-
1 Miniaturausgabe
f1) миниатюрное издание, издание в миниатюрном ( карманном) формате2) миниатюрный прибор, прибор-малютка, прибор миниатюрного формата; изделие маленького размера -
2 Fallada Hans
Фаллада Ганс (1893-1947), писатель. В поэтической и увлекательной манере описывает повседневную жизнь "маленького человека". Роман "Маленький человек, что же дальше?" переведён на более чем двадцать иностранных языков и экранизирован. Основные социально-критические произведения создали правдивую историческую картину Германии периода Ваймарской республики ("Волк среди волков"). Роман "Каждый умирает в одиночку" показывает борьбу "маленького человека" против нацизма – плохо организованную, часто использующую неправильные методы, но борьбу морально несломленного человека. Автор детских книг. Дом-музей в г. Фельдберг (Мекленбург-Передняя Померания), где прошли наиболее плодотворные годы писателя <настоящее имя Rudolf Ditzen, в качестве псевдонима взял имя лошади-предсказательницы из сказки братьев Гримм "Гусятница"> ▲ "Kleiner Mann, was nun?", "Wolf unter Wölfen", "Jeder stirbt für sich allein" → Die Gänsemagd, Weimarer Republik, Mecklenburg-Vorpommern -
3 Gestalt
f =, -en1) фигура, телосложение; рост; внешность ( человека)Gestalt der Erde — геол. строение( форма) Землиvon der äußeren Gestalt auf das Wesen schließen — судить о чём-л. по внешнему видуeiner Sache (D) Gestalt geben — придать чему-л. форму ( контуры), очертить что-л.; придать делу (какой-л.) оборотeine (greifbare, reale) Gestalt annehmen ( gewinnen) — приобрести форму ( контуры); воплотиться в (реальный) образ; рисоваться, представлятьсяeine andere Gestalt gewinnen — принять другой оборот ( о деле)uns gefiel die tänzerische Gestalt des Faust durch den Tänzer W — нам понравился балетный образ Фауста, созданный артистом ВRitter von der traurigen Gestalt — рыцарь печального образа -
4 Gütler
m -s, =диал. владелец маленького участка земли; хуторянин -
5 Kleinstädter
mжитель маленького городка, провинциал -
6 Kleinstädterin
fжительница маленького городка, провинциалка -
7 pappeln
I adj II 1. vt1) кормить кашицей ( маленького ребёнка); закармливать2) баловать2. vi1) есть2) болтать ( разговаривать)3) клеить -
8 Schmieren{(}schau{)}spieler
-
9 Schmieren{(schau)}spieler
-
10 von
1) указывает на исходный пункт в пространстве из, от, сder Zug kommt von Berlin — поезд идёт из Берлинаvon der Stadt (her) kommen — идти из ( со стороны) городаer ist fünf Jahre von (zu) Hause weg — разг. он пять лет не был домаder Wind weht von Norden — ветер дует с севераvom Berge steigen — спускаться с горыvon Mund zu Mund — из уст. в устаweit von Berlin entfernt — находящийся далеко от Берлинаrechts vom Fenster — справа от окнаvom Kopf bis zu den Füßen, von Kopf bis Fuß — с головы до ногvon woher? — разг. откуда?von wo? — откуда?, с какого места?2) указывает на исходный момент во времени с, отSprechstunde von acht bis zehn (Uhr) — приём с восьми до десяти (часов)von Stunde zu Stunde — с часу на час; час от часуvon Zeit zu Zeit — время от времениdas Gesetz vom 15. Mai — закон от 15 маяein Brief vom 20. d. M. ( dieses Monats) — письмо от 20-го числа сего месяцаein Brief von gestern( heute) — вчерашнее ( сегодняшнее) письмо3) указывает на устранение или удаление чего-л. с, отdie Teller vom Tisch wegnehmen — убрать тарелки со столаeinen Zweig vom Baum brechen — отломить ветку от дереваj-n von einer Last befreien — освободить кого-л. от ношиsich von seiner Frau scheiden lassen — разводиться с женойich komme nicht los von ihm — я не могу избавиться от негоsich (D) etw. vom Halse schaffen — избавиться от чего-л.von Sinnen kommen — сойти с ума, обезуметьkeinen Ton von sich geben — не издавать ни звукаErholung von der Anstrengung — отдых после напряжения (сил)4) указывает на происхождение кого-л., чего-л., на источник чего-л. из, от, у, сMarmor von Carrara — каррарский мрамор, мрамор из Каррарыetw. von zu Hause mitbringen — взять с собой