Перевод: с английского на русский

с русского на английский

he+is+something+of+a+poet

  • 1 takes someone to do something

    expr impers infml

    It'd take a giant to lift it off the ground — Нужно быть человеком небывалой силы, чтобы поднять это с земли

    She said it looked like a high class tart's boudoir, I wonder how she knew, takes one to know one I suppose — Она сказала, что это был будуар настоящей великосветской шлюхи. Откуда ей было знать? Наверное, сама была такая

    The new dictionary of modern spoken language > takes someone to do something

  • 2 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 3 turn

    1. I
    1) we all turned мы все повернулись [кругом]; he turned and went away in a rage он повернулся и в гневе пошел прочь; it is time for us to turn нам пора повернуть назад /пойти обратно/; he did not know which way /where/ то turn a) он не знал, куда повернуться; б) он не знал, к кому обратиться; the river turns and twists речка извивается /петляет/; the tide has turned начинается отлив или прилив; the wind is turning ветер меняется /меняет направление/; the weather has turned погода изменилась; I fear my luck will turn боюсь, мне изменит счастье /мне перестанет везти/
    2) the wheels turned колеса вертелись; the ball turns крутится шар; the merry-go-round turned карусель вертелась /вращалась/; this key is hard to turn этот ключ трудно повернуть; the tap won't turn кран не поворачивается
    3) my head is turning у меня кружится голова; heights always make his head turn высота всегда вызывает у него головокружение
    4) the leaves are beginning to turn листья начинают желтеть; her hair has begun to turn она начала седеть
    5) the milk has turned молоко прокисло
    6) the edge of the knife had turned лезвие ножа затупилось
    2. II
    1) turn in some manner turn abruptly (reluctantly, instinctively, wearily, insolently, etc.) резко и т.д. повернуть (ся) или свернуть; somewhere turn this way (that way, left, around, etc.) повернуть(ся) в эту сторону и т.д.; the main road turns sharp right шоссе круто уходит направо; turn homewards (west, etc.) направляться домой и т.д.; let's turn back давайте вернемся [назад]; she turned aside and began to sob она отвернулась и начала всхлипывать; turn round and let me see your face повернись и дай мне посмотреть тебе в лице; he turned round and round он все время поворачивался /крутился/; turn at tome time it is time to turn now теперь нам пора возвращаться /поворачивать назад/
    2) turn in some manner the boat (the car, the cart, etc.) turned over лодка и т.д. перевернулась; the aircraft struck the ground and turned over and over самолет врезался в землю и несколько раз перевернулся; turn head over heels перекувырнуться; the boat turned upside down лодка перевернулась /опрокинулась вверх дном/; my umbrella (my pocket, etc.) turned inside out у меня вывернулся зонтик и т.д.; the whole world turned topsy-turvy весь мир перевернулся, все в мире перевернулось
    3) turn in some manner the key (the handle, the tap, etc.) turns easily ключ и т.д. легко поворачивается
    4) turn in some manner the dancer turned quickly (awkwardly, gracefully. etc.) танцовщица быстро и т.д. кружилась
    5) turn in some manner the metal (the wood, this material, etc.) turns well (easily, quickly, etc.) этот металл и т.д. хорошо и т.д. поддается обточке
    3. III
    1) turn smb., smth. turn one's horse (one's car, the carriage, etc.) повернуть лошадь и т.д. обратно /назад/; she turned her steps она повернула назад; turn one's head обернуться, повернуть голову; turn the course of a river (the tide of events, etc.) изменить течение реки и т.д.; turn the conversation изменить тему разговора, повернуть беседу в другое русло; turn the corner а) поворачивать за угол; the саг turned the corner машина завернула за угол; б) выходить из затруднительного положения; once he has made up his mind, nothing will turn him если он что-нибудь решил, ничто не заставит его изменить своего решения
    2) turn smth. turn a page of a book (pancakes, an omelette, etc.) переворачивать страницу книги и т.д.; turn hay ворошить сено; turn soil пахать; turn a bed перетряхивать постель; turn a sheet отогнуть простыню; turn a garment (a dress, a suit, a coat, a cape, a collar, etc.) перелицовывать одежду и т.д.; turn a complete circle (a half-circle, 16 points, etc.) делать полный оборот и т.д.; turn a somersault делать сальто, кувыркаться || turn one's ankle вывихнуть /подвернуть/ ногу; turn smb.'s brain сводить кого-л. с ума; grief (overwork, etc.) has turned his brain от горя и т.д. он сошел с ума
    3) turn smth. turn a wheel вращать колесо; turn a handle крутить ручку; turn a key (the cap of a jar, the tap, the doorknob, etc.) поворачивать ключ и т.д.
    4) || turn smb.'s head вскружить кому-л. голову; success had not turned his head от успеха голова у него не закружилась; turn smb.'s stomach вызывать у кого-л. тошноту; the mere sight of food turns his stomach его воротит /мутит, тошнит/ от одного вида пищи; I'm afraid the rolling of the ship will turn my stomach боюсь, что качка на корабле вызовет у меня тошноту
    5) turn smb. turn an excellent husband (a soldier, a schoolmaster, a reporter, a poet, a Christian, etc.) стать [со временем] прекрасным мужем и т.д.; turn traitor (informer, etc.) стать предателем и т.д.
    6) || turn some colour стать какого-л. цвета, принять какую-л. окраску; turn all the colours of the rainbow окраситься во все цвета радуги; he turned colour он покраснел или побледнел
    7) turn smth. turn milk (cream) сквашивать молоко (сливки); heat has turned the milk от жары молоко скисло
    9) turn smth. turn a blow отводить удар; the metal is thick enough to turn a bullet металл достаточно прочен, чтобы пуля от него отскочила /его не пробила/
    10) turn smth. turn candlesticks (wooden vessels, brass, lead pipes, columns, etc.) вытачивать /обтачивать/ подсвечники и т.д.
    11) turn smth. turn an epigram (a couplet, a witty reply, etc.) сочинить эпиграмму и т.д.; turn a pretty compliment сделать тонкий комплимент; he has a knack for turning a phrase он очень ловко жонглирует словами; I don't know how he managed to turn the trick я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце
    12) turn smth. turn the edge of a knife (the edge of an axe, etc.) затупить лезвие ножа и т.д.
    4. IV
    1) turn smth., smb. somewhere turn one's саг (the horse, the carriage, one's steps, etc.) back (homewards, northwards, etc.) повернуть машину и т.д. назад и т.д.; turn your eyes /your look/ this way посмотри сюда; turn smth. in some manner turn your chair so that the light is on your left поверните стул так, чтобы свет падал слева; turn the corner at full speed поворачивать за угол на полном ходу
    2) turn smth., smb. in some manner turn the pages of a book (of a magazine, etc.) thoughtlessly (absent-mindedly, idly, quickly, etc.) бездумно и т.д. переворачивать страницы книги /перелистывать книгу/ и т.Л; turn some old letters nostalgically с грустью перебирать старью письма; turn a patient (a body, etc,) easily легко перевернуть больного и т.д.; the doctor turned him over and looked at his back врач перевернул его и осмотрел его спину; turn the boy around, I want to sound him поверий мальчика, я его выслушаю; turn the handle three times (the tap one notch, etc.) повернуть ручку три раза и т.д.; turn one's pockets (a coat, one's glove, etc.) inside out выворачивать карманы и т.д. [наизнанку]; turn the boat (the pail, etc.) upside down опрокидывать лодку и т.д. вверх дном; don't turn this box upside down этот ящик нельзя кантовать; turn a room upside down перевернуть все в комнате вверх дном || turn one's ankle unexpectedly (suddenly, etc.) неожиданно и т.д. подвернуть ногу; I turned my ankle painfully я подвернул ногу и мне очень больно
    3) turn smth. in some manner you are turning my words around ты передергиваешь мои слова
    4) turn some age at some time she has not yet turned 40 ей еще нет сорока; his son just turned 4 его сыну как раз исполнилось четыре года; it has just turned two сейчас ровно два часа
    5) turn smth. somewhere turn aside a blow отвести удар
    6) turn smth. at some time I could turn a Latin verse in my day в свое время я писал стихи на латыни
    5. VI
    turn smth., smb. into some [other] state
    1) turn the light low уменьшить свет; the lamp low подвернуть лампу; fear turned him cowardly страх сделал его трусом; what turned the milk bad /sour/? от чего скисло молоко; his behaviour turns me sick от его поведения меня всего переворачивает
    2) turn a bird (prisoners, the animals, an arrow, etc.) loose выпустить птичку и т.д. на свободу; why don't you turn them free? почему ты не отпустишь их?
    3) turn the leaves red (yellow, etc.) окрашивать листья багрянцем и т.д.; the very thought turned me pale одна мысль об этом заставила меня побледнеть, я побледнел при одной мысли об этом; illness (worry, etc.) turned his hair white /grey/ он поседел от болезни и т.д.; the success of others turns him green with envy он зеленеет от зависти, когда слышит об успехах других
    6. XI
    1) be turned out of some place be turned out of the country (out of the house, etc.) быть высланным /водворенным/ из страны и т.д.; he was turned out of the hall for making too much noise его вывели /выгнали/ из зала за то, что он очень шумел; be turned from smth. he was turned from the door его прогнали от дверей
    2) be turned to for smth. this book may be turned to for accurate information (for answers, for clues, etc,) в этой книге можно найти точные сведения и т.д.
    3) be turned the dress (the suit, etc.) must be turned платье и т.д. надо перелицевать
    4) be turned by smth. be turned by steam приводиться в движение паром; be turned by gas вращаться при помощи газа; the mill wheel is being turned by water-power (by electricity, etc.) мельничное колесо приводится в движение /вращается/ силой воды и т.д.
    5) be turned (in)to smth. the drawing-room (the nursery, etc.) was turned into a study гостиная и т.д. была превращена в кабинет, из гостиной и т.д. сделали кабинет; his love was turned to hatred его любовь перешла в ненависть; it was formerly thought that common metals could be turned into gold раньше думали, что обычные металлы можно превратить в золото
    7. XII
    have smth. turned have one's coat (one's dress, etc.) turned отдать пальто и т.д. в перелицовку
    8. XIII
    turn to do smth. turn to look behind (to say smth., to pass the book to me, etc.) повернуться, чтобы посмотреть назад и т.д.
    9. XV
    turn into some state turn pale побледнеть: the leaves are beginning to turn yellow листья начинают желтеть; turn blue with cold посинеть от холода; turn green with envy позеленеть от зависти; her hair was said to have turned grey in one night говорили, что она поседела за одну ночь; this ink turns black on drying эти чернила становятся черными, когда высыхают; turn cold /colder/ холодать; the weather turned rainy (bad, stormy, etc.) погода стала дождливой и т.д.; whenever I come he turns sulky всегда, когда я прихожу, он начинает дуться; don't leave the milk on the table, it'll turn sour не оставляй молоко на столе, оно скиснет
