-
101 X
I [eks] 1. сущ.; мн. Xs, X's ['eksɪz]1) двадцать четвёртая буква английского алфавита: X - прописная, x - строчнаяXLNT (= excellent) — превосходно
3) крест, крестикX marks the spot. — Место (на карте) помечено крестом.
Write X beside the candidate of your choice. — Поставьте крестик напротив избранного вами кандидата.
4) пометка о неправильном ответе в тесте, экзаменационной работе5) брит.; уст. условный знак, которым обозначалось качество пива и эляXX / double X — (пиво) среднего качества
2. гл.; прош. вр. X-ed, X'd; = X outXXX / treble X — (пиво) высшего качества
зачеркнуть, перечеркнутьII = xHe was X'd off the list. — Его вычеркнули из списка.
XX, xx — двадцать
III [eks] сущ.page LXI, p.lxi — страница шестьдесят один
1) = x абсцисса точки; координата "Х"2)а) = x икс; искомая неизвестная величинаAt the trial, Mrs X said that she had known the defendant for three years. — На суде гражданка икс заявила, что знала подсудимого в течение трёх лет.
в) нечто неизвестное или неназываемое"X-files" — "Секретные материалы" ( название фильма)
IV [eks] сущ.; киноLet's suppose X knows what Y is doing. — Предположим, что икс знает, чем занимается игрек в данную минуту.
категория X, "фильм только для взрослых" (обозначение порнографической кино- и видеопродукции, просмотр которой запрещён детям и подросткам до 17-18 лет)VXXX / triple X — жёсткая порнография
Yours forever. One thousand X's. — Твой навеки. Целую тысячу раз.
VI [eks] сокр. от experimental VII сокр. от extraLove from Kathy XXX. — С любовью от Кэти. Целую.
особо, особенноVIII сокр. от Christ; рел. IX сущ.; амер.; разг.XL (= extra large) — "очень большой" ( обозначение размера одежды)
-
102 caution
ˈkɔ:ʃən
1. сущ.
1) внимательность, осторожность to exercise, use caution ≈ быть острожным due caution ≈ должная предосторожность extreme, great caution ≈ крайняя осторожность Syn: heed, care, precaution
2) предостережение, предуведомление Syn: warning
3) гарантия, безопасность (дабы избежать излишнего риска)
4) сл. удивительный человек;
человек со странностями
2. гл.
1) предостерегать (against, about) The policeman cautioned the motorist about his speed. ≈ Полицейский сказал водителю, что тот слишком быстро ехал.
2) обеспечить охрану;
уберечь Syn: guard осторожность, осмотрительность;
- * area (авиация) район с особым режимом полета;
- to do smth. with great * делать что-л очень осторожно;
- to use * проявлять осмотртельность;
- proceed with * соблюдайте осторожность! предосторожность, предусмотрительность предостережение, предупреждение;
- *! осторожно!, берегись!;
- * signal предупредительный сигнал, желтый свет;
- the judge gave the defendant a * судья сделал предупреждение обвиняемому (юридическое) предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него (юридическое) залог, поручительство;
обеспечение;
- to find * for smb. (шотландское) давать поручительство за кого-л, вносить залог за кого-л (юридическое) (шотландское) (американизм) поручитель (разговорное) чудак, человек со странностями;
- he is a *! никогда не знаешь, что он может натворить( разговорное) странная вещь;
необыкновенное явление;
- some shoes you see these days are a * некоторые новые модели обуви - это просто ужас предупреждать, предостерегать;
делать предупреждение;
- I *ed him against being late я предупредил его, что опаздывать нельзя;
- to * against unwarranted expectations предостеречь от необоснованных надежд (юридическое) делать предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него caution делать предупреждение ~ залог, поручительство, обеспечение ~ залог ~ жарг. необыкновенный человек, человек с большими странностями;
странная вещь ~ обеспечение ~ осмотрительность ~ осторожность;
предусмотрительность;
предосторожность ~ осторожность ~ поручительство ~ предостерегать (against) ~ предостерегать ~ предостережение, предупреждение;
caution! береги(те) сь! ~ предостережение, предупреждение;
caution! береги(те) сь! ~ предостережение ~ предосторожность ~ предупреждать ~ предупреждение ~ предусмотрительность question under ~ расследуемое дело -
103 consider
kənˈsɪdə гл.
