Перевод: с английского на русский

с русского на английский

питер

  • 21 Peter

    1. n Питер
    2. n библ. Пётр
    3. n сл. сундук; чемодан; узел
    4. n сл. сейф
    5. n сл. игральные кости
    6. n сл. куропатка
    7. n уст. испанское вино
    8. n уст. карцер
    9. v уст. бросать, прекращать

    peter that! — прекратите, хватит!

    English-Russian base dictionary > Peter

  • 22 peter

    verb
    peter out иссякать, истощаться; беднеть, уменьшаться (о запасах)
    * * *
    1 (n) игральные кости; куропатка; петр; питер; сейф; сундук; узел; чемодан
    2 (v) бросать; бросить
    * * *
    Питер; библ. Петр
    * * *
    [pe·ter || 'pɪːtə(r)] n. Питер, Петр
    * * *
    петр
    пётр
    * * *
    Питер; библ. Петр

    Новый англо-русский словарь > peter

  • 23 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 24 camp

    kæmp
    1. сущ.
    1) лагерь (организация) army campвоенный лагерь concentration campконцентрационный лагерь detention camp ≈ лагерь для интернированных displaced-persons camp ≈ лагерь для перемещенных лиц DP camp ≈ лагерь для перемещенных лиц internment camp ≈ лагерь для интернированных refugee campлагерь для беженцев summer campлетний лагерь camp of instructionучебный лагерь labor camp training camp work camp prisoner-of-war camp POW camp PW camp
    2) место привала, ночевки (часто на открытом воздухе) to make, pitch, set up a camp ≈ раскинуть лагерь
    3) лагерь, содружество (объединение людей с одинаковыми убеждениями) ;
    сторона, мнение( единомышленников в споре) veteran campsобщество ветеранов The society was divided into two enemy camps. ≈ Общество разделилось на два враждующих класса. in the same camp
    4) амер. вилла, дача, загородная резиденция
    2. гл.
    1) располагаться лагерем, расквартировываться Syn: encamp
    2) проживать временно где-либо без удобств ∙ camp out camp up лагерь (спортивный, детский и т. п.) ;
    база отдыха - base * (спортивное) базовый лагерь - open * (спортивное) лагерь на открытом воздухе - summer * летний лагерь (для детей, молодежи) - he is going to a summer * он выезжает на лето за город - * equipment полевое снаряжение( для изыскательных работ и т. п.) (военное) лагерь, бивак - * commander начальник лагеря - * of instruction учебный лагерь лагерь (место заключения) - death /extermination/ * лагерь смерти (фашистский) - prison * лагерь для военнопленных или политических заключенных стоянка, место привала;
    ночевка на открытом воздухе - to pitch * расположиться /стать/ лагерем - to make * (американизм) располагаться лагерем - to break /to strike/ * сниматься с лагеря, свертывать лагерь стан, становище;
    стойбище табор (цыган) (сельскохозяйственное) полевой стан( американизм) дача;
    вилла;
    загородный дом;
    летняя резиденция лагерь, стан;
    сторона - socialist * социалистический лагерь - opposition * лагерь оппозиции - in the same * одного образа мыслей - to be in different *s принадлежать к разным лагерям солдатская жизнь, солдатский быт военная служба, солдатчина > to have a foot in both *s служить и нашим и вашим > to take into * (американизм) забрать в свои руки;
    победить;
    нанести поражение;
    убить, уничтожить (тж. * down) разбивать лагерь;
    располагаться лагерем, на привал;
    устраивать стоянку жить( где-л.) временно, без удобств - to go *ing жить в палатках /в (туристском, молодежном) лагере/ (разговорное) кэмп, аффектация, манерность;
    женоподобность - low * низкий кэмп, преднамеренная аффектация - high * высокий кэмп, умышленно экстравагантное поведение снобистское пристрастие к фальши и банальности в искусстве (к душещипательным фильмам, старомодным романсам и т. п.) пошлое, халтурное произведение гомосексуалист( разговорное) аффектированный, манерный;
    женоподобный снобистский пошлый, халтурный относящийся к гомосексуалистам придавать пошлый, вульгарный характер;
    привносить манерность, аффектацию (тж. * up) переигрывать (тж. * up) вести себя вызывающе (тж. to * it up) ломаться, выпендриваться - to * around кривляться, паясничать выставлять напоказ свои гомосексуальные склонности camp жить (где-л.) временно без всяких удобств;
    camp out ночевать в палатках или на открытом воздухе ~ амер. загородный домик, дачалесу) ;
    to take into camp убить ~ лагерь, стан, сторона;
    Peter and Jack belong to different camps Питер и Джек принадлежат к разным лагерям;
    in the same camp одного образа мыслей ~ лагерь;
    стан;
    camp of instruction воен. учебный лагерь ~ располагаться лагерем ~ стоянка;
    бивак, место привала, ночевка на открытом воздухе (экскурсантов и т. п.) ~ лагерь;
    стан;
    camp of instruction воен. учебный лагерь camp жить (где-л.) временно без всяких удобств;
    camp out ночевать в палатках или на открытом воздухе ~ лагерь, стан, сторона;
    Peter and Jack belong to different camps Питер и Джек принадлежат к разным лагерям;
    in the same camp одного образа мыслей internment ~ лагерь для интернированных labour ~ трудовой лагерь ~ лагерь, стан, сторона;
    Peter and Jack belong to different camps Питер и Джек принадлежат к разным лагерям;
    in the same camp одного образа мыслей refugee ~ лагерь беженцев summer ~ летний лагерь summer: ~ attr. летний;
    summer camp летний лагерь;
    summer cottage дача ~ амер. загородный домик, дача (в лесу) ;
    to take into camp убить work ~ трудовой лагерь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > camp