    10. XVI
    1) turn to (off, towards, into, etc.) smth., smb. turn to the window (to the left, to the right, towards me, towards the sea, for home, etc.) повернуться к окну и т.Л; turn off the highway сворачивать с шоссе; the road turns to the north here здесь дорога уходит на север; the boat turned to windward лодка развернулась по ветру; he turned towards home он направился домой; turn into a wide road (into an alley, into the next street, etc.) свернуть на широкое шоссе и т.д.; they turned from the road into the woods они повернули с дороги в лес; turn at (in, on, etc.) smth. turn at the corner завернуть за угол, поворачивать на углу; turn in bed (in one's sleep, etc.) вертеться в постели и т.д.; the wheels won't turn in this mud в такой грязи колеса будут буксовать и не будут вращаться/; it's enough to make him turn in his grave он от этого в гробу перевернется; turn on one side while sleeping повернуться на бок во сне
    2) turn into smth. turn into a house (into the saloon at the corner, etc.) завернуть /заглянуть/ в дом и т.д.; turn into a town заехать в город
    3) turn to smth., smb. turn to the last page заглянуть на последнюю страницу; you'll find those figures if you turn to page 50 вы найдете эти цифры на странице/, если откроете страницу/ пятьдесят; my thoughts often turn to this subject мои мысли часто возвращаются к этой теме /к этому вопросу/; I shall now turn to another matter теперь я перейду к другому вопросу; I have no one to turn to мне не к кому обратиться; he is not the man you could turn to in these questions он не тот человек, к которому можно было бы обратиться с просьбой по таким вопросам; turn to smth., smb. for smth. turn to the dictionary for a word (to literature for reference, to a document for guidance, to his letter for consolation, etc.) обращаться к словари в поисках слова и т.Л; turn to his friend for help (to his mother for comfort, to his teacher for advice and guidance, to the police for protection, etc.) искать помощи у друга и т.д.; turn to the secretary for information (to his colleagues for support, etc.) обратиться к секретарю за справкой и т.д.; he turned to us for a loan он попросил нас дать ему взаймы денег
    4) turn to smth. turn to music (to the study of law, to medical practice, to journalism, to painting, to book-collecting, etc.) заняться музыкой и т.д.; turn to one's work приниматься /браться/ за работу; he is giving up the stage and turning to film work он бросает сцену и переходит на работу в кино; turn to drink начать пить; turn to crime заняться преступной деятельностью; the starling only turns to worms when there are no berries скворцы питаются червями только тогда, когда нет ягод
    5) turn on (round, etc.) smth. turn on an axle (on its axis, round the sun, etc.) вращаться на оси и т.д.; the door turns on its hinges дверь поворачивается на петлях; he turned on his heel and walked out of the room он круто повернулся и вышел из комнаты
    6) turn with smth. his head turns with giddiness у него кружится голова; his head has turned with success успех вскружил ему голову; the weathercock turns with the wind флюгер крутится по ветру; turn at smth. his stomach turns at the sight of blood (at the mere sight of food, etc.) у него поднимается тошнота при виде крови и т.д.
    7) turn (in)to smb., smth. turn into a butterfly (into a very pleasant fellow, into vinegar, into ice, etc.) превратиться в бабочку /стать бабочкой/ и т.д.; fog sometimes turns to snow (to rain) туман иногда переходит в снег (в дождь); the water has turned to ice вода превратилась в лед; the snow had turned (in)to slush снег превратился в слякоть; can a wolf turn into a lamb? разве может волк обернуться /стать/ овечкой?; my admiration soon turned to scorn мое восхищение скоро сменилось презрением; turn from smth. (in)to smth. the wind turned from west into south-west Южный ветер сменился юго-западным; the sphere has turned from blue to red шар из голубого стал красным; turn for smth. turn for the better (for the worse) (из)меняться к лучшему (к худшему)
    8) turn (up)on smth. everything (the whole argument, the outcome, the decision, etc.) turns on his answer (on that fact, on this point, etc.) все и т.д. зависит от его ответа и т.д.; the success of the trip turns on the weather успех поездки будет зависеть от погоды; everything turned upon the result of the battle все определялось исходом боя; the conversation turned (up)on sport (upon dress, upon hunting, on a variety of subjects, etc.).разговор вертелся вокруг /касался/ спорта и т.д.; the debate did not turn upon any practical propositions обсуждение не касалось никаких практических вопросов
    9) turn on (against) smb. the dog (the lion, the big.cat, etc.) turned on its trainer (on its owner, on its keeper, on its pursuers, etc.) собака и т.д. набросилась на своего дрессировщика и т.Л; even the most friendly dog may turn on you if you tease or annoy it даже самая добродушная собака может наброситься на человека, если ее раздразнить; why have you turned on me? что ты на меня взъелся?; what a fine excuse for turn logon me прекрасный повод, чтобы наброситься на меня; he turned angrily against his relatives (against his former friends, against his opponents, etc.) он яростно ополчился на своих родственников и т.А; the newspapers turned against the Parliament газеты начали кампанию против парламента; his words (his own criticism, etc.) turned against him его слова и т.д. обернулись против него самого
    10) turn from smb. he turned from his friends oil порвал со своими друзьями; он отвернулся от своих друзей; he turned from the Democrats and joined the Republicans он порвал с демократической партией в примкнул к республиканцам
    11. XXI1
    1) turn smth., smb. to (towards, into, on, etc.) smth., smb. turn the саг to the bridge повернуть машину к месту, въехать на мост; turn one's car to the left (one's camera to the right, etc.) повернуть машину налево и т.д.; turn one's саг towards the centre of the town направиться [на машине] к центру города; turn one's horse to the hills погнать лошадь в горы; turn cows to pasture выгнать коров на пастбище; turn one's chair to the fire повернуть свое кресло к камину; plants turn blooms to the light растения поворачивают головки к свету; turn one's back to one's guests (to the audience, to the wall, etc.) повернуться /стать/ спиной к гостям и т.д.; turn the light into the dark room направить луч света в темную комнату; turn a telescope on a star (the searchlight on smb., etc.) направлять телескоп на звезду и т.д.; turn the talk into other channels перевести разговор на другую тему; turn one's eyes on the stage обратить или перевести взгляд на сцену; turn smth. with smth. he turned the blow with his arm он отвел удар рукой id turn a deaf ear to smb.'s request./to smb./ отказаться выслушать чью-л. просьбу, остаться глухим к чьей-л. просьбе
    2) turn smb. out of (from, etc.) smth. turn smb. out of his room (out of the house, out of a club, etc.) выгнать кого-л. из комнаты и т.д.; turn a beggar from one's door прогнать нищего от своих дверей
    3) turn smth. to smth., smb. turn one's thoughts (one's attention, one's mind) to one's work (to practical matters, to something more important, etc.) сосредоточить свои мысли и т.д. на работе и т.А; at last they turned their attention to her наконец они занялись ею; turn one's efforts to something more important направлять свои усилия на что-либо более важное
    4) turn smth. to smth. turn one's hand to useful work заняться полезным делом; he can turn his hand to almost anything он умеет делать почти все; he knows how to turn things to advantage /to account/ он знает, как из всего извлечь пользу; he turns even his errors to account даже из своих ошибок он извлекает пользу
    5) turn smth. on (in) smth. turn a wagon on its side опрокинуть телегу на бок; turn a chop in a pan перевернуть котлету на сковородке || turn one's ankle on the edge of the sidewalk вывихнуть ногу, споткнувшись о край тротуара
    6) turn smth. in smth. turn one's hat in one's hands (the toy in one's fingers, etc.) вертеть шляпу в руках и т.д.; turn the key in the lock поворачивать ключ в замке и т.д. id turn smb. round one's little finger вертеть кем-л. [как хочешь], помыкать кем-л.
    7) turn smth. (in)to smth. turn water into ice (defeat into victory, love to hatred, tears into laughter, etc.) превращать воду в лед и т.д.; turn a theatre into a cinema (a garden into a tennis-court, etc.) переделать /перестроить/ театр в кинозал и т.д.; turn one's land into money (one's bonds into cash, their stock into cash, etc.) обратить землю в деньги и т.д.; turn coins into paper money поменять звонкую монету на бумажные деньги; turn this piece of prose into verse переложить этот прозаический отрывок на стихи; turn this passage into Greek (a German letter into French, Latin into English, etc.) перевести этот отрывок на греческий язык и т.д.; turn smb. (in)to smb. turn her into a cinema star (the boy into a friend, our soldiers into a police force, etc.) сделать из нее кинозвезду и т.д.; turn a pessimist into an optimist превращать пессимиста в оптимиста; the fairy turned the prince into a frog фея превратила принца в лягушку id turn swords into ploughshares перековать мечи на орала
    8) turn smb., smth., against smb. turn the children against their father (everyone against the boy, his family against him, etc.) восстанавливать детей против отца и т.д.; turn friends against friends восстановить друзей друг против друга; it turns their argument against them это направляет их доводы против них самих
    9) turn smb., smth. from smth. turn smb. from his duty отвлекать кого-л. от исполнения своих обязанностей; nothing will ever turn him from his purpose ничто не заставит его изменять своему решению или отказаться от своей цели; turn a vessel from her course заставить судно отклониться от курса; turn the conversation from an unpleasant subject увести разговор от неприятной темы
    10) turn smth. out of /from/ smth. turn candlesticks out of /from/ brass вытачивать медные подсвечники
    12. XXII
    turn smb. by doing smth. the police turned the advancing crowd by firing over their heads полиция заставила наступающую толпу повернуть назад, начав стрельбу в воздух
    13. XXV
    turn when... (as if..., etc.) she turned when she saw us увидев нас, она отвернулась или свернула; he turned as if to go он повернулся, делая вид, что собирается уходить
    14. XXVI
    turn smth. when... she turns his shirt-collars when they get frayed она перевертывает воротнички его сорочек, когда они вытираются