1) рассматривать, обсуждать (as) We considered him as a possible candidate. ≈ Мы рассматривали его как возможного кандидата. He cannot be considered for the job. ≈ Он не может рассматриваться как кандидатура на замещение этой вакантной должности.
2) взвешивать, обдумывать, продумывать She considered resigning. ≈ Она думала, не уйти ли ей в отставку. They considered where to hide the money. ≈ Мы обдумывали, где спрятать деньги. Syn: weigh, think over
3) думать, полагать, считать We considered her to be our friend. ≈ Мы считали ее своим другом. We considered her qualified, we considered her a genius. ≈ Мы считали ее истинным профессионалом, для нас она была гением. I considered him as a fool, I considered him as foolish. ≈ Я считал его круглым дураком. I considered him as belonging to a group of misguided thinkers. ≈ Я полагал, что он принадлежит к группе введенных в заблуждение людей. Syn: think, suppose, count, deem, reckon, regard, study
4) принимать во внимание, учитывать Defendant's age must be considered. ≈ Необходимо учесть возраст обвиняемого.
5) считаться;
проявлять уважение( к кому-л.) He considered her every wish. ≈ Он считался с каждым ее желанием. рассматривать, обсуждать;
обдумывать - to * a request рассмотреть просьбу обдумывать - let me * a little дайте мне подумать немного задумать, предполагать или намереваться (сделать что-л.) ;
подумывать( о чем-л.) - to * a job in the city подумывать о работе в городе, собираться устроиться на работу в городе - an act no normal man would * поступок, который нормальному человеку и в голову не придет (совершить) принимать во внимание, учитывать - all things *ed принимая все во внимание полагать, считать - we * him (to be) a clever man мы считаем его умным человеком - we * that you are not to blame мы считаем, что вы не виноваты - I * myself happy я считаю себя счастливым - * yourself at home чувствуйте себя как дома - if you * it necessary если вы считаете это необходимым проявлять уважение( к кому-л.) ;
считаться (с кем-л.) - to * others считаться с другими, проявлять к другим уважение - to * the feelings of others считаться с чувством других (юридическое) судить по совокупности (с ранее совершенными преступлениями) ~ принимать во внимание, учитывать;
all things considered приняв все во внимание considered: all things ~ с учетом всех обстоятельств thing: as things go при сложившихся обстоятельствах;
all things considered учитывая все (или все обстоятельства) consider обдумывать ~ обсуждать ~ полагать, считать;
he is considered a rich man он считается богачом ~ полагать ~ предполагать ~ принимать во внимание, учитывать;
all things considered приняв все во внимание ~ принимать во внимание ~ считаться (с кем-л.) ;
проявлять уважение (к кому-л.) ;
to consider others считаться с другими ~ проявлять уважение ~ рассматривать, обсуждать ~ рассматривать, обсуждать ~ рассматривать ~ судить по совокупности ~ считать ~ считаться ~ учитывать ~ считаться (с кем-л.) ;
проявлять уважение (к кому-л.) ;
to consider others считаться с другими ~ полагать, считать;
he is considered a rich man он считается богачомБольшой англо-русский и русско-английский словарь > consider
-
104 allege
[əʹledʒ] v1. утверждать, заявлять (обыкн. голословно)they are alleged to have signed a secret treaty - утверждают, что они якобы подписали тайное соглашение
to allege repeatedly [insistently] - заявлять неоднократно [настойчиво]
to allege smth. as a fact - заявлять о чём-л. как о несомненном факте
so they allege, but have they any proof? - так они говорят, но есть ли у них (какие-нибудь) доказательства?
