, его используют на разной работе; she was put in (to) service ее отдали в прислуги; the land was put into /under/ turnips участок был засеян репой
    6) be put into (in, out of, etc.) smth. be is soon put into a passion (into a rage, into despair, etc.) его можно быстро привести в состояние возбуждения и т.д.; the dog was put out of pain a) собаке сняли боль; б) собаку умертвили /усыпили/, чтобы она не мучилась; you will be put in funds in due time [денежные] средства вам предоставят в надлежащее время; be put in some manner all the clocks and watches were put back (forward) an hour on Saturday night в субботу вечером все часы были переведены на час назад (вперед); the wedding was put forward to June 3d свадьбу перенесли на третье июня; the meeting was put back for a week собрание отложили на неделю || be [hard] put to it оказаться в трудном /затруднительном/ положении; surprising what he can do when he's put to it просто удивительно, что только он ни сделает, когда нужно; you will be hard put to it to find a pleasanter place than this (to find a substitute, to get the needed sum, to pay his debts, etc.) [вам будет] трудно найти более приятное место, чем это и т.д.; be hard put to it financially находиться в затруднительном материальном положении; any doubt on this point can be easily put at rest любые сомнения на этот счет можно легко развеять
    7) be put to (on, into, in, out of) smth. I have been put to great inconvenience мне это было крайне неудобно; I have been put to great expense меня это ввело в большей расход; be put to the vote быть поставленным на голосование; the motion was put to the vote это предложение было поставлено на голосование; he's already been put to death его уже казнили; he was put on trial a) его предали суду; б) его взяли [на работу] с испытательным сроком; the company will be put in liquidation фирма будет закрыта; he was again put on the same treatment with the same good result ему провели повторный курс лечения, и результат снова оказался хорошим; be put on sale быть выпущенным в продажу; be put in (to) circulation пустить в обращение; only a few copies of the book were put in (to) circulation всего несколько экземпляров книги поступило в продажу; soon buses will be put into service on these routes вскоре по этим маршрутам будут пущены автобусы; these old freight cars have been put out of operation эти старые товарные вагоны сняты с эксплуатации /с линии/; the gun was put out of action орудие было выведено из строя; I had specimen pages put into type я сдал пробные страницы в набор
    8) be put to smth. the enemy was soon put to flight неприятель был вскоре обращен в бегство; he was put to his trump cards его заставили козырять /пойти с козырей/
    9) be put through smth. the bill was put through Congress last week законопроект был проведен через конгресс /был утвержден конгрессом/ на прошлой неделе
    10) be put at smth. the height of this hill is put at 200 metres считают /говорят/, что высота этого холма равна двумстам метрам; it is roughly put at I 5 это приблизительно равняется пяти фунтам
    11) be put in some manner be clearly (well, badly, etc.) put быть ясно и т.д. выраженным /изложенным/; а good story (an anecdote, a witticism, a jest, a joke, etc.) well put интересный, хорошо преподнесенный рассказ и т.д.; the case was cleverly put обстоятельства дела были умно /толково/ изложены; the compliment was clumsily put комплимент был сделан неуклюже; it was finely (gracefully, logically, etc.) put by this author об этом тонко и т.д. сказано /это тонко и т.д. сформулировано/ у данного автора; be put in a few words быть выраженным /высказанным/ несколькими словами
    12) be put to smb. the question was put to the chairman of the meeting (to the committee, to the management, etc.) вопрос был задан председателю собрания и т.д.
    13) be put on smb., smth. dues were put on cattle на крупный рогатый скот был введен налог; embargo has been put on the ship and cargo на корабль и груз было наложено эмбарго; be put under smth. the paper has been put under ban газета была запрещена
    14) be put (up)on smth. be put upon the stage быть поставленным на сцене; this opera was put on the air эта опера была поставлена на радио; an incident sufficiently interesting to merit being put on record этот случай вполне заслуживает того, чтобы его записать
    6. XVI
    put down (up, into, to, for, etc.) some place put down (up) the river двигаться /плыть/ вниз (вверх) по реке; put for home двигаться /направляться/ домой; the ship (the boat, etc.) put back to the shore (to harbour, to port, etc.) корабль и т.д. вернулся /повернул/ к берегу и т.д.; the ship put to Odessa судно шло в Одессу; the ship put out of Odessa судно отплыло из Одессы; the yacht put into Malta for stores (for repairs, etc.) яхта зашла на Мальту, чтобы пополнить [свои] запасы и т.д.; put to sea выйти в море; put to sea in one's yacht отправиться в морское путешествие на собственной яхте
    7. XVIII
    1) || put oneself in smb.'s place /position/ ставить себя на чье-л. место; put yourself in my place поставь себя на мое место
    2) put oneself over smb. coll. put oneself over an audience быть принятым публикой, добиться успеха /завоевать популярность/ у публики
    8. XXI1
    1) put smth. (up)on (into, in, etc.) smth. put a letter on the table (one's hat on a chair, jewels in a safe, a book down upon the desk, the key in his pocket, a manuscript back in its place, one's clothes into the case, etc.) положить письмо на стол и т.д.; put a bottle on the table (a vase upon the mantlepiece, flowers in water, etc.) поставить бутылку на стол и т.д.; put a thing in its right place положить /поставить/ вещь на место; put a kettle on fire поставить чайник на огонь; put the dress in the cupboard повесить платье в шкаф; put a bandage on smb.'s knee накладывать повязку на колено; put one's hand on smb.'s shoulder положить руку. кому-л. на плечо; put one's arms about smb.'s neck обнять кого-л. за шею, обвить чью-л. шею руками; put one's head on the pillow положить голову на подушку; he put an асе on my king он покрыл моего короля тузом; put smb. on (to) smth. put the baby on the bed положите ребенка на кровать; put a player [back] to his former position вернуть игрока на прежнее место
    2) put smb. in some place put smb. in the chair поставить /назначить/ кого-л. председателем; put smb. in the shade оттеснить кого-л. на второй /на задний/ план; put smb. over (under) smb., smth. they put over him a man six years younger than himself они поставили над ним человека на шесть лет моложе него; put a colonel over a division назначить полковника командиром дивизии; they put me under him меня поставили под его начало; put smb., smth. above (before, etc.) smb., smth. he puts Keats above Byron as a poet как поэта он ставит Китса выше Байрона; he puts honour before riches честь для него важнее богатства; put a critic high among other critics ценить /ставить/ данного критика выше всех других; put smth. (up)on smb., smth. put the blame (obligations, hopes, etc.) (up)on smb. возлагать вину и т.д. на кого-л.; he put the blame on me он свалил все на меня; the obligations he had put on us обязательства, которые он на нас возложил; put one's hopes (up)on their talks (oa his decision, on chance, etc.) возлагать надежды на их переговоры и т.д.; put smth. in smb., smth. put confidence /faith, trust/ in smb. верить /доверять/ кому-л.; he puts his faith in reason он верит в силу разума; put no faith in smb.'s assertions не верить чьим-л. утверждениям; put smth. to smth. he puts her failure to lack of experience (to her ignorance, to their refusal, etc.) он относит ее провал за счет неопытности и т.д.; put their conduct to custom объяснять их поведение обычаем; put their success to her credit поставить их успех ей в заслугу || put a wrong construction on smth. а) неправильно понимать или толковать что-л.; б) истолковывать что-л. в худшую сторону; put smb. in possession of smth. ввести кого-л. во владение чем-л.; put difficulties in smb.'s way ставить /чинить/ препятствия кому-л.; put smb., smth. in (to) smb.'s hands доверить кого-л., что-л. кому-л.; put the child in (to) their hands отдать ребенка в их руки; will you put the matter in (to) my hands? не поручите ли вы мне это дело?; put yourself in (to) my hands доверьтесь мне; put smb. in charge of smth. поручить кому-л. руководство чем-л., возложить на кого-л. ответственность за что-л.; put smb. under smb.'s care /under smb.'s charge/ поручить кого-л. чьим-л. заботам; 1 shall put myself under a doctor's care я обращусь к врачу и буду делать то, что он велит; put smth. at smb.'s service предоставить что-л. в чье-л. распоряжение
