-
61 hauen
háuen*I vimit dem Schwert auf den Feind há uen — обру́шить меч на врага́
mit der Faust auf den Tisch há uen — сту́кнуть кулако́м по́ столу
sich (D ) auf die Sché nkel há uen разг. — хло́пать себя́ по ля́жкам ( смеясь)
mit dem Kopf an die Wand há uen — (бо́льно) уда́риться голово́й о сте́ну
er stó lperte und há ute auf die É rde — он споткну́лся и шмя́кнулся о́земь
5. (prät há ute) охот. ударя́ть клыка́ми, пуска́ть в ход клыки́II vt2. (prät há ute) разг. бить, пробива́тьé inen Ná gel in die Wand há uen — забива́ть гвоздь в сте́ну
ein Loch ins Eis há uen — пробива́ть лу́нку во льду
3. (prät há ute) руби́ть, высека́тьetw. aus [in] Stein há uen — вы́сечь что-л. из ка́мня [в ка́мне]
4. (prät há ute) горн. руби́ть, отбива́ть5. (prät há ute) руби́ть, обруба́ть; вали́ть (деревья, лес); террит. коси́ть (сено, луг), жать (рожь и т. п.)6. (prät há ute) руби́ть, коло́ть (что-л. топором и т. п.)7. (prät há ute) разг. избива́ть, бить; колоти́ть, дуба́сить; стега́ть (лошадь кнутом и т. п.)j-n krumm und lahm há uen, j-n zum Krǘ ppel há uen — изби́ть кого́-л. до полусме́рти, изуве́чить кого́-л.
10. (prät há ute) швыря́ть (с гро́хотом) (что-л.); гро́хнуть (чем-л.)etw. auf den Tisch há uen — швырну́ть что-л. на стол
das haut é inen vom Stuhl фам. — ≅ от э́того любо́й опе́шит
die Né uigkeit haut dich vom Stuhl фам. — сногсшиба́тельная но́вость, упадё́шь, когда́ узна́ешь
11. (prät há ute) фам. черкну́тьsé inen Ná men ú nter das Protokó ll há uen — подмахну́ть протоко́л
das ist nicht gehá uen und nicht gestó chen разг. — э́то де́ло тё́мное
1. (prät hieb sich) руби́ться; пробива́тьсяer hieb sich durch die fé indlichen Ré ihen zu den Sé inigen — он проби́лся [прорва́лся] че́рез вра́жеские ряды́ к свои́м
2. (prät há ute sich) фам. дра́ться, ца́паться3. (prät há ute sich) фам. свали́ться, растяну́тьсяsich aufs Ohr há uen — отпра́виться на бокову́ю, завали́ться спать
IV vimp:ich dénke, mich haut's vom Stuhl фам. — я ду́мал, упаду́ ( от изумления)
-
62 Mords-,
mords- фам. выражает интенсивность действия, явления или обозначает большой объём предмета: Mordsangst / фам. сильный, смертельный страх. Er läßt sich nicht operieren, weil er eine Mordsangst davor hat-an-strengung / огромное, страшное напряжение. Die Aufführung von "Faust" war für dieses kleine Theater eine Mordsanstrengung-appetit m -s, o. PL волчий аппетит. Nach dem Baden haben wir einen Mordsappetit-arbeit / напряжённая работа. Es war eine Mordsarbeit, dir das beizubringen-bruder m -s,..brüder, -bub(e) m -n, -n, -bur-sche m -n, -n сорвиголова (парень). Heute ist er ein angesehener Mann, kaum zu glauben, daß er noch vor einigen Jahren ein Mordsbruder [-bube, -bursche] warmordsdämlich, -dumm жутко глупый. Du bist mordsdämlich, wenn du die einfachste Aufgabe nicht lösen kannst.Du bist mordsdumm, du wirst nicht einmal das Reparieren der Steckdose lernenMordsding n -s, -er/-e предмет огромных размеров. Nein, so'n Mordsding. 1080,5 mm Spannweite. Und so was fliegt! (Frankf. Allg.)-durst m -es, o. PL страшная жажда. Durch die Arbeit auf dem Feld haben wir einen Mordsdurst bekommen-dusel m -s, o. PL: einen Mordsdusel haben быть очень удачливым, иметь редкую удачу. So einen Mordsdusel kann nur ein Dummkopf haben-erfolg m -s, -e огромный успех. Dein neuer Verbesserungsvorschlag war ein Mordserfolg-esel m -s, = настоящий осёл, дурак-дураком. Ein Mordsesel ist er, wenn er sich auf so was einläßt-frau / бой-баба. Mit ihren 70 Jahren ist sie immer noch eine Mordsfrau-furcht / см. -angst-gaudi n -s, -s шумное веселье. Bei dem Sommerfest hatten wir wieder ein Mordsgaudi-gebrüll n -s, o. PL, -geschrei n -s, o. PL истошный крик [вопль]. Aus der dunklen Gasse drang ein Mordsgebrüll.Die Kinder auf dem Schulhof machen ein Mordsgeschrei-ge-dränge n -s, o. PL страшная