Перевод: с польского на немецкий

с немецкого на польский

kogoś

  • 1 kogoś

    kogoś pron A jemanden; G jemandes;
    widzę kogoś ich sehe jemanden;
    kogoś brakuje da fehlt jemand; LINK="ktoś" ktoś

    Słownik polsko-niemiecki > kogoś

  • 2 kogoś

    kogoś [kɔgɔɕ] pron
    gen, acc von ktoś jemanden

    Nowy słownik polsko-niemiecki > kogoś

  • 3 brać

    brać [braʨ̑], <biorę, bierze; perf wziąć>
    1.
    I. vt
    1) ( chwytać) nehmen, fassen
    \brać coś do ręki etw in die Hand nehmen
    \brać coś łyżką/widelcem etw mit dem Löffel schöpfen/der Gabel nehmen
    \brać kogoś za rękę jdn an [ lub bei] der Hand nehmen [ lub fassen]
    \brać kogoś na ręce/kolana jdn an die Hand/auf den Schoß nehmen
    \brać coś do ust etw in den Mund nehmen
    \brać kogoś na języki ( przen) jdn in üble Nachrede bringen
    2) ( otrzymywać) bekommen; wynagrodzenie erhalten, bekommen
    skąd wziąłeś pieniądze? woher hast du das Geld?
    \brać coś w dzierżawę etw in Pacht nehmen
    \brać coś na siebie etw auf sich +akk nehmen, etw übernehmen
    4) ( zabierać) łupy wegnehmen; jeńców gefangen nehmen
    \brać do niewoli in Gefangenschaft nehmen
    diabli mnie biorą ( pot) mich trifft der Schlag ( fam)
    czuję, że bierze mnie grypa ich fühle, ich bekomme Grippe
    kogoś bierze ochota/ciekawość/śmiech jdn packt Lust/Neugier/Lachen
    5) ( czerpać)
    \brać przykład z kogoś/czegoś sich +dat jdn/etw zum Vorbild nehmen
    \brać początek w czymś in etw +dat den Angang nehmen
    \brać miarę z kogoś/czegoś bei jdm/etw Maß nehmen
    \brać coś pod uwagę etw in Betracht ziehen, etw berücksichtigen
    \brać kogoś na świadka jdn als [ lub zum] Zeugen anrufen
    \brać kogoś za żonę jdn zur Frau nehmen
    7) ( pokonywać) überwinden, bezwingen; przeszkodę überwinden; zakręt nehmen, ausfahren
    8) ( zażywać) lekarstwo [ein]nehmen
    \brać kąpiel ein Bad nehmen
    \brać prysznic unter die Dusche gehen, sich +akk duschen
    9) ( traktować)
    \brać coś dosłownie etw [wort]wörtlich nehmen
    \brać coś na serio etw ernst nehmen
    \brać sobie coś do serca sich +dat etw zu Herzen nehmen
    \brać kogoś za kogoś innego jdn für einen anderen halten
    ogólnie rzecz biorąc im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
    II. vi
    1) ( chwytać przynętę) ryba: anbeißen
    2) ( pot) narkotyki Drogen nehmen
    III. vr
    1) ( powstawać) entstehen
    skąd to się bierze? woher kommt das?
    \brać się za ręce sich +akk an den Händen nehmen [ lub fassen]
    \brać się do czegoś sich +akk an etw +akk machen, etw herangehen
    \brać się do rzeczy sich +akk an die Sache machen, die Sache anpacken
    2. [braʨ̑] f
    1) ( bractwo) Genossen mPl
    \brać zakonna Ordensbrüder mPl
    2) ( w zawodzie, pracy) Kollegen mPl

    Nowy słownik polsko-niemiecki > brać

  • 4 trzymać

    trzymać [tʃɨmaʨ̑]
    I. vt
    \trzymać kogoś za coś jdn an etw +dat halten
    \trzymać kogoś w objęciach [ lub uścisku] jdn in den Armen [ lub im Arm] halten
    2) ( zmuszać do pozostania) aufhalten
    \trzymać kawę w puszce den Kaffee in einer Dose aufbewahren
    \trzymać ręce na kolanach Hände auf den Knien halten
    jakaś myśl trzyma kogoś przy życiu ein Gedanke hält jdn am Leben
    \trzymać straż [ lub wartę] Wache halten
    7) \trzymać kogoś w garści jdn in der Hand haben
    \trzymać kogoś pod kluczem [ lub strażą] jdn unter Verschluss halten
    \trzymać kurs den Kurs halten
    ten film trzymał mnie w napięciu der Film war sehr spannend
    \trzymać kogoś w niepewności jdn in Unsicherheit lassen, jdn auf die Folter spannen ( fam)
    \trzymać kogoś w ryzach [ lub karbach] jdn kurz halten ( fam), jdn unter der Fuchtel [ lub in Schranken] halten
    trzymam cię za słowo ich nehme dich beim Wort
    \trzymać czyjąś stronę zu jdm halten
    \trzymać coś w tajemnicy [ lub sekrecie] etw geheim halten, etw verheimlichen ( pej)
    \trzymać kogoś przy sobie jdn bei sich +dat halten
    \trzymać kogoś z dala od siebie sich +dat jdn vom Leibe halten ( fam)
    II. vi
    1) (pot: sympatyzować)
    \trzymać z kimś/czymś zu jdm/etw halten
    2) ( przen nie ustępować) nicht nachlassen
    trzyma mróz der Frost lässt nicht nach
    III. vr
    \trzymać się czegoś sich +akk an etw +dat festhalten
    \trzymać się prosto sich +akk gerade halten
    \trzymać się swoich zasad an seinen Prinzipien festhalten
    \trzymać się dzielnie sich +akk tapfer halten, sich +akk wacker schlagen ( fam)
    pomimo wieku dobrze się trzyma trotz ihres Alters hält sie sich gut ( fam)
    5) (pot: być odpornym psychicznie) durchhalten
    trzymaj się! halte durch!
    \trzymać się razem zusammenhalten
    7) głupstwa się go trzymają er hat Dummheiten im Kopf
    \trzymać się na uboczu [ lub z boku] sich +akk abseits halten
    żarty się go trzymają er ist ein Spaßvogel
    trzymaj się ciepło! ( pot) mach's gut! ( fam), halt die Ohren steif! ( hum fam)
    \trzymać się kogoś/czegoś kurczowo sich +akk an jdn/etw klammern
    pieniądze się kogoś nie trzymają jdm rinnt das Geld durch die Finger