    3) put smth. in (to) (up, down, etc.) smth. puta letter in (to) an envelope (some money in one's purse, a coin into her pocket, a stick of chewing-gum into her mouth, jewels into a box, papers in the drawer, garbage down a chute, etc.) положить письмо в конверт и т.д.; put a key in a lock (a candle into a candlestick, etc.) вставить ключ в замок и т.д.; he put his hands in (to) his pockets он засунул руки в карманы; put those things in a handbag положите все эти вещи в сумочку; put a letter in a mailbox (a halfpenny into a slot, etc.) опустить /бросить/ письмо в [почтовый] ящик и т.д.; I put a coin in a slot-machine я опустил монету в автомат; put some water in a jug налить воды в кувшин; put sugar in (to) [one's] tea класть сахар в чай; put milk in (to) one's tea наливать /добавлять/ молока себе в чай; put poison in smth. подмешать яду во что-л.; put smth. up the chimney засунуть что-л. в печную трубу; put eau-de-Cologne upon a handkerchief надушите [носовой] платок одеколоном; put seeds into ground засеять поле; put a spoke in smb.'s wheel ставить кому-л. палки в колеса; put smth. into (through) smb., smth. put d knife into smb. зарезать кого-л.; put a bullet through smb. застрелить кого-л.; put a bullet (a knife, etc.) through a wall вогнать пулю и т.д. в стену; put a bullet through one's head пустить себе пулю в лоб, застрелиться; put one's fist through a pane of glass /through a window/ разбить кулаком окно || put one's pen (pencil) through a word (through a line, through a paragraph, etc.) вычеркнуть /вымарать/ слово и т.д.; put smb. in (to) (on) smth. put smb. in a spare room in a hostel поместить /поселить/ кого-л. в свободной комнате общежития; put smb. in prison /into jail/ отправить /заключить/ кого-л. в тюрьму; put smb. in hospital (into a madhouse, etc.) поместить кого-л. в больницу и т.д.; I will put you on the bus я вас [провожу и] посажу на автобус; put smth., smb. out of smth. put one's head out of the window высунуться из окна; put disorderly people out of a meeting вывести /удалять/ хулиганов с собрания
    4) put smth., smb. in (to) (on) smth. put smb. in /on/ the list включить кого-л. в список; put these books in the catalogue включите эти книги в каталог; put a child in a special school отдать ребенка в специальную школу; put an ad in a paper поместить объявление в газете; put all his pieces for children (all his poems together, etc.) in one volume соберите /включите/ все его пьесы для детей и т.д. в один [отдельный] том; put fresh troops into the field вводить в бой свежие войска; put smth. under smth. put a field under wheat засеять поле пшеницей
    5) put smth. in (to) smth. put [one's] money (capital, etc.) in (to) a bank (in business, into land, into property, In an undertaking, into a company, into real estate, etc.) вкладывать [свои] деньги и т.д. в банк и т.д.; put one's savings into securities превращать /вкладывать/ свои сбережения в ценные бумаги; put much work into this display (many weeks into this work, many hours in this paper, etc.) вложить много труда в эту выставку и т.д.; I put much time into this design я затратил много времени, чтобы создать этот узор; put words into smb.'s mouth вложить слова в чьи-л. уста; put a word or two into smb.'s ear [about smth.] шепнуть кому-л. пару слов [о чем-л.]; put new ideas into smb.'s head внушить кому-л. новые идеи; good actors know how to put emotion into their spoken words хорошие /настоящие/ актеры умеют выразить чувства словами; you must put more nerve into your part вы должны играть эту роль более темпераментно; put smth. on smb., smth. put all one's money (a dollar, etc.) on a horse (on the favourite) ставить все свои деньги на лошадь (на фаворита); put a bet on the game делать ставку в азартной игре; put smth. into smb. put new life into a person вселять новую надежду /жизнь/ в человека; put smth., smb. out of smth. put the idea (a thing, this man, etc.) out of one's head /out of one's mind/ выбросить эту мысль и т.д. из головы; put it out of sight уберите это с глаз долой
    6) put smth. to (on) smth. put a new handle to a knife приделать новую рукоятку /ручку/ к ножу; I am afraid you forgot to put a stamp on your letter боюсь, что вы забыли наклеить марку на свое письмо; will you please put a patch on these trousers положите, пожалуйста, заплату на эти брюки, залатайте, пожалуйста, эти брюки; put the roof on the house покрыть дом крышей; put smth. in some piece put a cross at the bottom (one's signature on top, etc.) поставить крест внизу и т.д.
    7) put smth. oner (ой) smth., smb. put gold (silver, etc.) [leaf] over smth. покрывать что-л. золотом и т.д.; put a ring on a finger (a dress on a mannequin,. two socks on one foot, a coat on her shoulders, a new suit on him, etc.) надеть кольцо на палец и т.д.; put a net over a lion набросить на льва сеть; put a saddle on a horse оседлать лошадь; put smb. into smth. put a child into a sailor suit одеть ребенка в матросский костюмчик /в матроску/
    8) put smth. to (against) smth. put a glass to one's lips /one's lips to one's glass/ (a handkerchief to one's nose, a light to a fire, a match to a cigarette, etc.) поднести стакан к губам и т.д.; put one's hand to one's head приложить руку ко лбу; put one's eye to a telescope (to opera-glasses, to a spyglass, to a keyhole, etc.) посмотреть в телескоп и т.д.; he put a flower against her hair он приложил цветок к ее волосам; put one's lips to smb.'s ear сказать что-л. на ухо/шепнуть что-л./ кому-л. || put smb. in touch with smb., smth. связать кого-л. с кем-л., чем-л.; I'll try to put you in touch with them попробую связать вас с ними
    9) put smth. in (to) smth. put a plan in action проводить в жизнь план; put a plan in execution приводить план в исполнение; put a law in force /into operation/ вводить закон в действие; put a reform into effect провести реформу; put an order into effect выполнять приказ; put a principle into practice осуществлять какой-л. принцип; put one's knowledge to practical use применять свои знания на практике; put the money to a good use хорошо /разумно/ использовать деньги; put smth. in evidence выставлять /предъявлять/ что-л. как свидетельство; put smb. to smth. put smb. to work определять кого-л. на работу; put smb. to business приставить кого-л. к делу; put smb. to a trade отдать /определить/ кого-л. в учение; he put me to work at once он сразу же дал /поручил/ мне работу
    10) put smb. into (in, to, out of, on) some state put smb. into a rage привести кого-л. в ярость; put smb. into a fright напугать/перепугать/ кого-л.; put smb. in fear of his life заставить кого-л. дрожать за свою жизнь; put smb. into a state of anxiety разволновать кого-л., привести кого-л. в волнение; put smb. into a flutter привести кого-л. в нервное состояние, взбудоражить кого-л.; put smb. in doubt вызвать у кого-л. сомнение; put smb. to shame пристыдить кого-л.; put smb. to the blush заставить кого-л. покраснеть; put smb. in a good humour привести кого-л. в хорошее настроение /в хорошее расположение духа/; he always manages to put me in the wrong ему всегда удается показать, что я неправ; put smb. into a state of hypnosis загипнотизировать кого-л.; put smb. to bed уложить кого-л. спать; put smb. to sleep a) навевать сон кому-л.; by singing she put the baby back to sleep ребенок снова заснул под ее песенку; б) усыпить /убить/ кого-л.; we had to put the old dog to sleep нам пришлось усыпить старого пса; the doctor put the patient to bed for six weeks врач уложил больного в постель /прописал больному постельный режим/ на шесть недель; put smb. on diet посадить кого-л. на диету; put the patient on a milk diet прописать /назначить/ больному молочную диету; put smb. out of temper вывести кого-л. из себя; put smb. out of patience вывести кого-л. из терпения; put smb. out of humour испортить кому-л. настроение; put smb. out of suspense успокоить кого-л.; put smb. out of countenance привести кого-л. в замешательство, смутить кого-л.; put the poor man out of misery избавить несчастного [человека] от страданий; put smb. out of employment лишать кого-л. работы; put smb. out of business разорить кого-л.; put smth. in (into, out of) some state put one's room (one's dress, one's affairs, the house, etc.) in order привести свою комнату и т.д. в порядок; put manuscripts in order for publication подготовить рукописи к изданию; I want to put my report into shape я хочу привести в порядок /отредактировать/ свой доклад; put figures into the form of diagrams представить /дать/ цифры в форме диаграмм; put data into tabular form привести данные в табличной форме; put names in alphabetical order расположить фамилии в алфавитном порядке; put the piano in tune настроить рояль; put a country in a state of defence подготовить страну к обороне; put a machine out of order /out of gear/ сломать машину; put a bus out of service снять автобус с линии; put a warship out of action вывести военный корабль из боя || put smb. in mind of smth., smb. напоминать кому-л. что-л., кого-л.; this put me in mind of my youth (of his promise, of her sister, etc.) это напомнило мне мою юность и т.д.; put smth., smb. on its, on one's legs again снова поставить что-л., кого-л. на ноги; he tried to put the firm on its legs again он попробовал вдохнуть в фирму новую жизнь