they are alleged to have been bribed [killed, ruined] - утверждают, что они подкуплены [убиты, разорены]
the statement alleged to have been made by the defendant is clearly untrue - заявление, приписываемое подсудимому, явно не соответствует действительности
to allege illness - объяснять (что-л.) болезнью, оправдываться, ссылаясь на болезнь
to allege smth. as a reason for not doing the work - ссылаться на что-л. как на причину того, что работа не выполнена
2) приводить в доказательство, в подтверждение -
105 deliberation
[dɪˌlɪbə'reɪʃ(ə)n]сущ.1) размышление, взвешивание, обдумываниеMake up your mind then, for the time of deliberation is over. — Ну, что ж, принимайте решение, так как время на размышление уже истекло.
2) ( deliberations) рассмотрение, обсуждение, дискуссияAfter due deliberations, the jury found the defendant guilty. — Посовещавшись, присяжные признали подсудимого виновным.
3) рассудительность, осмотрительностьSyn:4) неторопливость, неспешностьto speak with deliberation — говорить неторопливо, тщательно подбирая слова
Syn: -
106 caution
1. [ʹkɔ:ʃ(ə)n] n1. осторожность, осмотрительностьcaution area - ав. район с особым режимом полёта
to do smth. with great caution - делать что-л. очень осторожно /с большой осмотрительностью/
proceed with caution - соблюдайте осторожность! (предупреждение водителям; дорожный плакат)
2. предосторожность, предусмотрительность3. 1) предостережение, предупреждениеcaution! - осторожно!, берегись!
caution signal - предупредительный сигнал, жёлтый свет
the judge gave the defendant a caution - судья сделал предупреждение обвиняемому
2) юр. предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него4. юр.1) залог, поручительство; обеспечениеto find caution for smb. - шотл. давать поручительство за кого-л., вносить залог за кого-л.
2) шотл., амер. поручитель5. разг.1) чудак, человек со странностямиhe is a caution! - никогда не знаешь, что он может натворить!
2) странная вещь; необыкновенное явление2. [ʹkɔ:ʃ(ə)n] vsome shoes you see these days are a caution - некоторые новые модели обуви - это просто ужас /нечто невероятное/
1) предупреждать, предостерегать; делать предупреждениеI cautioned him against being late - я предупредил его, что опаздывать нельзя
to caution against unwarranted expectations - предостеречь от необоснованных надежд
2) юр. делать предупреждение арестованному при его задержании о том, что его слова могут быть использованы против него -
107 consider
[kən'sɪdə]гл.1) рассматривать, обсуждатьWe considered him as a possible candidate. — Мы рассматривали его как возможного кандидата.
He cannot be considered for the job. — Он не может рассматриваться как кандидатура на замещение этой вакантной должности.
2) взвешивать, обдумывать, продумыватьShe considered resigning. — Она думала, не уволиться ли ей.
They considered where to hide the money. — Они обдумывали, где спрятать деньги.
Syn:3) думать, полагать, считатьWe considered her to be our friend. — Мы считали её своим другом.
We considered her qualified, we considered her a genius. — Мы считали её истинным профессионалом, для нас она была гением.
I considered him as a fool. — Я считал его круглым дураком.
Syn:4) принимать во внимание, учитыватьDefendant's age must be considered. — Необходимо учесть возраст обвиняемого.
5) считаться с кем-л.; проявлять уважение к кому-л.He considered her every wish. — Он считался с каждым её желанием.
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Consider smb. foolish[/ref] -
108 contend
1) боро́тьсяcontend for governorship — боро́ться за пост губерна́тора
2) утвержда́тьthe defendant contends that he is innocent — подсуди́мый наста́ивает на свое́й невино́вности
-
109 call up
call over — вызывать по списку; делать перекличку
-
110 ответчик
муж.
1) юр. defendant, respondent ответчик по апелляции
2) разг.: я за всех не ответчик ≈ I can't answer for everybodyБольшой англо-русский и русско-английский словарь > ответчик
-
111 plea
pli: сущ.