    Nowy słownik polsko-niemiecki > trzymać

  • 5 oko

    oko [ɔkɔ], <Pl oczy, gen oczu, dat oczom, instr oczami lub oczyma, loc oczach> nt
    1.
    1) ( narząd wzroku) Auge nt
    2) archit
    wole \oko Ochsenauge nt
    3) pilnować [ lub strzec] kogoś/czegoś jak oka w głowie jdn/etw wie seinen Augapfel hüten
    w oczach prawa aus juristischer Sicht
    traktować kogoś/coś z przymrużeniem oka jdn/etw nicht ganz ernst nehmen
    pi razy \oko ( pot) Pi mal Daumen ( fam)
    na pierwszy rzut oka auf den ersten Blick
    w cztery oczy unter vier Augen
    mieć dobre \oko gute Augen haben
    patrzeć na kogoś/coś krzywym okiem jdn/etw schief ansehen ( fam)
    mieć oczy otwarte na coś die Augen auf etw +akk offen halten [ lub haben]
    na piękne oczy um schöner blauer Augen willen
    z zamkniętymi [ lub zawiązanymi] oczami mit geschlossenen [ lub verbundenen] Augen
    bez zmrużenia oka ohne mit der Wimper zu zucken
    cieszyć \oko Augenweide sein
    dwoi mi się w oczach ich sehe doppelt
    iść, gdzie oczy poniosą ins Blaue [hinein] gehen ( fam)
    kłamać w żywe oczy ins Gesicht lügen
    mieć kogoś/coś na oku jdn/etw im Auge behalten [ lub haben]
    mieć kogoś/coś przed oczami jdn/etw vor den Augen haben
    mieć \oko na kogoś/coś auf jdn/etw ein Auge haben
    otworzyć komuś oczy na coś jdm die Augen für etw +akk öffnen
    źle/dobrze mu z oczu patrzy er scheint ein schlechter/guter Mensch zu sein
    pożerać kogoś/coś oczami jdn/etw mit den Augen verschlingen ( fam)
    przejrzał na oczy ihm gingen die Augen auf
    przewracać oczami die Augen verdrehen [ lub rollen]
    przymknąć na coś oczy ein Auge auf etw +akk zudrücken ( fam)
    puścić do kogoś [perskie] \oko jdm [kokett] zuzwinkern
    robić do kogoś słodkie oczy jdm [schöne] Augen machen ( fam)
    rzucać się w oczy ins Auge [ lub in die Augen] fallen [ lub springen], auffallen
    rzucić okiem einen Blick werfen
    jak okiem sięgnąć soweit das Auge reicht, weit und breit
    nie spuszczać kogoś/czegoś z oka jdn/etw nicht aus den Augen lassen
    nie wierzyć własnym oczom seinen Augen nicht trauen ( fam)
    wpaść komuś w \oko auf jdn ein Auge werfen ( fam)
    zamknąć oczy die Augen schließen [ lub zumachen]
    zejdź mi z oczu! geh mir aus den Augen!
    nie zmrużyć oka kein Auge zutun [ lub zumachen] ( fam)
    zrobiło mi się ciemno przed oczami es wurde mir schwarz vor den Augen
    na czyichś oczach vor [ lub unter] jds Augen
    na \oko nach Augenmaß
    pod czyimś okiem unter jds Aufsicht [ lub Obhut]
    w oczach zusehends
    \oko w \oko Auge in Auge, von Angesicht zu Angesicht
    2. [ɔkɔ] <Pl oka, gen ok, instr okami> nt
    1) sieci Masche f
    2) ( centrum cyklonu) Auge nt
    3) pawie \oko Pfauenauge nt

    Nowy słownik polsko-niemiecki > oko

  • 6 Auge

    Auge ['aʊgə] <-s, -n> nt
    1) anat oko nt
    grüne/braune \Augen haben mieć zielone/brązowe oczy
    jdm in die \Augen schauen patrzeć [ perf spojrzeć] komuś w oczy
    gute/schlechte \Augen [haben] mieć dobry/słaby wzrok
    3) ( Punkt beim Würfeln) oczko nt
    4) bot einer Kartoffel oczko nt
    5) (Fett\Auge) oko nt
    6) keine \Augen im Kopf haben ( fam) nie mieć oczu ( pot)
    aus den \Augen, aus dem Sinn ( przysł) co z oczu, to i z serca ( prov)
    \Auge um \Auge, Zahn um Zahn rel oko za oko, ząb za ząb
    mit einem blauen \Auge davonkommen ( fam) wyjść obronną ręką
    mit bloßem \Auge gołym okiem
    etw mit [seinen] eigenen \Augen gesehen haben widzieć [ perf zobaczyć] coś na własne oczy
    jdn mit großen \Augen anschauen patrzeć [ perf spojrzeć] na kogoś ze zdziwieniem
    die \Augen offen halten mieć oczy otwarte
    jdm schöne \Augen machen robić [ perf z-] do kogoś słodkie oczy
    jdm wird schwarz vor \Augen komuś robi się ciemno przed oczyma
    unter vier \Augen w cztery oczy
    so weit das \Auge reicht jak okiem sięgnąć
    jdm etw von den \Augen ablesen wyczytać coś z czyichś oczu
    jdn/etw im \Auge behalten ( beobachten) mieć kogoś/coś na oku; ( sich vormerken) zapamiętać kogoś/coś
    jdm etw aufs \Auge drücken ( fam) zmusić kogoś do czegoś
    ins \Auge fassen Projekt powziąć; Möglichkeit rozważyć
    jdm etw vor \Augen führen dowieść czegoś jasno
    ins \Auge gehen ( fam) zakończyć się fiaskiem
    ein \Auge auf jdn/etw haben ( aufpassen) mieć na kogoś/coś oko
    nur \Augen für jdn haben zwracać uwagę tylko na kogoś
    jdn nicht aus den \Augen lassen nie spuszczać kogoś z oka
    [große] \Augen machen ( fam) robić wielkie oczy ( pot)
    ins \Auge fallen rzucać się w oczy
    seinen \Augen nicht trauen nie wierzyć własnym oczom
    sich aus den \Augen verlieren stracić się z oczu
    ein \Auge zudrücken ( fam) przymknąć oko ( pot)
    kein \Auge zutun ( fam) nie zmrużyć oka ( pot)
    in jds \Augen ( dat) w czyichś oczach
    vor aller \Augen na oczach wszystkich
    \Augen zu und durch! ( fam) bierz się w garść i naprzód! ( pot)