    11) put smb. to smth. put smb. to inconvenience причинять кому-л. неудобство; I am putting you to a good deal of trouble я доставляю /причиняю/ вам массу хлопот; you have put me to great /heavy/ expense вы ввели меня в большие расходы; put smb. to torture пытать кого-л., подвергать кого-л. пыткам; put smb. to trial возбуждать против кого-л. дело в суде; предать кого-л. суду; put smb. to death казнить кого-л.; put smth. to smth., smb. put an end /a stop/ (a check, etc.) to smth. положить конец чему-л., прекратить что-л.; the news put an end to our hopes это известие лишило нас надежды; put an end to smb. покончить с кем-л., ликвидировать кого-л.; put an end to oneself /to one's life/ покончить жизнь самоубийством; put an end to a practice прекратить практику; put smb. in smth. put smb. in an unpleasant position /in a fix, in a hole/ поставить кого-л. в неприятное или затруднительное положение; put smb., smth. through (on, to, etc.) smth. put them through a course of English обязать их прослушать курс английского языка /пройти подготовку по английскому языку/; put smb. through an ordeal подвергать кого-л. тяжелому испытанию; put smb. through a severe /stiff/ cross-examination устроить кому-л. суровый перекрестный допрос; put smb. through it coll. задать кому-л. жару; put goods on (in) the market /to sale, into circulation/ выпустить товар в продажу; he put the car through some tests он несколько раз проверял /испытывал/ машину; put smb., smth. to the test подвергать кого-л., что-л. испытанию; проверять кого-л., что-л. || put smth. to the vote ставить вопрос на голосование; put a motion (a proposal, a matter, a resolution, a decision, etc.) to the vote ставить предложение и т.д. на голосование; put the painting on exhibition выставить картину для обозрения; put smb. under arrest арестовать кого-л.; put pressure on smth., smb. оказывать давление на что-л., кого-л.; they put it over us coll. они нас провели, они обвели нас вокруг пальца
    12) put smb., smth. to (in, into) smth. put the enemy (an army, the gang, thieves, etc.) to flight обратить неприятеля и т.д. в бегство; put an engine in motion /into operation/ включить мотор; put a piece of mechanism in motion /into operation/ приводить в движение механизм; put new cars into service ввести в эксплуатацию новые машины; put smth. into production (into circulation, etc.) пускать что-л. в производство и т.д.
    13) put smb. on smth. put smb. on his mettle заставить кого-л. проявить себя с лучшей стороны /проявить рвение/; your presence will put him on his best behaviour ваше присутствие заставит его проявить себя с лучшей стороны или вести себя самым лучшим образом; put smb. on his guard заставить кого-л. насторожиться; put smb. through smth. put a horse through his paces заставлять лошадь показать, что она умеет
    14) put smth., smb. (in)to (on, over, across, etc.) smth. put a ship /the rudder/ (in)to port /harbour/ направить корабль в порт; put a fleet to sea направить флот в море; put a satellite into orbit [around the earth] вывести спутник на околоземную орбиту; put a horse's head towards home повернуть /направить/ лошадь домой; put smb. on the right road a) показать кому-л. правильную дорогу; б) направить кого-л. на правильный путь; put smb. on the wrong scent направить кого-л. по ложному следу; put smb. across /over/ the river переправить кого-л. на другой берег [реки]
    15) put smth. at smth. put the distance at 5 miles считать, что расстояние равно пяти милям; they put the circulation at 60 000 они решили установить тираж в шестьдесят тысяч экземпляров; put the rent at a certain sum of money определять размер квартплаты; I put his income at t 6000 a year я думаю, что его годовой доход составляет шесть тысяч фунтов; he puts the time at about 11 он полагает, что сейчас около одиннадцати [часов]; I should put it at i 50 я бы оценил это в пятьдесят фунтов; I would put her age at not more than sixty я бы не дал ей больше шестидесяти лет || put a price on smth. назначать цену на что-л.; put a price on a painting назначить цену на картину; he put too high a price on the book он очень дорого запросил за книгу; put value on smth. ценить что-л.; I put high value on his friendship я очень высоко ценю его дружбу; what value do you put on his advice? как вы относитесь к его советам?
    16) put smth. on (in, etc.) smth. put one's proposals (one's ideas, one's thoughts, one's impressions, etc.) on paper излагать свои предложения и т.д. в письменной форме /в письменном виде, на бумаге/; put smth. in black and white написать что-л. черным по белому; he put his feelings (his ideas, his fancies, etc.) in (to) words он выразил свои чувства и т.д. словами; can you put that in simpler words? не можете ли вы сказать это попроще?; he wanted to go but couldn't put his wish into words он хотел уйти, но не знал, как сказать об этом; put a question in a clearer light сформулировать вопрос точнее /яснее/; let me put it in another way позвольте мне сказать об этом иначе;put smth. to /before/ smb. put it to him nicely скажите ему об этом деликатно /мягко/; you must your case before the commission вы должны свое дело изложить комиссии; when I put it to him he... a) когда я изложил ему это, он...; б) когда я предложил ему это, он...; put smth. in (to) smth. put smth. in (to) some language переводить что-л. на какой-л. язык; put a poem (a work, a novel, a story, a passage, etc.) into French (into German, into English, etc.) перевести стихотворение и т.д. на французский и т.д. язык; how would you put it in French (in Danish, in English, etc.)? как вы это скажете /как это будет/ по-французски и т.д. ?
    17) put smth. before (to) smth., smb. put a matter before a meeting (before a board, before the court, etc.) поставить вопрос на рассмотрение собрания и т.д.; put this case before a tribunal предложить суду рассмотреть этот вопрос; put a proposal before a committee внести предложение в комиссию; put one's grievances before the management изложить администрации свои претензии; I want to put my proposal before you я хочу, чтобы вы выслушали /обсудили, обдумали/ мое предложение; I shall put your suggestion to the board at the next meeting я сообщу о вашем предложении на следующем собрании правления; put smth. in (to) smth. put the questions in (to) writing пришлите или изложите вопросы в письменной форме
    18) put smth. to smb. put a question to smb. задать кому-л. вопрос; put a riddle to smb. загадать кому-л. загадку
    19) put smth. in (to, on, under, etc.) smth. put the amount in the receipt (in the expenditure, etc.) указать количество в квитанции и т.д.; put this sum to my account запишите эту сумму на мой счет; put words into blanks /into blank spaces/ заполните пропуски; put one's name /one's signature/ under a document (to a will, on the dotted line, etc.) подписывать документ и т.д., ставить свою подпись под документом и т.д.; put one's initials to a document diplom. парафировать документ; put one's seal to a document (to a will, etc.) поставить печать под документом и т.д.; put a mark tick/ against smb.'s name поставить галочку против чьей-л. фамилии; put macron over a vowel поставить знак долготы над гласной буквой; put markers on packages пометить тюки
    20) put smth. on smth., smb. put a tax (duties, customs, etc.) on these articles облагать такие предметы налогом и т.д.; put a tax on imports (on luxuries, on cigarettes, etc.) облагать ввозимые товары налогом и т.д.; put heavy dues on cattle обкладывать скот высоким налогом || put a veto on /to/ smth. наложить вето на /запретить/ что-л.; put these customs under taboo запретить эти обычаи
    21) put smth. on the stage put a play ("Othello", etc.) on the stage поставить какую-л. пьесу и т.д. на сцене
    22) put smb. to smb. put a cow to a bull bull to a cow/ agric. спаривать корову с быком
    9. XXII
    1) put smth. into doing smth. put energy into finishing a task приложить энергию /усилия/ к завершению работы
    2) put smb. to doing smth. put a boy to shoemaking определить /отдать/ мальчика в учение к сапожнику
    3) put smb. to doing smth. I put her to setting the table я заставил ее накрыть на стол
    10. XXVIII2
    put it to smb. that... I put it to you that you were (not) there at the time (that you were after no good, that you have committed it, that you were a boy at the time, that you knew the signature was forged, etc.) law я заявляю, что вы там были (не были) в то время