1) юр.;
тж. ист. и шотл. судебный акт, процесс, тяжба( особ. law-plea) to hold pleas ≈ отправлять судебные дела common pleas а) ист. общие дела (т.е. дела, не вызывавшие интереса у Королевского Двора) ;
б) гражданские дела Pleas of the Crown а) ист. судебные дела государственной важности;
б) уголовные дела
2) юр. заявление, сделанное в суде одной из сторон а) (иск по суду;
жалоба) to enter, make, put forward a plea ≈ просить о чем-л., подавать прошение о чем-л. б) (официальный ответ подсудимого или ответчика) plea of guilty ≈ признание себя виновным to enter a guilty plea ≈ каяться, раскаиваться to enter a plea of not guilty ≈ оправдываться, убеждать в невиновности plea bargaining ≈ амер.;
юр. соглашение о принятии вины обвиняемым в) (возражение, апелляция) г) (заявление оснований иска или защиты против иска) ∙ cop a plea plea-house
3) повод, предлог, оправдание on, at, with the plea of (a headache etc.) ≈ под предлогом (головной боли и т. п.) Syn: argument, reason, apology, pretext, excuse
1.
4) просьба;
призыв, обращение;
требование;
предложение help plea ≈ просьба о помощи advance a plea ≈ выдвигать требование или предложение a plea for mercy ≈ прошение о снисхождении, помиловании to answer, respond to a plea ≈ внимать просьбе to deny, reject a plea ≈ не внимать просьбе ardent, fervent, impassioned, moving, passionate plea ≈ горячая, пылкая, страстная просьба urgent plea ≈ настойчивая просьба Syn: entreaty, supplication Syn: appeal
1., argument, claim
1.
5) шотл. ссора, вражда;
спор, выяснение отношений Syn: controversy, debate
1., contention, quarrel
1., strife (юридическое) заявление, сделанное в суде одной из сторон или от ее имени( юридическое) официальное заявление, ответ подсудимого или ответчика суду - defendant's * защита подсудимого, выступление( в суде) для защиты интересов ответчика - * of guilty признание себя виновным (юридическое) возражение - * to the jurisdiction возражение против юрисдикции суда - to put in a * представлять суду возражение против иска (юридическое) жалоба, прошение;
иск по суду (юридическое) заявление (суду) оснований иска или защиты против иска (юридическое) (историческое) судебное дело, процесс - *s of the Crown уголовные процессы( юридическое) передача дела в суд оправдание, предлог;
довод;
ссылка( на какую-л. причину) - on the * of под предлогом обращение, призыв;
просьба;
мольба - * for mercy ходатайство о помиловании - * for aid мольба о помощи > to cop a * (сленг) признать себя виновным в совершении менее тяжкого преступления при условии, что суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении common ~ гражданский иск defence ~ просьба о защите dilatory ~ отлагательное возражение dilatory ~ просьба об отсрочке on ~ that на основании заявления о том, что ~ оправдание, ссылка, предлог;
довод;
a plea was advanced было выдвинуто предложение;
on the plea of под предлогом ~ призыв;
peace plea призыв к миру plea аргумент ~ юр. жалоба, прошение;
иск по суду ~ заявление, сделанное ответчиком или защитой или от имени ответчика или защиты ~ заявление, сделанное ответчиком ~ заявление, сделанное от имени ответчика ~ заявление, сделанное от имени защиты ~ заявление, сделанное защитой ~ заявление оснований защиты против иска ~ заявление оснований иска ~ заявление оснований иска или защиты против иска ~ извинение, оправдание ~ извинение ~ иск по суду ~ мольба;
просьба ~ оправдание, ссылка, предлог;
довод;
a plea was advanced было выдвинуто предложение;
on the plea of под предлогом ~ оправдание ~ призыв;
peace plea призыв к миру ~ in suspension возражение, направленное на приостановление судопроизводства ~ of bar to trial возражение против права предъявлять иск ~ of discharge заявление об освобождении от ответственности ~ of guilty case дело, в котором подсудимый признал себя виновным на предварительном разбирательстве ~ of not guilty заявление о невиновности ~ of usury возражение против ростовщищеских процентов ~ оправдание, ссылка, предлог;
довод;
a plea was advanced было выдвинуто предложение;
on the plea of под предлогом present a ~ предъявлять иск -
112 foreign words and phrases
•• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.
•• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
•• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
•• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
•• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
•• a fortiori - тем более;
•• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
•• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
•• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
•• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
•• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
•• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
•• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
•• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
•• inter alia - помимо прочего, в том числе;
•• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
•• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
•• per se - как таковой;
•• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
•• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
•• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
•• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
•• sui generis - сам/само по себе;
•• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
•• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
•• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
•• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
•• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
•• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
•• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
•• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
•• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
•• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
•• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
•• faute de mieux - за неимением лучшего;
•• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
•• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
•• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
•• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
•• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
•• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
•• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
•• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
•• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
•• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
•• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
•• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
•• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
•• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
•• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
•• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
•• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
•• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
•• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
•• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
•• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
•• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
•• aficionado - любитель, болельщик;
•• bodega - винный погребок, бар;
•• chicano - американец мексиканского происхождения;
•• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
•• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
•• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
•• incommunicado : to hold someone incommunicado – держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
•• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
•• patio - внутренний дворик;
•• pronto - мигом, немедленно;
•• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
•• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
•• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
•• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
•• bagel - мягкий бублик;
•• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
•• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
•• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
•• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
•• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
•• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
•• schlock - халтура;
•• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
•• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
•• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
•• Забавное итальянское слово:
•• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
•• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
•• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
•• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
•• Первая группа немногочисленна:
•• alma mater - альма-матер;
•• de facto - де-факто;
•• de jure - де-юре;
•• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
•• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
•• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
•• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
•• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
•• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
•• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
•• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
•• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
•• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
•• corrigenda ( errata) - список опечаток;
•• dramatis personae - действующие лица;
•• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
•• per capita - на душу населения;
•• per diem - суточные.
•• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
•• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
•• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
•• vice versa ( the other way round) - наоборот;
•• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
•• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
•• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
•• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
•• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.
English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases
-
113 plea
[pli:] n1. юр.1) заявление, сделанное в суде одной из сторон или от её имени2) официальное заявление, ответ подсудимого или ответчика судуdefendant's plea - защита подсудимого, выступление ( в суде) для защиты интересов ответчика
3) возражение4) жалоба, прошение; иск по суду5) заявление (суду) оснований иска или защиты против иска2. юр.1) ист. судебное дело, процесс2) передача дела в суд3. оправдание, предлог; довод; ссылка (на какую-л. причину)4. обращение, призыв; просьба; мольба♢
to cop a plea - сл. признать себя виновным в совершении менее тяжкого преступления при условии, что суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении -
114 case
n1) аргумент(ы), доказательства, доводы, соображения; аргументация- base one's case on smth.2) случай; положение (дел)3) юр. судебное дело, прецедент, случай в судебной практике•- case law -
115 prisoner
ˈprɪznə сущ.
1) а) заключенный, арестант, узник;
арестованный (тж. prisoner at the bar) prisoner of State б) подсудимый, обвиняемый prisoner on bail Syn: defendant, accused в) пленник, насильственно задерживаемый The pilot was held/kept prisoner by the gunmen for many hours. ≈ Летчик находился в плену у вооруженных бандитов в течение многих часов.
