-
21 strip
strɪp
1. сущ.
1) длинный узкий кусок;
полоса;
лента;
полоска centre strip median strip
2) взлетно-посадочная полоса (тж. air strip, landing strip)
3) спорт дорожка
4) юмористический рассказ в картинках в газете, журнале
2. гл.
1) а) раздевать;
снимать, срывать to strip smb. naked ≈ раздеть донага б) раздеваться to strip for a physical examination ≈ раздеться для медосмотра to strip to the waist ≈ раздеться до пояса в) исполнять стриптиз
2) сдирать, обдирать;
снимать;
обнажать
3) лишать( чего-л.) to strip smb. of all civil rights ≈ лишить кого-л. всех гражданских прав
4) отнимать;
грабить (of) The thieves stripped the house of its valuables. ≈ Воры унесли из дома все ценные вещи.
5) разбирать, демонтировать (тж. strip down) Your car will be in the garage for a few days as we have to strip the whole engine down to discover the fault. ≈ Ваша машина несколько дней побудет в гараже, так как для того, чтобы выяснить причину поломки, нам нужно будет разобрать двигатель.
6) тех. срывать резьбу ∙ strip down strip off длинный, узкий кусок;
лента;
полоска - a * of board /of wood/ планка;
рейка - a * of adhesive tape полоска липкого пластыря (специальное) штрипс - * mill штрипсовый стан полоса (земли) ;
участок - a * of land полоса земли - a garden * садовый участок - test * опытная делянка рассказ в картинках (в газете;
тж. comic *, * cartoon) (техническое) планка (техническое) прокладка( техническое) полоса, лента;
полосовое железо (тж. * iron) - * steel полосовая сталь (авиация) взлетно-посадочная полоса (тж. air *, landing *) - * alert (американизм) дежурство самолетов на взлетно-посадочной полосе - * lights огни взлетно-посадочной полосы (спортивное) дорожка (для фехтования) аэрофотосъемочный маршрут (тж. flight *, photographic *) стрип (компьютерный бланк) резать на длинные, узкие куски, на полоски, на ленты раздевать;
снимать;
срывать( одежду;
тж. * off) - to * the clothes from /off/ one's body снять /сорвать/ с себя одежду - he *ped the shirt from his back он снял с себя рубашку - to * smb. (off) to the skin /naked/ раздеть кого-л. донага - to * smb. of clothes снять /сорвать/ с кого-л. одежду раздеваться (тж. * off) - to * off one's clothing раздеться, снять одежду - to * to the waist раздеться до пояса раздевать (слиток) сдирать, обдирать;
счищать;
снимать;
обнажать (тж. * off) - to * the room of furniture вынести из комнаты (всю) мебель - the locusts *ped the fields саранча опустошила поля - trees *ped of their leaves голые деревья - land that has been completely *ped of its timber полностью вырубленный участок леса - a plant *ped of all its equipment демонтированный завод - a prose style *ped to the bones экономный /строгий/ стиль литературного произведения - to * disabled vehicles of ammunition( военное) снимать боеприпасы с подбитых машин - to * ship for action( морское) готовить корабль к бою сдираться;
сниматься;
счищаться - bananas * easily бананы легко чистятся (of) лишать (чего-л.) ;
отбирать( что-л.) - to * smb. of his title лишить кого-л. звания - to * smb. of his honours отобрать у кого-л. награды - a saint *ped of his halo святой, лишенный своего нимба /ореола/ - to * of colour обесцвечивать грабить;
отнимать - to * smb. of his possessions отнять у кого-л. имущество - he was *ped of all he had у него все отняли исполнять стриптиз;
раздеваться под музыку разбирать, демонтировать - to * a weapon разбирать оружие( техническое) срывать резьбу (горное) обнажать, вскрывать;
разрабатывать открытым способом - to * a mine хищнически эксплуатировать шахту раздевать (слитки) (химическое) отгонять легкие фракции( сельскохозяйственное) трепать( лен или пеньку) (сельскохозяйственное) выдаивать до конца - to * a cow взять у коровы все молоко( сельскохозяйственное) отделять среднюю жилку табака (рыболовство) выдавливать( икру, молоки) > *ped of fine names, it is a swindle выражаясь попросту, это мошенничество air ~ взлетно-посадочная площадка;
полевой аэродром ~ раздевать(ся) ;
снимать, срывать;
stripped to the skin раздетый донага, to be stripped of leaves стоять голым (о дереве) flight ~ взлетно-посадочная полоса ~ лишать (чего-л.) ;
to strip (smb.) of his title лишить (кого-л.) звания;
stripped of fine names, it is a swindle выражаясь попросту - это надувательство landing ~ взлетно-посадочная полоса safety ~ полоса безопасности (вырубка для предупреждения распространения лесного пожара) strip взлетно-посадочная полоса ~ взлетно-посадочная полоса (тж. air strip, landing strip) ~ длинный узкий кусок;
полоса;
лента;
полоска;
strip of board планка;
strip of garden полоска сада ~ лишать (чего-л.) ;
to strip (smb.) of his title лишить (кого-л.) звания;
stripped of fine names, it is a swindle выражаясь попросту - это надувательство ~ отнимать;
грабить ~ порча, разрушение ~ разбирать, демонтировать ~ раздевать(ся) ;
снимать, срывать;
stripped to the skin раздетый донага, to be stripped of leaves стоять голым (о дереве) ~ сдирать, обдирать;
снимать;
обнажать ~ тех. срывать резьбу;
strip off сдирать;
соскабливать ~ страничка юмора (в газете, журнале) ~ длинный узкий кусок;
полоса;
лента;
полоска;
strip of board планка;
strip of garden полоска сада ~ длинный узкий кусок;
полоса;
лента;
полоска;
strip of board планка;
strip of garden полоска сада ~ лишать (чего-л.) ;
to strip (smb.) of his title лишить (кого-л.) звания;
stripped of fine names, it is a swindle выражаясь попросту - это надувательство ~ тех. срывать резьбу;
strip off сдирать;
соскабливать ~ off вчт. удалить ~ off вчт. удалять ~ лишать (чего-л.) ;
to strip (smb.) of his title лишить (кого-л.) звания;
stripped of fine names, it is a swindle выражаясь попросту - это надувательство ~ раздевать(ся) ;
снимать, срывать;
stripped to the skin раздетый донага, to be stripped of leaves стоять голым (о дереве) -
22 stuff
stʌf
1. сущ.
1) а) уст. материя( особ. шерстяная) б) материал, вещество green stuff, garden stuff ≈ овощи He is made of sterner stuff than his father. ≈ У него более решительный характер, чем у его отца. в) вещи, имущество г) дрянь, хлам, чепуха Do you call this stuff butter? ≈ Неужели вы называете эту дрянь маслом? This book is poor stuff. ≈ Это никчемная книжонка. д) сл. наркотики, наркота
2) нечто, относящееся к чему-л., составляющее суть чего-л., штука, штуковина, также универсальный гипероним;
сл. обращение, поведение This is the sort of stuff to give them. ≈ Только так и надо поступать с ними;
они не заслуживают лучшего обращения. Apples, oranges, this kind of stuff. ≈ Так, апельсины, яблоки, всякие такие фрукты.
3) разг. лекарство (тж. doctor's stuff)
4) тех. набивка, наполнитель ∙
2. гл.
