-
61 en quarantaine
(обыкн. употр. с гл. être, mettre, être mis, tenir, etc.)1) на карантине, в принудительной изоляцииLe vieux Passevin, plus ou moins tenu en quarantaine depuis sa cuite, en avait profité pour redorer son blason d'ancien combattant... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Старик Пассевен, которого после провала старались обходить, воспользовался случаем, чтобы восстановить свою померкнувшую славу старого бойца...
... je cesse avec les gens qui m'aiment d'amour, ou qui le prétendent, toute relation intime... parce qu'ils me sont suspects comme un chien enragé qui peut avoir une crise. Je les mets donc en quarantaine morale jusqu'à ce que leur maladie soit passée. (G. de Mau-passant, Bel-Ami.) —... с теми, кто меня любит как женщину или притворяется влюбленным, я порываю всякие отношения... Я их боюсь как бешеных собак, которые могут наброситься на меня в любую минуту. Я подвергаю их моральному карантину до тех пор, пока они не вылечатся.
Nous fûmes tous deux mis en quarantaine. Personne, ni en récréation ni en classe, ne nous adressa plus la parole. (J. de Lacretelle, Silbermann.) — Обоим нам был объявлен бойкот. Никто ни на переменах, ни в классе не заговаривал с нами.
Ces types-là? dit Jean-Louis... Ils se ficheraient rudement de moi... Si on ne dit pas comme eux, ils vous mettent en quarantaine. (A. Maurois, Nouvelles. La rentrée.) — Водиться с этими ребятами? - спросил Жан-Луи... Да им наплевать на меня. Если им не поддакивать во всем, они тебя к себе не подпустят.
Miller. Nous sommes au carrefour, Frank. D'un côté une route jonchée d'ossuaire. De l'autre... l'espoir de mettre la mort en quarantaine. (G. Soria, L'orgueil et la nuée.) — Миллер. Мы стоим на пересечении дорог, Франк. С одной стороны дорога, усеянная мертвыми костями, с другой - надежда преградить путь смерти.
-
62 être maître de soi
1) (тж. être son [propre] maître) быть самому себе хозяином, господином, принадлежать самому себе; быть свободным (от обязательств, от брачных уз и т.п.)Mme de Sallus. - Et le mari a la force, la force et la police pour tout exiger... Tout est à lui: la clef, la porte et la femme! Mais c'est monstrueux cela! N'être plus maître de soi... ne voilà-t-il pas la plus abominable des lois que vous ayez établies, vous autres. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс. - На стороне мужа сила, сила и полиция - он может потребовать всего... Все в его руках: ключ, дверь и сама жена. Это же чудовищно! Подумайте только: не иметь права распоряжаться собой... разве это не самый ужасный закон, какой только изобрели вы, мужчины!
Mme Bazin. -... Je ne comprends pas qu'il y ait des gens pour accepter qu'on les commande! Moi, j'ai toujours aimé être mon maître. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Г-жа Базен. -... Я не понимаю, как это люди могут соглашаться с тем, чтобы другие ими командовали. Я-то, например, всегда предпочитала быть независимой.
2) владеть собой; сохранять самообладаниеÊtre maître de soi pour être un jour maître du monde, tel est, au fond, l'esprit dans lequel est élevé l'enfant des Public Schools, dont le but premier est la fabrication en série du gentleman. (P. Daninos, Les Secrets du major Thompson.) — Научиться владеть собой, чтобы с течением времени владеть миром, - вот, в сущности, тот дух, который царит в английских Public Schools, где основной целью воспитания является массовое производство джентльменов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être maître de soi
-
63 faire son paquet
(faire son paquet [или ses paquets])1) укладываться, упаковываться, собираться в путьUn jour, je ferai mon paquet, simplement, sans phrases. Il n'entendra plus parler de moi... voilà tout. (H. Bataille, Maman Colibri.) — В один прекрасный день я, без лишних слов, уложу свои вещи. Он больше не услышит обо мне. Вот и все.