  • 25 camp

    [kæmp]
    camp жить (где-л.) временно без всяких удобств; camp out ночевать в палатках или на открытом воздухе camp амер. загородный домик, дача (в лесу); to take into camp убить camp лагерь, стан, сторона; Peter and Jack belong to different camps Питер и Джек принадлежат к разным лагерям; in the same camp одного образа мыслей camp лагерь; стан; camp of instruction воен. учебный лагерь camp располагаться лагерем camp стоянка; бивак, место привала, ночевка на открытом воздухе (экскурсантов и т. п.) camp лагерь; стан; camp of instruction воен. учебный лагерь camp жить (где-л.) временно без всяких удобств; camp out ночевать в палатках или на открытом воздухе camp лагерь, стан, сторона; Peter and Jack belong to different camps Питер и Джек принадлежат к разным лагерям; in the same camp одного образа мыслей internment camp лагерь для интернированных labour camp трудовой лагерь camp лагерь, стан, сторона; Peter and Jack belong to different camps Питер и Джек принадлежат к разным лагерям; in the same camp одного образа мыслей refugee camp лагерь беженцев summer camp летний лагерь summer: camp attr. летний; summer camp летний лагерь; summer cottage дача camp амер. загородный домик, дача (в лесу); to take into camp убить work camp трудовой лагерь