1) а) набивать, напихивать, пихать, запихивать, заполнять I simply can't stuff any more clothes into this case. ≈ В этот чемодан больше не влезет никакая одежда. She stuffed her things into a suitcase. ≈ Она запихнула свои вещи в чемодан They stuffed their suitcases with all sorts of things. ≈ Они набили свои чемоданы кучей всяких разных вещей. б) набивать чучело животного или птицы, делать работу таксидермиста в) кулин. начинять, фаршировать( into) г) объедаться, жадно есть;
прям. перен. закармливать, кормить на убой д) затыкать (тж. stuff up) ;
мед. пломбировать зуб He stuffed his fingers into his ears. ≈ Он заткнул уши пальцами. My nose is stuffed up. ≈ У меня нос заложен. Syn: block up
1), bung up
1), seal up
2), stop up
1)
2) а) перен. набивать, переполнять б) втискивать, засовывать в) амер. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями
3) разг. мистифицировать, обманывать, вешать лапшу на уши материал;
вещество - raw * сырье - carpenter's * лесоматериалы - thick * брусья - the * for paper-making бумажная масса - * for an article материал для статьи - what * is this made of? из чего это сделано? (собирательнле) съедобное - green /garden/ * овощи - sweet * сласти человеческий материал;
природные задатки - * of greatness задатки будущего величия - * of manhood признаки возмужания - he is not the * of which heroes are made он не из тех, из кого выходят герои - he is made of sterner * than she у него более решительный характер, чем у нее - he is a man with plenty of good * in him он обладает множеством достоинств вещь, штука - what is this *? что это такое? - this book is good * это хорошая книга - they tried to sell me some * I don't need они пытались навязать мне какие-то товары, которые мне совершенно не нужны вещи, имущество - put your * in the bag положите свои вещи в сумку - get out my fishing * and kitbag достань мои рыболовные принадлежности и вещевой мешок( разговорное) лекарство;
микстура (тж. medical *, doctor's *) - you take too much doctor's * вы слишком увлекаетесь лекарствами;
вы принимаете слишком много лекарств - he rubbed some * on the burn он помазал ожог какой-то мазью материя, ткань, особ. шерстяная дрянь, чепуха, ерунда, хлам - what *! что за чушь!, что за глупости! - do you call this * wine? неужели вы называете эту дрянь вином? - what * he writes! какую чепуху он пишет! - these books are not the usual /ordinary/ run-of-the-mill * это хорошие книги, а не чтиво( разговорное) манеры, поведение - he gave them the big-town * он им показал, как ведут себя в большом городе - I don't want any rough * from you я не желаю терпеть от вас грубости /хамства/ - don't give me any of that *! я и слушать это не хочу! - that's kid * (пренебрежительное) это разговор /занятие/ только для детей (the *) (разговорное) деньги - to be short of the (necessary) * не иметь достаточного количества денег - has she got the *? у нее есть деньги? (жаргон) краденое, краденые вещи (американизм) (сленг) (the *) виски (тж. the good *) - he used to drink but is now off the * он когда-то пил, но теперь завязал (американизм) (сленг) (the *) марихуана;
героин;
наркотик знание;
умение;
квалификация - they're showing their * они показывают, на что способны /демонстрируют свою ловкость, свои познания и т. п./ предмет( учебная дисциплина) - a teacher who knows his * учитель, знающий свой предмет (техническое) набивка, наполнитель в грам. знач. междометия: вздор!, чепуха!, ерунда! - * and nonsense! чушь!, вздор!, ерунда! > that's the *! вот это то, что надо! > that's the * to give (the troops /'em/) (военное) (жаргон) так и надо действовать /поступать/ (с ними) > to do one's * (сленг) делать свое дело;
поступать так, как уговорились > he knows (how to do) his * он знает свое дело > do your * делай свое дело > and * и все такое прочее;
и прочая чепуха;
и т.д. и т. п. набивать, заполнять, забивать - to * a cushion( with straw) набить подушку (соломой) - to * a coat (with padding) подбить пальто( ватином) начинять, фаршировать - to * fish фаршировать рыбу пломбировать (зуб) забивать (голову) ;
вбивать (в сознание) - to * one's head with romantic ideas забивать себе голову романтическими идеями - don't * (up) your head with things you don't understand не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете - the silly ideas he had *ed you with глупости, которыми он забил вам голову - to * facts into smb.'s mind вбивать /вколачивать/ факты в чью-л. голову - to * smb. for an exam натаскивать кого-л. к экзамену набивать желудок, жадно есть;
объедаться (тж. * down) - I am *ed full я наелся досыта набивать, заполнять - a drawer *ed with papers ящик стола, набитый бумагами - the room was *ed with people в комнату набилось много народу - his book is *ed with lies его книга насквозь лжива закармливать - to * a goose откармливать гуся, кормить гуся на убой - to * a child with food пичкать ребенка едой втискивать, засовывать, запихивать - to * one's things into a suit-case запихивать вещи в чемодан - to * a handkerchief into one's pocket сунуть носовой платок в карман - to * one's hands into one's pockets засунуть руки в карманы - I was *ed between them меня втиснули между ними (тж. * up) затыкать - to * (up) a hole затыкать отверстие - to * one's ears with cottonwool затыкать уши ватой (тж. * up) засорять - to * (up) a pipe засорить /забить/ трубу - the filter is *ed up фильтр засорился (тж. * up) закладывать( нос, грудь) - I am *ed (up), my nose is *ed up у меня заложен нос, у меня насморк( сленг) обманывать, мистифицировать - he is only *ing you он вас обманывает, он вас разыгрывает ( американизм) наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями выделывать кожу набивать чучело (животного) (спортивное) забивать гол с близкого расстояния > * today and starve tomorrow (пословица) разом густо, разом пусто > to * smth. down smb.'s throat насильно пичкать чем-л. > get *ed! (грубое) иди ты!, отвяжись > * it (грубое) пошел ты с этим делом - знаешь куда? ~ материал;
вещество;
to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
green (или garden) stuff овощи ~ дрянь, хлам, чепуха;
stuff and nonsense! вздор!;
do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? ~ материал;
вещество;
to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
green (или garden) stuff овощи he is made of sterner ~ than his father у него более решительный характер, чем у его отца ~ затыкать (тж. stuff up) ;
he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
my nose is stuffed up у меня нос заложен a man with plenty of good ~ in him человек больших достоинств;
this book is poor stuff это никчемная книжонка ~ затыкать (тж. stuff up) ;
he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
my nose is stuffed up у меня нос заложен small ~ мелочи жизни, пустяки stuff вещи, имущество ~ втискивать, засовывать;
to stuff one's clothes into a suitcase запихивать вещи в чемодан ~ дрянь, хлам, чепуха;
stuff and nonsense! вздор!;
do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? ~ закармливать, кормить на убой;
to stuff a child with sweets пичкать ребенка сладостями ~ затыкать (тж. stuff up) ;
he stuffed his fingers into his ears он заткнул уши пальцами;
my nose is stuffed up у меня нос заложен ~ разг. лекарство (тж. doctor's stuff) ~ материал;
вещество;
to collect the stuff for a book собирать материал для книги;
green (или garden) stuff овощи ~ уст. материя (особ. шерстяная) ~ разг. мистифицировать, обманывать ~ набивать, переполнять (тж. перен.) ;
to stuff one's head with silly ideas забивать себе голову глупыми идеями ~ набивать, заполнять;
начинять, фаршировать ~ набивать чучело животного или птицы ~ тех. набивка, наполнитель ~ амер. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями ~ объедаться;
жадно есть ~ пломбировать зуб ~ закармливать, кормить на убой;
to stuff a child with sweets пичкать ребенка сладостями ~ дрянь, хлам, чепуха;
stuff and nonsense! вздор!;
do you call this stuff butter? неужели вы называете эту дрянь маслом? ~ втискивать, засовывать;
to stuff one's clothes into a suitcase запихивать вещи в чемодан ~ набивать, переполнять (тж. перен.) ;
to stuff one's head with silly ideas забивать себе голову глупыми идеями ~ sl. обращение, поведение;
this is the sort of stuff to give them только так и надо поступать с ними;
они не заслуживают лучшего обращения a man with plenty of good ~ in him человек больших достоинств;
this book is poor stuff это никчемная книжонка ~ sl. обращение, поведение;
this is the sort of stuff to give them только так и надо поступать с ними;
они не заслуживают лучшего обращения -
23 drive
1. [draıv] n1. 1) ездаfull drive - а) на полной скорости; б) полным ходом
2) прогулка, катание (в экипаже, машине); поездка2. 1) подъездная дорога, аллея2) дорога для экипажей3) просека3. гон, гоньба, преследование (неприятеля, зверя и т. п.)4. воен. наступление; атака, ударa massive export drive in African markets - массированное экспортное наступление на африканские рынки
Arab diplomatic drive in Europe - дипломатические инициативы арабов в Европе
5. гонка, спешка6. 1) амер. (общественная) кампанияmembership drive - кампания по привлечению новых членов (в партию и т. п.)
economy drive - поход за экономию; борьба за режим экономии
2) стремление7. энергия, напористостьwhat he lacked in physical size he more than made up in sheer drive and determination - свой маленький рост он с избытком компенсировал исключительной напористостью и решительностью
8. стимул, побуждение, внутренний импульс9. тенденция, направление10. амер. разг. распродажа товаров по низким ценам11. 1) сплав леса2) сплавной лес12. 1) удар ( по мячу); драйв (теннис, крикет)2) толчок ( лёгкая атлетика)13. 1) тех. привод, передачаfront wheel drive - авт. привод на передние колёса
2) вчт. дисковод; лентопротяжное устройство, лентопротяжный механизм14. горн. штрек15. дека ( магнитофон без усилителя)2. [draıv] v (drove; driven)I1. 1) водить, вести, править; управлятьto drive a car [a train] - вести машину [состав]
2) ездить, ехатьto drive in a car [to London] - ехать на машине [в Лондон]
3) водить машину; управлять лошадьюto drive recklessly - лихо водить машину, быть лихачом
to drive like mad - гнать как сумасшедший /во весь опор/
to drive to the public danger - ≅ нарушать все правила дорожной безопасности
to drive to the bit - спорт. взять лошадь на повод
the car drives well - (эту) машину легко водить, эта машина (хорошо) слушается руля
2. 1) гнатьto drive smb. from /out of/ the house - выгнать кого-л. из дому [ср. тж. II Б 3, 2)]
2) отбрасывать, теснитьto drive the invaders across the border - изгнать интервентов за пределы страны /со своей земли/
3) гнать; рассеиватьto drive the image out of one's head - гнать от себя /стараться забыть/ этот образ
his words drove all doubts from my mind - его слова рассеяли все мои сомнения
3. 1) гнать, нести, перемещать2) нестись; налетать; перемещаться4. нестись, мчатьсяhe drove rudely past her into the room - оттолкнув её, он влетел /ворвался/ в комнату
to drive to accelerate - спорт. бежать с ускорением
to drive for the tape - спорт. заканчивать дистанцию; финишировать
to drive into the curve - спорт. войти в поворот
5. 1) загонять, забивать, вбивать; вонзатьto drive a wedge - а) вбить клин; б) воен. вклиниться
to drive a nail home /to the head/ - а) загнать гвоздь по самую шляпку; б) довести дело до конца, урегулировать (что-л.)