Les rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?
Or, à Parme, tout ce qui n'est pas noble ou dévot est en prison ou fait ses paquets pour y entrer... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — А в Парме, кто не дворянин и не ханжа, сидит в тюрьме или собирает узелок, чтобы туда отправиться...
2) (тж. faire son paquet [или ses paquets] pour l'autre monde) разг. готовиться к смерти, умирать- Eh bien, docteur? demanda-t-il d'une voix tremblante. - Faites vos paquets, répondit froidement le chirurgien. Et il s'éloigna. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Ну как, доктор? - спросил он дрожащим голосом. - Можете собираться на тот свет, - холодно ответил хирург и удалился.
-
64 Grande Armée
La Grande armée n'existait plus!.. Quelques restes de bataillons épars peu à peu ralliés à ceux des corps plus récemment arrivés et qui n'avaient fait que les derniers pas de notre retraite, reculaient lentement... (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) — Великая армия больше не существовала!.. Жалкие остатки рассеянных батальонов медленно отступали, постепенно сливаясь с остатками корпусов, прибывших позднее, лишь к концу нашего отступления.
- Jeunes gens, disait le survivant de la Grande Armée - car, pour lui tout ce qui n'avait pas participé aux batailles célèbres, eût-il barbe poivre et sel... appartenait encore à l'adolescence... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — - Молодые люди, - говорил оставшийся в живых представитель наполеоновской армии, - ибо для него все, кто не участвовал в славных боях, будь даже у них проседь в бороде... были юношами...
-
65 jeter la poudre aux yeux de qn
(jeter [или mettre] la [или de la] poudre aux yeux de qn)1) пускать пыль в глаза, создавать ложное впечатление, представлять себя лучше, чем есть на самом деле- Ils gagnent un argent fou, mais ils mènent trop grand train, disait maman [...] ils préfèrent jeter de la poudre aux yeux, plutôt que de mettre de côté... (F. Mauriac, Le nœud de vipères.) — - Они наживают бешеные деньги, но слишком уж широко живут, - говорила мама. [...] - Любят пускать пыль в глаза, не умеют беречь денежки...
2) обманывать, вводить в заблуждениеC'est dépasser toutes les bornes, écrit le plus récent et le plus impartial scrutateur de notre histoire financière, que de voir dans sa complaisance pour les gens de cour la cause capitale de la ruine des finances. En somme, pour durer, gagner du temps, [...] Calonne jetait de la poudre aux yeux et quelque pâture aux mécontents. (J. Bainville, Histoire de France.) — Перейти все границы, пишет новейший и беспристрастный исследователь финансовой истории Франции, вот что значит приписывать финансовое банкротство государства [накануне Революции] потворству Калонна расточительству королевского двора. В сущности, чтобы удержаться у власти и выиграть время, [...] он вводил в заблуждение народ и ублажал подачками недовольных.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter la poudre aux yeux de qn
-
66 le B.A. BA
(le B.A. BA [или le BA, ba, le b, a, ba])азы, основы, первоначальные сведенияJe te garantis que nous avons mis plus de pain dans la bouche des gens et plus de B.A. BA dans leurs têtes que toutes vos théories incendiaires dans les bistrots de Saint-Germain-des-Prés. (B. Groult, La part des choses.) — И я готов поручиться, что мы раздали больше хлеба голодающим и вложили в их головы больше элементарных знаний, чем вы со всеми вашими зажигательными теориями, которые вы проповедуете в бистро квартала Сен-Жермен-де-Пре.