    English-Russian short dictionary > camp

  • 26 lord

    lɔ:d
    1. сущ.
    1) а) господин, владыка, повелитель;
    властитель Syn: master
    1., chief
    1., sovereign
    1. б) поэт. владелец, собственник Syn: owner, possessor, proprietor в) феодальный сеньор lord of the manor ≈ владелец поместья
    2) (Lord) а) Бог б) Иисус Христос ∙ (the) Lord knows who (what, how,...) ≈ Бог знает, кто (что, как,...) (употребляется при подчеркивании собственного незнания) the Lord's prayer ≈ Отче наш (молитва Господня) our Lord ≈ Христос the Lord's dayвоскресенье Lord's table the Lord's supper
    3) лорд, пэр, член палаты лордов my lordмилорд( официальное обращение к пэрам, епископам, судьям верховного суда)
    4) мн. (the Lords) палата лордов the Lords spiritual ≈ 'духовные лорды' (епископы - члены палаты лордов) the Lords temporal ≈ 'мирские лорды' (светские члены палаты лордов) House of Lordsпалата лордов
    5) лорд (употребляется как компонент в наименованиях некоторых высоких постов) Lords Commissioners of the Admiralty, Lords of the Admiralty ≈ лорды-уполномоченные Адмиралтейства, лорды Адмиралтейства (члены Совета Адмиралтейства) Lords Commissioners of the Treasury, Lords of the Treasury ≈ лорды-уполномоченные (5 лордов-уполномоченных, входящих в состав руководства министерства финансов Великобритании) Lord Keeper of the Great Seal ≈ лорд-хранитель большой государственной печати Lord (High) Admiral ≈ лорд (верховный) адмирал Lord (High) Chancellorлорд-канцлер (спикер палаты лордов, председатель Верховного суда) Lord Chief Justice ≈ лорд - главный судья Lord Chamberlain ≈ лорд-камергер, лорд-гофмейстер Lord Lieutenantгенерал-губернатор Ольстера Lord Mayorлорд-мэр Lord President ≈ лорд-председатель (Тайного совета) Lord Privy Seal ≈ лорд-хранитель малой печати First Lord of the Admiraltyпервый лорд адмиралтейства, военно-морской министр First Lord of the Treasury ≈ первый лорд казначейства First Sea Lord ≈ первый морской лорд (начальник Главного морского штаба)
    6) лорд является частью титула, употребляющегося при обращении к пэру или старшему сыну пэра;
    . сокр. Ld., во мн. LL., Lo.;
    во всех случаях, кроме непосредственного церемониального употребления, этот титул может заменять титулы "маркиз", "граф" или "виконт";
    если для уточнения упоминается христианское имя, то оно идет первым, напр., Alfred, Lord Tennyson
    7) (промышленный) магнат;
    воротила, заправила the cotton lordsхлопчатобумажные магнаты
    8) поэт.;
    шутл. муж, супруг lord and master ∙ to live like a lord ≈ как сыр в масле кататься
    2. гл.
    1) строить из себя аристократа;
    важничать;
    командовать( обыкн. в конструкции to lord it) He lords it over his friends. ≈ Он важничает перед своими друзьями. He will not be lorded over. ≈ Он не позволит, чтобы им понукали. Syn: domineer
    2) а) давать титул лорда Syn: ennoble б) титуловать лордом
    3. межд. боже!, бог мой! (выражает удивление, досаду, испуг) Oh, Lord! He's a policeman. ≈ О, Боже! Он - полицейский. Syn: good Lord!, heavens!, good heavens! господин;
    владыка, повелитель, властитель, властелин - our sovereign * the King король, наш верховный повелитель ( the L.) (религия) господь Бог - Our L. господь, Христос - in the year of our L. после рождества Христова, в нашу эру - the L.'s prayer молитва господня, "Отче наш" - the L.'s Day воскресный день, воскресенье - the L. 's Supper тайная вечеря;
    причастие, евхаристия - the L.'s table престол( в алтаре) ;
    причастие, евхаристия - L. of Hosts (библеизм) господь сил, Иегова лорд, пэр;
    член палаты лордов (наследственный или пожизненный) - the House of Lords палата лордов - Lords temporal светские лорды (не духовенство) - Lords spiritual "духовные лорды" (епископы - члены палаты лордов) лорд (почетный титул сына пэра, не дающий права быть членом палаты лордов) лорд (в наименованиях некоторых высоких постов) - Lord Commissioners of the Admiralty члены Совета адмиралтейства - L. Chief Justice лорд главный судья - L. President of the Council лорд председатель (тайного) совета (L.) лорд (титулование пэров;
    ставится перед титулом) - Alfred, L. Tennyson Альфред, лорд Теннисон (L.) лорд (титулование сыновей пэров;
    ставится перед именем) - L. Peter Wimsey лорд Питер Уимзи - L. Peter лорд Питер (my *) милорд (обращение к лордам, преим. со стороны прислуги) (my *) милорд (обращение к судьям Высокого суда правосудия во время судебного заседания;
    применяется также к судьям-женщинам) (my *) (церковное) ваше преосвященство( титулование епископов) ;