сутолока, давка. Nach Schichtschluß ist in der Straßenbahn ein Mordsgedränge-geschäft n -s, -e страшная авантюра. Du steckst mit deinem Geschäftspartner unter einer Decke und machst selber ein Mordsgeschäft dabei-gesindel n -s, o. PL последний сброд, мразь. Das Mordsgesindel gibt sich wieder einmal der Freude zu früh hin-glück n -s, o. PL небывалое везение, большая удача, счастье. Du hattest ein Mordsglück, daß dich das Auto auf der Straße nicht anfuhrmordsgroß огромный, величайший. Daß er sich mit diesem Gesindel eingelassen hat, ist eine mordsgroße DummheitMordshitze / страшная жара, жарища. Trotz der Mordshitze behielt er den Winterüberzieher an-hunger m -s o. PL волчий аппетит. Nach der anstrengenden körperlichen Arbeit hatten wir einen Mordshunger-idee / замечательная, сногсшибательная идея. Bruno hat eine Mordsidee. Er möchte die Ausstattung mit Gartenmöbeln aus dem Park vervollständigen. (BZ)-junge m -n, -n см. -bubemordskalt очень холодно. In dieser Nacht war es wiedermal mordskaltMordskälte / собачий холод. Bei euch ist eine Mordskälte, hast du nicht geheizt? -kerl m -s, -eа) отважный, сильный парень"молоток". Ist doch ein Mordskerl. Was er will, kann er.Der Mordskerl rutscht vom steilen Abhang runter, wohin ich mich nie wagen würde.Der Kleine stürzte sich auf den Riesen, den Mordskerl, und umkrallte ihm den Hals, daß der sich nicht wehren konnte,б) товарищ, друг. Du bist ein wahrer Mordskerl, daß du mir den Kleinen gefunden hast.Unser Trainer ist ein wahrer Mordskerl. -krach m -s, -e/-s ужасный скандал, шум, хай. Kommen solche Dinge zu den Ohren der Eltern, gibt es einen Mordskrach.Mach doch beim Möbelrücken nicht so einen Mordskrach-krawall m -s, -e шум, суматоха. Beim Fasching geht's mit Mordskrawall.zu-langweilig очень скучный. Seine Vorlesungen waren mordslangweilig-lärm m -s, o. PL ужасный, оглушительный шум. Die Klasse vollführte einen Mordslärm-mädel n -s, - замечательная девушкамолодчина. Du bist ein Mordsmädel, daß du doch gekommen bist.Wie kommt bloß dieses Mordsmädel zu solch einem Knirps von Freundmordsmäßig ужасный, страшный. Kannst dir denken, wie mordsmäßig ich mich gefreut habe über diese NachrichtMordsradau m -s, o. PL страшная свалка, неразбериха. Auf dem Fußballplatz entsteht ein Mordsradau, wenn für die eigene Mannschaft ein Tor fällt-rausch m -s, o. PL: einen Mordsrausch haben быть вдребезги пьяным. Er hat einen Mordsrausch und kann sich nicht auf den Beinen haltenmordsreich очень богатый. Durch seine Machenschaften hoffte er mordsreich zu werden, landete aber im KittchenMordsrespekt m -s, o. PL большое уважение. Einen Mordsrespekt hatten alle vor deinem Talentmordsschlecht очень плохо (й). Dein Schulaufsatz ist mordsschlechtMordsschnupfen m -s, o. PL сильный насморк. Wegen dieses verdammten Zugwindes habe ich jetzt einen Mordsschnupfen-schreck m -s, -e/-en см. Mordsangst. Du hast mir aber einen Mordsschreck eingejagt-schuß m -sses,..Schüsse меткий выстрел, меткое попадание. Die Berliner hatten noch Glück, daß der Libero der Gäste mit einem Mordsschuß nur den Pfosten traf. (BZ) II Durch den Mordsschuß des Stürmers hat unsere Handballmannschaft gewonnen-schwein n -s, o. PL редкая удача, небывалое везение. Du hattest ein Mordsschwein, daß dich der Polizist beim widerrechtlichen Verhalten im Straßenverkehr nicht erwischt hat-Skandal m -s, -e страшный [ужасный] скандал. Als Herr Meyer zum dritten Mal in dieser Nacht aufwachen sollte, gab es einen Mordsskandal-spaß m -es,..spaße см. Mordsgaudi. Der Clown im Zirkus bereitet uns immer einen Mordsspaß-spektakel m -s, = см. Mordskrach-vergnügen n -s, = большое [огромное] удовольствие. Das letzte Klassenfest war für alle ein Mordsvergnügen-vieh n -s жуткая скотина (о человеке). So ein Mordsvieh bist du geworden-weib n -s, -er бой-баба. Unsere Betriebsleiterin ist ein Mordsweib, sie hält den ganzen Betrieb in Schuß-wetter n -s, o. PL отвратительная погода. Im April haben wir in diesem Jahr ein Mordswetter, mal regnet es, mal schneit es-wut / ярость, бешенство. Du kommst unregelmäßig zur Arbeit, man hat schon seine Mordswut auf dich.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mords-,