2) входить, вонзаться6. 1) подгонятьto drive a committee - подгонять /торопить/ комиссию /комитет/
2) перегружать; заваливать работойdon't drive me too hard - разг. не наседай /не нажимай/ на меня
7. разг. затягивать, оттягиватьto drive smth. to the last minute - затянуть что-л. до последней минуты
II А1. 1) преследовать, гнать ( зверя)to drive game - преследовать /загонять/ дичь
2) гнать, сплавлять ( лес)2. вести (дело и т. п.)3. 1) проводить, прокладывать (дорогу и т. п.)to drive a railroad through the desert - провести железную дорогу через пустыню
2) горн. проходить ( горизонтальную выработку)3) горн. бурить ( скважину)4. ловить дрифтерной сетью ( рыбу)5. нагнетать, напускать (воду, газ и т. п.)6. спорт.1) ударять ( по мячу)2) отбивать драйвом ( мяч)7. крутить (обруч, серсо)II Б1. to drive smb., smth. to á place подвозить, отвозить кого-л., что-л. куда-л.to drive smb. home - подвезти кого-л. домой
2. to have smb. smth. driven to á place отправлять кого-л., что-л. куда-л.to have luggage driven to the station - отправить багаж на станцию (машиной)
3. 1) to drive smb. into á place загонять кого-л. куда-л.to drive smb. into a corner - загнать кого-л. в угол; перен. тж. поставить кого-л. в безвыходное положение
2) to drive smb., out of á place выгонять, выживать кого-л. откуда-л.to drive smb. out of a flat - выжить кого-л. из квартиры
the noise would drive you out of the place - из-за шума вы сами оттуда сбежите
to drive smb. out of a market - вытеснить кого-л. с рынка
4. to drive á place for smb., smth. устраивать облаву где-л., прочёсывать какую-л. местность5. to drive smb. to smth. /to do smth./ заставить, вынудить кого-л. сделать что-л.to drive smb. to a decision /to take a decision/ - вынудить кого-л. принять решение
he won't /can't/ be driven - он не из тех, кого можно принудить; его не заставишь сделать то, что он не хочет
6. to drive by smth. приводить в движение чем-л., при помощи чего-л.an engine driven by steam [by electricity] - двигатель, приводимый в действие паром [электричеством]
he is driven by his own passions - им движут собственные страсти, он раб своих страстей
7. to drive smb. into á state довести кого-л. до какого-л. состоянияto drive smb. to drink - довести кого-л. до пьянства
to drive smb. mad /crazy/ to drive smb. out of his senses /out of his mind/ - доводить кого-л. до безумия, сводить кого-л. с ума
to drive smb. into panic - привести кого-л. в паническое состояние
to drive smb. wild - вывести кого-л. из себя, довести кого-л. до крайности
8. to drive at smth. вести, клонить к чему-л.what are you driving at? - куда ты клонишь?, к чему ты ведёшь?, чего ты хочешь?
9. разг.1) to let drive at smb. with smth. ударить /стукнуть/ кого-л. чем-л.he let drive at the boy with his fists [with a stick] - он набросился на мальчишку с кулаками [с палкой]
2) to let drive at smth. with smth. ударить по чему-л. чем-л.he let drive at the ball with his club - он стукнул по мячу клюшкой /лаптой/
♢
to drive a quill /a pen/ - писать, быть писателем
to drive stakes - амер. а) располагаться лагерем, разбивать лагерь; б) застолбить участок; делать заявку ( на участок); в) обосноваться
to drive smb. round the bend - доводить кого-л. до безумия, сводить кого-л. с ума
to drive smb. to the wall - прижать кого-л. к стенке
to drive it home to smb. - убедить кого-л. (в чём-л.); растолковать кому-л. свою мысль
to drive a lesson into smb.'s head - втолковать /вдолбить/ кому-л. урок
-
24 feed
I1. [fi:d] n1. питание, кормление2. 1) корм; фуражfeed grinder - дробилка для кормов, кормодробилка
feed mill - а) кормодробилка; б) комбикормовый завод
feed oats - фуражный /кормовой/ овёс
feed processing room - кормоприготовительное помещение, кормокухня, кормоцех
2) порция, дача ( корма)how many feeds a day does a dog get? - сколько раз в день кормят собаку?
3. разг. пища, едаthat certainly was a swell feed! - вот это было угощение так угощение!
4. выгон, пастбище5. тех.1) питание, загрузкаfeed box - загрузочная воронка, загрузочный ковш [см. тж. 2]
2) подача материалаfeed mark - след от подачи, «рябь»
feed spool - кино подающая или верхняя бобина
3) подаваемый материал♢
to be off one's feed - а) лишиться аппетита; б) быть в подавленном настроении /в унынии/; в) плохо себя чувствовать, прихворнуть2. [fi:d] v (fed)1. 1) кормить, давать пищу (кому-л.)the invalid is too weak to feed himself - больной слишком слаб, чтобы есть самостоятельно
the baby can't feed itself yet - ребёнок ещё не может сам есть; малыша ещё надо кормить с ложки
the child refused to let anyone feed her - ребёнок не позволял никому себя кормить
2) питать (что-л.); давать пищу (чему-л.)this stuff will feed the roots of the hair - этот препарат даёт питание корням волос
2. 1) кормить, обеспечивать, содержатьchildren are very well fed in this camp - детей в этом лагере очень хорошо кормят
the land will feed a thousand head of cattle - эта земля может прокормить тысячу голов скота
2) снабжать, обеспечивать, питатьthis river is fed by two tributaries - эта река получает воду /питается водой/ из двух притоков
to feed the flame of passion - образн. разжигать страсть
3) амер. задавать корм4) амер. скармливать5) бросать (куда-л.); отправлятьone must feed coal to a stove to keep it going - чтобы печь не погасла, нужно всё время подбрасывать в неё уголь
to feed a wire into /through/ a hole - пропускать проволоку в /сквозь/ отверстие
you feed in the money here and the cigarettes come out there - вы опускаете сюда монету, а сигареты получаете здесь
3. пасти ( скот)4. 1) есть, кормиться ( о животных)to feed out of smb.'s hand - брать корм из рук ( о животном)
an animal feeding off smaller animals - животное, поедающее более мелких животных
2) шутл. есть, подкрепляться ( о людях)5. (on, upon) кормиться, питаться (чем-л.)to feed on smb. - образн. жить за чей-л. счёт; сидеть у кого-л. на шее
to feed upon praise - образн. расцветать от похвал
6. театр. проф.1) подавать реплику партнёру; подыгрывать партнёру2) подсказывать, суфлировать7. спорт. проф. подавать, передавать (мяч и т. п.) партнёру, противнику8. тех.1) питать, снабжать (топливом, водой)2) нагнетать, накачивать9. спец.1) подавать ( материал на обработку)2) вводить данные ( в компьютер)♢
to feed the fishes - а) «кормить рыбку»; утонуть; б) страдать морской болезнью, «травить»better fed than taught - ≅ вырос, а ума не вынес; велик пень, да дурень
II [fi:d] a редк.to feed the press - полигр. проф. посылать материал в типографию небольшими порциями
получающий жалованье, гонорар; нанятый -
25 strip
I1. [strıp] n1. 1) длинный, узкий кусок; лента; полоскаa strip of board /of wood/ - планка; рейка
2) спец. штрипс2. полоса ( земли); участок3. рассказ в картинках ( в газете; тж. comic strip, strip cartoon)4. тех.1) планка2) прокладка3) полоса, лента; полосовое железо (тж. strip iron)5. ав. взлётно-посадочная полоса (тж. air strip, landing strip)strip alert - амер. дежурство самолётов на взлётно-посадочной полосе
6. спорт. дорожка ( для фехтования)7. аэрофотосъёмочный маршрут (тж. flight strip, photographic strip)8. стрип ( компьютерный бланк)2. [strıp] vрезать на длинные, узкие куски, на полоски, на лентыII [strıp] v1. 1) раздевать; снимать; срывать ( одежду; тж. strip off)to strip the clothes from /off/ one's body - снять /сорвать/ с себя одежду
to strip smb. [oneself] (off) to the skin /naked/ - раздеть кого-л. [раздеться] донага
to strip smb. of clothes - снять /сорвать/ с кого-л. одежду
2) раздеваться (тж. strip off)to strip off one's clothing - раздеться, снять одежду
3) метал. раздевать ( слиток)2. 1) сдирать, обдирать; счищать; снимать; обнажать (тж. strip off)land that has been completely stripped of its timber - полностью вырубленный участок леса
a prose style stripped to the bones - экономный /строгий/ стиль литературного произведения
to strip disabled vehicles of ammunition - воен. снимать боеприпасы с подбитых машин
to strip ship for action - мор. готовить корабль к бою
2) сдираться; сниматься; счищаться3. (of) лишать (чего-л.); отбирать (что-л.)to strip smb. of his title [of his authority] - лишить кого-л. звания [власти]
to strip smb. of his honours - отобрать у кого-л. награды
a saint stripped of his halo - святой, лишённый своего нимба /ореола/
4. грабить; отниматьto strip smb. of his possessions [of his money] - отнять у кого-л. имущество [деньги]
5. исполнять стриптиз; раздеваться под музыку6. разбирать, демонтировать7. тех. срывать резьбу8. горн. обнажать, вскрывать; разрабатывать открытым способом9. метал. раздевать ( слитки)10. хим. отгонять лёгкие фракции11. с.-х. трепать ( лён или пеньку)12. с.-х. выдаивать до конца13. с.-х. отделять среднюю жилку табака14. рыб. выдавливать (икру, молоки)♢
stripped of fine names, it is a swindle - выражаясь попросту, это мошенничество -
26 stuff
1. [stʌf] n1. 1) материал; веществоstuff for an article [for a book] - материал для статьи [для книги]
what stuff is this made of? - из чего это сделано?