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Auge

  • 7 bringen

    bringen ['brɪŋən] <brachte, gebracht>
    vt
    1) ( tragen) przynosić [ perf przynieść]
    2) ( servieren) serwować [ perf za-]
    3) (weg\bringen) odnosić [ perf odnieść]
    4) ( vermitteln) Nachricht przekazać
    5) ( befördern) transportować [ perf prze-]; Fahrer: dowozić [ perf dowieźć]
    6) ( begleiten)
    jdn nach Hause/zur Tür \bringen odprowadzić kogoś do domu/drzwi
    7) (fam: darbieten) Artist, Theater: zaprezentować; Kino: wyświetlić; Schauspieler: przedstawić; Fernsehen: wyemitować
    was bringt das Fernsehen/Kino heute? co dziś grają w telewizji/kinie?
    8) ( veröffentlichen) opublikować
    9) ( bescheren) Regen, Ernte przynieść
    jdn vor Gericht \bringen postawić kogoś przed sądem
    jdn in Bedrängnis \bringen pogrążyć kogoś w opresji
    11) ( rauben)
    jdn um den Schlaf \bringen wyrwać kogoś ze snu
    du wirst mich noch um den Verstand \bringen! ty mnie jeszcze przyprawisz o utratę rozumu!
    12) ( lenken)
    das Gespräch auf jdn/etw \bringen skierować rozmowę na kogoś/coś
    13) (ein\bringen) Geld, Gewinn przynieść
    14) (fam: hin-, wegbekommen)
    etw nicht von der Stelle \bringen nie móc ruszyć czegoś z miejsca
    jdn dazu \bringen etw zu tun skłonić kogoś do zrobienia czegoś
    jdn so weit \bringen, dass er aufgibt nakłonić kogoś do rezygnacji
    jdn zum Weinen \bringen doprowadzić kogoś do płaczu
    etw durcheinander \bringen (in Unordnung \bringen) zrobić bałagan; ( verwechseln) pomylić coś z czymś
    17) (fam: erreichen)
    sie brachte es auf 105 Jahre dożyła 105 lat ( pot)
    es auf eine Zwei in Deutsch \bringen dostać czwórkę z niemieckiego
    es zu etw/nichts \bringen wiele osiągnąć/niczego nie osiągnąć
    19) (fam: machen)
    das kannst du doch nicht \bringen! to ci się nie uda!
    20) (fam: gut sein)
    es [voll] \bringen potrafić coś
    es nicht mehr \bringen Motor: już nie działać
    etw an sich ( akk) \bringen przywłaszczyć sobie coś
    etw hinter sich ( akk) \bringen uporać się z czymś
    etw mit sich \bringen pociągnąć za sobą jakieś skutki
    25) (fertig \bringen)
    es nicht über sich ( akk) \bringen etw zu tun nie móc się przemóc do zrobienia czegoś
    26) das bringt nichts ( fam) to się na nic nie zda

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > bringen

  • 8 versetzen

    versetzen *
    I. vt
    jdn [ins Ausland] \versetzen przenieść kogoś [za granicę]
    sich \versetzen lassen przenosić [ perf przenieść] się
    2) schule
    jdn [in die höhere Klasse] \versetzen promować kogoś [do następnej klasy]
    3) spiele Spielfigur przesuwać [ perf przesunąć]
    4) ( rücken) Mauer przenosić [ perf przenieść]; Grenzsteine przesuwać [ perf przesunąć]; Pflanze przesadzać [ perf przesadzić]
    etw \versetzen zastawić coś
    jdn \versetzen wystawić kogoś do wiatru, zostawić kogoś na lodzie ( pot)
    7) ( geben)
    jdm einen Stoß/Tritt \versetzen wymierzyć komuś cios/kopniaka
    8) ( in einen Zustand bringen) wywoływać [ perf wywołać]
    jdn in Angst \versetzen napawać kogoś strachem, napędzić komuś stracha
    jdn in Erstaunen/Verlegenheit \versetzen wprawiać [ perf wprawić] kogoś w zdumienie/zakłopotanie
    jdn in Aufregung \versetzen denerwować [ perf z-] kogoś
    jdn in Zorn \versetzen rozgniewać kogoś
    II. vi ( geh) odrzec
    III. vr ( sich einfühlen)
    sich in die Lage seines Freundes \versetzen stawiać [ perf postawić] się w położeniu swojego przyjaciela