    ваше высокопреосвященство( титулование архиепископов) (the Lords) (разговорное) палата лордов преим. (историческое) хозяин, владелец - * of the manor /of the soil/ владелец поместья промышленный король - cotton *s текстильные короли (неодобрительно) заправила;
    туз( в какой-л. области) - vice *s владельцы многих публичных домов (обыкн. представители мафии) - war * военный диктатор супруг, муж - * and master супруг и повелитель > *s of creation человеческий род;
    мужчины, сильный род > the L. Harry дьявол, сатана > to live like a * жить в роскоши, жить барином;
    как сыр в масле кататься > to treat smb. like a * роскошно угощать кого-л., принимать кого-л. с почетом > as drunk as * пьян как сапожник > to act the * важничать, корчить из себя аристократа > to swear like a * ругаться как извозчик > new *s, new laws (пословица) новые хозяева - новые законы;
    новая метла чисто метет( обыкн. to * it) разыгрывать из себя аристократа или повелителя;
    важничать;
    командовать, распоряжаться - to * it over smb. помыкать кем-л. - he will not be *ed over он не позволит командовать собой присваивать титул лорда (кому-л.) титуловать, называть лордом боже!, Бог мой (выражает удивление, досаду, испуг) - (Good) L.!, Good L. Almighty! о господи! (восклицание удивления, досады) - L. bless me! помилуй Бог!, Бог мой! - L.forbid! упаси Бог /боже/!;
    не дай Бог! the Lord's supper причастие, евхаристия;
    Lord's table алтарь;
    to act the lord важничать;
    to live like a lord = как сыр в масле кататься ~ магнат, король (промышленности) ;
    the cotton lords хлопчатобумажные магнаты he will not be lorded over он не позволит, чтобы им понукали the Lord's supper причастие, евхаристия;
    Lord's table алтарь;
    to act the lord важничать;
    to live like a lord = как сыр в масле кататься lord господин, владыка, повелитель;
    властитель;
    феодальный сеньор;
    lord of the manor владелец поместья ~ господь бог (обыкн. the L.) ;
    our Lord Христос;
    the Lord's day воскресенье;
    the Lord's prayer отче наш( молитва) ~ давать титул лорда ~ лорд, пэр;
    член палаты лордов;
    the Lords spiritual епископы - члены палаты лордов ~ магнат, король (промышленности) ;
    the cotton lords хлопчатобумажные магнаты ~ поэт., шутл. муж, супруг;
    lord and master супруг и повелитель ~ титуловать лордом Lord: Lord: ~ Lieutenant ист. вице-король Ирландии (до 1922 г.) lord: lord: ~ to ~ it строить, разыгрывать лорда, важничать;
    командовать, распоряжаться Lord: Lord: ~ Mayor лорд-мэр;
    Lord Mayor's Day 9 ноября (день вступления в должность лондонского лорд-мэра) ;
    Lord Mayor's show пышная процессия в день вступления лорд-мэра в должность lord: lord: lords of creation шутл. мужчины, сильный пол ~ поэт., шутл. муж, супруг;
    lord and master супруг и повелитель to ~ it over (smb.) помыкать (кем-л.) lord: ~ to ~ it строить, разыгрывать лорда, важничать;
    командовать, распоряжаться ~ (the) Lords разг. палата лордов the ~ of the harvest главный жнец the ~ of the harvest фермер, которому принадлежит урожай lord господин, владыка, повелитель;
    властитель;
    феодальный сеньор;
    lord of the manor владелец поместья ~ господь бог (обыкн. the L.) ;
    our Lord Христос;
    the Lord's day воскресенье;
    the Lord's prayer отче наш (молитва) ~ господь бог (обыкн. the L.) ;
    our Lord Христос;
    the Lord's day воскресенье;
    the Lord's prayer отче наш (молитва) the Lord's supper причастие, евхаристия;
    Lord's table алтарь;
    to act the lord важничать;
    to live like a lord = как сыр в масле кататься the Lord's supper тайная вечеря the Lord's supper причастие, евхаристия;
    Lord's table алтарь;
    to act the lord важничать;
    to live like a lord = как сыр в масле кататься lord: lords of creation шутл. мужчины, сильный пол lords of creation поэт. человеческий род ~ лорд, пэр;
    член палаты лордов;
    the Lords spiritual епископы - члены палаты лордов spiritual: ~ религиозный, церковный;
    spiritual court церковный суд;
    lords spiritual епископы - члены парламента lords ~ архиепископы и епископы - члены палаты лордов (Великобритания) the Lords temporal светские члены палаты лордов temporal: ~ светский, мирской;
    temporal peers, lords temporal светские члены палаты лордов lords ~ светские члены палаты лордов (Великобритания) my ~ милорд (официальное обращение к пэрам, епископам, судьям верховного суда) ~ господь бог (обыкн. the L.) ;
    our Lord Христос;
    the Lord's day воскресенье;
    the Lord's prayer отче наш (молитва)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lord