    English-Russian dictionary of verb phrases > turn

  • 4 nature

    ˈneɪtʃə сущ.
    1) природа;
    вселенная The most amazing things about nature is its infinite variety. ≈ Наиболее поразительное в природе - ее бесконечное разнообразие. Nature's engineeringработа сил природы Mother Natureмать-природа
    2) сущность, основное свойство wounds of a serious nature ≈ серьезные ранения the ambitious nature of the programme ≈ амбициозный характер программы The protests had been non-political by nature. ≈ Возражения носили неполитический характер. Syn: essence
    3) характер, нрав, натура human nature ≈ человеческая природа, человеческая натура It's only human nature to want to live well. ≈ Человеку свойственно желание хорошо жить. placid nature ≈ спокойный, тихий характер good nature ≈ добродушие ill nature ≈ плохой характер impetuous nature ≈ бурный, порывистый характер better nature by nature one's true nature - in one's nature Syn: temperament, disposition
    4) род, сорт;
    класс;
    тип documents of a confidential nature ≈ документы конфиденциального характера It was in the nature of a command. ≈ Это было нечто вроде приказания. things of this nature ≈ подобные вещи There is movement towards, I think, something in the nature of a pluralistic system. ≈ По-моему, это движение к чему-то похожему на плюралистическую систему. nature of the goods
    5) а) физические силы, жизненные силы организма;
    натура, естество call of natureзов природы ("позыв", необходимость сходить в туалет) ease natureотправить естественные потребности pay debt to natureотдать дань природе, умереть б) естественность;
    естественное развитие in the course of nature ≈ при естественном ходе вещей against nature
    6) иск. натура to draw from natureрисовать с натуры природа;
    мир, вселенная - Dame N. мать-природа - N. 's engineering работа сил природы - against /contrary to/ * сверхъестественный - in * на свете, во всей вселенной - the worst rogue in * мерзавец, каких свет не видывал - all * looks gay чудесный день, природа радуется природное, первобытное состояние - a return to * возвращение в первобытное состояние;
    назад к природе - state of * первобытное состояние;
    нагота - in a state of * в чем мать родила - Shelley was a * poet Шелли воспевал природу сущность, основное свойство;
    свойства, характер ( чего-л.) - radioactive * радиоактивные свойства;
    радиоактивное происхождение - * of the terrain характер местности - * of soil характер грунта;
    состояние почвы - in /by, from/ the * of по характеру, по роду (чего-л.) - by the * of his office по характеру /по роду/ его работы род, сорт;
    класс, тип - * of content описание содержания (посылки и т. п.) - goods of such * товары такого рода - things of this * такого рода события - * of artillery тип артиллерии - of /in/ the * of что-то вроде;
    нечто похожее на - in the * of an apology в порядке извинения - it was in the * of a command это было нечто вроде приказа натура, характер, нрав - good * добродушие - ill * злобность, плохой характер - second * вторая натура - human * человеческая природа, человеческие слабости - by * по природе, от рождения - that man is proud by * этот человек отличается гордостью от рождения - she is polite by * она по своей природе не может быть невежливой - it is only human * to do that человеку свойственно так поступать - to be contrary to smb.'s * идти вразрез с чьим-л. характером - cats and dogs have entirely different *s у собак и кошек нрав совершенно разный человеческая душа;
    человек - some *s cannot appreciate poetry некоторые души /люди/ не воспринимают поэзию естество;
    организм (человека) ;
    жизненные силы - against * противоестественный;
    аморальный - call of * (эвфмеизм) зов природы (позыв на дефекацию и т. п.) - to ease * (эвфмеизм) "облегчиться", оправиться (отправить естественные надобности) - to control * сдерживать инстинкты;
    владеть собой - * is exhausted силы иссякли - such a diet will not support * на такой пище не проживешь (искусство) натура - to draw from * рисовать с натуры( искусство) естественность, жизненность, правдоподобие сила;
    живица, камедь > to pay one's debt to * отдать дань природе, умереть > all * все, очень много народа;
    кого там только не было > to beat all * (американизм) превзойти все на свете > in the course of * естественно;
    при нормальном ходе событий;
    в свое время > to let * take its course не вмешиваться в ход событий;
    предоставить делу идти своим чередом( особ. о романе) > not in * (устаревшее) никак, ни за что > an engagement that cannot in * be missed свидание, на которое никак нельзя не прийти ~ натура;
    естество;
    организм;
    against nature противоестественный;
    by nature по природе, от рождения ~ натура;
    естество;
    организм;
    against nature противоестественный;
    by nature по природе, от рождения by (или in, from) the ~ of things (или of the case) неизбежно;
    in the course of nature при естественном ходе вещей contractual ~ природа договора destructive ~ разрушительная природа ~ иск. натура;
    to draw from nature рисовать с натуры;
    to pay one's debt to nature отдать дань природе, умереть;
    to ease nature отправить естественные надобности ~ иск. натура;
    to draw from nature рисовать с натуры;
    to pay one's debt to nature отдать дань природе, умереть;
    to ease nature отправить естественные надобности generally binding ~ в общем смысле обязывающий характер ~ натура, характер, нрав;
    good nature добродушие;
    ill nature плохой характер harmful ~ вредная натура hereditary ~ наследственный характер ~ натура, характер, нрав;
    good nature добродушие;
    ill nature плохой характер by (или in, from) the ~ of things (или of the case) неизбежно;
    in the course of nature при естественном ходе вещей inherent ~ врожденное свойство injurious ~ опасный характер intangible ~ нематериальный характер ~ род, сорт;
    класс;
    тип;
    it was in the nature of a command это было нечто вроде приказания;
    things of this nature подобные вещи nature класс ~ иск. натура;
    to draw from nature рисовать с натуры;
    to pay one's debt to nature отдать дань природе, умереть;
    to ease nature отправить естественные надобности ~ натура, характер, нрав;
    good nature добродушие;
    ill nature плохой характер ~ натура;
    естество;
    организм;
    against nature противоестественный;
    by nature по природе, от рождения ~ основное свойство ~ особенность ~ природа (при олицетворении - с прописной буквы) ;
    Nature's engineering работа сил природы ~ природа ~ род, сорт;
    класс;
    тип;
    it was in the nature of a command это было нечто вроде приказания;
    things of this nature подобные вещи ~ род ~ сорт ~ сущность, основное свойство ~ сущность ~ тип ~ характер ~ of liability характер обязательства ~ of the case существо дела ~ of the case сущность аргументации по делу ~ of transaction тип сделки ~ природа (при олицетворении - с прописной буквы) ;
    Nature's engineering работа сил природы ~ иск. натура;
    to draw from nature рисовать с натуры;
    to pay one's debt to nature отдать дань природе, умереть;
    to ease nature отправить естественные надобности probabilistic ~ вчт. вероятностный характер tangible ~ реальная сущность ~ род, сорт;
    класс;
    тип;
    it was in the nature of a command это было нечто вроде приказания;
    things of this nature подобные вещи wasting ~ хищническая эксплуатация природных ресурсов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > nature