- ignorer le b a ba de qchMais elle avait oublié son métier. Il avait été remplacé par un autre, dans l'échelle mystérieuse de la féminitude. Et, peut-être parce qu'elle n'avait été une très bonne élève, le BA ba des bouillies et des couches était devenu flou dans sa mémoire. (F. Groult. Une vie n'est pas assez.) — Но Лизон уже забыла, как ухаживают за детьми. Иные обязанности сменяли друг друга в этой скрытой цепи женского рабства. А может быть, в свое время она была недостаточно старательной, и поэтому элементарные сведения о кашках и пеленках плохо сохранились в ее памяти.
-
67 mettre en place
1) поместить куда-либо, внедрить, создатьPremière multinationale française Citroën est un point d'appui essentiel de la puissante UIMM. À la fin des années cinquante, il s'y met en place un véritable système d'intégration de la classe ouvrière, fondé sur la violence, même la terreur. (l'Humanité.) — Первый многонациональный французский завод Ситроэна является основной опорой Объединения металлургической и горнорудной промышленности. В конце пятидесятых годов там внедряется настоящая система интеграции рабочего класса, основанная на насилии и даже на страхе.
Rien n'est plus facile (semble-t-il) que mettre à la porte un ministre, rien de plus difficile qu'éliminer les gens mis en place par un ministre. (G. de Caunes, Les Coulisses de la télévision.) — Кажется, нет ничего легче, чем устранять министра, нет ничего труднее, чем убрать людей, которых устроил на работу министр.
-
68 rentrer bredouille
разг.(rentrer [или revenir] bredouille)1) вернуться с охоты, с рыбной ловли с пустыми рукамиDe toute ma vie je ne suis jamais parvenu à attraper un poisson, et c'était bien ce qui m'inquiétait: j'avais peur qu'à me voir revenir bredouille, il ne me prenne plus au sérieux. (R. Vailland, Beau Masque.) — За всю свою жизнь я не поймал ни одной рыбы, и это меня очень беспокоило: я боялся, что, увидев, как я возвращаюсь с пустыми руками, он больше не будет считать меня настоящим рыболовом.
2) вернуться ни с чем, несолоно хлебавшиVous avez fait, je le sais, tout ce que vous avez pu. Les gens de la Faculté des Lettres de Bordeaux n'ont pas été plus heureux que vous. Je les avais tous mis sur la piste. Ils sont tous revenus bredouilles, comme vous. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я знаю, вы сделали все, что могли. Сотрудники Гуманитарного факультета в Бордо оказались не счастливее вас. Я их всех отправил на розыски; они вернулись ни с чем, как и вы.
Bonjour, monsieur Sylvestre Bonnard. Où donc alliez-vous, battant la campagne de votre pied léger, tandis que je vous attendais devant la gare avec mon cabriolet? Vous m'aviez échappé à la sortie du train et je rentrais bredouille à Lusance. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Здравствуйте, господин Сильвестр Боннар. Куда же вы направляли свои легкие стопы в то время, когда я ждала вас у вокзала в своем экипаже? Вы ускользнули от меня, выйдя из вагона, и мне пришлось возвращаться в Люзанс несолоно хлебавши.
La guerre sur la terre des autres... Comme en Corée, en Indochine... on revient toujours bredouille, tout ce qu'on gagne, c'est des morts et des éclopés. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Война на чужой территории... Как в Корее, Индокитае... Толку из этого немного, единственный результат - убитые и искалеченные.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rentrer bredouille
-
69 se couper en quatre
(se couper [или se mettre] en quatre)1) работать не покладая рук, разрываться на части; всюду поспевать... les femmes songeaient à leur ménage, se coupaient en quatre dans la maison, se couchaient trop lasses, le soir, pour ne pas dormir tout de suite. (É. Zola, L'Assommoir.) —... женщины вечно заняты хозяйством, работают по дому не покладая рук и так устают к вечеру, что едва улягутся, как тут же засыпают.