  • 27 lord

    1. [lɔ:d] n
    1. 1) господин; владыка, повелитель, властитель, властелин

    our sovereign lord the King - король, наш верховный повелитель

    2) (the Lord) рел. господь бог

    Our Lord - господь, Христос

    in the year of Our Lord - после рождества Христова, в нашу эру

    the Lord's Prayer - молитва господня, «Отче наш»

    the Lord's Day - воскресный день, воскресенье

    the Lord's Supper - а) тайная вечеря; б) причастие, евхаристия

    the Lord's table - а) престол ( в алтаре); б) причастие, евхаристия

    Lord of Hosts - библ. господь сил, Иегова

    2. (обыкн. Lord)
    1) лорд, пэр; член палаты лордов ( наследственный или пожизненный) [см. тж. 3, 1)]

    Lords spiritual - «духовные лорды» ( епископы - члены палаты лордов)

    2) лорд (почётный титул сына пэра, не дающий права быть членом палаты лордов) [см. тж. 3, 2)]
    3. (Lord)
    1) лорд (титулование пэров; ставится перед титулом) [см. тж. 2, 1)]

    Alfred, Lord Tennyson - Альфред, лорд Теннисон

    2) лорд (титулование сыновей пэров; ставится перед именем) [см. тж. 2, 2)]
    4. (my lord)
    1) милорд (обращение к лордам, преим. со стороны прислуги)
    2) милорд (обращение к судьям Высокого суда правосудия во время судебного заседания; применяется также к судьям-женщинам)
    3) церк. ваше преосвященство ( титулование епископов); ваше высокопреосвященство ( титулование архиепископов)
    5. (the Lords) pl разг. палата лордов
    6. преим. ист. хозяин, владелец

    lord of the manor /of the soil/ - владелец поместья

    7. 1) промышленный король
    2) неодобр. заправила; туз (в какой-л. области)

    vice lords - владельцы многих публичных домов (обыкн. представители мафии)

    8. поэт., шутл. супруг, муж

    lords of creation - а) человеческий род; б) шутл. мужчины, сильный пол

    the Lord Harry - дьявол, сатана

    to live like a lord - жить в роскоши, жить барином; ≅ как сыр в масле кататься

    to treat smb. like a lord - роскошно угощать кого-л., принимать кого-л. с почётом

    as drunk as lord - ≅ пьян как сапожник

    to act the lord - важничать, корчить из себя аристократа

    to swear like a lord - ≅ ругаться как извозчик

    new lords, new laws - посл. новые хозяева - новые законы; ≅ новая метла чисто метёт

    2. [lɔ:d] v
    1. (обыкн. to lord it) разыгрывать из себя аристократа или повелителя; важничать; командовать, распоряжаться

    to lord it over smb. - помыкать кем-л.

