Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

mmen

  • 1 Gumma

    n -s,..mmata и..mmen мед.

    БНРС > Gumma

  • 2 bekommen: jmdm. bekommen

    ошибки в грамматическом оформлении глагола из-за его отождествления с переходным глаголом bekommen получать
    (bekám, ist bekómmen) vi etw. (Nom) bekómmt jmdm. (D) gut / schlecht
    1) что-л. идёт кому-л. на пользу, оказывается для кого-л. полезным / идёт кому-л. во вред, оказывается для кого-л. вредным

    Das Klima bekommt mir nicht. — Этот климат мне не подходит [вреден для меня].

    Die Reise bekam mir gut. — Путешествие пошло мне на пользу.

    Wie ist dir die Kur bekommen? — Что дало тебе [как повлияло на тебя] лечение на курорте?

    Die Ferien sind euch sehr gut bekommen. — Отпуск вам очень пошёл на пользу.

    Das Essen ist dir (gut) bekommen. — Еда пошла тебе на пользу [впрок].

    Das Essen ist ihm nicht bekommen. — Еда не пошла ему на пользу [впрок разг.].

    2) (etw. (Nom) bekommt jmdm. (D) schlecht) что-л. не приносит кому-л. добра, выходит кому-л. боком (разг.)

    Deine Dreistigkeit wird dir schlecht bekommen. — Твоя дерзость не принесёт тебе добра [выйдет тебе боком].

    Итак:

    Ich habe Urlaub bekommen. — Я получил отпуск.

    Mir ist der Urlaub gut bekommen. — Отпуск пошёл мне на пользу.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > bekommen: jmdm. bekommen

  • 3 benehmen, sich

    (benáhm sich, hat sich benómmen) vi
    1) вести себя как-л., держать себя ( в глазах окружающих)

    Du hast dich gestern gut [schlecht] benommen. — Ты вёл себя вчера хорошо [плохо].

    Er benimmt sich unmöglich [unpassend]. — Он ведёт себя совершенно отвратительно [неподобающе].

    Du hast dich wie ein Kind [kindisch] benommen. — Ты вёл себя как ребёнок [по-ребячески].

    Ich wusste nicht, wie ich mich dabei benehmen sollte. — Я не знал, как себя при этом вести [как держать себя].

    Er weiß sich zu benehmen. — Он умеет вести себя. / Он знает правила поведения.

    Du kannst dich nicht benehmen. — Ты себя не умеешь вести. / У тебя дурные манеры.

    Er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen. — Он ведёт себя как слон в посудной лавке.

    2) (sich gegen jmdn. (A) / jmdm. (D) gegenüber irgendwie benehmen) вести себя каким-л. образом, поступать по отношению к кому-л. как-л.

    Er hat sich höflich [korrekt] gegen mich benommen. — Он вёл себя [поступил] по отношению ко мне уважительно [корректно].

    Warum hast du dich zurückhaltend gegen sie [ihr gegenüber] benommen? — Почему ты вёл себя сдержанно по отношению к ней?

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > benehmen, sich

  • 4 etw. A satt haben

    etw. (A) satt háben [bekómmen]
    быть сытым по горло чем-л., пресытиться чем-л., не желать больше иметь дела с чем-л.

    Ich habe die vegetarischen Gerichte satt [satt bekommen]. — Мне надоели вегетарианские блюда. / Я сыт по горло вегетарианскими блюдами.

    Sie hatte diese ewigen Klagen satt. — Ей надоели эти вечные жалобы.

    Ich habe es nun satt [satt bekommen], dich ständig an deine Pflicht mahnen zu müssen. — Мне надоело постоянно напоминать тебе о твоей обязанности [о твоём долге].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > etw. A satt haben

  • 5 gehen / kommen

    ошибки в выборе глагола движения при переводе русского глагола идти (особенно в настоящем времени и в повелительном наклонении)
    Итак:

    géhen

    Geh an meinen Tisch, suche dort diese Zeitschrift. — Иди к моему столу, поищи там этот журнал.