Pas un homme de disponible. Toutes les sections sont dans la nature, à barouder avec les Viets. Ces derniers sont très actifs, ces jours-ci, aux abords immédiats de Saïgon. Nous avons été appelés de partout à la fois. Il faudrait se couper en quatre. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Ни одного свободного человека. Все подразделения в поле дерутся с вьетнамцами. Сейчас на ближних подступах к Сайгону они стали очень активны. Нам приходится быть повсюду. Хоть разорвись на части.
Mais je fais tous ce que je peux, Auguste! Tu le sais bien quand même! Je me mets en quatre. Je me mets en dix. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Но я делаю все, что могу, Огюст. Ты же сам это видишь. Я работаю не покладая рук, разрываюсь на части.
2) (pour) (тж. se mettre en quatre quartiers) из кожи вон лезть, в лепешку расшибаться ( ради кого-либо или чего-либо)On parlera, peut-être, de l'époque verte de Cyprien Ricord. Et même, pas sûr que vous ne me demanderez pas de me mettre en quatre ou en six pour vous procurer deux paires de toiles de l'époque verte. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Быть может, когда-нибудь заговорят о зеленом периоде в творчестве Сиприена Рикора. И я не уверен даже, что вы не станете просить меня хоть в лепешку расшибиться, но достать вам парочку картин зеленого периода.
S'ils avaient cogné à une porte plus haut ou à une porte plus bas, ils auraient trouvé des braves gens qui se seraient mis en quatre pour leur indiquer une auberge. (C.-L. Philippe, Nouvelles.) — Постучись они в дверь этажом выше или ниже, они нашли бы добрых людей, которые постарались бы им указать гостиницу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se couper en quatre
-
70 tirer son plan
1) (тж. tirer un plan) составлять, строить планы, планироватьTous ces gens-là sont plus puissants que les simples soldats des compagnies, ont plus de mobilité et de moyens et peuvent tirer leur plan d'avance. (H. Barbusse, Le Feu.) — Все эти люди обладают большей силой, большей мобильностью и большими средствами, чем рядовые солдаты, и могут составлять свои планы заранее.
2) бельг. выпутываться3) прост. уходить, убираться -
71 possible
adj.1. возмо́жный;un accident est toujours possible — несча́стный слу́чай всегда́ мо́жет произойти́; tous les cas possibles — все возмо́жные слу́чаи; toutes les propositions possibles et imaginables — все мы́слимые и немы́слимые предложе́ния; cette interprétation est possible — тако́е истолкова́ние возмо́жно <допусти́мо (admissible)); rendre possible — де́лать/с= возмо́жным; c'est possible — мо́жет быть, возмо́жно; ce n'est pas possible [— э́того] не мо́жет быть; э́то невозмо́жно; si possible — е́сли мо́жно; il est possible de... — мо́жно + inf; il n'est pas possible de... — невозмо́жно, нельзя́; venez dès que possible — приходи́те, как то́лько смо́жете; est-il possible que vous ne sachiez pas cela? — мо́жет ли быть, что́бы вы э́того не зна́ли?; pas possible — не мо́жет быть; c'est pas [Dieu] possible! font — да быть того́ не мо́жет!tout devient désormais possible — отны́не возмо́жно всё;
2. (avec superlatif):le plus lentement (souvent) possible — как мо́жно ме́дленнее (ча́ще); le moins de gens possible — как мо́жно ме́ньше люде́й; dans les meilleures conditions possibles — в наилу́чших усло́виях; le meilleur des mondes possibles — лу́чший из возмо́жных миро́вle plus (le moins) possible — как мо́жно бо́льше (ме́ньше);