  • 5 sort

    sɔ:t
    1. сущ.
    1) вид, разновидность, класс, разряд, род, сорт, тип Syn: variety, quality, kind
    2) а) тип человека б) характер человека
    3) манера, образ, стиль after a sort in a sort
    4) множество, масса, большое число Syn: multitude
    5) мн.;
    полигр. литерыsort of that sort of thing nothing of the sort be out of sorts
    2. гл. сортировать, распределять;
    разбирать, разбивать;
    классифицировать The students are sorted into three ability groups. ≈ Студенты распределены по трем группам в зависимости от их способностей. I sorted the laundry. ≈ Я рассортировал белье для стирки. sort out sort over sort with Syn: organize to sort well (ill) with ≈ соответствовать (не соответствовать) (чему-л.) his actions sort ill with his professionsего действия плохо вяжутся с его словами вид, род;
    сорт, разновидность;
    разряд, тип, класс - all *s of things, things of all *s всевозможные вещи - something of the * что-то в этом роде - nothing of the * ничего подобного - biscuits of several *s печенье нескольких сортов - all *s of calumnies всевозможные клеветнические измышления - cranks of one * or another разного рода психопаты - crimes of whatever * преступления любого вида - there is no * of reason for this для этого нет ровно никаких оснований тип человека - a good * славный малый - he's not a bad * он человек неплохой - what * of a man is he? что он за человек? - he is not my * он не в моем духе характер, натура( человека) - people of an evil * порочные люди способ, образ, манера - in some *, after a * некоторым образом;
    в некотором роде;
    кое-как - he gave us a translation after a * он кое-как перевел сказанное (полиграфия) литеры (гарнитуры) (компьютерное) сортировка данных - quick * быстрая сортировка - * utility программа сортировки > of a *, of *s посредственный, так себе;
    кое-какой > a tennis player of *s он немного играет в теннис;
    теннисист он неважный > let's consult him, he is a doctor of *s посоветуемся с ним, он что-то вроде врача > he's a poet of *s он считается поэтом > a * of нечто вроде;
    почти > he is a * of a hero не него смотрят как на героя > I have a * of idea that... мне пришла в голову смутная мысль, что... > to be out of *s быть не в настроении;
    чувствовать себя неважно > that's your *! правильно!;
    здорово!;
    вот это по-нашему! разбирать, сортировать, классифицировать (обыкн. * out, * over) - to * pencils by colours разбирать карандаши по цвету - to * out the real from the imaginary отделить действительность от фантазии - he *ed out the best apples for eating он отобрал лучшие яблоки для еды (with;
    тж. * together) относить к какой-либо группе, виду, сорту - to * people together indiscriminately валить всех людей без разбору в одну кучу соотноситься - his actions * ill with his claim to be the champion of the opressed его действия плохо вяжутся с претензией на звание защитника угнетенных (with) общаться - to * with thieves связаться с жульем (разговорное) расправиться - I'll * you! я тебе покажу! after (или in) a ~ в некоторой степени after (или in) a ~ некоторым образом all sorts and conditions of men, people of every ~ and kind всевозможные люди ascending ~ сортировка по возрастанию balanced merge ~ вчт. сбалансиррованная сортировка слиянием to be out of ~s быть не в духе to be out of ~s плохо себя чувствовать ~ качество, характер;
    a good sort разг. славный малый;
    he's not a bad sort он парень неплохой;
    the better sort разг. выдающиеся люди block ~ блочная сортировка bubble ~ пузырьковая сортировка bucket ~ блочная сортировка comparison counting ~ вчт. сортировка сравнением и подсчетом descending ~ сортировка по убыванию distribution counting ~ сортировка с подсчетом и распределением ~ качество, характер;
    a good sort разг. славный малый;
    he's not a bad sort он парень неплохой;
    the better sort разг. выдающиеся люди ~ of разг. как бы, вроде;
    he sort of hinted разг. он вроде бы намекнул;
    a sort of что-то вроде;
    that sort of thing тому подобное ~ качество, характер;
    a good sort разг. славный малый;
    he's not a bad sort он парень неплохой;
    the better sort разг. выдающиеся люди he's not my ~ разг. он не в моем духе;
    what sort of man is he? что он за человек? to ~ well (ill) with соответствовать (не соответствовать) (чему-л.) ;
    his actions sort ill with his professions его действия плохо вяжутся с его словами ~ род, сорт, вид, разряд;
    of sorts разных сортов, смешанный;
    I need all sorts of things мне нужно много разных вещей ~ of разг. отчасти;
    I'm sort of glad things happened the way they did я отчасти рад, что так вышло internal ~ внутренняя сортировка key ~ сортировка по ключу merge ~ сортировка слиянием nothing of the ~ ничего подобного ~ род, сорт, вид, разряд;
    of sorts разных сортов, смешанный;
    I need all sorts of things мне нужно много разных вещей all sorts and conditions of men, people of every ~ and kind всевозможные люди quick ~ быстрая сортировка sort вид ~ качество, характер;
    a good sort разг. славный малый;
    he's not a bad sort он парень неплохой;
    the better sort разг. выдающиеся люди ~ класс ~ pl полигр. литеры ~ образ, манера ~ разновидность ~ разряд ~ род, сорт, вид, разряд;
    of sorts разных сортов, смешанный;
    I need all sorts of things мне нужно много разных вещей ~ род, сорт ~ род ~ сорт ~ сортировать;
    разбирать;
    классифицировать;
    sort out, sort over распределять по сортам, рассортировывать ~ сортировать ~ by вчт. сортировать по ~ of разг. как бы, вроде;
    he sort of hinted разг. он вроде бы намекнул;
    a sort of что-то вроде;
    that sort of thing тому подобное ~ of разг. как бы, вроде;
    he sort of hinted разг. он вроде бы намекнул;
    a sort of что-то вроде;
    that sort of thing тому подобное ~ of разг. отчасти;
    I'm sort of glad things happened the way they did я отчасти рад, что так вышло ~ сортировать;
    разбирать;
    классифицировать;
    sort out, sort over распределять по сортам, рассортировывать ~ out классифицировать ~ out сортировать ~ сортировать;
    разбирать;
    классифицировать;
    sort out, sort over распределять по сортам, рассортировывать to ~ well (ill) with соответствовать (не соответствовать) (чему-л.) ;
    his actions sort ill with his professions его действия плохо вяжутся с его словами ~ of разг. как бы, вроде;
    he sort of hinted разг. он вроде бы намекнул;
    a sort of что-то вроде;
    that sort of thing тому подобное he's not my ~ разг. он не в моем духе;
    what sort of man is he? что он за человек?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sort