-
63 Tisch
m: vom Tisch sein [kommen, müssen] покончить с чём-л. Diese beschämende Angelegenheit muß so schnell wie möglich vom Tisch.Die Diskussion darüber ist noch nicht vom Tisch. Wir müssen sie in der nächsten Sitzung fortsetzen.Erledigen Sie die Post noch heute! Bis morgen soll alles vom Tisch sein, mit etw. (Dat.) reinen Tisch machen внести полную ясность во что-л. Bevor Sie gehen, sollten wir noch reinen Tisch machen mit der Gehaltsgeschichte. Was beanspruchen Sie? mit jmdm. wegen etw. reinen Tisch machen объясниться начистоту с кем-л. Ich muß mit Elsa mal reinen Tisch machen wegen der fehlenden Löffel, (mit der Faust) auf den Tisch schlagen [hauen] ударить кулаком по столу, принять решительные меры. Wenn du nicht mal auf den Tisch haust, wird sich die Unordnung in deinem Betrieb nie ändern, unter den Tisch fallen пропасть впустую, не состояться. Mein Aufnahmeantrag fällt unter den Tisch, denn ich bin inzwischen an der anderen Universität immatrikuliert worden.Warum ist bei der Hochzeit Onkel Theos Ansprache eigentlich unter den Tisch gefallen? etw. unter den Tisch fallen lassen замять, проигнорировать, оставить без внимания, отменить что-л. Dieses heikle Thema läßt man besser unter den Tisch fallen.Wenn das so weitergeht, läßt er auch das nächste Problem aus Feigheit unter den Tisch fallen.Warum laßt ihr dieses Jahr euren Hausball unter den Tisch fallen? bei jmdm. die Beine [Füße] unter den Tisch stecken жить у кого-л. по-барски (не имея никаких обязанностей). Er steckt bei Mutter die Beine unter den Tisch.Sie ist sehr verwöhnt und launisch, denn sie braucht zu Hause nur die Füße unter den Tisch zu stecken, die Beine [Füße] unter einen fremden Tisch stecken [setzen] жить за чужой счёт [на иждивении других]. Sie hat ja nicht für sich selbst gesorgt, sondern die Füße immer unter einen fremden Tisch gesteckt, jmdn. unter den Tisch trinken споить, напоитьперепить кого-л. Meinen Vater trinkt so leicht niemand unter den Tisch.Er hat alle unter den Tisch getrunken und ist selbst noch ganz nüchtern, etw. vom Tisch fegen [wischen] снять (с повестки дня) что-л, Unser Vorschlag wurde in der Konferenz einfach vom Tisch gefegt, man sprach wie immer nur von den üblichen Dingen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tisch
-
64 Stoß
1) уда́р. Aufprall, Erschütterung толчо́к. Schwimmstoß гребо́к. Bewegung v. Luft поры́в. Stapel стопа́. Demin сто́пка. Schienenstoß ре́льсовый стык, стык ре́льсов. Stoßborte наши́вка. schmerzhafter Stoß уши́б. dieser Anblick traf ihm wie ein Stoß ins Herz э́тот вид порази́л его́ в са́мое се́рдце. sein Selbstvertrauen hat durch diesen Mißerfolg einen schweren Stoß erlitten < erhalten> из-за э́той неуда́чи его́ уве́ренности в себе́ был нанесён си́льный уда́р. einen Stoß auffangen [abwehren < parieren>] принима́ть приня́ть на себя́ [отража́ть/-рази́ть ] уда́р. jdm. einen Stoß mit der Faust [dem Fuß] geben < versetzen> ударя́ть уда́рить кого́-н. кулако́м [ного́й]. jdm. einen Stoß gegen die Schulter [vor den Magen] geben ударя́ть /- кого́-н. в плечо́ [живо́т]. jdm. einen Stoß in die Seite < die Rippen> geben ударя́ть /- кого́-н. в бок. jd. hat einen sicheren Stoß Billard у кого́-н. то́чный уда́р. ein mit großer Wucht geführter Stoß уда́р большо́й си́лы | die Stoße des Autos толчки́ при езде́ в автомаши́не. die Stoße des Windes поры́вы ве́тра. einen Stoß ins Horn [in die Trompete] tun труби́ть за- в рог [трубу́] | mit <in> langen < kräftigen> Stoßen schwimmen плыть по- [indet пла́вать], де́лая си́льные гребки́. ein paar Stoße schwimmen де́лать с- не́сколько гребко́в | ein Stoß Holz поле́нница. in einem Stoß стопо́й. das Holz zu einem Stoß schichten скла́дывать /-ложи́ть дрова́ в поле́нницу2) Bergbau бокова́я сте́нка3) Medizin уда́рная до́за -