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > versetzen

  • 9 machen

    machen ['maxən]
    I. vt
    1) ( tun)
    sie macht, was sie will [ona] robi, co chce
    was soll ich bloß \machen? co mam począć?
    so etwas macht man nicht tak nie wolno postępować
    mit ihm kann man es [ja] \machen ( fam) można mu wejść na głowę ( przen)
    du lässt ja alles mit dir \machen! pozwalasz sobie ciosać kołki na głowie! ( przen)
    [jdm] fünf Euro klein \machen rozmienić [komuś] pięć euro
    etw [mit Wasser] voll \machen ( fam) napełnić coś [wodą]
    2) ( fertigen, produzieren) produkować [ perf wy-]; Handwerker: wytwarzać [ perf wytworzyć]; Künstler: tworzyć [ perf s-]
    sich etw \machen lassen zlecać [ perf zlecić] wykonanie czegoś
    selbst gemacht własnoręcznie wykonany
    3) ( verursachen, erzeugen) Fleck, Loch robić [ perf z-]
    Krach \machen hałasować [ perf na-]
    Unordnung \machen bałaganić [ perf na-]
    4) ( bereiten) Hunger, Durst wywoływać [ perf wywołać]
    [jdm] Angst \machen napędzić [komuś] strachu
    [jdm] Schwierigkeiten \machen utrudniać [ perf utrudnić] [komuś] coś
    [jdm] Arbeit/Sorgen \machen przysparzać [ perf przysporzyć] [komuś] pracy/trosk
    [jdm] Mut \machen dodawać [ perf dodać] [komuś] odwagi
    jdm Ärger \machen denerwować [ perf z-] kogoś
    jdm Probleme \machen sprawiać [ perf sprawić] komuś kłopoty
    das hat mir große Freude gemacht to sprawiło mi wielką radość
    5) ( vollführen, ausüben) Sprung, Salto wykonywać [ perf wykonać]
    Sport \machen uprawiać sport
    Musik \machen grać
    6) ( vorgehen)
    etw richtig/falsch \machen właściwie/niewłaściwie postępować [ perf postąpić]
    gut gemacht! doskonale!
    7) (fam: ausbreiten)
    auseinander\machen Seiten rozdzielać [ perf rozdzielić]; Karte, Zeitung otwierać [ perf otworzyć]; Beine rozstawiać [ perf rozstawić]; Arme rozpościerać
    8) ( erledigen)
    wird gemacht! zrobi się! ( pot)
    ich mache das schon! ( ich erledige das) zajmę się tym!; ( ich bringe das in Ordnung) dopilnuję tego!
    9) ( geben) Zeichen dawać [ perf dać]
    10) (fam: in Ordnung bringen, reparieren) Haushalt, Fingernägel, Garten doprowadzić do porządku
    die Bremsen \machen lassen kazać naprawić hamulce
    ein Schnitzel \machen smażyć [ perf u-] sznycel
    sich ( dat) ein Spiegelei \machen smażyć [ perf u-] sobie jajko sadzone
    selbst gemacht Saft, Kuchen własnej roboty
    12) ( erlangen, ablegen, belegen) Führerschein, Diplom robić [ perf z-]; Punkte zbierać [ perf zebrać]; Preis zdobyć; Kurs kończyć [ perf u-]
    13) ( veranstalten, unternehmen) Party, Reise organizować [ perf z-]
    sich ( dat) einen gemütlichen Abend \machen aranżować [ perf za-] miły wieczór
    sich ( dat) ein paar schöne Stunden \machen spędzić parę miłych godzin
    wann macht ihr Urlaub? kiedy planujecie urlop?
    14) (fam: ergeben) równać się
    wie viel macht drei mal sieben? ile jest trzy razy siedem?
    15) ( kosten) kosztować
    was macht das? ile płacę?
    16) (fam: verdienen)
    großen/kleinen Umsatz \machen mieć duże/małe obroty
    großen/kleinen Gewinn \machen osiągać [ perf osiągnąć] duże/niewielkie zyski
    jdn glücklich \machen uszczęśliwić kogoś
    jdn wütend \machen złościć [ perf roz-] kogoś
    jdm etw leicht \machen ułatwić komuś coś
    jdm etw schwer \machen utrudniać komuś coś
    sich ( dat) etw leicht \machen ułatwić sobie coś
    es sich ( dat) leicht \machen nie wysilać [ perf wysilić] się
    sich ( dat) Feinde \machen robić [ perf na-] sobie wrogów
    dumm \machen Fernsehen: ogłupiać
    müde \machen Sport: męczyć [ perf z-]
    jdn schlank \machen Kleidung: wyszczuplać [ perf wyszczuplić] kogoś
    jdn dick \machen Hose: pogrubiać [ perf pogrubić]
    [et]was aus einem alten Haus \machen przebudowywać [ perf przebudować] stary dom na coś
    21) (fam: einen Laut produzieren) wydawać
    einen Hahn \machen udawać koguta
    23) ( ziehen) Grimasse, Miene stroić
    was machst du denn für ein Gesicht? co się boczysz?
    der Stress macht, dass... stres powoduje, że...
    das macht die Hitze to z powodu upału
    25) (fam: sich beeilen)
    macht, dass ihr verschwindet! zmykajcie!
    macht nichts! nic nie szkodzi!
    was macht das schon? jakie to ma znaczenie?
    mach dir nichts daraus! nie przejmuj się tym!
    27) ( mögen)
    sich ( dat) nichts aus jdm/etw \machen nic sobie nie robić z kogoś/czegoś
    ich mache mir nichts aus Eiskaffee nie lubię mrożonej kawy
    den Dolmetscher \machen być tłumaczem
    etw für jdn \machen können móc coś dla kogoś zrobić
    nichts für jdn \machen können nie móc nic dla kogoś zrobić
    nichts zu \machen! nic się nie da zrobić!
    das ist nicht zu \machen to niemożliwe
    das lässt sich \machen to się da zrobić
    30) (fam: beschmutzen)
    die Hose[n] voll \machen robić [ perf na-] w portki ( pot)
    31) (fam: aufrunden) Betrag wyrównać
    hundert [Euro] voll \machen dochodzić do stu [euro]
    für etw wie gemacht sein być do czegoś stworzonym
    es [mit jdm] \machen ( fam) robić [ perf z-] to [z kimś] ( pot)
    34) (fam: stehen mit)
    was macht Paul? co słychać u Pawła?; ( beruflich) jak się Pawłowi powodzi w pracy?
    II. vt, vimpers
    1) ( bewirken)
    es macht mich traurig, dass... smuci mnie fakt, że...
    es macht mich glücklich zu hören, dass... miło mi usłyszeć, że...
    es macht bumm [coś] robi bum ( pot)
    III. vi
    ins Bett \machen robić [ perf na-] do łóżka ( pot)
    2) (fam: sich beeilen)
    schnell \machen spieszyć [ perf po-] się
    mach endlich! dalej!
    3) (fam: sich geben)
    auf Experte \machen uważać się za eksperta
    lass ihn [nur] \machen [już] pozwól mu to zrobić
    IV. vr
    sich [bei jdm] beliebt \machen zaskarbić sobie [czyjeś] względy
    sich wichtig \machen ( pej) puszyć [ perf na-] się ( pej)
    sich [gut] \machen Kind, Pflanze: dobrze rosnąć [ perf wy-]
    sich \machen dobrze się rozwijać
    4) ( passen)
    die Bluse macht sich gut zu dem Rock bluzka pasuje do spódnicy
    sich an die Arbeit \machen zabrać się do pracy
    6) ( bereiten)
    sich Sorgen \machen martwić [ perf z-] się
    \machen Sie sich [wegen mir] keine Umstände! proszę nie robić sobie kłopotu [z mojego powodu]!