2) собир. съедобноеgreen /garden/ stuff - овощи
3) человеческий материал; природные задаткиhe is not the stuff of which heroes [poets] are made - он не из тех, из кого выходят герои [поэты]
he is made of sterner stuff than she - у него более решительный характер, чем у неё
he is a man with plenty of good stuff in him - он обладает множеством достоинств
2. вещь, штукаwhat is this stuff? - что это такое?
this book [this wine] is good stuff - это хорошая книга [-ее вино]
they tried to sell me some stuff I don't need - они пытались навязать мне какие-то товары, которые мне совершенно не нужны
3. вещи, имуществоget out my fishing stuff and kitbag - достань мои рыболовные принадлежности и вещевой мешок
4. разг. лекарство; микстура (тж. medical stuff, doctor's stuff)you take too much doctor's stuff - вы слишком увлекаетесь лекарствами; вы принимаете слишком много лекарств
5. материя, ткань, особ. шерстяная6. дрянь, чепуха, ерунда, хламwhat stuff! - что за чушь!, что за глупости!
do you call this stuff wine? - неужели вы называете эту дрянь вином?
what stuff he writes! - какую чепуху он пишет!
these books are not the usual /ordinary/ run-of-the-mill stuff - это хорошие книги, а не чтиво
7. разг. манеры, поведениеhe gave them the big-town stuff - он им показал, как ведут себя в большом городе
I don't want any rough stuff from you - я не желаю терпеть от вас грубости /хамства/
don't give me any of that stuff! - ≅ я и слушать это не хочу!
that's kid [sissy] stuff - пренебр. это разговор /занятие/ только для детей [для девчонок]
8. (the stuff) разг. деньгиto be short of the (necessary) stuff - не иметь достаточного количества денег
has she got the stuff? - у неё есть деньги?
9. вор. жарг. краденое, краденые вещи10. амер. сл. (the stuff)1) виски (тж. the good stuff)be used to drink but is now off the stuff - он когда-то пил, но теперь завязал
2) марихуана; героин; наркотик11. 1) знание; умение; квалификацияthey're showing their stuff - они показывают, на что способны /демонстрируют свою ловкость, свои познания и т. п./
2) предмет ( учебная дисциплина)a teacher who knows his stuff - учитель, знающий свой предмет
12. тех. набивка, наполнитель13. в грам. знач. междометия вздор!, чепуха!, ерунда!stuff and nonsense! - чушь!, вздор!, ерунда!
♢
that's the stuff! - вот это то, что надо!that's the stuff to give (the troops /'em/) - воен. жарг. так и надо действовать /поступать/ (с ними)
to do one's stuff - сл. а) делать своё дело; he knows (how to do) his stuff - он знает своё дело; б) поступать так, как уговорились; do your stuff - делай своё дело
2. [stʌf] vand stuff - и всё такое прочее; и прочая чепуха; и т. д. и т. п.
1. 1) набивать, заполнять, забиватьto stuff a cushion [a sack] (with straw) - набить подушку [мешок] (соломой)
2) начинять, фаршироватьto stuff fish [rabbit] - фаршировать рыбу [кролика]
3) пломбировать ( зуб)2. забивать ( голову); вбивать ( в сознание)to stuff one's [smb.'s] head with romantic ideas - забивать себе [кому-л.] голову романтическими идеями
don't stuff (up) your head with things you don't understand - не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете
the silly ideas he had stuffed you with - глупости, которыми он забил вам голову
to stuff facts into smb.'s mind - вбивать /вколачивать/ факты в чью-л. голову
to stuff smb. for an exam - натаскивать кого-л. к экзамену
3. набивать желудок, жадно есть; объедаться (тж. stuff down)4. набивать, заполнятьa drawer stuffed with papers - ящик стола, набитый бумагами
5. закармливатьto stuff a goose - откармливать гуся, кормить гуся на убой
6. втискивать, засовывать, запихиватьto stuff a handkerchief into one's pocket - сунуть носовой платок в карман
7. (тж. stuff up)1) затыкать2) засорятьto stuff (up) a pipe - засорить /забить/ трубу
3) закладывать (нос, грудь)I am stuffed (up), my nose is stuffed up - у меня заложен нос, у меня насморк
8. сл. обманывать, мистифицироватьhe is only stuffing you - он вас обманывает, он вас разыгрывает
9. амер. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями10. 1) выделывать кожу2) набивать чучело ( животного)11. спорт. забивать гол с близкого расстояния♢
stuff today and starve tomorrow - посл. ≅ разом густо, разом пустоto stuff smth. down smb.'s throat - насильно пичкать чем-л.
get stuffed! - груб. иди ты!; отвяжись!
stuff it - груб. ≅ пошёл ты с этим делом - знаешь куда?
-
27 condition
1) условие || обусловливать2) состояние || поддерживать (приводить в) определённое состояние3) положение; ситуация4) мн. ч. режим5) мн. ч. параметры7) выдерживать (напр. древесину)8) горн. подвергать обработке реагентами перед флотацией9) текст. испытывать степень влажности•conditions beyond the experience — условия ( полёта), выходящие за рамки опыта ( пилота);-
abnormal operating conditions
-
accident condition
-
actual operating conditions
-
added-value condition
-
adjoint boundary condition
-
adverse conditions
-
airworthy condition
-
alert condition
-
ambient conditions
-
anticipated operating conditions
-
application conditions
-
as-cast condition
-
as-deposited condition
-
as-drawn condition
-
as-extruded condition
-
as-forged condition
-
as-received condition
-
as-rolled condition
-
as-welded condition
-
asymmetrical conditions
-
asynchronous condition
-
atmospheric conditions
-
average operating conditions
-
balanced conditions
-
beet cutting conditions
-
boundary condition
-
breaking conditions
-
burning conditions
-
busy condition
-
characteristic condition
-
chemistry conditions
-
close conditions
-
cold furnace condition
-
compatibility condition
-
condition of indeterminacy
-
condition of static equilibrium
-
conjugating boundary condition
-
consistency condition
-
contact conditions
-
continuity condition
-
continuous conditions
-
controlled atmosphere conditions
-
controlled conditions
-
cost optimum condition
-
crack arrest conditions
-
crack extension conditions
-
crew physical condition
-
criticality conditions
-
current yield condition
-
cutting conditions
-
deadlock condition
-
debugging conditions
-
Derichlet's boundary condition
-
design conditions
-
dirt load condition
-
disabled condition
-
docking initial contact conditions
-
don't care condition
-
downstream stagnation conditions
-
dry-bulb conditions
-
dust condition
-
dyebath conditions
-
dynamic conditions
-
elliptic boundary condition
-
emergency condition
-
end fixity condition
-
energized condition
-
environmental conditions
-
equilibrium condition
-
equilibrium fuel burnup conditions
-
equilibrium xenon conditions
-
equipment-damaging condition
-
error condition
-
exception condition
-
existence condition
-
extreme conditions
-
fault conditions
-
faulty condition
-
field condition
-
firing conditions
-
flight conditions
-
flow conditions
-
fracture arrest conditions
-
fracture conditions
-
free surface conditions
-
freezing conditions
-
friction boundary conditions
-
frost buildup conditions
-
full power equilibrium xenon conditions
-
full-load conditions
-
fusing condition
-
gap condition
-
general yielding conditions
-
geological conditions
-
geometric boundary condition
-
geotechnical conditions
-
governing conditions
-
grinding conditions
-
grip conditions
-
hazardous weather conditions
-
high-resistance fault conditions
-
highresistance fault conditions
-
homogeneous boundary conditions
-
hostile conditions
-
humid condition
-
humidity conditions
-
hunting conditions
-
hygiene and sanitary conditions
-
hypobaric conditions
-
ice conditions
-
ice-bound conditions
-
icing conditions
-
impact conditions
-
induction condition
-
initial condition
-
in-lock condition
-
in-pile conditions
-
in-place conditions
-
in-plane boundary conditions
-
in-situ conditions
-
instrument meteorological conditions
-
jump conditions
-
karstic conditions
-
landing conditions
-
limiting condition
-
living conditions
-
load conditions
-
loading condition
-
local condition
-
local flow conditions
-
logical condition
-
lowest weather conditions
-
low-light-level conditions
-
machine conditions
-
machining conditions
-
making conditions
-
managed conditions
-
meteorological conditions
-
mill conditions
-
mining and geological conditions
-
mixed-boundary conditions
-
moding conditions
-
moisture conditions
-
motor load condition
-
mutual-testing conditions
-
natural boundary condition
-
natural conditions
-
near singing conditions
-
necessary condition
-
Newmann's boundary condition
-
Newton's boundary condition
-
no-load conditions
-
nominal conditions
-
normal conditions
-
off condition
-
off-design conditions
-
off-peak conditions
-
on condition
-
on-peak conditions
-
on-speed conditions
-
open-conductor operating conditions
-
operated condition
-
operating condition
-
operational conditions
-
operation conditions
-
out-of-balance condition
-
out-of-round condition
-
out-of-step conditions
-
out-of-tolerance conditions
-
overaged condition
-
overheating conditions
-
overload conditions
-
overpoled condition
-
overtempered condition
-
oxidizing conditions
-
peak load conditions
-
periodicity condition
-
permit conditions
-
petrophysical conditions
-
plane-strain condition
-
plant conditions
-
poor ground condition
-
postfault conditions
-
precipitation conditions
-
prefault conditions
-
process conditions
-
program stop condition
-
pulling condition
-
pulse conditions
-
pump-starving filter condition
-
quenched condition
-
quiescent condition
-
rated conditions
-
reaction conditions
-
ready condition
-
reductive conditions
-
reference friction conditions
-
refrigerating conditions
-
rigidity condition
-
roof conditions
-
room conditions
-
running conditions
-
runoff conditions
-
safety conditions
-
self-testing conditions
-
semistalled condition
-
service conditions
-
short-circuit conditions
-
side condition
-
simulated conditions
-
slipping condition
-
stability conditions
-
stabilized condition
-
stagnant conditions
-
standard condition
-
standby condition
-
starting conditions
-
start-oscillation condition
-
static conditions
-
static equilibrium conditions
-
steady-state condition
-
steady condition
-
storage conditions
-
stream conditions
-
strength condition
-
stress boundary conditions
-
stress condition
-
sufficient condition
-
surface condition
-
symmetrical conditions
-
takeoff conditions
-
technical conditions
-
temperature conditions
-
temper-brittle condition
-
terminal conditions
-
terrain undercarriage working condition
-
test conditions
-
test-bed conditions
-
thermal boundary conditions
-
thermal conditions
-
thermodynamic condition
-
traction-free boundary conditions
-
tractor underfoot condition
-
transient condition
-
trial conditions
-