    Da geht dein Freund. — Вот (там) идёт твой друг.

    kómmen

    Komm an meinen Tisch, suche hier diese Zeitschrift. — Иди [подойди] к моему столу, поищи здесь этот журнал.

    Da kommt dein Freund. — Вот (сюда) идёт твой друг.

    Gehst du schon? Nein, ich komme erst [bin erst gekommen]. — Ты уже уходишь? Нет, я только пришёл.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > gehen / kommen

  • 6 kommen

    (kam, ist gekómmen) vi идти, приходить, приближаться ( к месту действия)

    Jemand kommt hierher. — Кто-то сюда идёт.

    Ich stand am Fenster und sah, wie mein Freund in unseren Hof kam. — Я стоял у окна и видел, как мой друг шёл в наш двор ( в мою сторону).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > kommen

  • 7 satt haben / satt sein

    satt háben [bekómmen] / satt sein [wérden]
    ошибочное употребление этих сочетаний из-за сходства в словообразовании и совпадения в переводе на русский язык
    - etw. satt haben
    - von etw. satt sein
    Итак:

    Ich habe diese Milchspeisen (nicht) satt. — Мне (не) надоели эти молочные блюда.

    Ich bin von dieser Milchspeise (nicht) satt. — Я (не) наелся этим молочным блюдом.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > satt haben / satt sein

  • 8 zusammenkommen

    (kam zusámmen, ist zusámmengekommen) vi собираться вместе, встречаться друг с другом, сходиться

    Die Briefmarkensammler kommen regelmäßig an diesem Ort zusammen. — Филателисты регулярно собираются [встречаются] в этом месте.

    Sie sind lange nicht zusammengekommen. — Они долго не собирались вместе. / Они долго не встречались друг с другом.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > zusammenkommen

  • 9 zusammentreten

    (trat zusámmen, ist zusámmengetreten) (vi zu etw. (D) zusammentreten) (регулярно) собираться (на какое-л. совещание)

    Die Regierung tritt zu einer Beratung zusammen. — Правительство собирается на совещание.

    Die Delegationen traten zu Verhandlungen zusammen. — Делегации встретились для переговоров.

    Das Ministerkabinett trat in diesem Monat dreimal zusammen. — Кабинет министров собирался в этом месяце трижды.

    Die Minister der beiden Länder sind zu einem Meinungsaustausch zusammengetreten. — Министры обеих стран встретились для обмена мнениями.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > zusammentreten

  • 10 acht

    во́семь

    acht Méter Stoff — во́семь ме́тров мате́рии [тка́ни]

    acht Bücher — во́семь книг

    étwa acht Bücher — о́коло восьми́ книг

    sie ist Mútter von acht Kíndern — она́ мать восьмеры́х дете́й

    wir sind acht Mann — нас во́семь челове́к

    wir géhen zu acht — мы идём ввосьмеро́м

    er ist vor acht Tágen gekómmen — он пришёл [прие́хал] во́семь дней тому́ наза́д

    nach acht Mónaten kam sie zurück — че́рез во́семь ме́сяцев она́ верну́лась

    acht und eins ist neun — во́семь плюс оди́н равня́ется девяти́

    er ist acht Jáhre alt — ему́ во́семь лет

    es schlägt acht — бьёт во́семь

    es ist Punkt acht (Uhr) — ро́вно во́семь (часо́в)

    es ist halb acht — (вре́мя) полови́на восьмо́го

    es ist fünf Minúten vor acht (Uhr) — (вре́мя) без пяти́ мину́т во́семь

    es ist fünf Minúten nach acht — (вре́мя) пять мину́т девя́того

    es ist (ein) Víertel vor acht — (вре́мя) без че́тверти во́семь

    es ist drei Víertel acht — (вре́мя) три че́тверти восьмо́го, без че́тверти во́семь

    es ist (ein) Víertel nach acht (Uhr) — (вре́мя) че́тверть девя́того

    nach acht Uhr — в девя́том часу́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > acht