3. fam. (supportable) сно́сный;■ m возмо́жное, dans la mesure du possible no — ме́ре возмо́жности, наско́лько возмо́жно; c'est du domaine du possible — э́то в преде́лах возмо́жного; faire tout son possible pour... — де́лать/с= всё возмо́жное, что́бы...; elle est gentille au possible — она́ невероя́тно мила́elle n'est pas possible — она́ невозмо́жна <↑невыноси́ма>
-
72 assez
adv1) довольно, достаточноc'est assez — хватит, достаточноc'est assez parlé, c'est assez parler — довольно, хватит говоритьassez! — хватит!; довольно!en avoir assez de... — пресытитьсяj'en ai assez — с меня довольно, мне это надоело, с меня хватитen voilà assez! — довольно!; хватит!assez de... — довольно много; многоassez de gens — многие людиavoir assez de... — иметь достаточно чего-либо2) разг. ( выражает усиление)me suis-je fait assez attraper! — здорово же я попался!est-il assez bête — ну и дурак же он!assez bien de... бельг. — порядочно, довольно много -
73 commun
1. adj ( fém - commune)1) общий; совместныйcommun à... — общий для...mettre en commun — обобществлять; делать общимn'avoir rien de commun — не иметь ничего общегоles biens communs юр. — совместное имущество супругов2) публичный; общественныйrien n'est plus commun — нет ничего более обыденногоla langue commune — 1) обиходный, бытовой язык 2) общий язык, койнеêtre très commun — часто встречаться, быть распространённым4) вульгарный5)2. mle commun des hommes — большинство людей; массаle commun des mortels — большинство, простые смертные2) уст. пренебр.3) обычное, заурядноеhors du commun — незаурядный, выдающийся4) -
74 loi
I f1) законloi fondamentale — конституция, основной законloi organique — органический закон ( уточняющий Конституцию)loi d'engagement, loi de programme см. loi-programmeloi d'orientation — закон, излагающий общие принципы (в какой-либо сфере)la loi du plus fort — право сильногоloi en vigueur, loi en application — действующий законautorité [force] de loi — сила законаavoir force de loi — иметь силу законаenfreindre [violer, transgresser] la loi — нарушить законfaire les lois — издавать законыpasser en loi — стать закономtomber sous le coup de la loi — подпадать под действие законаde par la loi, au nom de la loi — именем закона••avoir la loi прост. — быть хозяином положения; командоватьfaire la loi — командовать; распоряжаться, хозяйничатьsubir la loi de qn — покориться кому-либо3) закон, правило; закономерность, основной принципII f -
75 pied
mde pied en cap , des pieds à la tête — с головы до ногêtre pieds nus — быть босикомcoup de pied — 1) пинок в зад 2) спорт удар••avoir le pied au plancher разг. — 1) нажимать на педаль 2) торопиться, гнать; поднажатьloger à pied et à cheval уст. — принимать пешего и конного путника ( на постоялом дворе)enquinquiner (груб. emmerder) qn à pied, à cheval et en voiture — плевать на кого-либоmettre à pied — уволить, выгнать с работыfouler aux pieds — попирать ногами, топтатьpeindre en pied — писать (портрет) в полный рост, писать ростовой портретamant en pied уст. — признанный любовникêtre sur pied — 1) быть на ногах 2) быть готовым, сформированнымmettre sur pied — поставить на ноги, привести в готовность; организоватьremettre sur pied — поставить на ноги, вылечить(re)tomber sur ses pieds — 1) упасть не повредившись 2) выкарабкаться из затруднительного положенияmarcher sur les pieds de qn — 1) наступать кому-либо на ногу 2) обидеть кого-либо; третировать кого-либо 3) наступать на пятки кому-либо; стремиться вытеснить кого-либоlivrer pieds et poings liés — выдать с головойavoir un pied dans la fosse [dans la tombe] — стоять одной ногой в могилеavoir les pieds plats [retournés] прост. — быть лентяем, лоботрясомavoir les pieds en bouquet de violettes прост. — наслаждаться, получать