turbulent conditions
-
turn-down conditions
-
unbalanced conditions
-
unballasted condition
-
under no-load conditions
-
unenergized condition
-
unmanned conditions
-
unpredictable conditions
-
unsteady-state condition
-
unsteady condition
-
upstream stagnation conditions
-
usage conditions
-
valve flow condition
-
viewing conditions
-
visibility reduced condition
-
visual meteorological conditions
-
wait condition
-
weather conditions
-
well production conditions
-
wet-bulb conditions
-
wind conditions
-
wing icing conditions
-
winter conditions
-
working condition
-
worst conditions
-
zero-wind condition -
28 length
1) длина
2) длиной
3) протяженность
4) длительность
5) продолжительность
6) долгота
7) отрезок
– absorption length
– along length
– anchorage length
– at length
– base length
– beam length
– bearing length
– bond length
– breaking length
– capture length
– chamfer length
– characteristic length
– coil length
– cut to length
– cut to the length of
– cutting length
– extreme length
– face-to-face length
– factory length
– field length
– focal length
– full length
– gate length
– gauge length
– interaction length
– lasing length
– lateral length
– length cutting
– length fold
– length of cop bit
– length of haul
– length of overhang
– length of overlapping
– length of room
– length of run
– length of stroke
– localization length
– message length
– mill length
– multiple length
– over all length
– path length
– per unit length
– pit length modulation
– planing length
– plateau length
– rail length
– reciprocal length
– reduced length
– register length
– run length
– run length coding
– scattering length
– shipping length
– span length
– standard length
– track length
– turning length
– unit of length
– vertical-tail length
– word length
length in wavelength units — <phys.> длина волновая
-
29 RM
1) Общая лексика: registration manager - менеджер по регистрации (документов)2) Компьютерная техника: Raster Manager, Read Mode, Reserve Memory, Run Mode3) Медицина: ПМ4) Американизм: Risk Management5) Спорт: Repeat Maximum, Repetition Maximum, Running Man6) Военный термин: Rack Mount, Radioman, Range Master, Reference Model, Refrigerator Mobile, Requirements Management, radar mapping, radar missile, radiation measurement, radiation monitoring, radio message, radio monitoring, radiological monitoring, radiometeorology, range mark, reference mark, regulations for mobilization, remedial maintenance, repair manual, repair materials, research memorandum, reserve management, returned material, routine maintenance7) Техника: molecular refraction, radiation monitor, radio map, radio marker beacon, radio monitor, radiometric monitor, reactor manufacturer, receiver, mobile, receiving mirror, remote control, remote manipulator, remote manual, remote metering, remote multiplexer, repair and maintenance, rest mass, return on minus, route manager, rulemaking, running meter, обозначение для подвижных береговых радионавигационных станций (МСЭ)8) Шутливое выражение: Remove Monte, Render Monster, Rescue Me9) Религия: Return Missionary, Returning Missionary, Roman Missal10) Юридический термин: Relic Magnum11) Экономика: ( regional manager) региональный управляющий12) Бухгалтерия: raw materials13) Автомобильный термин: relay module14) Артиллерия: РСЗО (multiple rocket launcher), многоствольная ракетная установка, ракетная система залпового огня15) Металлургия: rolling mill16) Политика: Republic of Marshall Islands17) Телекоммуникации: Resource Management18) Сокращение: Civil aircraft marking (Madagascar), RM method, Radio Maintenance, Rhaeto- Romance, Room (mailing address abbreviation), Royal Mail, Royal Marines (UK), Royal Marines, range marks, raw material, reliability and maintainability, reports&memoranda, малайзийский ринггит (денежная единица Малайзии)19) Вычислительная техника: Retention Module, record mark, reference manual20) Нефть: mud resistivity, roadmap, профилактическое техническое обслуживание (routine maintenance), ремонт и техническое обслуживание (repair and maintenance), надёжность и ремонтопригодность (reliability and maintainability), reservoir model21) Иммунология: Rotation Measure22) Связь: Regional Manager (TMN)23) Космонавтика: исследовательский модуль24) Картография: radio marker, referring mark25) Банковское дело: менеджер по работе с клиентами (Relationship manager)26) Транспорт: Retained Mode, River Mile27) Фирменный знак: Radio Mountain, Real Media28) Деловая лексика: малайский ринггит29) Авторское право: защищён авторским правом (rights managed)30) Образование: Reference Materials, Role Model31) Сетевые технологии: Remote Manageability, resource manager, администратор ресурсов32) Полимеры: Reichert-Meissl number, Ruben-Meilory, resistance moment, reverse motion33) Автоматика: reference marker34) Сахалин А: rig module35) Химическое оружие: Reaction mass, reference method36) Расширение файла: Reset Mode37) Нефть и газ: refining & marketing, remote measuring38) Электротехника: reserve monitor39) Имена и фамилии: Randy Morris, Remy Martin, Rich Muller, Rob Mullins, Rob Myers, Robbie Miranda40) Должность: Recovery Manager, Regional Manager, Resident Magistrate41) НАСА: Reconfiguration Module42) Федеральное бюро расследований: Racial Matter, Registered Mail -
30 Rm
1) Общая лексика: registration manager - менеджер по регистрации (документов)2) Компьютерная техника: Raster Manager, Read Mode, Reserve Memory, Run Mode3) Медицина: ПМ4) Американизм: Risk Management5) Спорт: Repeat Maximum, Repetition Maximum, Running Man6) Военный термин: Rack Mount, Radioman, Range Master, Reference Model, Refrigerator Mobile, Requirements Management, radar mapping, radar missile, radiation measurement, radiation monitoring, radio message, radio monitoring, radiological monitoring, radiometeorology, range mark, reference mark, regulations for mobilization, remedial maintenance, repair manual, repair materials, research memorandum, reserve management, returned material, routine maintenance7) Техника: molecular refraction, radiation monitor, radio map, radio marker beacon, radio monitor, radiometric monitor, reactor manufacturer, receiver, mobile, receiving mirror, remote control, remote manipulator, remote manual, remote metering, remote multiplexer, repair and maintenance, rest mass, return on minus, route manager, rulemaking, running meter, обозначение для подвижных береговых радионавигационных станций (МСЭ)8) Шутливое выражение: Remove Monte, Render Monster, Rescue Me9) Религия: Return Missionary, Returning Missionary, Roman Missal10) Юридический термин: Relic Magnum11) Экономика: ( regional manager) региональный управляющий12) Бухгалтерия: raw materials13) Автомобильный термин: relay module14) Артиллерия: РСЗО (multiple rocket launcher), многоствольная ракетная установка, ракетная система залпового огня15) Металлургия: rolling mill16) Политика: Republic of Marshall Islands17) Телекоммуникации: Resource Management18) Сокращение: Civil aircraft marking (Madagascar), RM method, Radio Maintenance, Rhaeto- Romance, Room (mailing address abbreviation), Royal Mail, Royal Marines (UK), Royal Marines, range marks, raw material, reliability and maintainability, reports&memoranda, малайзийский ринггит (денежная единица Малайзии)19) Вычислительная техника: Retention Module, record mark, reference manual20) Нефть: mud resistivity, roadmap, профилактическое техническое обслуживание (routine maintenance), ремонт и техническое обслуживание (repair and maintenance), надёжность и ремонтопригодность (reliability and maintainability), reservoir model21) Иммунология: Rotation Measure22) Связь: Regional Manager (TMN)23) Космонавтика: исследовательский модуль24) Картография: radio marker, referring mark25) Банковское дело: менеджер по работе с клиентами (Relationship manager)26) Транспорт: Retained Mode, River Mile27) Фирменный знак: Radio Mountain, Real Media28) Деловая лексика: малайский ринггит29) Авторское право: защищён авторским правом (rights managed)30) Образование: Reference Materials, Role Model31) Сетевые технологии: Remote Manageability, resource manager, администратор ресурсов32) Полимеры: Reichert-Meissl number, Ruben-Meilory, resistance moment, reverse motion33) Автоматика: reference marker34) Сахалин А: rig module35) Химическое оружие: Reaction mass, reference method36) Расширение файла: Reset Mode37) Нефть и газ: refining & marketing, remote measuring38) Электротехника: reserve monitor39) Имена и фамилии: Randy Morris, Remy Martin, Rich Muller, Rob Mullins, Rob Myers, Robbie Miranda40) Должность: Recovery Manager, Regional Manager, Resident Magistrate41) НАСА: Reconfiguration Module42) Федеральное бюро расследований: Racial Matter, Registered Mail -
31 rm
1) Общая лексика: registration manager - менеджер по регистрации (документов)2) Компьютерная техника: Raster Manager, Read Mode, Reserve Memory, Run Mode3) Медицина: ПМ4) Американизм: Risk Management5) Спорт: Repeat Maximum, Repetition Maximum, Running Man6) Военный термин: Rack Mount, Radioman, Range Master, Reference Model, Refrigerator Mobile, Requirements Management, radar mapping, radar missile, radiation measurement, radiation monitoring, radio message, radio monitoring, radiological monitoring, radiometeorology, range mark, reference mark, regulations for mobilization, remedial maintenance, repair manual, repair materials, research memorandum, reserve management, returned material, routine maintenance7) Техника: molecular refraction, radiation monitor, radio map, radio marker beacon, radio monitor, radiometric monitor, reactor manufacturer, receiver, mobile, receiving mirror, remote control, remote manipulator, remote manual, remote metering, remote multiplexer, repair and maintenance, rest mass, return on minus, route manager, rulemaking, running meter, обозначение для подвижных береговых радионавигационных станций (МСЭ)8) Шутливое выражение: Remove Monte, Render Monster, Rescue Me9) Религия: Return Missionary, Returning Missionary, Roman Missal10) Юридический термин: Relic Magnum11) Экономика: ( regional manager) региональный управляющий12) Бухгалтерия: raw materials13) Автомобильный термин: relay module14) Артиллерия: РСЗО (multiple rocket launcher), многоствольная ракетная установка, ракетная система залпового огня15) Металлургия: rolling mill16) Политика: Republic of Marshall Islands17) Телекоммуникации: Resource Management18) Сокращение: Civil aircraft marking (Madagascar), RM method, Radio Maintenance, Rhaeto- Romance, Room (mailing address abbreviation), Royal Mail, Royal Marines (UK), Royal Marines, range marks, raw material, reliability and maintainability, reports&memoranda, малайзийский ринггит (денежная единица Малайзии)19) Вычислительная техника: Retention Module, record mark, reference manual20) Нефть: mud resistivity, roadmap, профилактическое техническое обслуживание (routine maintenance), ремонт и техническое обслуживание (repair and maintenance), надёжность и ремонтопригодность (reliability and maintainability), reservoir model21) Иммунология: Rotation Measure22) Связь: Regional Manager (TMN)23) Космонавтика: исследовательский модуль24) Картография: radio marker, referring mark25) Банковское дело: менеджер по работе с клиентами (Relationship manager)26) Транспорт: Retained Mode, River Mile27) Фирменный знак: Radio Mountain, Real Media28) Деловая лексика: малайский ринггит29) Авторское право: защищён авторским правом (rights managed)30) Образование: Reference Materials, Role Model31) Сетевые технологии: Remote Manageability, resource manager, администратор ресурсов32) Полимеры: Reichert-Meissl number, Ruben-Meilory, resistance moment, reverse motion33) Автоматика: reference marker34) Сахалин А: rig module35) Химическое оружие: Reaction mass, reference method36) Расширение файла: Reset Mode37) Нефть и газ: refining & marketing, remote measuring38) Электротехника: reserve monitor39) Имена и фамилии: Randy Morris, Remy Martin, Rich Muller, Rob Mullins, Rob Myers, Robbie Miranda40) Должность: Recovery Manager, Regional Manager, Resident Magistrate41) НАСА: Reconfiguration Module42) Федеральное бюро расследований: Racial Matter, Registered Mail -