  • 11 als

    1) когда́ в то время как

    als ich noch klein war... — когда́ я ещё был ма́леньким...

    als ich das erfáhren hábe, bin ich sofórt gekómmen — когда́ я узна́л э́то [об э́том], я сра́зу пришёл

    2) как, в ка́честве, в ви́де

    er árbeitet als Arzt — он рабо́тает врачо́м [в ка́честве врача́]

    als was árbeitest du? — кем [в ка́честве кого́] ты рабо́таешь?

    er wúrde als Sohn éines Árbeiters gebóren — он роди́лся в семье́ рабо́чего

    ich ráte es dir als gúter Freund / als gútem Freund — я сове́тую тебе́ э́то как хоро́ший друг / как хоро́шему дру́гу

    er ist größer / kléiner als ich — он бо́льше / ме́ньше меня́ [чем я]

    er lernt bésser als ándere — он у́чится лу́чше, чем други́е

    er ist klüger, als du gláubst — он умне́е, чем ты ду́маешь

    um wíeviel Jáhre ist er älter / jünger als du? — на ско́лько лет он ста́рше / моло́же тебя́?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > als

  • 12 angenehm

    1. adj
    прия́тный

    ein ángenehmer Mensch — прия́тный челове́к

    éine ángenehme Árbeit — прия́тная рабо́та

    éine ángenehme Réise — прия́тное путеше́ствие

    ángenehme Wórte — прия́тные слова́

    es ist uns ángenehm, dass du gekómmen bist — нам прия́тно, что ты пришёл

    Sie sind uns ángenehm — мы вам ра́ды, нам прия́тно вас ви́деть

    ángenehme Réise! — счастли́вого пути́!

    ángenehme Rúhe! — жела́ю хорошо́ отдохну́ть!

    2. adv
    прия́тно

    die Férien, den Tag, die Zeit ángenehm verbríngen — прия́тно провести́ кани́кулы [о́тпуск], день, вре́мя

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > angenehm

  • 13 Angst

    f (=, Ängste)
    страх, боя́знь

    gróße Angst — большо́й страх

    die Angst vor dem Tóde — страх пе́ред сме́ртью

    die Angst vor éinem Ménschen — страх пе́ред каки́м-либо челове́ком

    vor j-m / etw. Angst háben — боя́ться кого́-либо / чего́-либо

    Angst bekómmen — испуга́ться

    vor Angst — со стра́ху

    vor wem háben Sie Angst? — кого́ вы бои́тесь?

    wovór háben Sie Angst? — чего́ вы бои́тесь?

    ich hábe davor Angst, dass... — я бою́сь того́, что...

    nur kéine Angst! разг. — смеле́е!; не́чего боя́ться!

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Angst

  • 14 Art

    f (=, -en)
    спо́соб, мане́ра

    die béste Art — лу́чший спо́соб

    die bílligste Art — са́мый дешёвый спо́соб

    das ist die bílligste Art zu réisen — э́то са́мый дешёвый спо́соб путеше́ствовать

    das ist so méine Art — так уж я привы́к, э́то у меня́ така́я мане́ра

    das ist séine Art nicht — э́то не в его́ хара́ктере

    was ist das für éine Art? — что э́то за поведе́ние?, э́то ещё что тако́е?!

    er hat éine besóndere Art zu spréchen — у него́ осо́бая мане́ра говори́ть

    wir tráfen dort Ménschen áller [jéder] Art — мы встреча́ли там са́мых разли́чных люде́й

    auf díese Art — таки́м о́бразом

    das kann man auf díese óder jéne Art tun — э́то мо́жно сде́лать тем и́ли ины́м спо́собом

    auf éigene Art, nach séiner Art — по-сво́ему

    er ist in séiner Art ein gúter Mensch — он по-сво́ему хоро́ший челове́к

    ••

    die Art und Wéise — мане́ра, спо́соб, о́браз де́йствия

    auf díese Art und Wéise kómmen wir nicht wéiter — таки́м о́бразом мы не продви́немся да́льше