  • 6 wind

    ̈ɪwɪnd I poet.
    1. сущ.
    1) ветер balmy, gentle, light wind ≈ благоуханный воздух, легкий ветерок blast, gust of wind ≈ порыв ветра prevailing winds ≈ преобладающие ветра to see how the wind ≈ посмотреть, куда ветер дует (т.е. предвидеть, что произойдет в будущем) before/down the wind ≈ по ветру close to the wind near to the wind adverse wind biting wind cold wind cutting wind icy wind brisk wind heavy wind high wind stiff wind fair wind favorable wind gale-force wind gusty wind wind and weather Syn: blizzard, breeze, cyclone, gale, hurricane, squall, storm, tempest, tornado, typhoon, whirlwind
    2) ток воздуха (напр. в органе), воздушная струя
    3) дух, запах to take/have/get/gain the wind of ≈ почуять кого-л. within wind of ≈ на близком расстоянии от кого-л., чего-л.
    4) (the wind) духовые инструменты
    5) дыхание to get/recover one's wind ≈ отдышаться
    6) пустые слова;
    вздор
    7) слух;
    намек
    8) "ветры", газы (может прямо не переводиться) ;
    мед. метеоризм Wherever you be let your wind go free ≈ Где ты не будь, пукнуть не позабудь (Дж. Джойс, "Улисс", эп. 18, пер. С.Хоружего)
    9) тех. дутье ∙ to fling/cast to the winds ≈ отбросить (благоразумие и т. п.) to get/take wind ≈ стать известным, распространиться to get the wind up сл.утратить спокойствие, испугаться to put the wind up сл. ≈ испугать (кого-л.) to raise the wind сл. ≈ раздобыть денег to be in the wind сл. ≈ подвыпить scatter to the winds
    2. гл.
    1) а) чуять;
    идти по следу б) принюхиваться( о животном) в) перен. чуять, чувствовать
    2) сушить на ветру;
    проветривать
    3) заставить задохнуться;
    вызвать одышку
    4) дать перевести дух
    5) прош. вр. и прич. прош. вр. тж. wound играть на духовом инструменте, трубить ∙ to wind smb. around one's little fingerобвести кого-л. вокруг пальца (т.е. обмануть) II
    1. сущ.
    1) оборот
    2) поворот Syn: turn, bend
    3) виток;
    извилина Syn: coil, turn
    2. гл.
    1) виться, извиваться, изгибаться
    2) а) наматывать(ся) ;
    обматывать(ся), обвивать(ся) ;
    мотать б) обнимать
    3) а) заводить (часы;
    тж. wind up) б) подтягивать( струны) в) вертеть, крутить, повертывать, поворачивать( ручку и т.д.) Syn: turn, twirl
    4) поднимать, тянуть при помощи лебедки и т. п.
    5) гнуться, коробиться
    6) мор. поворачивать судноwind off wind up to wind oneself (или one's way) into smb.'s trust (affection, etc.) ≈ вкрадываться, втираться в чье-л. доверие (расположение и т. п.) ветер - strong * сильный ветер - fair /favourable/ * попутный /благоприятный/ ветер - adverse /contrary, head, foul/ * встречный /противный/ ветер - cardinal *s ветры четырех главных направлений (дующие с севера, запада, юга или востока) - dead * встречный /лобовой/ ветер - the *was dead against us ветер дул нам прямо в лицо - before /down, with/ the * по ветру;
    с попутным ветром - up /into, on/ the * против ветра - in the eye /in the teeth/ of the *, in the *'s eye прямо против ветра - off the * спиной к ветру;
    (морское) попутным ветром, на фордевинд - by the * (морское) по ветру, на бейдевинд - * falls ветер стихает - a breath /a waft/ of * легкий порыв ветра;
    дуновение ветерка - a gust /a blast/ of * порыв ветра - to have the * in one's face идти против ветра;
    идти трудным путем - to gain the * (морское) выиграть ветер - to get the * (морское) выйти на ветер ток воздуха, воздушная струя - the * of a passing train воздушная струя от проходящего поезда запах - to get /to catch, to have/ (the) * of почуять;
    узнать, пронюхать - the deer got * of the hunter олени почуяли охотника - he got * of my plans он прослышал о моих планах - the dogs are keeping the * собаки идут по следу - within * of на близком расстоянии (от дичи) слух, намек - there is something in the * в воздухе что-то носится, что-то готовится /надвигается, назревает/;
    ходят какие-то слухи - what's in the *? что слышно?;
    что происходит? дыхание - broken * одышка - to lose one's * запыхаться - to get /to recover, to fetch/ one's * отдышаться, перевести дух;
    прийти в себя - sound in * and limb совершенно здоровый;
    в отличной форме - he has /got/ the * knocked out of him от удара под дых /в солнечное сплетение/ у него перехватило дыхание тенденция, курс, веяние - * of change ветер перемен пустые слова, болтовня - their promises are but * их обещания - пустые слова похвальба (медицина) ветры, (кишечные) газы;
    метеоризм (устаревшее) воздух (the *) (музыкальное) духовые инструменты - the brass * медные духовые инструменты (спортивное) (спортивное) рывок, ускорение в беге (спортивное) (разговорное) второе дыхание (тж. second *) (техническое) дутье (ветеринарное) запал (тж. broken *) (ветеринарное) тимпанит > the four *s страны света > from the four *s со всех сторон, со всего света > to scatter /to blow/ to the four *s of heaven (возвышенно) разметать во все стороны;
    разбросать по всему свету;
    разгромить( врага) > to cast /to fling, to throw/ smth. to the *s отбросить что-л. > to throw caution to the *s отбросить осторожность > to talk /to preach/ to the *(s) бросать слова на ветер, проповедовать в пустыне > gone with the * исчезнувший бесследно;
    ушедший в прошлое > to hang /to twist/ in the * колебаться, быть в нерешительности;
    быть в неопределенном положении > to take the * out of /from/ smb.'s sails предупредить чьи-л. слова или действия;
    выбить у кого-л. почву из-под ног > to get /to have/ the * up перепугаться > to put the * up smb. напугать кого-л., задать страху кому-л. > to raise the * (сленг) раздобыть денег > to give smb. the * (сленг) прогнать кого-л., дать отставку кому-л. > to find out /to see/ how /which way/ the * blows выяснить /посмотреть/, куда ветер дует, каково общее мнение > to sail with every (shift of) * использовать любую возможность > to be three sheets in /to/ the * (морское) (жаргон) подвыпить > between * and water( морское) по ватерлинии;
    в уязвимом или опасном положении > to strike between * and water больно кольнуть;
    (спортивное) (жаргон) нанести удар в солнечное сплетение > to sail close to /near/ the * (морское) идти в крутой бейдевинд;
    быть на грани преступления;
    ходить по краю пропасти;
    рассказывать рискованный анекдот > it's an ill * that blows nobody( any) good, it's an ill * that turns none to good (пословица) нет худа без добра > trim one's sails before the * по одежке протягивай ножки > to catch the * in a net черпать воду решетом > to sow the * and to reap the whirlwind посеешь ветер - пожнешь бурю чуять;
    почуять;
    идти по следу принюхиваться вызвать одышку или задержку дыхания - the stiff climb *ed him от крутого подъема он тяжело дышал дать перевести дыхание - we stopped to * our horses мы остановились, чтобы дать передохнуть лошадям сушить на воздухе;
    проветривать (диалектизм) веять зерно трубить;
    играть на духовом инструменте виток - out of * развившийся поворот, изгиб;
    извилина оборот;
    виток лебедка;
    ворот наматывание, навивка;