65 Rolle
f (=, -n)1) роль, амплуа́éine kléine Rólle — небольша́я роль
éine schwére Rólle — тру́дная, сло́жная роль
éine interessánte Rólle — интере́сная роль
die Rólle éines Hélden, éines Árbeiters — роль геро́я, рабо́чего
der Scháuspieler lérnte tüchtig séine Rólle — арти́ст стара́тельно учи́л свою́ роль
sie bekám éine interessánte Rólle — она́ получи́ла интере́сную роль
sie ist in éiner néuen Rólle áufgetreten — она́ вы́ступила в но́вой ро́ли
éine Rólle spíelen — игра́ть [исполня́ть] роль
er spíelte die Rólle von Faust — он сыгра́л [игра́л] (роль) Фа́уста
er hat séine Rólle áusgezeichnet gespíelt — он отли́чно испо́лнил свою́ роль
2) перен. роль; значе́ниеéine gróße Rólle — больша́я роль
éine kléine Rólle — небольша́я, незначи́тельная роль
éine wíchtige Rólle — ва́жная роль
éine Rólle spíelen — игра́ть роль, име́ть значе́ние
er hat dabéi kéine gúte / nicht die béste Rólle gespíelt — он сыгра́л в э́том плоху́ю / не лу́чшую роль
er will ímmer éine gróße Rólle spíelen — он хо́чет всегда́ игра́ть большу́ю роль
Geld spielt bei ihm kéine gróße Rólle — де́ньги не име́ют для него́ большо́го значе́ния
die Entwícklung der Wíssenschaft spielt für die Zúkunft des Lándes éine wíchtige Rólle — разви́тие нау́ки име́ет ва́жное значе́ние для бу́дущего страны́
das spielt kéine Rólle — э́то не име́ет значе́ния, э́то не игра́ет ро́ли, э́то несуще́ственно
sich (D) in éiner Rólle gefállen — избра́ть себе́ каку́ю-либо роль, разы́грывать [стро́ить] из себя́ кого́-либо
-
66 donnern
1. vt/vi (h) метать громы и молнии, раскричатьсяоратьтолкнуть речугу. So wütend war er geworden, daß er donnerte.Er stand auf und donnerte eine Rede.Er donnert Befehle und Anweisungen. Niemand wagt etwas zu erwidern.In der Versammlung donnerte er gegen die Leitung, und mancher fühlte sich getroffen.2. vi (h) барабанить, громко стучать. Alles schlief so tief, wir mußten mit der Faust an die Tür donnern, dastehen wie die [eine] Gans [die Kuh], wenn's donnert фам. обалдеть, опешить, испугаться. Nach der Anschuldigung stand sie da wie eine Gans, wenn's donnert.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > donnern
-
67 schwingen
I.
1) itr pendeln кача́ться. Sport де́лать с- ма́хи. Ski де́лать /- поворо́ты | schwingend Schritt танцу́ющий. Rock развева́ющийся | schwingen Sport разма́хивание. ins schwingen geraten раска́чиваться /-кача́ться. ins schwingen bringen раска́чивать /-кача́ть2) Physik, Elektrotechnik itr vibrieren колеба́ться по-. v. Membrane auch вибри́ровать. v. Saite auch дрожа́ть | schwingen колеба́ние [вибри́рование дрожа́ние]3) itr klingen: v. Ton, Stimme, Rhythmus звуча́ть. in jds. Stimme schwingt leise Ironie в чьём-н. го́лосе звучи́т скры́тая иро́ния. in jds. Worten schwingt etw. v. Angst, Freude, Verzweiflung в чьих-н. слова́х слы́шится что-н. | eine weithin schwingende Stimme далеко́ раздаю́щийся <разнося́щийся> го́лос
II.
1) tr etw. schwenken: Gegenstand, Faust маха́ть <разма́хивать> [semelfak махну́ть] чем-н. nach oben bewegen взма́хивать /-махну́ть чем-н. | die Arme [Beine] schwingen Sport де́лать ма́хи рука́ми [нога́ми]2) tr in pendelnde Bewegung versetzen раска́чивать, кача́ть. semelfak качну́ть. die Glocke schwingen läuten звони́ть3) tr etw. wohin an best. Stelle bewegen вски́дывать /-ки́нуть <забра́сывать/-бро́сить > что-н. куда́-н.5) tr eine Rede schwingen разража́ться /-рази́ться ре́чью. große Reden schwingen произноси́ть гро́мкие слова́
III.