удовольствиеavoir les pieds en dentelle прост. — 1) быть без ног, плохо двигаться 2) отказываться ( участвовать в чём-либо)ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot [dans la même galoche] разг. — быть расторопнымavoir pied — доставать до днаavoir bon pied, bon œil — быть ещё очень бодрымs'en aller les pieds devant разг. — протянуть ногиcasser les pieds à qn разг. — надоедать кому-либоfaire du pied à qn — толкнуть кого-либо ногой (в знак чего-либо)faire des pieds et des mains — стараться изо всех сил; делать всё возможное; разбиваться в лепёшкуc'est bien fait pour tes pieds прост. — так тебе и надоjouer un pied de cochon à qn прост. — подложить свинью кому-либоlécher les pieds à qn разг. — лизать пятки кому-либо; подхалимничатьlever le pied — 1) удрать, сбежать с казёнными деньгами 2) сбавить скорость, притормозитьmettre le pied dehors — выйти из домуje n'y ai jamais mis le pied — я там никогда не бывалmettre les pied dans les affaires de qn разг. — соваться в чужие делаil ne peut plus mettre un pied devant l'autre — его ноги не держат, он больше не может ходитьmettre pied à terre — высадиться, выйти (из вагона, самолёта и т. п.); слезть, спешиться ( с лошади); сходить, съезжать на берегs'occuper de ses pied прост. — не лезть не в своё делоperdre pied — 1) не доставать до дна; не чувствовать дна 2) терять почву под ногами; смутиться, растерятьсяprendre pied — 1) оказаться на твёрдой почве 2) обосноваться, укрепитьсяne savoir sur quel pied danser — не знать, как вести себя, растеряться, потерять головуse tirer des pied прост. — удрать, смытьсяau pied levé — без подготовки; без предупрежденияprendre qn au pied levé — застать кого-либо врасплох, в момент отъезда, уходаpied à pied — шаг за шагом, пядь за пядью; упорноde pied ferme — твёрдой поступью, твёрдой ногой; твёрдо, уверенно; не сходя с местаattendre de pied ferme — ждать без боязни2) лап(к)а, нога ( животного)bétail sur pied — поголовье скота••faire le pied de veau — раболепствовать перед кем-либо, лебезитьfaire le pied de grue — долго стоять, дожидаться; томиться ожиданиемne se trouve pas sous les pieds d'un cheval разг. — такое под ногами не валяетсяpied de chou — кочан капустыpied de salade — кустик салатаsécher sur pied — 1) сохнуть на корню 2) перен. томиться, чахнуть5)pied de fer [de fonte] — металлическая сапожная колодкаpied de bas — нижняя часть чулка; след чулкаmarcher à pieds de bas [прост. en pieds de chaussettes] — ходить без обуви, в носках (в чулках)6)pied d'arbre — корневая шейка ( дерева); комель; низ ствола, основание дереваpied d'une montagne — подошва горыmettre au pied du mur — припереть к стенке; загнать в уголà pied d'œuvre см. œuvre9) фут (мера длины - 32,4 см); английский или канадский фут (30,48 см)••faire un pied de nez — показать нос10) уст. основание для измерения••sur le [un] pied de... — как; на основеvivre sur le pied de cent mille francs par an — жить на сто тысяч франков в годsur le pied de guerre — на военный ладpied de guerre [de paix] — штаты военного [мирного] времениêtre sur un bon pied avec qn — быть в коротких отношениях с кем-либо, быть с кем-либо на дружеской ногеau pied de la lettre — в буквальном смысле слова, буквально12) полигр. ножка литеры13) груб. дурак15) арго уст. доля в добыче••j'en ai mon pied — с меня хватит, мне надоелоaller au pied — делить добычу16) разг. удовольствие; наслаждение -
76 быть