    English-Russian dictionary of verb phrases > put

  • 8 attack

    1. I
    the enemy attacked враг /неприятель/ бросился /пошел/ в атаку; don't wait till they attack, move first не жди, пока они нападут, действуй первым; if they attack, run если они (на)бросятся, беги!; when the wasps attacked... когда налетели псы...
    2. II
    attack in some manner attack fiercely /savagely/ (unexpectedly /suddenly/, silently, insidiously, bravely, boldly, etc.) яростно и т. д. нападать /атаковать/; the enemy attacked treacherously враг напал вероломно; attack at some time attack at dawn (at night, etc.) нападать /атаковать/ на рассвете и т. д.
    3. III
    1)
    attack smb., smth. attack one's adversary (the hostile fleet, a country, a city, a fortress, etc.) нападать на своего противника и т.д.; our troops attacked the enemy наши войска ударили по врагу; he is a coward, he will not attack a stronger man он, трус и на человека сильнее себя нападать не станет; swarm of bees attacked me на меня налетел рой пчел; attack a speaker (an author, a government, a doctrine, a theory, a policy, etc.) нападать /набрасываться/ на оратора и т.д., критиковать оратора и т. д.;.attack smb's rights посягать на чьи-л. права; attack smb.'s reputation чернить чью-л. репутацию; the critics attacked his new novel критики ополчились против его нового романа; in Ills speech he attacked my proposals в своей речи он раскритиковал мое предложение
    2)
    attack smth. attack the work (a task, a problem, a book, etc.) забрасываться на /энергично приниматься за/ работу и т. д.; attack one's food (the dinner, etc.) набрасываться /налетать/ на еду и т. д.
    3)
    attack smth. attack wood (buildings, cement, etc.) разрушать дерево и т. д.; rust (acid) attacks metals (iron) ржавчина (кислота) разъедает металлы (железо); attack smb., smth. attack children (the whole population, lungs, the liver, etc.) поражать детей и т. д. (о болезни); the disease had already attacked the vocal cords болезнь уже захватила /затронула/ голосовые связки
    4. IV
    1) attack smb., smth. in some manner attack smb., smth. treacherously (ruthlessly, bravely, boldly, etc.) вероломно и т. д. нападать на /атаковать/ кого-л., что-л.; the police furiously attacked the peaceful marchers полиция яростно набросилась /обрушилась/ на мирных демонстрантов; attack smb., smth. sharply (openly, loudly, anonymously, etc.) резко и т. д. нападать на /критиковать/ кого-л., что-л.; attack smb. libelously выступать с клеветническими нападками; the newspapers attacked him violently газеты яростно ополчились против него; attack smb., smth. at some time attack smb., smth. at night (at dawn, at once, etc.) атаковать /нападать на, кого-л., что-л. ничью и т. д.; animals sometimes attack men иногда животные нападают /набрасываются/ на людей
    2) attack smth. in some manner attack smth. determinedly (vehemently, energetically, etc.) решительно и т. д. браться /приниматься за что-л.; he ardently attacked the new problem он горячо /с жаром/ принялся за решение новой проблемы; he attacked the pie ravenously он с жадностью набросился на пирог; attack smth. at some time they next attacked the problem of the food supply затем они вплотную занялись вопросами продовольственных запасов; he attacked his dinner at once он сразу же набросился на обед
    5. XI
    be attacked by smb. we were attacked by a pack of wolves (by two robbers, by the enemy, etc.) на нас напала стая волков и т. д; be attacked at some time the fortress was attacked under the cover of darkness крепость атаковали под покровом темноты; be attacked for smth. his theory was attacked for inconsistency его теорию критиковали за непоследовательность; be attacked by /with/ smth. he was attacked by a strange disease его поразила странная /неизвестная/ болезнь; he had been attacked with the flu его свалил грипп
    6. XVI
    attack in /from/ some direction attack in front (in flank, in the rear, etc.) атаковать с фронта и т. д.; attack at some time attack in broad daylight (in the morning, in two hours, etc.) атаковать. когда совсем рассвело и т. д.
    7. XXI1
    attack smb. in (from, under, etc.) some place attack smb. in the forest (from an ambush, in a narrow road, from all sides, from behind, from the rear, etc.) нападать на кого-л. в лесу и т. д.; they will never attack us in the open field в открытом поле они на нас ни за что не нападут; attack smb., smth. with smth. you can't attack him with bare hands (with a stick, etc.) не можешь же ты броситься на него с голыми руками и т. д.; the boy fiercely attacked his ball with the club мальчик яростно /изо всех сил/ ударил клюшкой по мячу; attack smb. for smth. attack him for his ideas (them for their actions, her for her behaviour, etc.) нападать, набрасываться (с нападками, упреками) на него /критиковать его/ за его идеи и т. д., they attacked me for lack of actual data (for excessive verbosity for meager results, etc.) они критиковали /ругали/ меня за отсутствие достоверных данных и т. д.; she attacked me for my behaviour она накинулась /напустилась/ на меня /начала упрекать меня, осыпать меня упреками/ за мое поведение; attack smb., smth. in smth. attack smb., smth. in a speech (in a newspaper, in an article, in the press, etc.) критиковать кого-л., что-л. в своем докладе и т. д., the critics attacked his new novel in their reviews в своих рецензиях критики обрушились на его новый роман

    English-Russian dictionary of verb phrases > attack

  • 9 rave

    reɪv
    1. гл.
    1) а) бредить, говорить бессвязно б) говорить слишком возбужденно;
    неистовствовать, бесноваться (about, at, of, against) In court, the prisoner raved about the unjust decision made by the judge regarding his guilt. ≈ В суде подсудимый неистовствовал по поводу несправедливого решения, принятого судьей. The old man stood on a street corner, raving at his wife. ≈ Старик стоял на углу улицы и орал на свою жену.
    2) реветь, выть, бушевать( о явлениях природы)
    3) восторгаться, восхищаться, бредить (of, about - кем-л., чем-л.)
    2. сущ.
    1) бред, бессвязная речь
    2) безумие, бешенство;
    неистовство
    3) разг. а) мода, повальное увлечение б) восторженный отзыв
    4) шумная многолюдная вечеринка
    5) муз. рейв (музыкальный стиль) бред, бессвязная речь;
    бредни рев (ветра, моря) ;
    неистовство (стихии) (американизм) (сленг) влюбленность, увлечение ( американизм) (сленг) восторженный отзыв;
    расхваливание;
    дифирамбы - * reviews восторженные отзывы (о спектакле, книге) - the play received the critics' *s критики превознесли пьесу до небес игра, сияние - a * of colour буйство красок (сленг) пьянка;
    оргия бредить, быть в бреду;
    говорить бессвязно - to * in fever быть в горячечном бреду - you're raving! что за бред! - he must be raving! да он с ума сошел! (about, of, over) бредить (чем-л.) ;
    восторгаться, восхищаться (кем-л.) - to * about smb.'s beauty восторгаться чьей-л. красотой - he is one of those singers who are so *d about by our teenagers он один из певцов, по которым сходит с ума наша молодежь - their house in the country is nothing to * over их загородный дом не представляет собой ничего особенного, восторгаться их загородным домом не приходится( обыкн. about, of, against) быть в исступлении, неистовствовать, бесноваться - to * against one's fate проклинать судьбу - to * about /of/ one's misfortune горько сетовать на свои невзгоды - to * and storm рвать и метать - to * oneself hoarse докричаться( в гневе) до хрипоты - to be raving with anger быть вне себя от гнева неистовствовать, бушевать, реветь, выть (о море, буре) - the wind *s through the mountains в горах бушует ветер - the sea *s against the cliffs море с ревом обрушивается на утесы - the storm *d itself out буря улеглась > to * it up (сленг) веселиться, гулять на вечеринке, бражничать rave бред, бессвязная речь ~ бредить, говорить бессвязно ~ говорить восторженно, с энтузиазмом (of, about) ~ неистовствовать, реветь, выть, бушевать (о море, ветре) ;
    the storm raved itself out буря утихла ~ неистовствовать (about, at, of, against) ;
    to rave against one's fate проклинать судьбу;
    to rave oneself hoarse договориться до хрипоты ~ рев, шум (ветра, моря) ~ неистовствовать (about, at, of, against) ;
    to rave against one's fate проклинать судьбу;
    to rave oneself hoarse договориться до хрипоты ~ неистовствовать (about, at, of, against) ;
    to rave against one's fate проклинать судьбу;
    to rave oneself hoarse договориться до хрипоты ~ неистовствовать, реветь, выть, бушевать (о море, ветре) ;
    the storm raved itself out буря утихла

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rave

  • 10 get\ back

    1. I
    I must be getting back мне надо возвращаться; when he gets back, tell him to wait когда он вернется, скажите ему, чтобы подождал
    2. II
    get back somewhere get back home (here, etc.) возвращаться домой и т. д.; get back at some time he will get back soon он скоро вернется; when will you get back? когда вы вернетесь?
    3. XVI
    1) get back (in)to smth. get back into one's box (into one's car, etc.) вернуться в свою ложу и т. д.; get back to your business вновь взяться за свою работу /за свои дела/; get back to one's books (to one's studies, to the job in hand, etc.) снова взяться за книги /заняться книгами/ и т. д., get back to prewar production of silk вновь достигнуть довоенного уровня производства шелка; he got back to his former office a) он снова занял свой [прежний] кабинет; б) он вновь занял свою прежнюю должность; get back to the main point in the argument (to the question of your immediate plans, to what you were saying, etc.) вновь обратиться к основному предмету спора и т. д.; she got back into bed она снова легла в постель
    2) get back at smb. get back at his boss (at his critics, at her accuser, at the shopkeeper, etc.) отомстить /отплатить/ своему хозяину и т. д.
    4. XXI1
    get back smth. with smth. get back one's investment with interest вернуть свой вклад с процентами || get back one's hold on smb., smth. вернуть свою власть над кем-л., чем-л.