    2. 1) присваивать титул лорда (кому-л.)
    2) титуловать, называть лордом
    3. [lɔ:d] int
    боже!, бог мой! (выражает удивление, досаду, испуг)

    (Good) Lord!, Good Lord Almighty! - о господи! (восклицание удивления, досады)

    Lord bless me! - помилуй бог!, бог мой!

    Lord forbid! - упаси бог /боже/!; не дай бог!

    НБАРС > lord

  • 28 St Ptr

    Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > St Ptr

  • 29 ecofascism

    n
    экофашизм; термин ввел Д. Питер в 1984 году.
    * * *
    сущ.
    экофашизм; термин ввел Д. Питер в 1984 году.

    Англо-русский словарь по социологии > ecofascism

  • 30 Tinkerbell

    Сказки: (Фея) Тинкербелл (Фея из сказки Дж. Барри "Питер Пэн".), Динь-Динь (Фея из сказки Дж. Барри "Питер Пэн". Динь-Динь является самой известной из всех сказочных фей. Рост феи Динь-Динь — 13 см.)

    Универсальный англо-русский словарь > Tinkerbell

  • 31 Personal pronouns

    Личные местоимения в английском языке различаются по лицу, роду и числу, а также имеют две падежные формы: субъектную и объектную. К личным местоимениям относятся:
    Субъектные формы:
    I (1-ое лицо ед.) — я
    you (2-е лицо ед.) — ты, Вы (ед.ч.)
    he (3-е лицо ед.) — он
    she (3-е лицо ед.)она
    it (3-е лицо ед.) — он, она, оно (неодуш.)
    we (1-ое лицо мн. ч.) — мы
    you (2-е лицо мн. ч.) — вы, Вы (мн.ч.)
    they (3-е лицо мн. ч.)они
    Объектные формы:
    me (1-ое лицо ед.) — меня, мне, мной
    you (2-е лицо ед.) — тебя, Вас и т.д. (ед.ч.)
    him (3-е лицо ед.) — его и т.д.
    her (3-е лицо ед.) — ее и т.д.
    it (3-е лицо ед.) — его, ее и т.д. (неодуш.)
    us (1-ое лицо мн. ч.) — нас и т.д.
    you (2-е лицо мн. ч.) — вас, Вас и т.д. (мн.ч.)
    them (3-е лицо мн. ч.) — их и т.д.
    Местоимение I("я") всегда пишется с заглавной буквы.
    1) Местоимения he и she обычно относятся к людям, а местоимение it - к прочим одушевленным и неодушевленным предметам. Местоимение they - общее для всех существительных во множественном числе.
    а) Иногда местоимения he и she используются для называния животных (особенно домашних), если этим животным приписываются индивидуальные черты:

    Go and find the cat and put her out. — Пойди найди (нашу) кошку и выпусти ее на улицу.

    б) Местоимение she иногда используется при обозначении автомобилей, мотоциклов и кораблей:

    My new car is wonderful: she's running so beautifully. — Моя новая машина просто чудесна: она так прекрасно ездит.

    After taking all that was valuable from the ship she was destroyed. — После того, как с корабля было взято все ценное, он был разрушен.

    в) Местоимение she может использоваться для стран, однако в современном английском языке более обычно в этом случае употребление it:

    We shall have to help Germany onto her feet again so that she can be punished in an orderly way. — Мы должны будем помочь Германии снова встать на ноги, чтобы ее можно было наказать как следует.

    2) Субъектная форма личных местоимений в английском языке употребляется только перед глаголом в личной форме. Во всех прочих формах употребляется объектная форма, в том числе в конструкциях с than, as, but и т.п.:

    Peter is as tall as me — Питер такого же роста, как и я

    John is taller than him — Джон выше, чем он

    но:

    Peter is as tall as I am — Питер такого же роста, как и я

    I can swim faster than she can — Я плаваю быстрее, чем она

    3) В отличие от русского языка, личное местоимение в английском языке иногда может употребляться перед именной группой, к которой оно относится, если местоимение находится в придаточном предложении, а именная группа - в главном предложении в составе сложного предложения

    When he (= Louis XIV) became king, Louis XIV was four years and eight months old — букв: Когда он ( = Людовик XIV) стал королем, Людовику XIV было четыре года и восемь месяцев

    — Употребление местоимения they в качестве неопределенно-личного см. Indefinite personal pronouns, 2.