2) пленный, военнопленный (тж. prisoner of war, taken prisoner)
3) перен. пленник человек, лишенный свободы действия a prisoner of a situation ≈ человек, у которого связаны руки заключенный, арестант, узник - * of state, state * государственный преступник - * of conscience узник совести - political * политический заключенный - to keep smb. * держать кого-л. в заключении подсудимый (тж. * at the bar) военнопленный (тж. * of war) - to take /to make/ smb. * взять кого-л. в плен пленник, узник;
человек, лишенный свободы действия и т. п. - * of love пленник любви - to be a * to one's chair быть прикованным к креслу - a bad cold kept me * in my room сильная простуда заставила меня сидеть дома convicted ~ осужденный заключенный garrison ~ гарнизонный заключенный ~ перен. человек, лишенный свободы действия;
he is a prisoner to his chair он прикован (болезнью) к креслу political ~ политический заключенный prisoner арестованный ~ военнопленный ~ заключенный ~ заключенный, узник;
арестованный (тж. prisoner at the bar) ~ обвиняемый, находящийся под стражей ~ (военно) пленный (тж. prisoner of war) ~ подсудимый ~ перен. человек, лишенный свободы действия;
he is a prisoner to his chair он прикован (болезнью) к креслу ~ of conscience узник совести ~ on bail подсудимый, отпущенный на поруки;
prisoner of State государственный преступник;
политический заключенный ~ of war военнопленный ~ of war (POW) военнопленный ~ of war camp лагерь для военнопленных ~ on bail подсудимый, отпущенный на поруки;
prisoner of State государственный преступник;
политический заключенныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > prisoner
-
116 plea
1) заявление оснований иска или обвинения или оснований защиты против иска или обвинения2) аргумент4) извинение, оправдание5) иск•plea for leniency — просьба о снисхождении, об учёте смягчающих вину обстоятельств;
plea in abatement — возражение относительно времени, места, способа предъявления иска; возражение о прекращении производства по делу;
plea in bar — возражение по существу иска, возражение против права предъявить иск;
plea in discharge — возражение о прекращении обязательства;
plea in reconvention — 1. встречный иск 2. возражение о зачёте требований;
plea in suspension — возражение, направленное на приостановление судопроизводства;
plea "is guilty" — заявление о признании вины;
plea "is not guilty" — заявление об отрицании вины;
plea to delay action — возражение против иска с целью затянуть его рассмотрение;
plea to further maintenance of action — ходатайство ответчика о прекращении дела ввиду вновь открывшихся обстоятельств;
to set up a plea — выдвинуть возражение;
- plea of another action pendingplea to the jurisdiction — возражение против юрисдикции суда;
- plea of autrefois acquit
- plea of autrefois convict
- plea of common employment
- plea of double jeopardy
- plea of fair comment
- plea of former jeopardy
- plea of general issue
- plea of guilty
- plea of guilty without trial
- plea of guilty with trial
- plea of insanity
- plea of justification
- plea of lis alibi pendence
- plea of mercy
- plea of necessity
- plea of never indebted
- plea of nolo contendere
- plea of non-guilty
- plea of nul disseisin
- plea of nul tort
- plea of panel
- plea of payment
- plea of privilege
- plea of res judicata
- plea of self-defence
- plea of superior orders
- plea of tender
- plea of the Crown
- affirmative plea
- anomalous plea
- civic plea
- common plea
- defendant's plea
- dilatory plea
- fictitious plea
- foreign plea
- general issue plea
- informed plea
- issuable plea
- last plea
- negative plea
- negotiated plea of guilty
- nolo plea
- non-issuable plea
- peremptory plea
- res judicata plea
- sham plea
- special plea in bar
- special plea of justification
- traversable plea -
117 judgement
['ʤʌʤmənt]сущ.; брит.; амер. judgment1) юр.а) = judgement of court решение, заключение судаjudgement for defendant / plaintiff — решение в пользу ответчика / истца
to pass / give / render judgement on smb. — выносить приговор кому-л.
final judgement — окончательное решение; приговор
judgement creditor / debtor — кредитор / должник ( признанный таковым по постановлению суда)
to vacate a judgement — аннулировать решение или приговор
б) передача движимого имущества по решению суда; документ о такой передачеSyn:2)а) уст. судебное разбирательство, процессSyn:б) библ.; = the Last Judgement, the Judgement of God Суд Божий3) наказание, караSyn:4)б) взгляд, мнение, суждениеin smb.'s judgement — на чей-л. взгляд, по чьему-л. мнению
Syn:5) критика; осуждение, порицаниеSyn:6) трезвость ума, рассудительность; проницательность; мудростьto disturb the judgement — ввести в заблуждение, сбить с толку
to show good / sound judgement — судить здраво, верно
He's a man of excellent judgement. — Он очень здравомыслящий человек.