    English-Russian dictionary of verb phrases > get\ back

  • 11 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 12 rave

    1. [reıv] n
    1. бред, бессвязная речь; бредни
    2. рёв (ветра, моря); неистовство ( стихии)
    3. амер. сл.
    1) влюблённость, увлечение
    2) восторженный отзыв; расхваливание; дифирамбы
    4. игра, сияние
    5. сл. пьянка; оргия
    2. [reıv] v
    1. 1) бредить, быть в бреду; говорить бессвязно

    you're raving! - что за бред!

    he must be raving! - да он с ума сошёл!

    2) (about, of, over) бредить (чем-л.); восторгаться, восхищаться (кем-л.)

    to rave about smb.'s beauty - восторгаться чьей-л. красотой

    he is one of those singers who are so raved about by our teenagers - он один из певцов, по которым сходит с ума наша молодёжь

    their house in the country is nothing to rave over - их загородный дом не представляет собой ничего особенного, восторгаться их загородным домом не приходится

    2. 1) (обыкн. about, of, against) быть в исступлении, неистовствовать, бесноваться

    to rave about /of/ one's misfortune - горько сетовать на свои невзгоды

    to be raving with anger [with fury] - быть вне себя от гнева [от ярости]

    2) неистовствовать, бушевать, реветь, выть (о море, буре)

    to rave it up - сл. веселиться, гулять на вечеринке, бражничать

    НБАРС > rave

  • 13 remark

    [rɪ'maːk]
    n
    замечание, высказывание, реплика, известие

    She made the remark that being interviewed was boring. — Она заметила, что давать интервью утомительно.

    - important remark
    - some introductory remarks
    - complimentary remark
    - catty remark
    - cryptic remark
    - derogatory remark
    - facetious remark
    - impertinent remark
    - inane remark
    - indiscreet remark
    - off-the-cuff remark
    - pithy remarks
    - reassuring remark
    - slanderous remark
    - snide remark
    - suggestive remark
    - timely remark
    - trite remark
    - witty remark
    - one's closing remarks
    - one's opening remarks
    - drop a remark
    - make no remarks
    - make a few remarks
    WAYS OF DOING THINGS:
    Приводимые ниже глаголы уточняют значение глагола to remark - замечать, делать замечания, сохраняя общее значение этого глагола. To remark - заметить, отметить, сказать о том, что было конкретно замечено: "There is a very strange smell in here" - she remarked. "Тут очень странный запах" - заметила/сказала она. Kate remarked that it was amusing how much her boy knew about science. Катя заметила, что было очень интересно, как много мальчик знает о науке. A lot of our customers remark on the quality of our workmanship. Многие наши покупатели отметили высокое качаество нашей работы. To comment - комментировать, высказывать свое мнение о том, что вы видели, слышали или читали: He was asked to comment on the situation. Его просили высказать свое мнение о создавшейся ситуации. Some critics have commented that the film was quite original. Некоторые критики высказали мнение, что фильм оригинален. He refused to comment on the decision. Он отказался судить это решение. /Он отказался высказывать какое-либо мнение об этом решении. To observe - отмечать, замечать, обращать внимание (глагол носит более официальный, книжный характер, чем остальные глаголы): "Life is full of problems" - Mary observed after a short pause. После короткой паузы Мэри заметила: "Жизнь полна проблем. " In his speech he observed that the situation was improving. В своей речи он обратил внимание на то, что положение дел улучшается. To point out - указывать, подчёркивать, обращать внимание на что-либо, что другие могли не заметить: I'd just like to point out that whenever there are problems I am the one who has to deal with them. Я бы хотел подчеркнуть/отметьть, что когда возникают какие-либо затруднения, находить из них выход приходится мне. This little booklet on road safity pointed out the dangers of travelling along this area. Это не большая брошюра отмечает все опасности езды по этой территории

    English-Russian combinatory dictionary > remark

  • 14 pan

    pæn I сущ. греч. миф. Пан( с заглавной буквы) II
    1. сущ.
    1) а) посуда для готовки чего-л., обычно открытая, напр., сковорода, противень, кастрюля, миска, корыто to grease a pan ≈ смазывать сковороду жиром to scour pots and pans ≈ чистить кастрюли и сковородки baking pan cake pan frying pan Syn: vessel out of the pan into the fire ≈ посл. из огня да в полымя б) унитаз A race from one shithouse to the next. A lifetime of sitting on the pan. ≈ Беготня от одного сортира к другому. Жизнь, проведенная на унитазе ( Уэйнрайт, "Реквием по проигравшему"). down the pan в) тех. лоток, поддон г) чашка весов д) полка( у кремневого ружья) е) уст. кадило;
    подсвечник( в церкви) ж) индийский металлический барабан з) полость для основания шарнира (в бедренной кости, шаровой опоре и т.п.)
    2) содержимое сковородки, кастрюли и т.п. Syn: panful
    3) а) котловина;
    высохшее, пересыхающее озеро, пруд б) небольшая плавучая льдина в) геол. подпочвенный пласт (водонепроницаемый)
    3) а) череп Syn: skull б) амер.;
    разг. лицо
    4) резкая, жестокая критика, разнос on the pan
    2. гл.
    1) а) мыть золото Every year they panned about a ton of gold. ≈ Каждый год они намывали около тонны золота. б) выпаривать соль в) спекаться( о верхнем слое почвы)
    2) а) приносить доход, давать результат;
    удаваться, получаться Syn: succeed б) добывать, зарабатывать, получать Syn: catch, gain
    3) разглагольствовать
    4) готовить или подавать в кастрюле
    5) разг. задавать жару, устраивать разнос, поносить, ругать His first high-budget movie was panned by the critics. ≈ Его первый фильм с крупным бюджетом был подвергнут резкой критике. ∙ pan off pan out III гл.
    1) подходить, совпадать, согласовываться Syn: fit, tally, correspond, agree
    2) соединять, сочленять Syn: fit, join IV
    1. гл.
    1) кино вести камеру за актером
    2) кино делать панорамный кадр
    2. сущ. исполнение действия, обозначенного глаголом pan IV V сущ. деревянная рама( в домах, где стены из кирпича или камня, а каркас - из дерева) Syn: pane VI сущ. лист бетеля кастрюля - pots and *s горшки и кастрюли сковорода;
    противень (тж. baking *) - a * of coals жаровня чашка, миска, таз ванночка;
    кювета - shallow * плоская кювета - moist colours in *s акварель в чашечках чашка (весов) полная кастрюля, сковорода углубление( в сосуде, приборе) - a deep circular * большое круглое углубление котловина, углубление в почве блинчатая льдина (американизм) (разговорное) лицо, рожа - a happy * счастливая морда - dead * лицо без всякого выражения;
    (кинематографический) (жаргон) актер на второстепенные роли (американизм) (сленг) резкая критика( пьесы, книги) - a * on a show критика спектакля - to get *s получать разгромные отзывы (сельскохозяйственное) скатная доска( в молотилках) полка (в кремневом ружье) (техническое) лоток;
    чаша;
    поддон;
    корыто (геология) подпочвенный пласт;
    ортштейн (строительство) тип стеновой панели (кинематографический) панарамирование (кинематографический) (профессионализм) "кастрюля", "сковорода" (широкоизлучатель с лампой накаливания) (военное) дисковый магазин( пулемета) > * digger золотоискатель, старатель > a flash in the * мимолетная удача, подарок судьбы > to shut one's * держать язык за зубами > out of the * into the fire из огня да в полымя готовить, приправлять или подавать в кастрюле промывать золотоносный песок (тж. * out) (американизм) (разговорное) подвергнуть резкой критике, задать жару - the critic *ned the new play критик разгромил новую пьесу - he got *ned in the newspapers его разнесли в газетах (сельскохозяйственное) затвердевать( о пчве) (кино) панарамировать (индийское) лист бетеля (приготовленный для жевания) (диалектизм) соединять, пригонять( диалектизм) присоединяться, подходить ~ out преуспевать;
    удаваться, устраиваться;
    the business did not pan out дело не выгорело, не удалось pan готовить или подавать в кастрюле ~ разг. задать жару, подвергнуть резкой критике ~ кастрюля;
    миска;
    таз;
    сковорода;
    противень ~ котловина ~ амер. разг. лицо ~ тех. лоток, поддон;
    корыто ~ небольшая плавучая (блинчатая) льдина Pan: Pan греч. миф. Пан pan: pan кино панорамировать ~ геол. подпочвенный пласт;
    ортштейн ~ полка (в кремневом ружье) ~ промывать (золотоносный песок) ~ чашка (весов) Pan: Pan язычество pan: pan: ~ out давать золото (о песке) pan: ~ out давать золото (о песке) ~ out намывать ~ out преуспевать;
    удаваться, устраиваться;
    the business did not pan out дело не выгорело, не удалось