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Art

  • 15 auch

    1) то́же, та́кже

    ich wérde auch kómmen — я то́же приду́

    auch ich war jung — я то́же был молод(ы́м)

    ich bin auch nur ein Mensch — я то́же то́лько челове́к

    er ist krank, séine Frau ist es auch — он бо́лен, его́ жена́ то́же

    ich bin húngrig, du auch? — я го́лоден, ты то́же?

    ich kann nicht, ich will auch nicht — я не могу́ и не хочу́

    so ist es auch gut — так то́же хорошо́

    auch Íhnen kann es so géhen — и с ва́ми э́то мо́жет случи́ться, и вы мо́жете оказа́ться в тако́м положе́нии

    2) впро́чем

    das wird ihm auch nichts hélfen! — впро́чем, э́то ему́ ничу́ть не помо́жет!, впро́чем, э́то его́ ничу́ть не спасёт!

    so síeht er auch aus — впро́чем, э́то на него́ и похо́же

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > auch

  • 16 auf

    1. präp
    употр. при обозначении
    1) места - "где?" (D) на, в, по

    auf dem Bóden líegen — лежа́ть на полу́

    auf dem Báhnhof sein — быть на вокза́ле

    j-n auf der Stráße tréffen — встре́тить кого́-либо на у́лице

    auf der ánderen Séite — на друго́й страни́це [стороне́]

    auf der Welt — в ми́ре

    auf der Érde — на земле́

    auf dem Wége in die Stadt, nach Háuse — по доро́ге в го́род, домо́й

    auf dem Lánde wóhnen — жить в дере́вне

    séine Férien auf dem Lánde verbríngen — проводи́ть свои́ кани́кулы [свой о́тпуск] в дере́вне [за́ городом]

    auf der Krim — в Крыму́

    auf der Réise — в пути́, во вре́мя путеше́ствия

    das Buch líegt auf dem Tisch — кни́га лежи́т на столе́

    er sitzt auf dem Sófa — он сиди́т на дива́не

    auf dem Bild séhen wir ein Haus — на карти́не мы ви́дим дом

    2) направления - "куда?" (A) на, в

    auf die Stráße, auf die Post, auf den Hof, auf die ándere Séite der Stráße géhen — идти́ на у́лицу, на по́чту, во двор, на другу́ю сто́рону у́лицы

    auf das [aufs] Land, auf die Krim fáhren — е́хать в дере́вню [за́ город], в Крым

    ich lége das Buch auf den Tisch — я кладу́ кни́гу на стол

    ich sétze mich auf das Sófa — я сажу́сь на дива́н

    auf die Schúle, auf die Universität géhen — поступа́ть в шко́лу, в университе́т

    sich auf den Weg máchen — отпра́виться в путь

    3) времени (A) на

    etw. auf drei Táge gében — дать что-либо на́ три дня

    ich bin nur auf fünf Táge gekómmen — я прие́хал то́лько на пять дней

    auf éinen Áugenblick — на мгнове́ние

    auf Wíedersehen! — до свида́ния!

    4) (A)

    auf éine Fráge ántworten — отвеча́ть на вопро́с

    auf etw. (A) áchten — обраща́ть внима́ние на что-либо

    auf j-n / etw. wárten — ждать кого́-либо / что-либо

    sich auf etw. (A) fréuen — ра́доваться чему́-либо предстоящему

    2. adv

    auf! — встава́й!, встать!