    — Употребление объектных форм личных местоимений в качестве подлежащего герундия после глагола см. Verb + ing-form, 3.

    English-Russian grammar dictionary > Personal pronouns

  • 32 a horse's neck

    жарг.
    "лошадиная шея" (название напитка, состоящего из имбирного эля и коньяка)

    Peter: "Hallo! How are you?" Don: "Terrible!" Peter: "Hang-over?.." Crestwell: "A horse's neck will soon put you right, sir." (N. Coward, ‘Relative Values’, act III) — Питер: "Привет! Как себя чувствуете?" Дон: "Ужасно!" Питер: "С похмелья?.." Крестуэлл: "Порция "Лошадиной шеи", сэр, вылечит вас в два счета."

    Large English-Russian phrasebook > a horse's neck

  • 33 fiddler's news

    (fiddler's (шотл. piper's) news)

    When they got home, a letter lay on the floor of the hall. ‘From Uncle Edward,’ he exclaimed. ‘But it's fiddler's news now.’ (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 22) — Когда Питер и его мать вернулись домой, на полу в холле они нашли письмо. - Это от дяди Эдуарда, - воскликнул Питер. - Он стал каноником, но это уже не новость.

    Large English-Russian phrasebook > fiddler's news

  • 34 God bless you!

    1) боже мой!, господи помилуй! (тж. God bless me!, God bless my life! или God bless my soul!) (восклицание, выражающее удивление, страх и т. п.)

    ‘God bless my soul!’ said Mr. Peter Hope. ‘What is it?’ (J. K. Jerome, ‘Tommy and C.’, ‘Story the First’) — - Боже мой! - воскликнул мистер Питер Хоуп. - что это такое?

    ‘Well,’ he muttered, ‘Uncle Joe promised to give me a penny. And he hasn t.’ ‘God bless my soul!’ cried Joe. ‘I forgot’. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book I, ch. 2) — - Да, - пробормотал Питер, - дядя Джо обещал дать мне пенни и не дал. - Видит бог, я совсем забыл! - воскликнул Джо.

    He sneezed twice, loudly, and he saw Riker jump a little at the noise. ‘God bless you,’ Burnecker said. He grinned at Noah and Noah grinned back. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 26) — Ной два раза чихнул так громко, что Ранкер даже подскочил от неожиданности. - Будь здоров, - сказал Бернекер, улыбнувшись Ною. Ной улыбнулся ему в ответ.

    Large English-Russian phrasebook > God bless you!

  • 35 show the white feather

    струсить, смалодушничать [белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии и в Австралии получение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняющимся от военной службы]

    ‘I have lost everything, sir,’ Pen groaned out; ‘My honour's gone; I'm ruined irretrievably; I can't go back to Oxbridge.’ ‘Lost your honour?’ screamed out the Major. ‘Heaven alive! you don't mean to say you have shown the white feather?’ (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XX) — - Я погибший человек, сэр, - простонал Пен, - я обесчещен, я не могу вернуться в Оксбридж. - Обесчещен! - заревел майор. - Праведное небо! Неужели ты струсил на дуэли?

    Peter hadn't intended anything quite so serious as that, but Gurfey was so business-like, and took it all so much as a matter of course, that Peter was afraid to show the white feather. (U. Sinclair, ‘100%’, ch. 74) — Питер не хотел впутываться ни во что серьезное, но у Гаффи был такой решительный вид и он считал все это настолько в порядке вещей, что Питер просто не мог пойти на попятный.