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pan

  • 15 tear

    ̈ɪtɛə I
    1. сущ.
    1) а) дыра, дырка, прореха;
    разрыв, нецелостность, несвязность б) тех. задирание
    2) а) неистовство, спешка;
    стремительное движение full tear б) амер. сл. "отрыв", веселье, кутеж
    2. гл.
    1) а) рвать(ся), разрывать(ся), срывать, отрывать(ся) (тж. tear off) Syn: rend, rip, rive Ant: connect, repair, treat б) рваться, быть ветхим, непрочным, изнашиваться в) оцарапать, поранить
    2) отнимать;
    выхватывать (тж. tear out)
    3) а) перен. раздирать;
    беспокоиться, не находить себе места б) бушевать, неистовствовать;
    нестись, мчаться (тж. tear along, tear down) ∙ tear about tear across tear along tear around tear at tear away tear back be torn between tear down tear from tear in two tear into tear off tear out tear up II сущ.
    1) слеза to break into tearsразрыдаться, расплакаться to shed a tear ≈ проливать слезу to weep (bitter) tears ≈ горько плакать bored to tears ≈ утомленный до слез eyes fill with tears ≈ глаза наполняются слезами Tears flowed, rolled, streamed down their cheeks. ≈ Слезы струились, катились, текли по их щекам. Tears welled up in my eyes. ≈ Слезы застилали мне глаза. bitter tears poignant tears crocodile tears
    2) капля( росы) разрыв, разрывание прореха;
    дыра - a * in a dress дыра на платье стремительный галоп или шаг - full * стремглав, опрометью - to go full * нестись опрометью, мчаться со всех ног спешка (американизм) (разговорное) кутеж - to go on a * кутить напрополую сатрасть, неистовство бешенство - to be in a * быть в бешенстве, быть вне себя( техническое) задирание > * and wear = wear and tear разрывать, рвать - to * paper рвать бумагу - to * one's hair рвать на себе волосы( в отчаянии) - to * a dress on a nail порвать что-л. в клочья - to * smth. in two разорвать что-л. пополам - to * open an envelope вскрыть конверт - to * a sheet of paper lengthwise разорвать листок бумаги вдоль рваться, разрываться;
    изнашиваться - this silk *s easily этот шелк легко рвется подрывать;
    чернить, смешивать с грязью - to * smb.'s character to shreds ничего не оставить от чьей-л. репутации, полностью дискредитировать кого-л. (диалектизм) раскладывать;
    разрушать раздирать - to * at the lining отдирать подкладку терзать - to * at smb.'s heart разывать чье-л. сердце, вызывать душевную боль набрасываться, накидываться( на кого-л.) - to * at each other наброситься друг на друга ранить - to * one's hands on barbed wire поранить руки о колючую проволоку нарушать спокойствие - a country torn by civil war страна, раздираемая на части гражданской войной терзать, раздирать - torn with remorse мучимый угрызениями совести - a heart torn by grief сердце, истеразнное горем - to be torn betweeh smth. разываться на части между чем-л. пронзать, прорезать - the shouts tore the silence тишину прорезали крики выдергивать, вырывать, вытягивать;
    выхватывать, отнимать - to * several pages out of the book вырвать из книги несколько страниц (разговорное) нестись стремглав, опрометью;
    мчаться, рваться - to * along the road нестись по дороге - to * down the gorge мчаться вниз по ущелью - to * upstairs мчаться вверх по лестнице - to * out of the room вырваться из комнаты неистовствовать;
    бушевать, свирепствовать;
    горячиться врываться - to * into a room ворваться в комнату нелетать, неся разрушения - the hurricanes tore into the coasts ураганы прошли вдоль береговой линии, разрушая все на своем пути - an enormous shell tore into the house громадный снаряд попал в дом и разорвался (разговорное) набрасываться, накидываться - a legion of critics tore into him полчища критиков набросились на него отрывать - he could not * himself from that spot он не мог расстаться с этим местом проезжать (через что-л.) на большой скорости - to * through France стремительно пересечь Францию пробивать - to * a way through the wall пробить проход в стене > to * smth. to pieces разнести что-л.;
    разбить что-л. в пух и прах, камня на камне не оставить от чего-л. > to * the guts out of smb. вытянуть все жилы из кого-л. > to * the guts of smth. выхолостить что-л., свести что-л. на нет > to * off a strip пропесочить, отругать > that's torn it теперь всему крышка > to * up Jack (американизм) (диалектизм) поднимать шум, скандалить слеза - bitter *s горькие слезы - in *s в слезах;
    плачущий - to shed *s проливать слезы - to shed *s of blood плакать кровавыми слезами - to burst into *s расплакаться, разрыдаться - to move smb. to *s растрогать кого-л. до слез - she was on the verge of *s она была готова расплакаться;
    слезы подступили у нее к глазам, в ее глазах закипали слезы - it brought *s to her eyes у нее на глаза от этого навернулись слезы горе, печаль капля (росы, вина, смолы) "слеза" (дефект стекла) > to shed a * for Nelson помочиться, пописать слезиться - the smoke made his eyes * глаза у него слезились от дыма ~ перен. раздирать;
    a heart torn by anxiety сердце, разрывающееся от тревоги;
    to be torn between разрываться на части;
    колебаться между (двумя желаниями и т. п.) ~ слеза;
    in tears в слезах;
    bitter (или poignant) tears горькие слезы;
    to move (smb.) to tears растрогать (кого-л.) до слез tear стремительное движение;
    спешка;
    full tear опрометью ~ перен. раздирать;
    a heart torn by anxiety сердце, разрывающееся от тревоги;
    to be torn between разрываться на части;
    колебаться между (двумя желаниями и т. п.) ~ поранить, оцарапать;
    I have torn my finger я поранил себе палец ~ слеза;
    in tears в слезах;
    bitter (или poignant) tears горькие слезы;
    to move (smb.) to tears растрогать (кого-л.) до слез tear стремительное движение;
    спешка;
    full tear опрометью ~ тех. задирание ~ капля (росы) ~ амер. sl. кутеж ~ мчаться (тж. tear along, tear down) ~ неистовство ~ неистовствовать, бушевать;
    tear about носиться сломя голову;
    tear along бросаться, устремляться, мчаться;
    to tear along the street мчаться по улице ~ отнимать;
    выхватывать (тж. tear out) ~ поранить, оцарапать;
    I have torn my finger я поранил себе палец ~ перен. раздирать;
    a heart torn by anxiety сердце, разрывающееся от тревоги;
    to be torn between разрываться на части;
    колебаться между (двумя желаниями и т. п.) ~ разрыв;
    дыра, прореха ~ (tore;
    torn) рвать(ся), срывать, отрывать(ся) (тж. tear off) ;
    to tear (smth.) to pieces изорвать( что-л.) в клочки;
    перен. = разбить в пух и прах;
    раскритиковать ~ рваться;
    изнашиваться ~ слеза;
    in tears в слезах;
    bitter (или poignant) tears горькие слезы;
    to move (smb.) to tears растрогать (кого-л.) до слез ~ неистовствовать, бушевать;
    tear about носиться сломя голову;
    tear along бросаться, устремляться, мчаться;
    to tear along the street мчаться по улице ~ неистовствовать, бушевать;
    tear about носиться сломя голову;
    tear along бросаться, устремляться, мчаться;
    to tear along the street мчаться по улице ~ неистовствовать, бушевать;
    tear about носиться сломя голову;
    tear along бросаться, устремляться, мчаться;
    to tear along the street мчаться по улице ~ at тащить, тянуть с силой;
    tear away отрывать;
    to tear oneself away с трудом оторваться ~ at тащить, тянуть с силой;
    tear away отрывать;
    to tear oneself away с трудом оторваться ~ down нестись;
    мчаться;
    tear out вырывать;
    выхватывать ~ down опровергать (пункт за пунктом) ~ down срывать, сносить( постройку) ~ at тащить, тянуть с силой;
    tear away отрывать;
    to tear oneself away с трудом оторваться ~ down нестись;
    мчаться;
    tear out вырывать;
    выхватывать ~ (tore;
    torn) рвать(ся), срывать, отрывать(ся) (тж. tear off) ;
    to tear (smth.) to pieces изорвать (что-л.) в клочки;
    перен. = разбить в пух и прах;
    раскритиковать ~ up вырвать;
    a tree torn up by the roots дерево, вырванное с корнем ~ up изорвать ~ up вырвать;
    a tree torn up by the roots дерево, вырванное с корнем wear and ~ изнашивание, износ, убыль wear and ~ изнашивание wear and ~ износ основных средств wear and ~ износ элементов основного капитала wear: ~ and tear износ;
    амортизация;
    изнашивание ~ and tear эк. износ основного капитала ~ and tear утомление;
    wear and tear of life жизненные передряги