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > machen

  • 10 na

    na [na]
    I. prep +loc
    1) ( miejsce) an +dat, auf +dat
    \na ścianie an der Wand
    \na tapczanie/obrazie/Marsie auf der Couch/dem Bild/dem Mars
    \na Kubie/Mazurach in Kuba/Masuren
    \na drzewie auf dem Baum
    \na morzu pływać, znajdować się auf dem Meer; przebywać auf See
    \na łamach gazet [ lub prasy] in der Presse
    \na ulicy auf der Straße
    \na wsi auf dem Lande
    \na koniu auf dem Pferd
    \na zachodzie im Westen
    \na niebie am Himmel
    \na koncercie im Konzert
    \na wykładzie in der Vorlesung
    gotować \na parze im Dampf kochen, dämpfen
    mieć coś \na sobie etw anhaben
    robić \na drutach stricken
    pisać \na maszynie Maschine schreiben
    grać \na gitarze/skrzypcach Gitarre/Geige spielen
    jeździć \na łyżwach/nartach Schlittschuh/Ski fahren [ lub laufen]
    jeździć \na rowerze Fahrrad fahren
    spędzać czas \na rozmowie/czytaniu Zeit mit Gesprächen/Lesen verbringen
    złapać kogoś \na kradzieży jdn beim Diebstahl erwischen
    informować kogoś \na bieżąco jdn auf dem Laufenden halten
    II. prep +acc
    1) ( miejsce, kierunek) auf +akk, an +akk
    kłaść coś \na stół/wieszać coś \na ścianie etw auf den Tisch legen/etw an die Wand hängen
    okno wychodzi \na północ das Fenster geht nach Norden
    wpaść \na kogoś jdn antreffen, auf jdn stoßen
    wyjść \na zewnątrz nach draußen gehen ( fam)
    iść \na grzyby/spacer Pilze sammeln gehen/spazieren gehen
    2) ( termin) für +akk
    \na środę/przyszły miesiąc für Mittwoch/nächsten Monat
    \na przyszłość für die Zukunft
    \na pięć dni für fünf Tage
    \na długo/krótko für lange/kurze Zeit
    \na zawsze für immer
    \na 10 minut przed odjazdem zehn Minuten vor der Abfahrt
    \na śniadanie/obiad/kolację zum Frühstück/Mittagessen/Abendbrot
    \na imieniny zum Namenstag
    4) ( sposób)
    sprzedawać \na sztuki/tuziny in Stücken/zu Dutzenden [ lub stück-/dutzendweise] verkaufen
    pokroić coś \na kawałki etw in Stücke schneiden
    \na czyjś koszt auf jds Kosten
    \na raty auf Raten
    czytać \na leżąco im Liegen lesen
    \na łapu-capu holterdiepolter ( fam), überstürzt
    nosić czapkę \na bakier die Mütze verkehrt herum tragen
    \na czczo nüchtern, mit nüchternem Magen
    \na opak verkehrt, falsch
    zrozumieć coś \na opak etw missverstehen
    \na oślep blindlings, überstürzt
    \na poczekaniu gleich, auf der Stelle
    \na przekór zum Trotz
    \na przemian abwechselnd
    leżeć \na wznak auf dem Rücken liegen
    głęboki \na pięć metrów fünf Meter tief
    nie odstąpić kogoś \na krok nicht einen Schritt von jds Seite weichen
    raz \na miesiąc/rok einmal pro Monat/im Jahr
    \na czyjąś prośbę/zaproszenie auf jds Bitte/Einladung
    \na czyjś sygnał/życzenie auf jds Signal/Wunsch
    być chorym \na odrę die Masern haben
    7) ( rezultat)
    pomalować \na zielono grün anstreichen
    narazić się \na nieprzyjemności sich +akk Unannehmlichkeiten/Peinlichkeiten aussetzen
    wyschnąć \na pieprz ( pot) völlig austrocknen, knochentrocken werden ( fam)
    kosz \na śmieci Mülleimer m
    przerwa \na kawę Kaffeepause f
    skrzynka \na listy Briefkasten m
    utwór \na fortepian Klavierstück nt
    cieszyć się \na coś sich +akk auf etw +akk freuen
    przygotowywać się \na coś sich +akk auf etw +akk vorbereiten
    zdać się \na kogoś/coś sich +akk auf jdn/etw verlassen
    10) być z czymś \na bakier etw mangelhaft beherrschen
    wyjść \na jaw ans Tageslicht kommen
    \na modłę czegoś nach dem Vorbild [ lub der Art] von etw
    urobić kogoś \na swoją modłę jdn hinbiegen ( fam)
    \na pierwszy rzut oka auf den ersten Blick
    danie \na wynos Essen nt [ lub Speisen fPl ] zum Mitnehmen [ lub außer Haus]
    obawy \na wyrost Überängstlichkeit f
    ubranie \na wyrost Kleidung f zum Hineinwachsen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > na

  • 11 pytać

    pytać [pɨtaʨ̑] < perf za- lub s->
    I. vt
    1) ( informować się) fragen, sich +akk erkundigen
    \pytać kogoś o coś jdn nach etw fragen
    \pytać kogoś o radę jdn um Rat fragen
    2) ( odpytywać)
    \pytać kogoś z niemieckich słówek jdn deutsche Vokabeln abfragen
    II. vi
    \pytać kogoś, czy... jdn fragen, ob...
    III. vr
    \pytać się kogoś o coś jdn nach etw fragen, sich +akk mit einer Frage an jdn wenden
    \pytać się kogoś, czy... jdn fragen, ob...