    намотка, перемотка виться, извиваться - the path *s дорожка вьется /извивается/ наматывать, обматывать;
    мотать (тж. * up) - to * yarn мотать пряжу - to * thread on a reel намотать нитки на катушку - to * into smth. вплетать во что-л. - to * in the line смотать удочку - to * off разматывать;
    раскручивать;
    разматываться, раскручиваться - to * (up) wool into a ball смотать шерсть в клубок - to * a shawl round a baby, to * a baby in a shawl укутать ребенка платком - * the bandage round your finger обмотайте палец бинтом, забинтуйте палец наматываться, обматываться обвивать, обнимать - she wound her arms round the child, she wound the child in her arms она крепко обняла ребенка - vines * around a pole лозы обвивают шест /вьются вокруг шеста/ обвиваться петлять( о зайце и т. п.) (тж. * up) заводить (часы) (тж. * up) подтягивать (струны) (тж. * up) вертеть, крутить (ручку, рукоятку) поднимать лебедкой, воротом и т. п. (тж. * up) гнуться;
    коробиться (о доске и т. п.) поворачивать судно > to * smb. round one's (little) finger помыкать кем-л.;
    вить веревки из кого-л. > to * (oneself) into smb.'s favour, to * one's way into smb.'s affections втереться кому-л. в доверие to raise the ~ sl раздобыть денег;
    between wind and water наиболее уязвимое место;
    to be in the wind sl. подвыпить ~ ветер;
    fair (strong) wind попутный (сильный) ветер;
    wind and weather непогода;
    before (или down) the wind по ветру ~ дать перевести дух;
    a brief stop to wind the horses маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям broken ~ вет. одышка, запал (у лошади) side ~ непрямое влияние;
    by a side wind окольным путем, стороной to catch the ~ in a net = переливать из пустого в порожнее;
    зря стараться close to (или near) the ~ мор. в крутой бейдевинд close to (или near) the ~ на грани порядочности или пристойности, на скользком пути;
    like the wind быстро, как ветер, стремительно ~ ветер;
    fair (strong) wind попутный (сильный) ветер;
    wind and weather непогода;
    before (или down) the wind по ветру second ~ спокойствие и уверенность;
    to fetch one's second wind оправиться, справиться с последствиями;
    прийти в себя ~ тех. дутье;
    the four winds страны света;
    from the four winds со всех сторон;
    to fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.) ~ тех. дутье;
    the four winds страны света;
    from the four winds со всех сторон;
    to fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.) ~ тех. дутье;
    the four winds страны света;
    from the four winds со всех сторон;
    to fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.) ~ дыхание;
    to get (или to recover) one's wind отдышаться;
    to lose wind запыхаться;
    he has a bad wind он страдает одышкой to get (или to take) ~ стать известным, распространиться;
    to get the wind of иметь преимущество перед to get the ~ up sl утратить спокойствие, испугаться;
    to put the wind up sl. испугать (кого-л.) to get (или to take) ~ стать известным, распространиться;
    to get the wind of иметь преимущество перед there is (smth.) in the ~ ходят какие-то слухи;
    to get wind (of smth.) пронюхать, почуять (что-л.) ;
    узнать (по слухам и т. п.) gone with the ~ исчезнувший бесследно;
    to hang in the wind колебаться gone with the ~ исчезнувший бесследно;
    to hang in the wind колебаться ~ дыхание;
    to get (или to recover) one's wind отдышаться;
    to lose wind запыхаться;
    he has a bad wind он страдает одышкой ~ пустые слова;
    вздор;
    his speech was wind его речь была бессодержательна hot ~ суховей ~ заставить задохнуться;
    вызвать одышку;
    I am winded by running я задыхаюсь от бега ~ up заводиться;
    I'm afraid he's wound up ну, он теперь завелся (на час) ;
    теперь его не остановишь in the ~'s eye, in the teeth of the ~ прямо против ветра in the ~'s eye, in the teeth of the ~ прямо против ветра close to (или near) the ~ на грани порядочности или пристойности, на скользком пути;
    like the wind быстро, как ветер, стремительно ~ дыхание;
    to get (или to recover) one's wind отдышаться;
    to lose wind запыхаться;
    he has a bad wind он страдает одышкой to get the ~ up sl утратить спокойствие, испугаться;
    to put the wind up sl. испугать (кого-л.) to raise the ~ sl раздобыть денег;
    between wind and water наиболее уязвимое место;
    to be in the wind sl. подвыпить to scatter to the ~s нанести сокрушительное поражение to scatter to the ~s промотать second ~ спорт. второе дыхание second ~ спокойствие и уверенность;
    to fetch one's second wind оправиться, справиться с последствиями;
    прийти в себя ~ наматывать(ся) ;
    обматывать(ся), обвивать(ся) ;
    мотать;
    she wound her arms round the child она заключила ребенка в свои объятия side ~ боковой ветер side ~ непрямое влияние;
    by a side wind окольным путем, стороной to take the ~ out of one's sails = выбить почву из-под ног;
    поставить в безвыходное положение;
    помешать to take the ~ out of one's sails мор. отнять ветер there is (smth.) in the ~ в воздухе что-то носится there is (smth.) in the ~ ходят какие-то слухи;
    to get wind (of smth.) пронюхать, почуять (что-л.) ;
    узнать (по слухам и т. п.) wind поднимать, тянуть при помощи лебедки ~ вертеть, поворачивать, крутить;
    wind off разматывать(ся) ~ ветер;
    fair (strong) wind попутный (сильный) ветер;
    wind and weather непогода;
    before (или down) the wind по ветру ~ мед. ветры, газы, метеоризм ~ виток;
    извилина ~ (wound) виться, извиваться ~ дать перевести дух;
    a brief stop to wind the horses маленькая остановка, чтобы дать передохнуть лошадям ~ тех. дутье;
    the four winds страны света;
    from the four winds со всех сторон;
    to fling (или to cast) to the winds отбросить (благоразумие и т. п.) ~ (the ~) духовые инструменты ~ дыхание;
    to get (или to recover) one's wind отдышаться;
    to lose wind запыхаться;
    he has a bad wind он страдает одышкой ~ заводить (часы;
    тж. wind up) ~ запах, дух ~ заставить задохнуться;
    вызвать одышку;
    I am winded by running я задыхаюсь от бега ~ (past & p. p. тж. wound) играть на духовом инструменте, трубить ~ наматывать(ся) ;
    обматывать(ся), обвивать(ся) ;
    мотать;
    she wound her arms round the child она заключила ребенка в свои объятия ~ оборот ~ поворот ~ пустые слова;
    вздор;
    his speech was wind его речь была бессодержательна ~ слух;
    намек ~ (winded) сушить на ветру;
    проветривать ~ ток воздуха (напр. в органе), воздушная струя ~ чуять;
    идти по следу ~ ветер;
    fair (strong) wind попутный (сильный) ветер;
    wind and weather непогода;
    before (или down) the wind по ветру ~ вертеть, поворачивать, крутить;
    wind off разматывать(ся) ~ up ликвидировать (предприятие и т. п.) ;
    to wind oneself (или one's way) into (smb.'s) trust (affection, etc.) вкрадываться, втираться в (чье-л.) доверие (расположение и т. п.) to ~ round one's little finger обвести вокруг пальца