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tear

  • 16 tear

    I
    1. [teə] n
    1. 1) разрыв, разрывание
    2) прореха; дыра
    2. 1) стремительный галоп или шаг

    full tear - стремглав, опрометью

    to go full tear - нестись опрометью, мчаться со всех ног

    2) спешка
    3. амер. разг. кутёж
    4. 1) страсть, неистовство
    2) бешенство

    to be in a tear - быть в бешенстве, быть вне себя

    5. тех. задирание

    tear and wear, wear and tear см. wear and tear

    2. [teə] v (tore; torn)
    1. 1) разрывать, рвать

    to tear smth. to pieces - порвать что-л. в клочья [ср. тж. ]

    to tear smth. in two - разорвать что-л. пополам

    2) рваться, разрываться; изнашиваться
    3) подрывать; чернить, смешивать с грязью

    to tear smb.'s character to shreds - ничего не оставить от чьей-л. репутации, полностью дискредитировать кого-л.

    4) диал. раскалывать; разрушать
    2. (at)
    1) раздирать
    2) терзать

    to tear at smb.'s heart - разрывать /терзать/ чьё-л. сердце, вызывать душевную боль

    3) набрасываться, накидываться (на кого-л.)
    3. ранить
    4. обыкн. pass
    1) нарушать спокойствие

    a country torn by civil war - страна, раздираемая на части гражданской войной

    2) терзать, раздирать

    a heart torn by /with/ grief - сердце, истерзанное горем

    to be torn between smth. - разрываться на части /колебаться/ между чем-л.

    5. пронзать, прорезать
    6. выдёргивать, вырывать, вытягивать; выхватывать, отнимать

    to tear several pages out of the book - вырвать из книги несколько страниц

    7. разг.
    1) нестись стремглав, опрометью; мчаться, рваться

    to tear down [up] the gorge - мчаться вниз [вверх] по ущелью

    to tear upstairs [downstairs] - мчаться вверх [вниз] по лестнице

    2) неистовствовать; бушевать, свирепствовать; горячиться
    8. (into)
    1) врываться
    2) налетать, неся разрушения

    the hurricanes tore into the coasts - ураганы прошли вдоль береговой линии, разрушая всё на своём пути

    an enormous shell tore into the house - громадный снаряд попал в дом и разорвался

    3) разг. набрасываться, накидываться
    9. (from) отрывать

    he could not tear himself from that spot - он не мог расстаться с этим местом

    10. (through)
    1) проезжать (через что-л.) на большой скорости
    2) пробивать

    to tear smth. to pieces /to tatters/ - разнести /раскритиковать/ что-л.; разбить что-л. в пух и прах, камня на камне не оставить от чего-л. [ср. тж. 1, 1)]

    to tear the guts out of smb. - вытянуть все жилы из кого-л.

    to tear the guts of smth. - выхолостить что-л., свести что-л. на нет

    to tear off a strip - пропесочить, отругать

    to tear up Jack - амер. диал. поднимать шум, скандалить

    II
    1. [tıə] n
    1. слеза

    bitter [crocodile] tears - горькие [крокодиловы] слёзы

    in tears - в слезах; плачущий

    to shed /to weep/ tears of blood - плакать кровавыми слезами

    to burst into tears - расплакаться, разрыдаться

    to move smb. to tears - растрогать кого-л. до слёз

    she was on the verge of tears - она была готова расплакаться; слёзы подступили у неё к глазам, в её глазах закипали слёзы

    2. pl горе, печаль
    3. капля (росы, вина, смолы)
    4. «слеза» ( дефект стекла)

    to shed a tear for Nelson - помочиться, пописать

    2. [tıə] v
    слезиться

    НБАРС > tear

  • 17 public broadcasting service

    1) СМИ., гос. упр. общественное вещание (вещание некоммерческих СМИ на средства, собранные со слушателей и телезрителей)
    2) СМИ, гос. упр. = !
    "
    может быть, просто ""public broadcasting"", а не ""public broadcasting service""?
    "
    !
    "
    The Public Broadcasting Service ( PBS) is a non-profit public broadcasting television service with 354 member TV stations in the United States, with some member stations available over the air and by cable in Canada. While the term ""broadcasting"" encompasses both radio and television, PBS only covers TV; public radio in the United States is served by National Public Radio, as well as content providers American Public Media, and Public Radio International.
    "
    PBS was founded on November 3, 1969,[1\] at which time it took over many of the functions of its predecessor, National Educational Television (NET) (which merged with station WNDT Newark, New Jersey to form WNET). It commenced broadcasting on Monday, October 5, 1970. In 1973, it merged with Educational Television Stations.
    PBS is a non-profit, private corporation which is owned collectively by its member stations.[2\] However, its operations are largely funded by the Corporation for Public Broadcasting. Its headquarters are in Arlington, Virginia.
    Unlike the commercial television broadcast model of American networks such as ABC, CBS, FOX, NBC, The CW and MyNetworkTV, in which affiliates give up portions of their local advertising airtime in exchange for network programming, PBS member stations pay substantial fees for the shows acquired and distributed by the national organization.
    "
    This relationship means that PBS member stations have greater latitude in local scheduling than their commercial counterparts. Scheduling of PBS-distributed series may vary greatly from market to market. This can be a source of tension as stations seek to preserve their localism and PBS strives to market a consistent national line-up. However, PBS has a policy of ""common carriage"" requiring most stations to clear the national prime time programs on a common schedule, so that they can be more effectively marketed on a national basis. This setup is in many ways similar to the pre-2002 British ITV system of having some ""networked"" programs shown nationwide on all network contractors, and the remainder of scheduling being up to individual affiliates.
    " "
    Unlike its radio counterpart, National Public Radio, PBS has no central program production arm or news department. All of the programming carried by PBS, whether news, documentary, or entertainment, is created by (or in most cases produced under contract with) other parties, such as individual member stations. WGBH in Boston is one of the largest producers of educational programming. News programs are produced by WETA-TV in Washington, D.C., WNET in New York and WPBT in Miami. The Charlie Rose interview show, Secrets of the Dead, NOW, Nature, Cyberchase, and The NewsHour with Jim Lehrer come from or through WNET in New York. Once a program is offered to and accepted by PBS for distribution, PBS (and not the member station that supplied the program) retains exclusive rights for rebroadcasts during the period for which such rights were granted; the suppliers do maintain the right to sell the program in non-broadcast media such as DVDs, books, and sometimes PBS licensed merchandise (but sometimes grant such ancillary rights as well to PBS).
    " "
    PBS stations are commonly operated by non-profit organizations, state agencies, local authorities (e.g., municipal boards of education), or universities in their community of license. In some states, PBS stations throughout the entire state may be organized into a single regional ""subnetwork"" (e.g., Alabama Public Television). Unlike Canada's CBC/SRC, PBS does not own any of the stations that broadcast its programming. This is partly due to the origins of the PBS stations themselves, and partly due to historical license issues.
    "
    In the modern broadcast marketplace, this organizational structure is considered outmoded by some media critics. A common restructuring proposal is to reorganize the network so that each state would have one PBS affiliate which would broadcast state-wide. However, this proposal is controversial, as it would reduce local community input into PBS programming, especially considering how PBS stations are significantly more community-oriented, according to the argument, than their commercial counterparts.
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > public broadcasting service

  • 18 arouse a nest of hornets

    (arouse (или stir up) a nest of hornets (тж. bring, raise или stir up a hornet's или hornets' nest about one's ears, put one's hand или head in или into a hornet's или hornets' nest))
    потревожить осиное гнездо, нажить себе много врагов; см. тж. a hornet's nest

    June, who by nature never saw a hornet's nest until she had put her head into it, was seriously alarmed. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. II) — Джун, по природе своей неспособная увидеть шершня, пока он ее не ужалит, не на шутку встревожилась.