    Nowy słownik polsko-niemiecki > pytać

  • 12 richten

    richten ['rɪçtən]
    I. vr
    sich an jdn/etw \richten zwracać [ perf zwrócić] się do kogoś/czegoś
    sich nach jdm/etw \richten dostosować się do kogoś/czegoś
    wir \richten uns ganz nach dir dostosujemy się całkowicie do ciebie
    sich nach etw \richten zależeć od czegoś
    das richtet sich danach, ob... to zależy od tego, czy...
    4) ( abzielen)
    sich gegen jdn/etw \richten być skierowanym przeciwko komuś/czemuś
    II. vt
    1) ( lenken)
    den Blick auf jdn/etw \richten kierować [ perf s-] wzrok na kogoś/coś
    den Finger auf jdn \richten wskazać kogoś palcem
    einen Brief an jdn \richten wystosować list do kogoś
    eine Bitte an jdn \richten zwracać [ perf zwrócić] się do kogoś z prośbą
    3) ( einstellen) Antenne ustawiać [ perf ustawić]
    4) ( reparieren) Heizung, Uhr naprawić
    III. vi ( urteilen)
    [über jdn/etw] \richten wyrokować [o kimś/czymś], wyrażać [ perf wyrazić] opinię [o kimś/czymś]

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > richten

  • 13 darzyć

    darzyć [daʒɨʨ̑]
    vt
    \darzyć kogoś szacunkiem jdm Achtung erweisen, vor jdm Hochachtung haben
    \darzyć kogoś przyjaźnią jdm Freundschaft erweisen [ lub entgegenbringen]
    \darzyć kogoś sympatią jdm Sympathie entgegenbringen
    \darzyć kogoś zaufaniem jdm Vertrauen schenken [ lub entgegenbringen]
    \darzyć kogoś miłością [ lub uczuciem] jdm Liebe schenken

    Nowy słownik polsko-niemiecki > darzyć

  • 14 doprowadzać

    doprowadzać [dɔprɔvaʣ̑aʨ̑], doprowadzić [dɔprɔvaʥ̑iʨ̑]
    I. vt
    \doprowadzać kogoś do kogoś dziecko jdn zu jdm hinbringen; więźnia jdn zu jdm überführen, jdm jdn zuführen
    \doprowadzać coś do czegoś gaz, prąd etw an etw +akk anschließen
    II. vi ( przen spowodować)
    doprowadzić do czegoś zu etw führen
    doprowadzić coś do końca etw bis zu Ende führen
    doprowadzić coś do porządku etw in Ordnung bringen
    doprowadzić kogoś do ostateczności jdn bis zum Äußersten treiben
    \doprowadzać kogoś do rozpaczy jdn zur [ lub in die] Verzweiflung treiben
    \doprowadzać kogoś do szału [ lub wściekłości] jdn rasend machen, jdn auf die Palme bringen ( fig fam)
    III. vr ( przyprawić się o coś) sich +dat etwas zufügen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > doprowadzać

  • 15 mieć

    mieć [mjɛʨ̑] <ma; imp miej; pret miał, mieli>
    I. vt
    1) ( posiadać) dom haben, besitzen
    \mieć coś na sobie etw anhaben, etw tragen
    \mieć prawo do czegoś zu etw berechtigt sein, das Recht zu etw haben
    \mieć czas Zeit haben
    \mieć ochotę na coś/zrobienie czegoś Lust auf etw +akk haben/Lust haben, etw zu tun
    \mieć fundusze na coś Finanzmittel haben
    ma ekon Haben nt
    \mieć czarne włosy schwarze Haare haben, schwarzhaarig sein
    \mieć przyjazne usposobienie ein freundliches Wesen haben
    \mieć dwadzieścia lat zwanzig Jahre alt sein
    \mieć dwa kilo zwei Kilo schwer sein
    \mieć dwadzieścia metrów zwanzig Meter lang sein
    \mieć litość nad kimś mit jdm Mitleid haben
    \mieć zrozumienie dla kogoś für jdn Verständnis haben
    \mieć żal do kogoś jdm grollen
    \mieć coś do kogoś etw gegen jdn haben
    masz coś przeciw propozycji... hast du etwas gegen diesen Vorschlag...
    7) ( być zobowiązanym) sollen, müssen
    \mieć raport do napisania einen Bericht schreiben müssen
    \mieć dużo do roboty ( pot) viel zu tun haben
    masz natychmiast opuścić mój dom! du hast sofort mein Haus zu verlassen!
    masz uważać! du sollst aufpassen!
    \mieć pierwszeństwo Vorfahrt haben
    \mieć pozycję einen Rang [ lub eine Position] einnehmen
    \mieć rację Recht haben
    \mieć egzamin/wykład eine Prüfung/eine Vorlesung haben
    \mieć proces [ lub sprawę] einen Prozess führen
    \mieć coś etw haben, aus etw bestehen
    mieszkanie ma trzy pokoje die Wohnung hat drei Zimmer
    \mieć miejsce ( dziać się) stattfinden
    nie ma ( liczba pojedyncza) es gibt kein(e, n; liczba mnoga) es gibt keine
    nie ma na to czasu dafür ist keine Zeit
    [tam] nikogo nie ma da ist niemand [ lub keiner ( fam)]
    nie ma co prosić/żałować es gibt keinen Grund zu bitten/zu bedauern
    nie ma się czemu dziwić man braucht sich nicht zu wundern
    nie ma cudów ( pot) Wunder gibt es nicht
    11) \mieć do czynienia z kimś/czymś mit jdm/etw zu tun haben
    \mieć z kimś do pogadania mit jdm etw zu bereden haben
    \mieć za swoje sein Fett abbekommen ( fam)
    \mieć coś komuś za złe jdm etw übel nehmen
    \mieć kogoś/coś za coś jdn/etw für etw halten
    a masz! da hast dus! ( fam)
    [ktoś/coś] ma to do siebie, że... [jd/etw] zeichnet sich dadurch aus, dass...
    \mieć coś przed sobą etw vor sich +dat haben
    II. vi
    1) ( obowiązek)
    masz uważać du sollst aufpassen, du hast aufzupassen
    macie mnie słuchać ihr sollt auf mich hören, ihr habt auf mich zu hören
    mają nastąpić decydujące zmiany es soll entscheidende Veränderungen geben, entscheidende Veränderungen stehen bevor
    ma tu powstać market hier soll ein Supermarkt gebaut werden
    miał odnieść jeszcze wiele sukcesów er sollte noch viele Erfolge erringen ( geh)
    późniejsze wydarzenia miały pokazać, że się myliłem spätere Ereignisse sollten zeigen, dass ich im Irrtum war ( geh)
    \mieć coś obiecane/zapewnione etw versprochen/versichert bekommen
    \mieć coś skończone etw fertig [ lub zu Ende] gebracht haben
    miałbyś odwagę tam zostać? hättest du den Mut dort zu bleiben?
    6) ( rzekomo)
    ma to być najlepsza restauracja w mieście das soll das beste Restaurant der Stadt sein
    III. vr
    1) ( czuć się)
    mam się nieźle mir geht es gut
    jak się masz? wie geht es dir?
    \mieć się za kogoś/coś sich +akk für jdn/etw halten
    ma się na deszcz es sieht [ganz] nach Regen aus
    rzecz ma się następująco... die Sache verhält sich folgendermaßen..., damit hat es Folgendes auf sich...
    5) \mieć się na baczności auf der Hut sein, sich +akk hüten
    \mieć się ku sobie einander gern [ lub lieb] haben, sich +akk lieben