что-л. из домуvom Original abschreiben — списать с оригиналаeinen Brief von seinem Freund bekommen — получить письмо от своего другаvon j-m hören — слышать от кого-л.von j-m etw. lernen — научиться у кого-л. чему-л.das kommt vom Hochmut — причиной (э) тому( является) высокомериеvon ganzem Herzen — от всего сердцаvon Herzen lieben — любить всем сердцем ( всей душой)ich kenne ihn bloß von Ansehen — я знаю его только в лицо5) (сокр. v.) перед фамилиями лиц дворянского происхождения фонHerr von Buckowitz — господин фон Буковицer ist ein Herr "von" — разг. он дворянин( дворянского происхождения)ein Herr "von und zu" — разг. настоящий аристократ, представитель родового и поместного дворянства; шутл. настоящий аристократ, настоящий "фон-барон"er schreibt sich "von" — разг. он дворянин (букв. пишет свою фамилию с частицей "фон")6) указывает на часть от целого из; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. родительным падежом соответствующего существительногоich will von diesem Wein trinken — я хочу выпить этого винаvon Lehrern waren anwesend... — из учителей присутствовали...der letzte Rest von Mut — остаток мужестваeine Gruppe von Schülern — группа учениковviele von meinen Freunden — многие из моих друзейder größte von allen — самый высокий из всехdas beste von allem war... — лучше всего было...jeder von uns — каждый из насkeiner von ihnen — ни один из нихein Muster von Abgeordnetem, ein Muster von einem Abgeordneten — образцовый депутатsie ist ein Teufel von (einem) Weib — разг. чёрт, а не женщина!; настоящий чёрт в юбке!ein Schurke von einem Bedienten! — проходимец, а не слуга!, мошенник в ливрее!das ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch — библ. это кость от моей кости и плоть от моей плоти7) указывает на материал, из которого сделан предмет из; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. прилагательнымder Ring ist von Gold — кольцо из золота, кольцо золотоеein Tisch von Eichenholz — дубовый стол8) указывает на размеры, объём и т. п. вein Betrag von hundert Mark — сумма в сто марокzu einem Preis von 50 Pfennig für ein Kilo verkaufen — продать по цене 50 пфеннигов за килоein Buch von fünfhundert Seiten — книга в пятьсот страницeine Fahrt von zehn Stunden — десять часов ездыein Mann von fünfzig Jahren — мужчина пятидесяти летein Weg von 50 Kilometern — путь( длиной) в 50 километровein Berg von beträchtlicher Höhe — гора значительной высоты9) указывает на наличие определённого свойства, качества с; сочетание его с существительным переводится на русский язык тж. родительным падежом, соответствующего существительногоein Mann von Charakter — человек с характеромein Mann von Bildung — образованный человекer ist Arzt von Beruf — он врач по профессииein Mann von hohem Wuchs — мужчина( человек) высокого ростаein Kleid von heller Farbe — светлое платье, платье светлых тоновeine Ware von besonderer Güte — товар особого ( особенно высокого) качестваeine Frage von großer Wichtigkeit — вопрос большой важностиnichts von Belang — ничего важного ( значительного)die Sache ist nicht von Dauer — (это) дело продлится недолго; это (весьма) непродолжительное делоvon bleibender Wirkung sein — иметь продолжительное действие ( продолжительный эффект)von Nutzen sein — быть полезным, пойти на пользу10) указывает на источник или носителя действия, на причину определённого состояния; сочетание его с существительным переводится на русский язык б. ч. творительным падежом соответствующего существительногоich lasse mich nicht von ihm leiten — я не позволю, чтобы он распоряжался мноюer ist müde von der Arbeit — он утомлён работой, он устал от работы11) указывает на авторство, принадлежность кому-л., чему-л.; сочетание его с существительным переводится на русский язык б. ч. родительным падежом соответствующего существительногоein Gedicht von Schiller — стихотворение Шиллераein Gemäde von Dürer — картина ДюрераFaustvon Goethe — "Фауст" Гётеder König von