32 San Francisco
[,sænfrenˊsɪskǝu] г. Сан-Франциско, один из крупнейших городов Калифорнии (724 тыс. жителей). Очень красивый город с культурой высокого уровня, его соперник Лос-Анджелес с Голливудом и дискотеками — просто плохо воспитанный юнец, не понимающий сути классической красоты. Для жителя Сан-Франциско он единственный город в Калифорнии, и этот снобизм во многом порождён восторгами гостей. Город расположен на холмистом полуострове — на западе Тихий океан, на востоке широкий и красивый залив. Воды залива сливаются с океаном через узкий пролив, над которым грациозно застыл в воздухе мост «Золотые Ворота». Когда залив покрывается туманом, а случается это довольно часто, мост становится цепочкой огней, плывущей над облаками. Климат настолько разнообразен, что можно выбирать, где селиться: в районе вечной весны, наслаждаясь теплом «солнечного пояса», или в более прохладном и более влажном пригороде у побережья. Жить вверху [uphill] в любом районе города гораздо более престижно, чем жить внизу [downhill], но наиболее престижны сами знаменитые холмы. Знаменитый Ноб-Хилл [*Nob Hill], в прошлом вотчина железнодорожных магнатов, теперь средоточие самых фешенебельных отелей, с Русского холма [Russian Hill] открывается прекрасный вид на город и залив, вдоль восточного склона Телеграфного холма [Telegraph Hill] расположен тихий район коттеджей в стиле Новой Англии. Залив Сан-Франциско был открыт сухопутной экспедицией испанцев в 1769, хотя до этого мимо него много раз проплывали. Затем францисканский монах Серра [*Serra] построил здесь миссию Долорес [Mission Dolores]. Здесь побывали скупщики пушнины, китобои Новой Англии, русские охотники и земледельцы, а когда у мельницы Саттера [*Sutter’s Mill] в 1848 было обнаружено золото, сюда бросились все. К 1850 население Сан-Франциско возросло с 900 человек до 56 тыс. После золота было найдено серебро [Comstock Lode], и снова лихорадка, теперь серебряная. Пока Леви Страус [Strauss, Levi] сколачивал небольшое состояние, обеспечивая старателей джинсами, Лиланд Станфорд [Stanford, Leland], Чарлз Крокер [Crocker, Charles], Коллис Хантингтон [Huntington, Collis P.] и Марк Гопкинс [Hopkins, Mark] наживали миллионы, финансировав строительство трансконтинентальной железной дороги. Строительство дороги к авантюристам-старателям добавило китайцев, затем появились японцы. Русские, греки, мексиканцы, филиппинцы, скандинавы — все селились большими и малыми группами вокруг города. Жизнь научила их терпимо относиться друг к другу, и эта традиция толерантности проявляется во многих аспектах жизни города, ставшего крупным торгово-финансовым и промышленным центром (машиностроение, пищевая, химическая, нефтеперерабатывающая, металлургическая промышленность). Прозвище: Фриско [Frisco]. Житель: San Franciscan. Залив: Сан-Франциско [San Francisco Bay]. Районы, улицы, площади: Ноб-Хилл [*Nob Hill], площадь Юнион-Сквер [Union Square], район Норт-Бич [*North Beach], район причалов [Embarcadero], Монтгомери-стрит [*Montgomery Street], Ломбард-стрит [*Lombard Street], Китайский квартал [*Chinatown], портовый район Фишерменс-Уорф [*Fisherman’s Wharf], район Хашбери [*Hashbury]. Комплексы, здания, памятники: башня «Койт» [Coit Tower], Муниципальный центр [Civic Center], Японский центр [Japan Center], Коровий дворец [*Cow Palace]. Музеи, памятные места: Морской музей [Maritime Museum], Исторический музей «Уэллс-Фарго» [Wells Fargo History Room], Коллекция денег Калифорнийского банка [Bank of California’s Collection of Money], реставрированный пирс 39 [Pier 39], парусник «Балкута» [*‘Balcutha’], Калифорнийский дворец Почётного легиона [California Palace of the Legion of Honor]. Художественные выставки, музеи: Дворец изящных искусств [Palace of Fine Arts], Сан-Францисский музей современного искусства [*San Francisco Museum of Modern Art], Мемориальный музей М. Х. Янга [M. H. Young Memorial Museum]. Культурные центры, театры: театры «Американская консерватория» ( драматический) [American Conservatory Theatre], «Гиэри» [Geary Theater], «Кёррон» [Curran Theater], «Орфей» [Orpheum Theater], «Золотые Ворота» [Golden Gate Theater], Сан-Францисская опера [San Francisco Opera Company], Сан-Францисский симфонический оркестр [San Francisco Symphony], Сан-Францисский балет [San Francisco Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийская академия наук [California Academy of Sciences], Калифорнийский университет в Беркли [University of California at Berkley], Стэнфордский университет [Stanford University], Сан-Францисский колледж штата Калифорния [San Francisco State College], Университет Сан-Франциско [University of San Francisco], Консерватория [Conservatory]. Периодические издания: «Сан-Франциско кроникл» [‘San Francisco Chronicle'], «Сан-Франциско экзаминер» [‘San Francisco Examiner']. Парки, зоопарки: променад «Голден-Гейт» [Golden Gate Promenade], парк «Голден-Гейт» [Golden Gate Park]. Спорт. Команды: бейсбольные «Сан-Францисские гиганты» [‘San Francisco Giants'], «Оклендские Эйз» [‘Oakland A's'], баскетбольная «Воины Золотого штата» [‘Golden State Warriors'], футбольная «Сан-Францисские золотоискатели 1849 года» [‘San Francisco 49ers']. Магазины, рынки: магазины на площади Гирарделли [Ghirardelli], дорогие магазины на месте бывшего консервного завода [The Cannery]. Отели: «Св. Франциск» [‘St. Francis'], «Марк Гопкинс» [‘Mark Hopkins']. Рестораны: «У Джека» [‘Jack's'], «Ондинс» ['Ondine's]. Транспорт: ж.-д. вокзал Южно-Тихоокеанской железной дороги [(Southern Pacific) Railway Station]: канатные трамваи [*cable car], мост «Золотые Ворота» [*Golden Gate Bridge], мост Бэй-Бридж [Bay Bridge], скоростная транспортная система [BART, Bay area rapid transport], городское метро [MUNI, Metro street car]. Достопримечательности: долина Напа [Napa Valley], округ Сонома [Sonoma County]. Фестивали, праздники: китайский Новый год [Chinese New Year], Фестиваль цветения вишни [Cherry Blossom Festival], Большая национальная выставка скота [Grand National Livestock Exposition], Выставка лошадей и родео [Horse Show and Rodeo]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Francisco
-
33 powder
1) порох2) порошок -
34 work
1. I1) men must work люди должны трудиться2) the lift (the typewriter, etc.) won't work лифт и т.д. не работает; the bell (the manometer, etc.) didn't work звонок и т.д. не действовал; I can't make the car (this pump, this machine, etc.) work не могу наладить машину /автомобиль/ и т.д.; my brain doesn't seem to be working я что-то плохо соображаю3) the medicine /the drug/ (the treatment, this diet, etc.) works лекарство и т.д. оказывает действие /действует/; the pill didn't work таблетка не помогла /не подействовала/; the yeast is beginning to work дрожжи начинают подниматься; yeast makes beer work пиво от дрожжей начинает бродить; we tried this plan, but it did not work мы попробовали применить этот план, но [из этого] ничего не вышло4) his face /features/ began to work [от волнения и т.п.] у него начало подергиваться лицо; her lips /her mouth/ worked у нее дрожали губы2. II1) work in some manner work hard (well enough, steadily, conscientiously, busily, etc.) усердно и т.д. работать /трудиться/; he can hardly work at all он почти совсем не может работать; work for (at) some time work day and night работать день и ночь; work overtime перерабатывать, работать сверхурочно; he is not working now a) у него сейчас нет работы; б) он сейчас не работает2) work in some manner the bell (the engine, the gear, the motor, etc.) works well (easily, smoothly, etc.) звонок и т.д. хорошо и т.д. работает; the system works badly система не отлажена; the hinges work stiffly (freely) петли тугие (свободные); my heart works badly сердце у меня пошаливает3) work in some manner the plan (smb.'s scheme, this new method, etc.) works well (successfully, etc.) план и т.д. оказался удачным /эффективным/; it can work both ways это может помочь, но может и навредить4) work in some manner his face (mouth, etc.) works nervously (violently, etc.) его лицо и т.д. нервно и т.д. подергивается5) work in some direction work up (down, out, etc.) пробираться /пробиваться, прокладывать себе путь/ вверх и т.А; her stockings worked down, у нее спустились чулки; the shirt worked up /out/ рубашка выбилась /вылезла/ из брюк или юбки3. IIIwork smth.1) work all day [long] (two hours a day, part time, etc.) работать весь /целый/ день и т.д.; work forty hours a week иметь сорокачасовую рабочую неделю2) work a typewriter (an adding machine, a tractor, a pump, etc.) работать на пишущей машинке и т.д.; I don't know how to work this gadget я не знаю, как обращаться с этой штукой /с этим приспособлением/; work a farm (a railway, a coal-mine, an estate, etc.) управлять фермой и т.д.3) work one's fingers (one's muscles, etc.) разрабатывать /тренировать/ пальцы и т.д.; work a scheme разрабатывать план; work a district (the constituency, etc.) обслуживать район и т.д.4) work the soil (iron, this kind of stone, etc.) обрабатывать почву и т.д.; work clay месить глину: work the dough вымешивать /месить/ тесто; work butter сбивать масло; work smb.'s initials вышивать (вырезать, выбивать и т.