    Nowy słownik polsko-niemiecki > mieć

  • 16 patrzeć

    patrzeć [patʃɛʨ̑], patrzyć [patʃɨʨ̑]
    vi
    \patrzeć na coś [ lub w coś] auf etw +akk sehen [ lub schauen], nach etw blicken
    \patrzeć przez lornetkę durch das Fernglas schauen [ lub gucken ( fam)]
    \patrzeć wstecz/w przyszłość zurückblicken/in die Zukunft blicken [ lub schauen]
    3) ( oceniać)
    \patrzeć na coś optymistycznie/pesymistycznie etw optimistisch/pessimistisch betrachten [ lub sehen]
    \patrzeć na coś trzeźwo etw nüchtern betrachten, mit nüchternem Blick auf etw +akk schauen
    \patrzeć na kogoś jak na intruza jdn als ungebetenen Gast [ lub wie einen Eindringling] betrachten
    5) ( traktować)
    \patrzeć na coś pobłażliwie etw nachsichtig [ lub wohlwollend] betrachten
    6) \patrzeć na kogoś z góry auf jdn herabsehen
    \patrzeć w kogoś jak w obraz jdn vergöttern
    \patrzeć przez czarne okulary alles durch die schwarze Brille sehen, etw in schwarzem Lichte sehen
    \patrzeć krzywym okiem na kogoś/coś jdn/etw schief ansehen
    \patrzeć przez różowe okulary durch eine rosa Brille sehen, etw in rosigem Licht sehen
    dobrze/źle mu z oczu patrzy er scheint ein guter/schlechter Mensch zu sein
    miło/żal \patrzeć es ist eine Freude [ lub ein Vergnügen] ein Jammer anzusehen
    nie móc na kogoś/coś \patrzeć jdn/etw nicht leiden können

    Nowy słownik polsko-niemiecki > patrzeć

  • 17 prosić

    prosić [prɔɕiʨ̑], <-szę, -si>
    1.
    I. vt
    \prosić kogoś o coś jdn um etw bitten
    \prosić, żeby ktoś coś zrobił jdn bitten, etw zu tun
    \prosić o głos ( przen) ums Wort bitten
    \prosić kogoś o rękę ( przen) jdm einen Heiratsantrag machen
    \prosić kogoś o rękę jego córki ( przen) jdn um die Hand seiner Tochter bitten
    2) < perf za-> ( zapraszać)
    \prosić kogoś na herbatę jdn zum Tee[trinken] einladen
    proszę Pana/Pani/Państwa hören Sie bitte
    proszę [bardzo] (odpowiedź na „dziękuję”) bitte [sehr [ lub schön] ] ( podając coś, wyrażając zgodę) bitte
    proszę? ( prośba o powtórzenie) wie bitte?; (czym mogę służyć?) bitte?
    [następny] proszę! [der Nächste] bitte!
    proszę usiąść nehmen Sie bitte Platz
    proszę za mną folgen Sie mir bitte
    no proszę! ( podziw) alle Achtung!; ( potwierdzenie) na bitte!
    II. vr ( starać się skłonić) dringend bitten, anflehen
    nie dam się dwa razy \prosić das lasse ich mir nicht zweimal sagen
    bluzka aż się prosi o wypranie die Bluse muss dringend gewaschen werden
    2. [prɔɕiʨ̑ ɕɛ] vr świnia: ferkeln

    Nowy słownik polsko-niemiecki > prosić

  • 18 stawiać

    stawiać [stavjaʨ̑]
    I. < perf postawić> vt
    1) ( umieszczać) stellen
    \stawiać bańki schröpfen, Schröpfköpfe ansetzen
    \stawiać horoskop ein Horoskop erstellen
    \stawiać karty/pasjansa Karten/Patience legen
    \stawiać kropkę/średnik Punkt/Semikolon setzen
    \stawiać stopnie benoten, bewerten
    2) ( podnosić do góry) kołnierz hochstellen, aufstellen
    \stawiać żagle die Segel setzen
    3) ( wznosić) budowlę bauen, errichten
    \stawiać wniosek einen Antrag stellen
    \stawiać żądanie eine Forderung stellen
    \stawiać czyjąś kandydaturę jdn als Kandidat aufstellen
    \stawiać kogoś/coś za przykład jdn/etw als Beispiel anführen
    \stawiać [jakąś kwotę] na kogoś/coś auf jdn/etw [eine Summe] wetten [ lub setzen]
    6) \stawiać sobie jakiś cel sich +akk [irgend]ein Ziel setzen
    \stawiać coś na głowie etw auf den Kopf stellen
    \stawiać kroki Schritte setzen
    to cię postawi na nogi das bringt dich [wieder] auf die Beine
    \stawiać kogoś w trudnym położeniu [ lub przykrej sytuacji] jdn in eine schwierige Lage versetzen
    \stawiać znak równości między kimś/czymś a kimś/czymś jdn/etw mit jdm/etw gleichsetzen
    \stawiać coś pod znakiem zapytania etw in Frage stellen
    \stawiać kogoś przed faktem dokonanym jdn vor vollendete Tatsachen stellen
    \stawiać wszystko na jedną kartę alles auf eine Karte setzen
    \stawiać pierwsze kroki den ersten Schritt tun
    \stawiać na swoim auf seine Meinung bestehen
    \stawiać na kogoś/coś auf jdn/etw setzen
    II. vr
    1) < perf stawić> ( zgłaszać się) sich +akk einfinden, erscheinen
    \stawiać się na rozprawę sich +akk zur Verhandlung einfinden
    2) < perf postawić> (pot: przeciwstawiać się) sich +akk widersetzen, trotzen
    3) < perf postawić> ( wczuwać się)
    \stawiać się w czyimś położeniu sich +akk in jds Lage versetzen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > stawiać