England — король Англииein Bekannter von mir — мой знакомый, один из моих знакомыхes war eine Frechheit von ihm — с его стороны это была дерзость12) сочетание его с существительными синонимично форме родительного падежа существительного и употр. при отсутствии артикля; служит тж. для выражения связи между существительными и неизменяемыми частями речи; переводится на русский язык родительным падежом соответствующего существительногоeine Menge von Menschen — масса ( толпа) людейdie Liebe von Millionen — любовь миллионов людейdie Belagerung von Paris — осада Парижаdie Ausführung von Arbeiten — выполнение работdie Ausgabe von Geld — расходование денегdie Bearbeitung von Land — обработка землиdie Zufuhr von Fleisch — подвоз мясаdas Ende vom Liede — ирон. конец( исход) делаder Gebrauch von "durch" — употребление "durch"13) указывает на предмет речи, мысли, восприятия оvon j-m, von etw. (D) sprechen ( erzählen, schreiben) — говорить ( рассказывать, писать) о ком-л., о чём-л.ich weiß von diesem Vorfall — я знаю об этом случаеdas Märchen von ( vom) Rotkäppchen — сказка о Красной Шапочкеdie Lehre von den bedingten Reflexen — учение об условных рефлексахeine Vorstellung von einer Sache — представление о какой-л. вещидвойные предлоги с первым компонентом von указывают большей частью на исходный пункт в пространстве и во времени von... ab — сvon jetzt ab — с настоящего времени, отнынеvon da ab — оттуда, от ( с) того местаvon... an — с, от; начиная отvom 1. September an — (начиная) с первого сентябряvon jetzt an — с настоящего времени; отнынеvon nun an — отныне, теперьvon Anfang an — с самого начала, сначалаvom zweiten Stock an — начиная с третьего этажа, от третьего этажа (и выше)von... auf — сvon... aus — из, от, сvon da aus — оттуда, от ( с) того местаvon Haus aus — с детства; по происхождению; потомственныйvon mir aus(...) — я не возражаю(...), пусть...von... her — из, отvon Leipzig her — из Лейпцига, от Лейпцигаvon... herab — с, сверхуetw. von der Kanzel herab predigen — проповедовать что-л. с кафедры ( церковной)von seiten (G) — со стороныvon... wegen — поvon Amts wegen — по должности, по долгу службыvon wegen — ( G и D) уст., диал. из-за, ради; в отношении, относительноvon wegen der Kinder — из-за ( ради, относительно) детейvon wegen dem Sohn — из-за ( ради, относительно) сына••von wegen! — разг. ни в коем случае -
11 Zwerg
I m -(e)s, -e1) карлик; миф. тж. гном2) перен. карлик ( о человеке маленького роста), коротышка; карликовое животноеII m -(e)s -
12 рост
мвысокого ( маленького) роста — groß ( klein) von Wuchs, von großem ( kleinem) Wuchsон ростом с меня — er ist so groß wie ich, er ist von meiner Größeво весь рост — in ganzer ( in voller) Größe, in Lebensgröße (о портретах и т.п.)растянуться во весь рост — sich seiner ganzen Länge nach ausstrecken, der Länge nach hinschlagen (непр.) vi (s)ростом 170 сантиметров — 170 Zentimeter großне выйти ростом разг. — kleingeraten sein3) ( увеличение) Anwachsen n, Zunahme f; Zuwachs m ( прирост); Steigen n, Aufstieg m ( подъем); Entwicklung f ( развитие) -
13 рост
рост м 1. (процесс) Wachstum n 1, Wachsen n 1 2. (вышина) Wuchs m 1a*, Höhe f c, Größe f c (величина) высокого ( маленького] роста groß ( klein] von Wuchs, von großem ( kleinem] Wuchs среднего роста von mittlerer Gestalt, von mittlerem Wuchs он ростом с меня er ist so groß wie ich, er ist von meiner Größe по росту nach Maß во весь рост in ganzer ( in voller] Größe, in Lebensgröße( о портретах и т. п.) растянуться во весь рост sich seiner ganzen Länge nach ausstrecken, der Länge nach hinschlagen* vi (s) ростом 170 сантиметров 170 Zentimeter groß не выйти ростом разг. kleingeraten sein 3. (увеличение) Anwachsen n 1, Zunahme f; Zuwachs m 1 (прирост); Steigen n 1, Aufstieg m 1 (подъём); Entwicklung f c (развитие) рост производительности труда Steigerung der Arbeitsproduktivität ( - v i - ] -
14 Honoratioren
сущ.устар. местная знать, уважаемые лица, знать (в маленьком городе), уважаемые люди (маленького города) -