я.) чьи-л. инициалы; work buttonholes метать петли; work a shawl связать шаль5) work one's fingers (one's toes, one's lips, etc.) шевелить пальцами и т.д.; work one's jaws сжимать и разжимать челюсти, двигать челюстями6) work harm приносить вред; work destruction причинять разрушение; work havoc производить опустошение; work mischief натворить бед, устроить скандал; work changes производить перемены; work cures приносить исцеление; work-wonders /miracles/ творить чудеса4. IV1) work smb. in some manner work smb. hard (long hours) заставлять кого-л. усердно (много) работать, изнурять кого-л. работой2) work smth. somewhere work one's way forward (upwards, in, out, etc.) прокладывать себе путь /пробиваться/ вперед и т.д.; work one's way down с трудом спускаться; work one's way up а) пробиваться наверх; б) добиваться положения в обществе3) work smth. somewhere the trapper worked the stream up охотник расставил капканы вверх по ручью4) work smth. in some manner work one's fingers (one's lips, etc.) nervously нервно сжимать и разжимать пальцы и т.д.5. VIwork smth. into some state work a screw (a rope, a string, a tie, a knot, etc.) loose ослабить гайку и т.д.; work one's hands free освобождать /высвобождать, развязывать себе/ руки; work the chain (the rope, etc.) free освободиться от цепей и т.д.6. XI1) be worked by smth. this machine (the pump, the doll, etc.) is worked by electricity эта машина и т.д. приводится в действие электричеством /работает при помощи электричества/ || to be worked to the limit использовать до конца; the device has not yet been worked to the limit еще не все ресурсы этого приспособления использованы полностью2) be worked for some time the number of hours worked weekly shall be reduced to 40 рабочая неделя будет сокращена до 40 часов7. XIIIwork to do smth. men must work to live чтобы жить, люди должны работать; he worked to put his brother through college он работал, чтобы его брат мог закончить колледж8. XVwork into some state work loose ослабнуть; work free освободиться; the window catch (the screw, the nut, the handle, etc.) worked loose оконный шпингалет и т.д. разболтался9. XVI1) work at (in, on) some place work at an airplane factory (at a mill, at school, at an office, in an advertizing department, etc.) работать на авиационном заводе и т.д.; work in one's study (in the open air, in a garden, at one's desk, on a scaffolding, etc.) работать у себя в кабинете и т.д.; work on the land работать в сельском хозяйстве; work with smb. work with a grocer (with a florist, with this firm, with us, etc.) работать /служить/ у бакалейщика и т.д.; he is hard to work with с ним трудно работать /иметь дело/; work in (at, into, by, under) smth. work in one's spare hours (late into the night, late at night, by day, by night, etc.) работать в свой свободные часы и т.д.; work at top capacity (in full swing) работать на полную мощность; work at 2,500 HP иметь мощность в две тысячи пятьсот лошадиных сил; work under hard conditions работать в тяжелых условиях; work in shifts работать посменно; work for smth., smb. work for self-support (for a living, for a degree, for a higher certificate etc.) работать, чтобы обеспечить себя и т.д.; work for a small pay (for a wage, etc.) работать за небольшую плату и т.д.; work for a company (for a firm, etc.) служить в какой-л. компании и т.д.; work for the government быть на государственной службе; work with (without) smth. work with one's hands (with one's head, with a brush and paint, etc.) работать руками и т.д.; work with interest (with enthusiasm, with a will, without cessation, etc.) работать с интересом и т.д.;2) work on smth. work on an axle (on a pivot, etc.) вращаться на оси и т.д.; work on liquid fuel (on wood, on refined or crude petroleum, on all voltages, etc.) работать на жидком топливе и т.д.; this clock works on a spring эти часы приводятся в движение пружиной3) work in (with) smth. work in wood работать по дереву; work in oils (in water-colours, in distemper, etc.) писать маслом и т.д.; work in leather а) изготовлять изделия из кожи; б) тиснить кожу; work with silver (with gold, with wood, etc.) работать с серебром и т.д.; work at (on) smth. work at a shawl вышивать или вязать шаль; work on a tapestry (on a tombstone, etc.) работать над гобеленом и т.д.; work through smth. work through literature bearing on the subject (through the list, etc.) проработать литературу, относящуюся к данному вопросу и т.д.4) work at (on, upon, over) smth. work at history (at Greek, etc.) заниматься историей и т.д.; work at a new invention (at a topic, at a subject for many years, at a portrait, at a dictionary, etc.) работать над новым изобретением и т.д.; work at one's lessons делать /готовить/ уроки; work at one's profession совершенствовать свое профессиональное мастерство; work on this suggestion (on a new novel, on the case, etc.) работать над этим предложением и т.д.; have no data to work (up)on не иметь данных, из которых можно было бы исходить; work over a book (over a play, etc.) работать над книгой и т.д.; I worked over this letter half a dozen times before I sent it я переделывал это письмо десятки раз, прежде чем я его отправил; work over smb. I worked over him for an hour before I could revive him я бился целый час, чтобы привести его в чувство; after the match a masseur worked over him после матча его массировал массажист; work against (for, to, toward, towards) smth. work against war (against the cause, etc.) бороться /действовать, выступать/ против войны и т.д.; work for peace (for a cause, to the same end, toward(s) such results, for the good of humanity, for the world, etc.) работать на благо мира и т.д.; work in smth. work in literature работать в области литературы; work in this direction действовать в этом направлении; work in the interest of humanity работать на благо человечества; work with smb., smth. work with an English class (with a group, with children, etc.) работать /заниматься/ с английской группой и т.д.; work with figures иметь дело с цифрами5) work along (into, through, etc.) smth. work along the shelf of the rock с трудом продвигаться по уступу скалы; the grub worked into the wood в дереве завелся червячок; work into smb.'s favour coll. [хитростью] добиться чьего-л. расположения; work through the forest пробираться через лес; the rain works through the roof дождь проникает через крышу; his elbow has worked through the sleeve рукав у него протерся на локте; his toes worked through the boot его сапоги "каши просят"; the ship worked to windward корабль вышел на /выиграл/ ветер6) work with smth. smb.'s face (smb.'s lips, smb.'s features, smb.'s mouth, etc.) works with emotion (with excitement, with an effort to keep tears back, etc,) чье-л. лицо и т.д. подергивается от волнения и т.д.7) work (up)on smth., smb. work on smb.'s mind ((up)on smb.'s feelings, (up)on people, (up)on the vegetation, (up)on the public conscience, etc.) влиять /оказывать воздействие/ на чье-л. мнение и т.д.; work in smth. just drop a hint and leave it to work in his mind сделайте только намек, и мысль сама созреет в его голове; work with smb. the methods that work with one will not necessarily work with another то, что хорошо для одного, не обязательно годятся для другого, методы воздействия, годные для одного [человека], не обязательно будут эффективны для другого10. XVIIIwork oneself to some state he worked himself ill он переутомился и заболел || work oneself into smb.'s favour /into favour with smb./ добиться чьего-л. расположения; the rope (the knot, etc.) worked itself loose веревка и т.д. ослабла /развязалась/; the stream will work itself clear after rain когда пройдет дождь, поток снова станет прозрачным11. XIX11) work like smb. work like a slave (like a horse, like a navvy, etc.) = работать как вол2) work like smth. work like magic /like a charm/ оказывать магическое действие12. XX1work as smb. work as a shop assistant (as a clerk, as a typist, as a cook, as a receptionist, etc.) работать продавцом и т.д.13. XXI11) work smth. to smth. work one's passage /one's fare, one's ticket/ to the south (to America, etc.) отработать свой проезд на юг и т.д.; work one's way through college работать, чтобы иметь средства платить за обучение; work smb., smth. to some state work oneself (the slaves, etc.) to death изводить /изнурять/ себя и т.д. работой; work one's fingers to the bone стирать себе пальцы до крови /в кровь/2) work smth. by smth. work this machine (this device, etc.) by electricity (by radio, etc.) управлять этой машиной /приводить в действие эту машину/ и т.д. при помощи электричества и т.д.3) work smth. in smth. work flowers (lilies, a strange pattern, etc.) in silver thread (in silk, ill wool, etc.) вышивать цветы и т.д. серебряными нотками и т.д.; work smth. into smth. work the iron into a horseshoe изогнуть железо в подкову; work cotton into thread (hemp into cords, a silver dollar into a bracelet, etc.) сделать из хлопка нитки и т.д.; work one's hair into a knot закрутить /собрать/ волосы в узел /в пучок/; work cottage cheese into a smooth paste стереть творог в однородную массу; work smth. on smth. work a design on a cushion (one's initials on a handkerchief, eft.) вышивать узор и т.д. на подушке и т.д.; work smth. with smth. work a table-cloth (a robe, a blouse, etc.) with silk (with ornament, with lilies, etc.) расшивать скатерть и т.д. шелком и т.д.4) work smb. into some state work smb. (oneself, one's audience, etc.) into a rage (into a fever, into a hysterical mood, etc.) доводить кого-л. до бешенства и т.д.; don't work yourself into a temper! не взвинчивай себя!; work smb. for smth. work smb. for a loan (for a ticket, etc.) выманивать у кого-л. /обрабатывать кого-л., чтобы получить/ деньги взаймы и т.д.5) work smth. into smth. work a piano into a room втащить рояль в комнату; work the stone into the ring вправить камень в кольцо; work a pin into a hole вставить штифт в отверстие; work this quotation into a speech (an incident into a book, etc.) включать цитату в речь и т.д.; work smth. through (to) smb., smth. work one's way through the crowd (through the jungle, through the desert, through snow-fields, to the front of the crowd, to the summit, etc.) пробиваться через толпу и т.д.; work one's way to a position of responsibility добиваться положения в обществе -
35 spinning
['spɪnɪŋ] 1. сущ.1) прядение2) нить, пряжа ( продукт прядения)Syn:3) быстрое круговое движение, вращение2. прил.1) прядильный2) вращающийся, крутящийсяThe spinning turbine creates a vacuum. — Вращающаяся турбина создаёт вакуум.