  • 19 wprowadzać

    wprowadzać [fprɔvaʣ̑aʨ̑] < perf wprowadzić>
    I. vt
    1) ( przyprowadzać) gości hereinbringen, hereinführen
    \wprowadzać samochód do garażu das Auto in die Garage fahren
    \wprowadzać kogoś w błąd jdn irreführen [ lub irreleiten]
    \wprowadzać do obiegu in Verkehr [ lub Umlauf] bringen
    \wprowadzać coś do czegoś etw in etw +akk einführen
    \wprowadzać kogoś w coś jdn in etw +akk einführen [ lub einweihen ( fig)]
    \wprowadzać kogoś w dobry nastrój jdn in gute Stimmung versetzen, jdn fröhlich stimmen
    6) \wprowadzać coś w życie etw ins Leben rufen
    \wprowadzać kogoś w życie jdn ins Leben einführen
    II. vr
    \wprowadzać się do kogoś bei jdm einziehen
    \wprowadzać się w dobry humor sich +akk in gute Laune versetzen

    Nowy słownik polsko-niemiecki > wprowadzać

  • 20 Arm

    Arm [arm] <-[e]s, -e> m
    1) (Ober\Arm) ramię nt
    2) (Unter\Arm) przedramię nt
    3) ( gesamte obere Gliedmaße) ramię nt, kończyna f górna
    jdm den \Arm reichen ( geh) podawać [ perf podać] komuś ramię
    \Arm in \Arm ramię w ramię
    ein Kind im \Arm halten trzymać dziecko na rękach/ręku
    jdn in den \Arm nehmen brać [ perf wziąć] kogoś w objęcia
    sich ( dat) in den \Armen liegen obejmować się
    4) kein Pl ( Machtinstrument) ręka f
    der \Arm des Gesetzes ( geh) ręka f sprawiedliwości
    5) (Fluss\Arm) odnoga f
    6) ( armähnlicher Teil) eines Krans wysięgnik m; eines Leuchters ramię nt
    7) jdm in den \Arm fallen powstrzymać kogoś, przeszkodzić komuś
    jdm unter die \Arme greifen pomóc komuś, wesprzeć kogoś
    einen langen \Arm haben być wpływowym
    jdm in die \Arme laufen ( fam) wpaść na kogoś
    jdn auf den \Arm nehmen nabrać kogoś ( pot)

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > Arm

См. также в других словарях:

  • z uwzględnieniem (czegoś, kogoś) — {{/stl 13}}{{stl 8}}przysł. {{/stl 8}}{{stl 7}} nie pominąwszy czegoś (kogoś); biorąc pod uwagę coś (kogoś) : {{/stl 7}}{{stl 10}}Sporządził plan pracy drużyny harcerskiej z uwzględnieniem planów pracy zastępów. {{/stl 10}} …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • brać kogoś pod włos — 1) Kłamać i manipulować kimś w celu wywarcia wrażenia lub zyskania sympatii Eng. To manipulate someone to think or act as one wishes; (to try) to impress or win the approval, especially by lies or exaggeration 2) Drażnić się z kimś; żartować… …   Słownik Polskiego slangu

  • ciągnąć sobie łacha z kogoś — Oszukiwać kogoś dla żartów; żartować sobie z kogoś Eng. To deceive in fun; to have fun at someone s expense …   Słownik Polskiego slangu

  • drzeć sobie łacha z kogoś — Oszukiwać kogoś dla żartów; żartować sobie z kogoś Eng. To deceive in fun; to have fun at someone s expense …   Słownik Polskiego slangu

  • ciągnąć – pociągnąć kogoś za język — {{/stl 13}}{{stl 7}} starać się, nie zdradzając własnych intencji, uzyskać od kogoś posiadaną przez niego informację (często ukrywaną) {{/stl 7}} …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • bić kogoś na głowę — Być od kogoś lepszym; przewyższać lub górować nad kimś Eng. To be or do better than someone else; to outdo or outsmart; to surpass …   Słownik Polskiego slangu

  • brać kogoś w obroty — Zmuszać kogoś do intensywniejszej, wydajniejszej, lub szybszej pracy Eng. To make someone actively engaged in something; to make someone accelerate or concentrate one s efforts …   Słownik Polskiego slangu

  • być u kogoś na garnuszku — Być na czyimś utrzymaniu, zwłaszcza wykorzystując kogoś Eng. To get one s food and income from someone; to take financial advantage of someone …   Słownik Polskiego slangu

  • ciągnąć kogoś za język — Skłaniać kogoś do wyjawienia określonych informacji; wypytywać Eng. To induce someone to reveal some information, especially to cross examine …   Słownik Polskiego slangu

  • gryјć kogoś — (O czyś lub kimś) Ustawicznie kogoś dręczyć, zadręczać, trapić Eng. (Of anything or anyone) To keep nagging someone; to be worried, upset, or harried …   Słownik Polskiego slangu

  • lecieć na kogoś — Być w kimś zakochany lub pożąać kogoś seksualne; być pod czyimś wpływem Eng. To be sexually or romantically interested in someone; to desire someone sexually …   Słownik Polskiego slangu

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»