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wind

  • 7 sort

    1. [sɔ:t] n
    1. вид, род; сорт, разновидность; разряд, тип, класс

    all sorts of things, things of all sorts - всевозможные вещи

    something of the sort - что-то в этом роде /духе/

    there is no sort of reason for this - для этого нет ровно никаких оснований

    2. 1) тип человека

    what sort of a man is he? - что он за человек?

    he is not my sort - он не в моём духе /вкусе/

    2) характер, натура ( человека)
    3. способ, образ, манера

    in some sort, after a sort - а) некоторым образом; в некотором роде; б) кое-как; he gave us a translation after a sort - он кое-как перевёл сказанное

    4. pl полигр. литеры ( гарнитуры)
    5. вчт. сортировка данных

    of a sort, of sorts - а) посредственный, так себе; a tennis player of sorts - ≅ он немного играет в теннис; теннисист он неважный; б) кое-какой; let's consult him, he is a doctor of sorts - посоветуемся с ним, он что-то вроде врача; he's a poet of sorts - он считается поэтом

    a sort of - нечто вроде; почти

    I have a sort of idea that... - мне пришла в голову смутная мысль, что...

    to be out of sorts - а) быть не в настроении /не в себе/; б) чувствовать себя неважно

    that's your sort! - правильно!; здорово!; ≅ вот это по-нашему!

    2. [sɔ:t] v
    1. разбирать, сортировать, классифицировать (обыкн. sort out, sort over)

    to sort out the real from the imaginary - отделить действительность от фантазии

    he sorted out the best apples for eating - он отобрал лучшие яблоки для еды

    2. (with; тж. sort together)
    1) относить к какой-л. группе, виду, сорту

    to sort people together indiscriminately - валить, всех людей без разбору в одну кучу

    2) соотноситься

    his actions sort ill with his claim to be the champion of the oppressed - его действия плохо вяжутся с претензией на звание защитника угнетённых

    3. (with) общаться
    4. разг. расправиться

    I'll sort you! - я тебе покажу!