1) sich schwingen auf [in] etw. auf Fahr-, Motorrd, Pferd; in Auto, Sattel вска́кивать вскочи́ть на [во] что-н. sich auf einen Ast schwingen v. Vogel вспа́рхивать /-порхну́ть <взлета́ть/-лете́ть > на ве́тку. sich aus dem Fenster schwingen выпры́гивать вы́прыгнуть из окна́. sich in die Luft schwingen v. Vogel, Flugzeug поднима́ться подня́ться в во́здух, взвива́ться /-ви́ться <взмыва́ть/-мыть> ввысь. sich auf der Schaukel hoch in die Luft schwingen кача́ться на каче́лях, высоко́ взлета́я вверх. sich über etw. schwingen über Zaun, Geländer переска́кивать перескочи́ть <перепры́гивать/-пры́гнуть, перема́хивать/-махну́ть> (через) что-н. sich von etw. schwingen von Fahr-, Motorrd, Pferd соска́кивать соскочи́ть с чего́-н.2) sich schwingen wellenförmig verlaufen eine Brücke schwang sich über den < dem> Fluß мост дуго́й переки́нулся че́рез ре́ку -
68 Tisch
1) Möbelstück стол. ein Tisch mit vier Beinen стол на четырёх но́жках. eine Gegend, flach wie ein Tisch ме́стность, ро́вная как пове́рхность стола́. jdm. einen Tisch anweisen сажа́ть посади́ть кого́-н. за стол. v. Platzanweiser ука́зывать /-каза́ть кому́-н. ме́сто в рестора́не. vom Tisch aufstehen < sich erheben> встава́ть /-стать из-за стола́. ein Brief flatterte mir auf den Tisch неожи́данно я получи́л письмо́. etw. vom Tisch nehmen a) an sich nehmen брать взять что-н. со стола́ b) wegräumen убира́ть /-бра́ть [ Tischdecke снима́ть/снять] что-н. со стола́. sich an den Tisch setzen, am Tisch Platz nehmen сади́ться сесть за стол. am Tisch sitzen [essen/spielen] сиде́ть [есть игра́ть] за столо́м. am Tisch stehen a) in der Nähe стоя́ть у стола́ b) unmittelbar dahinter стоя́ть за столо́м. an den Tisch stellen Stuhl ста́вить по- к столу́ [ unter den Tisch за стол]. sich an den Tisch stellen встава́ть /- к столу́. seine Beine unter den Tisch st(r)ecken < schieben> вытя́гивать вы́тянуть но́ги под столо́м2) Mahlzeit еда́. Mittagessen обе́д. Abendessen у́жин. Frühstück за́втрак. bei Tisch за едо́й [во вре́мя обе́да во вре́мя у́жина во вре́мя за́втрака]. nach Tisch по́сле еды́ [обе́да у́жина за́втрака]. vor Tisch перед едо́й [обе́дом у́жином за́втраком]. vom Tisch aufstehen встава́ть /-стать из-за стола́. zu Tisch! прошу́ [про́сим] к столу́ ! zu Tisch bitten < rufen> проси́ть по- <звать по-> к столу́. zu Tisch bleiben остава́ться /-ста́ться к обе́ду. zu Tisch führen вести́ по- к столу́. zu Tisch gehen идти́ пойти́ обе́дать по- [у́жинать по-]. Gäste zu Tisch haben [laden] име́ть [приглаша́ть/-гласи́ть ] госте́й к обе́ду. sich zu Tisch setzen сади́ться сесть за обе́денный стол <за обе́д>. von Tisch und Bett getrennt leben прекраща́ть прекрати́ть meist im Prät супру́жеское сожи́тельство. die Beine < Füße> unter den Tisch st(r)ecken безде́льничать, бить баклу́ши. die Beine unter jds. Tisch strecken жить за чей-н. счёт. freien Tisch bei jdm. haben [erhalten] име́ть [получа́ть получи́ть ] беспла́тное пита́ние у кого́-н. (etw.) vom grünen Tisch aus entscheiden реша́ть реши́ть что-н. без зна́ния де́ла. einen guten Tisch führen име́ть хоро́ший стол <изы́сканную ку́хню>. reinen Tisch machen a) (mit etw.) поко́нчить pf с чем-н., разде́лываться /-де́латься с чем-н. abrechnen рассчи́тываться /-счита́ться с чем-н. b) (mit jdm. wegen etw.) объясня́ться /-ясни́ться начистоту́ с кем-н. из-за чего́-н. Gespräch [Verhandlungen] am runden Tisch бесе́да [разгово́ры] за кру́глым столо́м. jdn. an einen Tisch bringen заставля́ть /-ста́вить кого́-н. говори́ть друг с дру́гом. zwei an einen Tisch bringen auch уса́живать /-сади́ть о́бе стороны́ за стол перегово́ров. unter den Tisch fallen a) unberücksichtigt bleiben игнори́роваться ipf/pf, не принима́ться не быть при́нятым во внима́ние <к све́дению> b) ausfallen не состоя́ться pf. unter den Tisch fallen lassen игнори́ровать ipf/pf, не принима́ть приня́ть во внима́ние <к све́дению>. die Sache muß vom Tisch э́то де́ло ну́жно зако́нчить. vom Tisch fegen Vorschlag ре́зко отверга́ть отве́ргнуть. ( mit der Faust) auf den Tisch hauen принима́ть приня́ть реши́тельные ме́ры. seine Absichten < die Karten> offen auf den Tisch legen раскрыва́ть /-кры́ть свои́ ка́рты. jdn. unter den Tisch trinken спа́ивать /-пои́ть кого́-н. trinken, bis man unter dem Tisch liegt напива́ться /-пи́ться допьяна́ <до преде́ла, до бе́лой горя́чки> -
69 eisern
adjeiserner Hut — геол. "железная шляпа" ( зона окисления)die eiserne Lunge — мед. аппарат для производства искусственного дыханияeiserner Schlaf — беспробудный ( крепкий, богатырский) сонder eiserne Vorhang — железный занавес (в театре; тж. перен.)das Eiserne Kreuz — (сокр. EK) Железный крест (германский военный орден)die Eiserne Jungfrau — ист. железная дева ( орудие пытки)der eiserne Kanzler — "железный канцлер" ( прозвище Бисмарка)2) постоянный, неприкосновенныйeiserne Portion — воен. неприкосновенный запас ( продовольствия); ранцевый запасeiserne Ration — воен. неприкосновенный запас ( фуража)••(aber) eisern! — разг. железно!, точно!mit eisernem Besen kehren — действовать беспощадно ( не зная пощады), мести железной метлойmit eiserner Faust — железной рукой, жестоко, неумолимоmit eiserner Stirn einer Sache (D) Trotz bieten — непоколебимо ( непреклонно) противостоять чему-л. -