    Large English-Russian phrasebook > show the white feather

  • 36 Saint Peter

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Saint Peter

  • 37 Peter

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Peter

  • 38 Peter Pan

    (литературоведение) Питер Пэн (имя героя пьесы Джеймса Барри) человек, сохранивший детскую непосредственность и живость воображения (презрительное) инфантильный человек круглый отложной воротничок

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Peter Pan

  • 39 be before


    1) предшествовать to be before one's time ≈ предшествовать чьему-л. рождению King Henry VII was before Queen Elizabeth I. ≈ До Елизаветы I правил король Генрих VII. No, I don't remember that film, it was before my time. ≈ Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родился. During the war - but that was before your time, of course - it was difficult to get enough bread. ≈ Во время войны (тебя, конечно, тогда еще и на свете не было) было очень трудно с хлебом. Syn: come before
    1)
    2) обвиняться, предстать перед( судом, законом) Peter has been before the court again on a charge of driving while drunk. ≈ Питер снова предстал перед судом за ведение машины в нетрезвом состоянии. Syn: bring before
    1), come before
    4), go before
    2), haul before, send before
    1)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > be before

  • 40 be beside oneself

    быть в возбужденном, взволнованном состоянии Mary was beside herself with joy when she heard the good news. ≈ Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости. When Peter lost the race, he was beside himself with anger. ≈ Когда Питер проиграл скачки, он был вне себя от ярости.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > be beside oneself

См. также в других словарях:

  • Питер — Питер: В Викисловаре есть статья «Питер» Питер (имя) (англ.  …   Википедия

  • Питер ФМ — Питер FM Piter FM Жанр Комедия, Мелодрама Режиссёр Оксана Бычкова (Постановщик) Продюсер Елена Глинман Игорь Т …   Википедия

  • Питер Хёг — Peter HØEG Имя при рождении: Питер Хёг Дата рождения: 17 мая 1957 Место рождения: Копенгаген, Дания Гражданство: Датское Род деятельности: прозаик Хёг, Питер (род …   Википедия

  • ПИТЕР — ПИТЕР, народное название Петербурга. Питерка жен., яросл. слащевая редька, питерская, ·т.е. из Питера. Питерщина, все петербургское; питерщик, бывалый, наторелый парень, промышлявший в Питере; отхожий крестьянин на промыслы и работы в Петербурге …   Толковый словарь Даля

  • Питер —       народное название Петербурга, усечённое от старинной формы официального названия Санкт Питер Бурх; бытовало с начала ХVIII в., в разговорной речи сохранилось и ныне. Отсюда диалектное «питерщик» в ХVIII XIX вв. мастеровой или крестьянин,… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • питер — петроград, ленинград, санкт петербург, петербург Словарь русских синонимов. питер сущ., кол во синонимов: 4 • ленинград (12) • …   Словарь синонимов

  • Питер — Питер, народное название Петербурга, усечённое от старинной формы официального названия Санкт Питер Бурх; бытовало с начала XVIII в., в разговорной речи сохранилось и ныне. Отсюда диалектное «питерщик» — в XVIII—XIX вв. мастеровой или… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Питер Бёрк — Питер Бурк (англ. Pieter Bourke) австралийский перкуссионист, композитор и аудиоинженер. Он сотрудничал с Dead Can Dance и Дэвидом Трасселлом и записал материал с Лизой Джеррард. Он был номинован на премию Золотой глобус на Лучшую музыку в 1999 и …   Википедия

  • Питер Бёрд — Совершил первый одиночный переход на вёслах через Тихий океан, судно «Hele on Britania», длина 9.7 метра. Бёрд стартовал из Сан Франциско, США, 23 августа 1982 года.Финишировал в Австралии 14 июля 1983 года. Затратил 294 дня и прошёл 14480… …   Википедия

  • Питер — СПб С. Петербург Санкт Петербург разг., Санкт Петербург СПб Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Питер — I общ. Петербург II = Питер Камчатский; разг.; Камчатка, редко другие районы Дальнего Востока Петропавловск Камчатский Для снятия неоднозначности о Санкт Петербурге на Камчатке говорят большой Питер или западный Питер Питер, это где, по твоему?… …   Языки русских городов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»