    НБАРС > sort

  • 8 suggest

    1. I
    I shall do as you suggest я поступлю так, как вы предлагаете; have you nothing further to suggest? вы больше ничего не можете предложить?
    2. III
    suggest smth.
    1) suggest a plan (a course of action, a method, a procedure, a good scheme, a retreat, etc.) предлагать план и т.д.; John suggested a swim and we all agreed Джон предложил пойти искупаться и мы согласились
    2) the name (the sound, the music, his behaviour, etc.) suggests something название и т.д. напоминает о чем-л.; his face (his look) suggested an open-air life (fear, etc.) по его лицу (по его внешнему виду) было видно, что он проводит много времени /жил/ на свежем воздухе и т.д.; his skill suggests long training его умение /мастерство/ говорит о длительной тренировке; what suggested that thought? что вызвало эту мысль?; it hardly suggests a peaceful family scene это вряд ли похоже на мирную семейную картину; I didn't tell him to leave, I only suggested it я прямо не предлагал ему уйти, я только намекнул на это
    3. IV
    suggest smth. in some manner suggest smth. clearly (openly, promptly, slyly, tactfully, respectfully, contemptuously,.cautiously, etc.) ясно и четко и т.д. предлагать что-л.
    4. XI
    be suggested that... it is suggested that everybody leave the building предлагается всем покинуть здание
    5. XIV
    suggest doing smth. suggest going to the theatre (swimming, my following him, her staying at home, his coming with us, etc.) предлагать пойти в театр и т.д.
    6. XVI
    1) suggest to smb., smth. suggest to a poet a song (to him a satire, to the playwright the plan of a play, etc.) навести поэта на мысль о песне и т.д.; that suggested to me the idea of travelling это (на)толкнуло меня на мысль /заставило подумать/ о путешествии
    2) suggest to smb. to do smth. suggest to foreigners to take an interpreter (to strangers to ask for a guide, to mother to invite a tutor, etc.) предлагать иностранцам взять переводчика и т.д.
    7. XVIII
    suggest oneself a solution (an idea, a plan, etc.) suggested itself to me мне пришло в голову решение и т.д.
    8. XXI1
    1) suggest smb. for smth. suggest smb. for a president (for a chairman, for our leader, etc.) предлагать кого-л. в качестве президента и т.д., выдвигать кого-л. в президенты /чью-л. кандидатуру на пост президента/ и т.д.
    2) suggest smth. to smb. suggest some idea to him (these thoughts to the writer, etc.) натолкнуть его на мысль и т.д.; what does that sound suggest to you? что тебе напоминает этот звук?
    9. XXV
    suggest that usually with should1)
    I suggest that he [should] go there (that he tell us that, that we finish, etc.) я предлагаю, чтобы он пошел туда и т.д.; what do you suggest we [should] do tonight? что вы предлагаете нам делать сегодня вечером?; what do you suggest we [should] do? что ты предлагаешь нам делать?; suggest that smth. [should] be done suggest that the meeting be fixed for September 9th (that the building be restored, etc.) предложить, чтобы собрание было назначено на девятое сентября и т.д.;
    2)
    suggest that... suggest that I am wrong (that I am lying, that you had a secret understanding with them, that you were not there at that time, etc.) намекать /говорить/, что я неправ и т.д.; his yawn (his behaviour, etc.) suggests that he would like to go to bed (that he is sick, etc.) то, что он зевает и т.д., указывает на то /говорит о том/, что ему хочется спать и т.д.; the glove suggested that she was at the scene of the crime перчатка свидетельствовала о том, что она была на месте преступления
    10. XXVII2
    suggest to smb. that... usually with should; I suggested to him that he should adopt a different policy я предложил ему избрать другой план действий

    English-Russian dictionary of verb phrases > suggest

  • 9 pass off

    1.подсовывать, продавать что-то плохое как хорошее: — Shit! They passed me off this bull shit like a something really good! — Блин! Они подсунули мне эту рухлядь как хорошую новую машину!; 2. выдавать себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом деле: Robert, a poor unknown poet, tried to pass himself off as a wellknown one.— Роберт, никому не известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного; 3. проходить, уходить:—At last my aches passed off.— Наконец-то мои боли прошли; 4. проходить, состояться (речь о вечеринке, собрании или другом мероприятии): The second meeting passed off very smoothly.— Очередное собрание прошло очень гладко.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > pass off

  • 10 frustrated

    [frʌ'streɪtɪd]
    прил.
    1) (frustrated at / with smth.) расстроенный (чем-л.), недовольный (чем-л.), отчаявшийся (из-за чего-л.), удручённый (чем-л.)

    He gets frustrated when he can't remember the correct word for something he sees or wants to express. — Он расстраивается, когда не может вспомнить нужное слово, чтобы назвать то, что видит или чувствует.

    Congress has grown increasingly frustrated with the administration's policy. — Конгресс очень недоволен политикой администрации.

    She grew frustrated with the lack of progress. — Она пришла в отчаяние из-за того, что дело не шло.

    She was frustrated at the blandness of most prepared vegetarian food she had tried. — Она была удручена тем, что почти все вегетарианские кушанья, которые ей доводилось пробовать, были безвкусными.

    City officials have become so frustrated with the violence plaguing their city that they've imposed a 30-day 9 p.m. to 5 a.m. curfew for everyone 18 and under. — Муниципальные власти настолько устали от насилия в своём городе, что ввели на один месяц комендантский час, запретив подросткам выходить на улицу с 9-ти вечера до 5-ти утра.

    2) несостоявшийся, неудавшийся
    3) безуспешный, бесплодный, безрезультатный, тщетный

    frustrated attempts — безуспешные, тщетные попытки

    Англо-русский современный словарь > frustrated

См. также в других словарях:

  • something — some|thing [ sʌmθıŋ ] pronoun *** 1. ) used for referring to a thing, idea, fact, etc. when you do not know or say exactly what it is: I could smell something burning. Carl said something about an operation. Whenever she sees something that she… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • something*/*/*/ — [ˈsʌmθɪŋ] pronoun 1) used for referring to a thing, idea, fact etc when you do not know or do not say exactly what it is I need to buy something for Ted s birthday.[/ex] Would you like something to drink?[/ex] Be quiet – I have something… …   Dictionary for writing and speaking English

  • Something Else Press — was founded by Dick Higgins in 1963. It published many important texts and artworks by Higgins, Gertrude Stein, George Brecht, Daniel Spoerri, Bern Porter, Emmett Williams and others. The Something Else Press was an early publisher of Concrete… …   Wikipedia

  • be something of a — 1) used for emphasizing that someone is fairly good at something or has a fairly good knowledge of something My grandmother was something of a poet. Jill considers herself to be something of an environmentalist. 2) used for showing that you are… …   English dictionary

  • Les Murray (poet) — Infobox Person name = Les Murray image size = 75px caption = Les Murray, cropped from a group photo, 2004 birth name = birth date = 17 October 1938 (aged 69) birth place = Nabiac, New South Wales death date = death place = death cause = residence …   Wikipedia

  • Joe Bolton (poet) — Infobox Writer name = Joe Bolton imagesize = 250px caption = pseudonym = birthdate = December 3, 1961 birthplace = Cadiz, Kentucky deathdate = March, 1990 deathplace = occupation = Poet nationality = American period = genre = subject = movement …   Wikipedia

  • Jonathan Williams (poet) — Jonathan Williams (March 8, 1929 March 16, 2008) was an American poet, publisher, essayist, and photographer. He is known as the founder of The Jargon Society , which has published poetry, experimental fiction, photography, and folk art for more… …   Wikipedia

  • Michael Heller (poet) — Michael Heller (born May 11, 1937), is an American poet, essayist and critic. Among his many books are Exigent Futures, In The Builded Place, Wordflow and Living Root: A Memoir. He wrote the libretto for the opera, Benjamin, based on the life of… …   Wikipedia

  • Henry Kendall (poet) — Henry Clarence Kendall (April 18, 1839 August 1, 1882 interred in Waverley Cemetery) was an important nineteenth century Australian poet. Kendall was born near Ulladulla, New South Wales. He was registered as Thomas Henry Kendall, but never… …   Wikipedia

  • War poet — The term war poet came into currency during and after World War I. A number of poets writing in English had been soldiers, and had written about their experiences of war. Quite a number had died, most famously Rupert Brooke, Isaac Rosenberg,… …   Wikipedia

  • Jack Foley (poet) — Jack Foley is an American poet living in Oakland, California.BiographyJack Foley is an innovative, widely published San Francisco poet and critic. Born in Neptune, New Jersey (1940), raised in Port Chester, New York, and educated at Cornell… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»