70 стучать
1) klopfen vi, hämmern vi, pochen viстучать на кого-либо — j-m (A) anzeigen -
71 стучать
стучать 1. klopfen vi, hämmern vi, pochen vi стучать в дверь an die Tür klopfen стучат в дверь es klopft an der ( die] Tür стучать кулаком по столу mit der Faust auf den Tisch schlagen* vi сердце стучит das Herz klopft ( pocht] стучать зубами mit den Zähnen klappern vi в висках стучит безл. die Schläfen hämmern 2. разг. (доносить) Zuträger sein стучать на кого-л. jem. (A) anzeigen -
72 auftreten
1. * vi (s)1) ступать, наступатьfest auftreten — ступать твёрдо (тж. перен.)2) держаться, вести себяer tritt entschieden ( vorsichtig) auf — он действует решительно ( осторожно)3) выступать (б. ч. на сцене)gegen die Aggression auftreten — выступать против агрессии4) возникать, появляться; встречаться, попадатьсяnachdem die ersten Anzeichen der Krankheit aufgetreten waren — после появления первых симптомов болезниKupfer tritt dort kaum auf — медь там почти не встречается2. * vtоткрывать ударом ноги ( дверь); раздавливать ( разбивать) ногой ( орех) -
73 eigen
adj1) собственныйer ist sein eigener Herr — он независим, он сам себе хозяинdas ist mein eigen(es) Fleisch und Blut — это моя плоть и кровьdas ist mein eigen, das nenne ich mein eigen — это моё, это принадлежит мнеein Kind als eigen (es) annehmen — усыновить ребёнкаauf eigenen Füßen stehen — быть самостоятельным ( независимым), стоять на собственных ногахdie Kosten aus eigenem bestreiten — самому нести все расходыaus eigener Tasche — из собственного кармана, за свой счётin eigener Person — шутл. собственной персоной, (само)личноj-m etw. zu eigen geben — отдавать ( передавать) кому-л. что-л. в полную собственность, дарить кому-л. что-л.sich j-m, einer Sache (D) ganz zu eigen geben — всецело отдаться чему-л., какому-л. делу, посвятить себя кому-л., чему-л.; предаваться чему-л.sich (D) etw. zu eigen machen — освоить, усвоить что-л.; сделать что-л. своей собственностью, овладеть чём-л.; присваивать себе что-л.2) свойственный; характерныйsie ist sehr eigen im Essen — она очень разборчива в едеes ist ein eigen(es) Ding ( eine eigene Sache) darum ( damit) — это всё довольно странно, (это) странное делоmir ist (ganz) eigen zumute — мною овладело странное чувствоdiese Musik hat einen eigenen Reiz — эта музыка обладает какой-то особой прелестьюes spielten dabei ganz eigene Umstände mit, es hatte seine eigene Bewandtnis damit — это происходило при совершенно особых обстоятельствах; это совершенно особое дело4) диал. точный, педантичный; скрупулёзный•• -
74 dreschen
vt l. (по) колотить, (по)бить кого-л. Er drischt seine Kinder ohne geringsten Anlaß.Die Rowdys droschen ihn grün und blau, er konnte kaum krauchen.Ich dresche dich windelweich, wenn du noch einmal an die Geldtasche gehst!Es ist nicht mitanzusehen, wie er den Jungen auf den Schädel drischt!2. об интенсивном действии:а) битьбарабанить (на рояле и т. п.). Wütend drischt er mit der Faust auf den Tisch..Zum wievielten Mal drischt sie diesen Walzer! Es ist zum Mäusemelken!Wie der das Klavier drischt! Hat weder Geschmack noch musikalisches Gehör.б) leeres Stroh [Phrasen, leere Redensarten] dreschen переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе, бросаться фразами. Der Vortrag war sinnlos, da wurde nur leeres Stroh gedroschen.Phrasen dreschen nützt ja nicht viel in der Arbeit,в) Skat dreschen запузыривать в карты. Jeden Abend dreschen sie in der Kneipe Skat,r) den Ball dreschen спорт. сильно бить по футбольному мячу. Er drischt wuchtig den Ball ins Tor.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dreschen
-
75 schlagen*
1. vt1) бить, ударять; избиватьj-n ins Gesícht schlágen — ударить кого-л в лицо
j-n mit Füßen schlágen — бить кого-л ногами
mit der Faust auf den Tischschlágen — бить кулаком по столу
2) пробивать, выбивать (отверстие в стене и т. п.)3) забивать (гвоздь в стену и т. п.)4)die Hände vors Gesícht schlágen — закрыть руками лицо
5) рубить, валить (лес)6) бить, выбивать, сбиватьNüsse vom Baum schlágen — сбивать орехи с дерева
das Mésser aus der Hand schlágen — выбивать нож из руки
7) бить (в барабан и т. п.)8) бить, победитьdie Arméé des Féíndes schlágen — разбить армию врага
9) спорт побить (соперника), победитьWir háben sie 4:0 geschlágen. — Мы победили из со счётом 4:0.