15 Mini-
сущ.общ. мини (в знач. "очень маленького размера", "миниатюрный" или "очень короткий"), мини-, в сложн. словах -
16 Miniaturausgabe
сущ.общ. издание в миниатюрном формате, изделие маленького размера, миниатюрный прибор, прибор миниатюрного формата, прибор-малютка, миниатюрное издание -
17 das Kind abhalten
1. арт. 2. прил.разг. высаживать ребёнка, сажать на горшок ребёнка -
18 er ist eher klein
мест. -
19 klein von Wuchs sein
прил.общ. быть маленького роста, быть небольшого ростаУниверсальный немецко-русский словарь > klein von Wuchs sein
-
20 laufender Meter
См. также в других словарях:
Приключения маленького принца — The Adventures of The Little Prince нем. Abenteuer eines kleinen Prinzen яп. 星の王子さま プチ・プランス Prince of the Stars: Petit Prince Жанр приключения, фэнтези Анимационный фильм «Приклю … Википедия
Приключения маленького принца (мультфильм) — Приключения Маленького Принца The Adventures of The Little Prince нем. Abenteuer eines kleinen Prinzen яп. 星の王子さま プチ・プランス Prince of the Stars: Petit Prince Жанр приключения, фэнтези Анимационный фильм «Приключения Маленького Принца» Режиссёр … Википедия
Приключения Маленького принца — 星の王子さま プチ・プランス (Хоси но Одзисама Пути Пурансу) Hoshi no Ōjisama Puchi Puransu Жанр приключения, фэнтези Аниме сериал Режиссёр Такэюки Канда Ёсикадзу Ясухико Сценарист Цунэхиса Ит … Википедия
ПРИКЛЮЧЕНИЯ МАЛЕНЬКОГО ИНДЕЙЦА — «ПРИКЛЮЧЕНИЯ МАЛЕНЬКОГО ИНДЕЙЦА» (The Education Of Little Tree), США, 1997. Драма по бестселлеру Фореста Картера. Фильм рассказывает про приключения маленького мальчика индейца из племени ирокезов по имени Маленькое Деревце. После того, как его… … Энциклопедия кино
Дары маленького народца — Маленький народец водит хоровод на холме (иллюстрация Анны Андерсон, 1 … Википедия
БОЛЬШИЕ ХЛОПОТЫ ИЗ-ЗА МАЛЕНЬКОГО МАЛЬЧИКА — «БОЛЬШИЕ ХЛОПОТЫ ИЗ ЗА МАЛЕНЬКОГО МАЛЬЧИКА», СССР, киностудия им. А.Довженко, 1968, ч/б, 67 мин. Детская приключенческая киноповесть. Пропал пятилетний Боря. К поискам ребенка подключаются работники милиции, следователь Тамара Васильевна и просто … Энциклопедия кино
С маленького — Прост. С маловажного, не имеющего существенного значения; с мелочи (начинать, начинается что либо). Так то вот, сударь! Дело то, оно с маленького начинается: там посадишь, там погладишь, ан он уж и думает, что и завсегда его сажать да гладить… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ГОСТ Р ИСО 12127-2-2011: Система стандартов безопасности труда. Одежда для защиты от тепла и пламени. Определение контактной теплопередачи через защитную одежду или составляющие ее материалы. Часть 2. Метод испытаний с использованием контактного тепла нагретого падающего маленького цилиндра — Терминология ГОСТ Р ИСО 12127 2 2011: Система стандартов безопасности труда. Одежда для защиты от тепла и пламени. Определение контактной теплопередачи через защитную одежду или составляющие ее материалы. Часть 2. Метод испытаний с использованием … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ИГРАЕМ «МАЛЕНЬКОГО ПРИНЦА» — «ИГРАЕМ «МАЛЕНЬКОГО ПРИНЦА », Россия, ГОСКИНО/КУРЬЕР (МОСФИЛЬМ), 1996, цв., 33 мин. Новелла. О молодых актерах, самостоятельно репетирующих сцену из спектакля «Маленький принц». В ролях: Алексей Завьялов, Ольга Будина (см. БУДИНА Ольга). Режиссер … Энциклопедия кино
ПРИКЛЮЧЕНИЯ МАЛЕНЬКОГО МУКА — «ПРИКЛЮЧЕНИЯ МАЛЕНЬКОГО МУКА», СССР, ТАДЖИКФИЛЬМ, 1983, цв., 69 мин. Музыкальная сказка. По мотивам произведения В.Гауфа «Маленький Мук». Действие известной сказки Гауфа перенесено в Среднюю Азию. Герой телефильма странствующий по свету мальчик,… … Энциклопедия кино
ПРИКЛЮЧЕНИЯ МАЛЕНЬКОГО ПАПЫ — «ПРИКЛЮЧЕНИЯ МАЛЕНЬКОГО ПАПЫ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1979, цв., 66 мин. Детский фильм, лирическая комедия. По мотивам книги А.Раскина «Когда папа был маленьким». Фильм построен как рассказ девочки о своем папе, о том, что с ним… … Энциклопедия кино