    He knew I was in bad standing in the force. Maybe because he knew I was drinking he didn't fully credit the new evidence I gave him. He said: ‘Jimmy, for God's sake don't bring a hornets nest about your ears’. (A. J. Cronin, ‘Beyond This Place’, part I, ch. XI) — Вальтер Даниллетти знал, что я на плохом счету в полиции. Ему было известно, что я выпиваю, и, может быть, поэтому он не придал большого значения новым данным об убийстве, с которыми я его познакомил. Он сказал мне: - Джимми, ради бога, не тревожь осиное гнездо!

    Voltaire had rashly attacked the whole body of literary critics... This stirred up a hornets' nest and the hornets began to buzz. (N. Mitford, ‘Voltaire in Love’, ch. IV) — Вольтер безрассудно обрушился на всех литературных критиков. Он потревожил осиное гнездо, и осы начали жужжать.

    Large English-Russian phrasebook > arouse a nest of hornets

  • 19 maul

    mɔ:l
    1. сущ.
    1) архаич. булава
    2) а) тяжелая киянка, тяжелый деревянный молот( используемые в кораблестроительстве, работе с деревом, в шахтах) б) кувалда Syn: beetle II, sledgehammer
    3) уст. страшной силы удар (тж. нанесенный кувалдой, булавой и т. д.)
    4) схватка за мячрегби)
    2. гл.
    1) уст. сильно ударять, наносить сильнейший удар, бить (тж. молотом, кувалдой и т. п.)
    2) амер. расщеплять, раскалывать (с помощью кувалды и клина)
    3) сильно избивать, колошматить ;
    отколотить, покалечить;
    One of the natives was badly mauled by this crocodile. ≈ Один из аборигенов не на шутку пострадал от этого крокодила. Syn: beat, knock about, maltreat, bruise
    2.
    4) потрепывать, повреждать( что-л.) ;
    наносить сильный урон, ущерб( о природных явлениях, военных ударах;
    тж. о болезнях и т. п.) damage, shatter
    1., mangle II
    5) неумело илигрубо обращаться;
    трепать, затрепывать ( книгу и т.п., тж. about), изнашивать, приводить в негодность
    6) подвергать жестокой критике, разносить в пух и прах( книгу, фильм и т. п.)
    7) устраивать борьбу за мяч (в регби) колотушка (обычно деревянная) ;
    кувалда глинистая или вязкая почва схватка вокруг мяча (регби) избивать, калечить, терзать - to * about трепать - to be *ed by a tiger быть сильно покалеченным /помятым/ тигром - stop *ing the cat! перестань мучить /терзать/ кошку! - the dog was *ing the shoe about собака играла с туфлей неумело или грубо обращаться жестоко критиковать - his new book was *ed by the critics критики разнесли в пух и прах его новую книгу бить колотушкой, молотом (военное) (жаргон) потрепать;
    нанести потери;
    измотать( противника) пытаться силой отобрать мяч у противника (регби) ~ избивать, калечить;
    терзать;
    badly mauled by a bear сильно помятый медведем maul бить кувалдой ~ жестоко критиковать ~ избивать, калечить;
    терзать;
    badly mauled by a bear сильно помятый медведем ~ кувалда ~ неумело или грубо обращаться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > maul

  • 20 roast

    rəust
    1. сущ.
    1) а) жаркое to make a roast ≈ приготовить жаркое chuck roast ≈ жаркое из цыпленка lamb roast ≈ жаркое из баранины pork roast ≈ жаркое из свинины pot roast ≈ тушеное мясо rib roast ≈ жаркое на ребрышках veal roast ≈ жаркое из телятины б) жарка, прожаривание to give smth. a good roast ≈ хорошо прожаривать( что-л.) в) кусок мяса, пригодный для жарки или приготовления жаркого blade roast ≈ мясо на ростбиф blade rib roast ≈ амер. кусок толстого края (лопаточная часть) ;
    ростбиф г) 'шашлыки' (приготовление пищи на открытом огне в компании друзей)
    2) амер. жестокая критика Syn: criticism
    3) тех. обжигrule the roast
    2. прил. жареный roast beef Syn: fried, broiled, grilled
    3. гл.
    1) а) жарить(ся) ;
    печь(ся) (особ. в духовке или на открытом огне) The meat was roasting in the oven. ≈ В духовке жарилось мясо. You've made a fire fit to roast an ox. ≈ Ты развел такой костер, что на нем можно быка целиком зажарить. Syn: grill
    2., bake, barbecue
    2., broil II
    2. б) жарить(ся), подвергать(ся) воздействию высоких температур to roast coffee-beans ≈ жарить кофейные зерна Syn: heat I
    2.
    2) разг. высмеивать, поднимать на смех( кого-л.) ;
    насмехаться, издеваться (над кем-л.) Syn: scoff I
    2., mock
    3., ridicule
    2.
    3) амер. подвергать суровой критике Syn: criticize severily, scalp
    2., scarify
    4) тех. обжигать;
    выжигать;
    кальцинировать
    5) погашать почтовые марки жаркое, жареное, жареный кусок мяса - cold * on Monday холодное жареное мясо в понедельник - buy a big * купите большой кусок мяса на жаркое (американизм) жестокая критика;
    разнос (устный или в печати) ;
    высмеивание( американизм) пикник с жарением мяса на вертеле (техническое) обжиг жареный - * beef ростбиф - * meat мясо воздушной жакри, жареное мясо;
    мясо для жаренья > to cry * meat хвастать своими победами над женщинами жарить, печь;
    запекать жариться, печься;
    запекаться - the joint will never * on such a small fire мясо никогда не изжарится на таком слабом огне сушить( на огне) ;
    поджаривать - to * coffee жарить кофе (техническое) обжигать, кальцинировать греть - to * one's feet at the fire греть ноги у камина - to * oneself before the fire греться у огня греться разогреться, разомлеть - I'm *ing in here, how about you? я здесь изнемогаю от жары, а вы как? (устаревшее) пытать огнем( разговорное) высмеивать (кого-л.), издеваться (над кем-л.) (американизм) жестоко критиковать, разносить, громить (устно или в печати) - the films have been *ed by most critics большинство критиков писали об этих фильмах разгромные рецензии roast разг. высмеивать (кого-л.) ;
    издеваться ~ жареный;
    roast beef ростбиф ~ жарить(ся) ;
    печь(ся) ;
    греть(ся) ~ жаркое, жареное;
    (большой) кусок жареного мяса ~ амер. жестокая критика ~ амер. жестоко критиковать ~ тех. обжиг;
    to rule the roast задавать тон;
    возглавлять дело;
    верховодить ~ тех. обжигать;
    выжигать;
    кальцинировать ~ жареный;
    roast beef ростбиф ~ тех. обжиг;
    to rule the roast задавать тон;
    возглавлять дело;
    верховодить

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > roast

См. также в других словарях:

  • One-state solution — Part of a series on the Israeli–Palestinian conflict and Arab–Israeli conflict Israeli–Palestinian peace process …   Wikipedia

  • One Sweet Day — Single by Mariah Carey Boyz II Men from the album Daydream Released November 14, 1995 …   Wikipedia

  • One (U2 song) — One Single by U2 from the album Achtung Baby B side Lady With the Sp …   Wikipedia

  • One Beat — Studio album by Sleater Kinney Released 20 Aug …   Wikipedia

  • One Man in My Heart — Single by The Human League from the album Octopus Released …   Wikipedia

  • One of Those Days — Single by Whitney Houston from the album Just Whitney …   Wikipedia

  • One Love (David Guetta album) — One Love Studio album by David Guetta Released August 24, 2009 …   Wikipedia

  • Critics.gr — is a Greek evaluation and reviews aggregation website. It collects Reviews and ratings for product …   Wikipedia

  • One Life Stand — Studio album …   Wikipedia

  • One Missed Call (2008 film) — One Missed Call Theatrical release poster Directed by Eric Vallette Produced by Andrew …   Wikipedia

  • One of the Boys (Katy Perry album) — One of the Boys Studio album by Katy Perry Released June 17, 2008 ( …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»