10) сбивать, взбивать (сливки, яйца и т. п.)11) забивать (гол)2. vi1) (s) бить, вырываться2) взмахивать (крыльями)4) биться (о сердце)5) бить (о часах)6) щёлкать (о птице)3. sich schlágen1) драться2) биться, сражаться (о войсках) -
76 auftreten
ich kann mit dem rechten Fuß nicht auftreten я не могу́ наступа́ть пра́вой ного́йfest auftreten ступа́ть тве́рдо (тж. перен.)auftreten держа́ться, вести́ себя́er tritt entschieden auf он де́йствует реши́тельноer tritt vorsichtig auf он де́йствует осторо́жноauftreten выступа́ть (б. ч. на сце́не)er trat als Faust auf он игра́л Фа́устаgegen die Aggression auftreten выступа́ть про́тив агре́ссииals Zeuge auftreten выступа́ть в ка́честве свиде́теляauftreten возника́ть, появля́ться; встреча́ться, попада́тьсяes traten Schwierigkeiten auf возни́кли тру́дностиnachdem die ersten Anzeichen der Krankheit aufgetreten waren по́сле появле́ния пе́рвых симпто́мов боле́зниKupfer tritt dort kaum auf медь там почти́ не встреча́ется -
77 eisern
éisern a1. желе́зный2. перен. желе́зный (о воле, дисциплине, здоровье и т. п.)e iserne Nó twendigkeit — желе́зная необходи́мость
mit e iserner Stirn é iner Sá che (D ) Trotz bí eten* — непоколеби́мо [непрекло́нно] противостоя́ть чему́-л.der e iserne Ká nzler — «желе́зный ка́нцлер» ( прозвище Бисмарка)
3.:e iserner Bestánd, e iserne Ratión — неприкоснове́нный запа́с (сокр. НЗ), неприкоснове́нная по́рция, ра́нцевый запа́с
das E iserne Tor — Желе́зные Воро́та ( ущелье в долине Дуная)
-
78 Weisheit
Wéisheit f =, -en1. тк. sg му́дростьich bin mit mé iner Wé isheit zu É nde разг. — я испро́бовал все сре́дства, я не зна́ю, что де́лать да́льше
behá lte dé ine Wé isheit für dich! разг. — оста́вь свои́ у́мные мы́сли при себе́!, не лезь со свои́ми поуче́ниями [со свои́ми у́мными сове́тами]!