1) ( существовать) être vi, exister viего еще не было( на свете), когда произошло это событие — il n'était pas encore né lorsque cet événement s'est produit2) (иметься, быть в наличии) перев. оборотом il y a; il est ( в возвышенном стиле) se rencontrer (встречаться, попадаться) в личной или безличной формеесть люди, которые не боятся препятствий — il est des gens qui n'ont pas peur des difficultés ( или qui ne reculent pas devant l'obstacle)у него есть деньги — il a de l'argentкнига была в кожаном переплете, у книги был кожаный переплет — le livre avait une reliure de cuir, le livre était relié en cuirкниги были в шкафу — les livres étaient ( или se trouvaient) dans la bibliothèqueбыть при чем-либо ( присутствовать) — être présent à qch, assister à qch4) (происходить, состояться) avoir lieuзаседание будет в четверг — la séance aura lieu jeudi5) ( связка) être viкем хочешь быть? ( стать) — que veux-tu faire plus tard?6) (вспомогательный гл.)б) в формах будущего времени переводится соответствующими формами будущего времени спрягаемого глагола- будет••как быть? — que faire?, comment faire?пусть будет так, так и быть — soitбыла не была разг. — risquons le coup!, vogue la galère! -
77 год
м.1) année f; an m ( как хронологическая единица)астрономический, солнечный год — année astronomique, solaireбюджетный год — exercice ( или année) budgétaireкруглый год — toute l'année, les douze mois de l'annéeгод от году, год от года — d'une année à l'autre, d'année en annéeв прошлом году — l'an passé, l'année dernièreНовый год — le Nouvel an; le jour de l'an ( 1-е января)2) мн.люди шестидесятых годов — les hommes ( или les gens) des années soixante3) мн.года мои вышли... разг. — j'ai déjà passé l'âge de...•• -
78 попасться
1) être prisпопасться в ловушку, попасться в западню — tomber vi (ê.) dans le piège; tomber ( или donner) dans le panneau (fam)попасться в чем-либо — être (sur)pris à (+ infin); être pris en faute; se faire pincer (fam)попасться с поличным — être pris la main dans le sac, être pris en flagrant délitпопасться на удочку прям., перен. — mordre à l'hameçon; tomber ( или donner) dans le panneau (fam); se laisser prendre (тк. перен.)2) ( встретиться) перев. оборотом с гл. rencontrer vtпопасться на глаза — tomber vi (ê.) sous les yeuxпервый попавшийся — le premier venu3) ( оказаться) se trouver être -
79 à quoi cela vous avancera-t-il
разг.(à quoi cela vous avancera-t-il [тж. vous voilà bien avancé! tu es/te voilà bien avancé!])ну и что вам это дало?, ну и чего вы добились?, чем вам это поможет?, ну что, добились своего?Les gens se regardaient, les yeux ronds, la lèvre inférieure légèrement pendante du fait de l'émotion. Puis, diverses réflexions se succédèrent. - Nous voilà bien avancés! (P. Gamarra, Le Mystère de la Berlurette.) — Люди смотрели друг на друга, вытаращив от удивления глаза и слегка оттопырив нижнюю губу. Затем раздались голоса. - Ну что, что нам это дало?
Ta fatigue ne sert plus à personne. Si tu tombes malade, nous serons bien avancés [...]. (F. Mauriac, Génitrix.) — Ты устал и ни на что больше не годен. Если ты заболеешь, далеко мы уедем.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à quoi cela vous avancera-t-il
-
80 à tort et à travers
loc. adv.(à tort et à travers [тж. de tort et de travers])... Jacques, mentalement, l'envoyait au diable, avec ces fêtes de charité, ces mascarades qu'il détestait, ces commérages à tort et à travers, cette rage de paraître informée, même sur des gens qu'elle n'avait jamais vus. (P. Margueritte, La Tourmente.) —... Жак мысленно посылал ее ко всем чертям со всеми ее благотворительными вечерами, ненавистными ему маскарадами, с ее манерой судить и рядить обо всем как попало, в том числе и о людях, которых она ни разу в жизни не видела.