Syn:7) лог. утверждение8) библ.а) правосудие, десница Божьяб) Божий суд•• -
118 prisoner
['prɪz(ə)nə]сущ.1)а) заключённый, арестантб) = prisoner at the bar подсудимый, обвиняемыйSyn:2) пленник, узникThe pilot was held / kept prisoner by the gunmen for many hours. — Лётчик находился в плену у вооружённых бандитов в течение многих часов.
3) = prisoner of war, = taken prisoner пленный, военнопленный4) пленник; человек, лишённый свободы действияa prisoner of a situation — человек, у которого связаны руки; заложник ситуации
-
119 a dose of one's own medicine
пaлкa o двуx кoнцax (oбыкн. to get или to give smb. a dose или a taste of one's own medicine oтплaтить тoй жe мoнeтoй)And that [тaкoй paзгoвop] was hardly fair at the beginning of a luncheon; a poor appetizer for a great lawyer who was going to be a defendant and get large daily doses of his own medicine (EJ. Sinclair). While Johnson was breaking into the Vicarage, his own flat was burgled. He was given a taste of his own medicine!Concise English-Russian phrasebook > a dose of one's own medicine
-
120 a dose of one's own medicine
≈ палка о двух концах (обыкн. to get или to give a dose of one's own medicine ≈ отплатить той же монетой)And that was hardly fair at the beginning of a luncheon; a poor appetizer for a great lawyer who was going to be a defendant and get large daily doses of his own medicine. (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. X) — Какая несправедливость! Такой разговор в начале завтрака не способствовал улучшению аппетита знаменитого юриста, который собирался выступить в качестве защитника и которого ежедневно могли побить его собственным оружием.
Jim was always playing tricks on other boys. Finally they decided to give him a dose of his own medicine. (DAI) — Джим всегда подшучивал над ребятами. В конце концов они решили отплатить ему той же монетой.
Large English-Russian phrasebook > a dose of one's own medicine
См. также в других словарях:
judgment for the defendant as a matter of law — index nonsuit Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Public policy doctrines for the exclusion of relevant evidence — Evidence Part of the … Wikipedia
International Military Tribunal for the Far East — Tokyo Trial redirects here. For the film, see Tokyo Trial (film). International Military Tribunal for the Far East was convened at Ichigaya Court, formally Imperial Japanese Army HQ building in Ichigaya, Tokyo. The International Military Tribunal … Wikipedia
United States Court of Appeals for the Federal Circuit — Established 1982 Jurisdiction United States (specific subject matter) … Wikipedia
Witness for the Prosecution — Infobox Film name = Witness for the Prosecution (1957) image size= 150px caption = original movie poster director = Billy Wilder producer = Arthur Hornblow Jr. writer = Agatha Christie (play) Larry Marcus Billy Wilder Harry Kurnitz starring =… … Wikipedia
Committee for Charity and Support for the Palestinians — (CBSP) or Comité de Bienfaisance et de Secours aux Palestiniens (CBSP) is a French based registered charitable organization that was founded in 1990. Its current president is Khalid Al Shuli. The CBSP s states its humanitarian mission is to… … Wikipedia
The European Law Moot Court Competition — is an annual moot court competition which is held between rival teams consisting of university students who have an interest in European Law. The first official competition was held in 1989. It is considered the most prestigious moot court… … Wikipedia
Project for the new american century — Domaine d activité : relations internationales … Wikipédia en Français
Project for the New American Century — 38°54′19″N 77°2′19.8″O / 38.90528, 77.038833 … Wikipédia en Français
the defence — [treated as sing. or plural] the counsel for the defendant in a lawsuit. → defence the defence the players in a team who perform a defensive role. → defence … English new terms dictionary
The People's Court — This article is about a US television program. For other similarly named entities, see People s Court (disambiguation). The People s Court Format Judicial Created by John Masterson Presented by … Wikipedia