    ••

    auf éinmal — вдруг

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > auf

  • 17 Auftrag

    m (-(e)s, Áufträge)
    поруче́ние, зада́ние

    ein wíchtiger Áuftrag — ва́жное зада́ние

    ein interessánter Áuftrag — интере́сное зада́ние

    der Áuftrag des Léiters — поруче́ние руководи́теля

    j-m éinen Áuftrag gében — дава́ть кому́-либо поруче́ние

    éinen Áuftrag bekómmen — получа́ть зада́ние

    ich hábe den Áuftrag, mit Íhnen zu spréchen — мне пору́чено поговори́ть с ва́ми

    im Áuftrag(e) — по поруче́нию

    ich kómme im Áuftrag(e) únseres Diréktors / von Hérrn Müller — я пришёл по поруче́нию на́шего дире́ктора / господи́на Мю́ллера

    tust du es in séinem Áuftrag? — ты де́лаешь э́то по его́ поруче́нию?

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Auftrag

  • 18 Augenblick

    m (-(e)s, -e)
    моме́нт, миг, мгнове́ние

    ein réchter Áugenblick — подходя́щий моме́нт

    der létzte Áugenblick — после́дний моме́нт

    der érste Áugenblick — пе́рвый моме́нт

    in díesem Áugenblick — в э́то мгнове́ние

    er muss jéden Áugenblick kómmen — он до́лжен прийти́ с мину́ты на мину́ту

    sie erréichte den Zug im létzten Áugenblick — она́ успе́ла на по́езд в после́днюю мину́ту

    es dáuerte nur wénige Áugenblicke — э́то продолжа́лось лишь не́сколько мгнове́ний

    éinen Áugenblick bítte! — мину́тку! подождите, пожалуйста

    auf [für] éinen Áugenblick — на одно́ мгнове́ние, на мину́тку

    es war im Áugenblick geschéhen — 1) э́то произошло́ в одно́ мгнове́ние [мгнове́нно] 2) э́то произошло́ в настоя́щий моме́нт

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Augenblick

  • 19 aus

    (D)
    употр. при обозначении

    aus dem Háuse — из до́ма

    aus dem Fénster séhen — смотре́ть из окна́

    aus éinem Glas trínken — пить из стака́на

    aus dem Zímmer géhen — идти́ из ко́мнаты

    aus dem Gárten / aus dem Hof kómmen — приходи́ть из са́да / со двора́

    2) происхождения; принадлежности из, с

    er ist aus Berlín / aus Fránkreich / aus Rússland — он из Берли́на / из Фра́нции / из Росси́и

    er kommt aus dem Nórden — он с Се́вера

    ein Mann aus dem Vólke — челове́к из наро́да

    aus éiner ármen Famílie — из бе́дной семьи́

    es ist ein Studént aus únserer Grúppe — э́то студе́нт из на́шей гру́ппы

    éine Stélle aus éinem Artíkel vórlesen — чита́ть (вслух) ме́сто из статьи́

    etw. aus éinem Buch erfáhren — узна́ть что-либо из кни́ги

    3) причины из, по

    aus díesem Grund kónnte ich nicht kómmen — по э́той причи́не я не (с)мог прийти́

    er hat es aus Líebe getán — он сде́лал э́то из любви́

    4) материала, из которого что-либо сделано из

    aus Holz — из де́рева

    ein Kleid aus Wólle — шерстяно́е пла́тье

    5)

    díeses Buch bestéht aus drei Téilen — э́та кни́га состои́т из трёх часте́й

    was ist aus ihm gewórden! — что из него́ получи́лось!

    aus dem Júngen wird éinmal étwas — из э́того ма́льчика со вре́менем бу́дет толк

    aus der Sáche wird nichts — из э́того де́ла ничего́ не вы́йдет

    daráus ist nichts gewórden — из э́того ничего́ не вы́шло

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > aus

  • 20 Ausdruck

    m (-(e)s, Áusdrücke)
    1) выраже́ние лица́, ми́на

    ein érnster Áusdruck — серьёзное выраже́ние (лица́)

    ein tráuriger Áusdruck — печа́льное выраже́ние (лица́)

    ein lústiger Áusdruck — весёлая ми́на

    der Áusdruck séines Gesíchts — выраже́ние его́ лица́

    séinem Gesícht éinen fréundlichen Áusdruck gében — прида́ть своему́ лицу́ приве́тливое выраже́ние