2. му́дрость, му́дрое выска́зывание [изрече́ние]◇er denkt [glaubt], er hat die Wé isheit mit Lö́ ffeln gegéssen [gefréssen] разг. ирон. — он счита́ет себя́ о́чень у́мным [умне́е всех]; он ко́рчит из себя́ у́мника
er hat die Wé isheit nicht mit Lö́ ffeln gegéssen [gefréssen] разг. ирон. — ≅ нельзя́ сказа́ть, что у него́ ума́ пала́та; он звёзд с нё́ба не хвата́ет
das ist der Wé isheit lé tzter Schluß ( Goethe, “Faust”) — тако́в коне́чный вы́вод му́дрости земно́й
-
79 schlagen
schlagen ( schlägt, schlug, geschlagen) vt uderzać <- rzyć> ( ins Gesicht w twarz, po twarzy); (prügeln) <po>bić, fam. <po>tłuc; fig Rekord, Gegner <po>bić; Takt, Stunden, Loch wybi(ja)ć; Brücke przerzucać <- cić>; Wunde zada(wa)ć; Sahne ubi(ja)ć; Bäume ścinać < ściąć>; Pauke bić w (A);jemandem etwas aus der Hand schlagen wytrącić pf k-u z ręki (A);einen Nagel in die Wand schlagen wbi(ja)ć gwóźdź w ścianę;die Hände vors Gesicht schlagen ukryć pf twarz w dłoniach;jemanden zu Boden schlagen powalić pf k-o na ziemię (jednym) uderzeniem;unpers es hat zwölf (Uhr) geschlagen wybiła dwunasta (godzina); vi ( hauen) uderzać <- rzyć>, bić ( mit der Faust auf etwas pięścią w [A] oder po [L]);vr sich mit jemandem (um etwas) schlagen <po>bić się z kimś (o A);sich tapfer schlagen fig dzielnie się spis(yw)ać -
80 stoßen
I v/tdie Kugel stoßen pchnąć pf kulą;jemandem den Dolch in die Brust stoßen pchnąć pf k-o sztyletem w pierś;von sich stoßen, zur Seite stoßen odpychać < odepchnąć> od siebie, w bok;7. fam. fig jemanden vor den Kopf stoßen urazić pf k-o;II v/i8. ( rütteln) trząść;9. ( angrenzen) stykać się, graniczyć (an A z I);auf Schwierigkeiten stoßen napot(y)kać trudności; (sich anschließen) dołączać <- czyć> (się) ( zu uns do nas);III v/r sich am Kopf stoßen stłuc pf sobie głowę;sich an der Tischkante stoßen uderzyć się pf o kant stołu;
См. также в других словарях:
Die Faust Gottes — ist ein Roman aus dem Jahr 1994 von Frederick Forsyth, der im Rahmen des Golfkriegs 1991 spielt. Inhaltsverzeichnis 1 Roman 2 Überblick 3 Inhalt 4 Literatur … Deutsch Wikipedia
Die Faust im Nacken — Die Metapher mit der Bedeutung »unausweichliche Bedrohung« wurde als Filmtitel für die deutsche Version von »On the Waterfront« von Elia Kazan aus dem Jahr 1954 verwendet. Der Film (mit Marlon Brando in der Hauptrolle) erzählt die Geschichte… … Universal-Lexikon
Die Faust \(auch: Fäuste\) in der Tasche ballen — Die Wendung steht bildlich für »heimlich drohen, ohnmächtig seinen Zorn gegen jemanden verbergen«: Es hat keinen Sinn, immer nur die Faust in der Tasche zu ballen. Wir müssen jetzt endlich in der Öffentlichkeit für unsere Forderungen eintreten … Universal-Lexikon
Die Faust im Nacken — Filmdaten Deutscher Titel Die Faust im Nacken Originaltitel On the Waterfront … Deutsch Wikipedia
Die Faust der Rebellen — Filmdaten Deutscher Titel Die Faust der Rebellen Originaltitel Boxcar Bertha … Deutsch Wikipedia
Passen wie die Faust aufs Auge — Passen wie die Faust aufs Auge; passen wie [der] Faust aufs Gretchen; passen wie der Igel zum Taschentuch Mit dem ersten dieser Vergleiche wurde zunächst ausgedrückt, dass etwas überhaupt nicht zu etwas anderem passt: Das karierte Halstuch zu… … Universal-Lexikon
Lasko – Die Faust Gottes — Dieser Artikel wurde aufgrund von inhaltlichen Mängeln auf der Qualitätssicherungsseite der Redaktion:Film und Fernsehen eingetragen. Dies geschieht, um die Qualität der Artikel aus dem Themengebiet Film und Fernsehen auf ein akzeptables Niveau… … Deutsch Wikipedia
Faust. Der Tragödie dritter Teil — ist ein satirisches Theaterstück von Friedrich Theodor Vischer aus dem Jahr 1862. In ihm fasst der bedeutende Theoretiker der Ästhetik seine lebenslangen kritischen Goethestudien in der Form einer umfänglichen Parodie zusammen, die auch eine… … Deutsch Wikipedia
Faust - Der Tragödie 3. Teil — Faust. Der Tragödie dritter Teil ist ein satirisches Theaterstück von Friedrich Theodor Vischer aus dem Jahr 1862. In ihm fasst der bedeutende Theoretiker der Ästhetik seine lebenslangen kritischen Goethestudien in der Form einer höchst… … Deutsch Wikipedia
Faust III — Faust. Der Tragödie dritter Teil ist ein satirisches Theaterstück von Friedrich Theodor Vischer aus dem Jahr 1862. In ihm fasst der bedeutende Theoretiker der Ästhetik seine lebenslangen kritischen Goethestudien in der Form einer höchst… … Deutsch Wikipedia
Faust-Museum — im Alten Rathaus in Knittlingen Das Faust Museum in Knittlingen ist im Alten Rathaus, einem Fachwerkhaus aus dem 18. Jahrhundert, untergebracht. Die Dauerausstellung wurde 2002 neu konzipiert. Sie zeigt Exponate zum historischen Johann Georg… … Deutsch Wikipedia