2) невпопад; без разбора; кстати и некстати- C'est une manière de parler, répondit le gros homme. Que voulez-vous? Quand on vous prend tout, quand on vous dépouille pendant des années, à la fin on ne sait plus ce qu'il faut dire, et l'on parle à tort et à travers. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un conscrit de 1813.) — - Ах, не обращайте внимания на мои слова, - поспешил ответить толстяк. - Что поделаешь? Когда у тебя отнимают последнее, когда тебя грабят много лет подряд, то в конце концов перестаешь понимать, что говоришь, и болтаешь невесть что.
3) как придется, где придетсяLe silence prolongé était lourd de secrets inquiétants. Sylvie s'en dégageait en parlant à tort et à travers. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Затянувшееся молчание скрывало в себе тревожные тайны. Сильвия старалась избавиться от этого ощущения, болтая о чем придется.
La mousse gagne sur les pierres, des statues qui se fendent marquent les carrefours, et des fleurs poussent à tort et à travers. (M. Monod, Le Nuage.) — Камни покрыты мхом, на перекрестках аллей стоят потрескавшиеся статуи, и цветы растут где попало.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à tort et à travers
См. также в других словарях:
gens — 1. (jan ; l s se lie : des jan z aimables ; quelques personnes font sentir l s : des jans ; mais c est une mauvaise prononciation) s. pl. 1° Nom collectif signifiant en général un certain nombre de personnes ; dans ce sens, gens est, suivant l… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
plus — [ plys ] adv. • 980; mot lat. « une grande quantité » ♦ Mot servant de comparatif à beaucoup et entrant dans la formation des comparatifs de supériorité et dans celle du superlatif relatif de supériorité. I ♦ (Compar.; cf. aussi III) A ♦… … Encyclopédie Universelle
gens — 1. gens [ ʒɑ̃ ] n. m. et f. pl. • plur. de gent REM. Gens gouverne le masculin, sauf quand il est immédiatement précédé par un adj. à forme féminine distincte : toutes ces bonnes gens, ces vieilles gens sont ennuyeux; les braves gens sont… … Encyclopédie Universelle
plus — adv.(de quantité), davantage, en plus grande quantité, (n est jamais adv. de comparaison devant un adj. ou un adv.) : MÉ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Aillon J.234, Balme Si.020, Billième, Bogève.217, Chambéry.025, Chamonix,… … Dictionnaire Français-Savoyard
Gens Du Voyage — Pour les articles homonymes, voir Les Gens du voyage. L expression « gens du voyage » a été mise en circulation par deux décrets français des années 1972, qui se référaient à la loi de 1969 sur l exercice des activités économiques… … Wikipédia en Français
Gens du voyage en France — Gens du voyage Pour les articles homonymes, voir Les Gens du voyage. L expression « gens du voyage » a été mise en circulation par deux décrets français des années 1972, qui se référaient à la loi de 1969 sur l exercice des activités… … Wikipédia en Français
Gens (rome antique) — Pour les articles homonymes, voir gens. Principales gentes romaines … Wikipédia en Français
Gens (emulador) — GENS Gens en Linux Suse. Desarrollador … Wikipedia Español
Gens Du Livre — Les gens du livre ou ahl al kitâb (arabe : اهل الكتاب) sont ceux à qui, selon le Coran, les messages divins ont été révélés. Le terme gens du livre (Am HaSefer) est également employé dans le judaïsme, où il se rapporte aux juifs. Dans l… … Wikipédia en Français
Gens du Verbe — Gens du livre Les gens du livre ou ahl al kitâb (arabe : اهل الكتاب) sont ceux à qui, selon le Coran, les messages divins ont été révélés. Le terme gens du livre (Am HaSefer) est également employé dans le judaïsme, où il se rapporte aux… … Wikipédia en Français
Gens du livre — Les gens du livre ou ahl al kitâb (arabe : اهل الكتاب) sont ceux à qui, selon le Coran, les messages divins ont été révélés. Le terme gens du livre (Am HaSefer) est également employé dans le judaïsme, où il se rapporte aux juifs. Dans l… … Wikipédia en Français