    2) выраже́ние, оборо́т ре́чи

    ein néuer Áusdruck — но́вое выраже́ние

    ein klárer Áusdruck — я́сное выраже́ние

    ein interessánter Áusdruck — интере́сное выраже́ние

    nach dem réchten Áusdruck súchen — иска́ть подходя́щее выраже́ние

    etw. zum Áusdruck bríngen — вы́разить что-либо

    in etw. (D) zum Áusdruck kómmen — найти́ выраже́ние, прояви́ться в чём-либо; вы́литься во что-либо

    das kommt darín zum Áusdruck, dass... — э́то проявля́ется [выража́ется] в том, что...

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Ausdruck

См. также в других словарях:

  • Mmen — ISO 639 3 Code : bfm ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Living …   Names of Languages ISO 639-3

  • zusammen — • zu|sạm|men – zusammen mit ihr – zusammenarbeiten, zusammenballen, zusammenbeißen – zusammenbinden: ich binde zusammen, habe zusammengebunden, um zusammenzubinden Von einem folgenden Verb oder Partizip wird getrennt geschrieben, wenn »zusammen« …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Mammen — I Mạmmen,   Gemeinde in Mitteljütland, Dänemark, mit großem Grabhügel namens Bjerringhøj, der Grabbeigaben einer ungewöhnlich reichen Häuptlingsbestattung der Zeit um 1000 n. Chr. enthielt. Auf einer Prunkaxt ist in Silbertauschierung ein… …   Universal-Lexikon

  • (s)kerb(h)-, (s)kreb(h)-, nasalized (s)kremb- —     (s)kerb(h) , (s)kreb(h) , nasalized (s)kremb     English meaning: to turn, curve     Deutsche Übersetzung: “drehen, krũmmen; also especially sich zusammenkrũmmen, schrumpfen (also vor Hitze, Trockenheit), runzeln”     Note: extension to… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • Коллар Ян — (Kollar, 1793 1852) знаменитый чешско славянский поэт, родоначальник панславизма в поэзии. К. родом венгерский словак. Сын бедного писаря, он с детства предназначался отцом к ремеслу мясника. Желание получить высшее образование заставило его… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Idioma cabilio — Cabilio Taqbaylit Hablado en Argelia; inmigrantes en Francia y Bélgica Hablantes 8 millones Familia Bereber Estatus oficial Oficial en …   Wikipedia Español

  • Clase Flower — El USS Intensity (ex HMS Milfoil), en 1943 País productor …   Wikipedia Español

  • Бавария — У этого термина существуют и другие значения, см. Бавария (значения). Координаты: 49°00′00″ с. ш. 11°30′00″ в. д. / 49° с. ш. 11.5° в. д.  …   Википедия

  • Коллар, Ян — Ян Коллар Ян Коллар (словацк. Ján Kollár, 29 июля 1793, Мошовце 24 января 1852, Вена) слов …   Википедия

  • Интегро-дифференциальное уравнение — Интегро дифференциальные уравнения класс уравнений, в которых неизвестная функция содержится как под знаком интеграла, так и под знаком дифференциала. Некоторые интегро дифференциальные уравнения можно свести к дифференциальным уравнениям в… …   Википедия

  • Kämmen (1) — 1. Kmmen, verb. reg. act. mit dem Haarkamme oder einem ähnlichen Kamme bearbeiten. Die Haare kämmen. Sich kämmen, seine Haupthaare. Die Wolle kämmen, wofür bey den Wollarbeitern das mehr Oberdeutsche kammen üblich ist. S. Krämpeln. Im Angels.… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»