-
36 ordinary
-
37 graft
I n infml1) esp AmE2) esp AmEThe graft from the racket was divided equally — Доходы от незаконного бизнеса распределялись поровну
3) esp AmE4) BrEII vi BrE infmlIf I had thought that after all that graft I would still be kipping down in the spare room of Auntie Doris's council flat I would've put my head in a bucket — Если бы я знала, что после всех этих трудов мне все еще придется ночевать в свободной комнате коммунальной квартиры тетки Дорис, я бы пошла и утопилась
You should try grafting in a steel mill then, that's what I had to do before I made it — А не хотел бы ты повкалывать в сталелитейном цеху? Я как раз этим и занимался, прежде чем стать знаменитым
Mark you, I had to graft for it — И учти, мне это досталось горбом
-
38 more's the pity
разг.тем хуже, какая жалость, как жальWhen the time drew near for retiring, Mr. Bounderby took a glass of water. ‘Oh, sir!’ said Mrs. Sparsit. ‘Not your sherry, warm, with lemon-peel and nutmeg?’ ‘Why, I have got out of the habit of taking it now, ma'am,’ said Mr. Bounderby. ‘The more's the pity,’ returned Mrs. Sparsit; ‘You are losing all your good old habits.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VIII) — Когда подошло время отхода ко сну, мистер Баундерби выпил стакан воды. - О, сэр! - сказала миссис Спарсит. - А почему не ваш подогретый херес с лимонной коркой и мускатным орехом? - Ах, сударыня, теперь я бросил привычку пить его, - сказал мистер Баундерби. - Приходится только сожалеть об этом, - ответила миссис Спарсит. - Вы теряете все свои добрые старые привычки.
‘Ay, she was a farrantly lass; more's the pity now,’ added Barton, with a sigh. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. I) — - Да, девушка хоть куда, это-то ее и сгубило, - со вздохом сказал Бартон.
He's done nobody any harm but himself and his family - the more's the pity... (G. Eliot, ‘The Mill on the Floss’, book III, ch. VII) — Мой муж никому не причинил зла - только себе да своей семье. Тем хуже для нас...
‘Where was that pencil before it disappeared?’ ‘In my blazer-pocket, in the changing room. But things have gone from lockers, too.’ ‘And our lockers don't lock, more's the pity.’ (P. H. Johnson, ‘The Honours Board’, ch. 23) — - А где был этот карандаш, который исчез? - В кармане моей спортивной куртки, в раздевалке. Но вещи пропадали и из шкафчиков. - К сожалению, наши шкафчики не запираются.
-
39 equipment
оборудование; снаряжение; оснащение; оснастка (напр. станка); приспособления; приборы; аппаратура; арматура; принадлежности; подвижной состав; воен. материальная часть; боевая техника- equipment arrangement - equipment availability - equipment building - equipment capital costs - equipment casualty - equipment certificate - equipment certification - equipment certification requirement - equipment check - equipment checkout - equipment clock - equipment compatibility - equipment condition data - equipment damage - equipment dependability - equipment depot - equipment design failure - equipment error - equipment facilities - equipment failure - equipment failure information - equipment failure log - equipment for road construction - equipment for the manufacture of asbestos cement - equipment identification register - equipment identity register - equipment in place - equipment inspection - equipment-intermodulation noise - equipment investments - equipment lay-out - equipment layout - equipment lease - equipment leasing - equipment level controller - equipment location - equipment longevity - equipment maintenance facility - equipment maintenance management program - equipment maintenance officer - equipment maintenance ratio - equipment maintenance report - equipment maintenance team - equipment manufacturer code - equipment manufacturing failure - equipment-modification list - equipment monitoring - equipment nomenclature - equipment operating procedure - equipment operation test - equipment package - equipment performance log - equipment performance report - equipment placement - equipment programming - equipment protection device - equipment qualification - equipment rack - equipment ready date - equipment rebuilding - equipment reference book - equipment regulation - equipment reliability - equipment reliability status report - equipment repair time - equipment replacement - equipment replacement network - equipment reservation - equipment revamping - equipment review board - equipment room - equipment safety - equipment salvage - equipment schedule - equipment serviceability criterion - equipment side - equipment specifications - equipment spendings - equipment status board - equipment status chart - equipment status indication - equipment status log - equipment supervision - equipment terminal - equipment unavailability - equipment upgrading - equipment wire - accessory equipment - acoustic emission equipment - acoustical equipment - actuated equipment - add-on equipment - air equipment - air-chucking equipment - air-conditioning equipment - air-humidifying equipment - air-painting equipment - ancillary equipment - answering equipment - assembly equipment - balancing equipment - blasting equipment - board equipment - bolt-on equipment - brake equipment - built-in test equipment - calibration equipment - CAM equipment - capital equipment - cargo handling equipment - carrying and lifting equipment - centrifugal pumping equipment - checking equipment - collective protective equipment - compressor equipment - computer-aided test equipment - computer-automated equipment - concrete-handling equipment - consumption equipment - controllable balancing equipment - conveying equipment - coolant clarification equipment - cost-effective equipment - crane equipment - crane electrical equipment - crushing and screening equipment - data-processing equipment - dedicated equipment - defective equipment - de-icer equipment - demonstration equipment - detection equipment - detritus equipment - diagnosis equipment - diagnostic equipment - digital readout equipment - dimensional-inspection equipment - direction-finding equipment - driven equipment - durable equipment - electrical equipment - electrical discharge equipment - electroheat equipment - electrothermal equipment - emergency equipment - energy equipment - energy-intensive equipment - erection equipment - exhibition equipment - experimental equipment - external test equipment - FA-related equipment - fabricating equipment - fabrication equipment - factory-installed equipment - failed equipment - farming equipment - faulty equipment - feeding equipment - field-balancing equipment - filling equipment - finishing equipment - fire-fighting equipment - fire safety equipment - fixed equipment - fixed path equipment - flatness testing equipment - fuel handling equipment - gaging equipment - garage equipment - garage-repair equipment - gas equipment - gas-welding equipment - gear testing equipment - general-purpose equipment - general test equipment - grading equipment - greasing equipment - grit-dredging equipment - handling equipment - hard automation equipment - haulage equipment - hauling equipment - heat-treating equipment - hi-fi equipment - high-fi equipment - high-technology equipment - higher-horsepower equipment - homemade fire-fighting equipment - hydraulic equipment - hydraulic tracing equipment - idle equipment - ignition equipment - independent equipment - industrial equipment - industrial cleaning equipment - input equipment - inspection equipment - installation equipment - installed equipment - instrumental equipment - instrumented equipment - interconnecting equipment - jaw-type work-holding equipment - joining equipment - laboratory equipment - lifting equipment - lighting equipment - loading equipment - loading and unloading equipment for dryer cars - machine-tool equipment - machining equipment - maintenance equipment - maintenance-and-support equipment - manipulating equipment - manually controlled equipment - manufacturing equipment - material-handling equipment - materials-handling equipment - material mining equipment - MDI equipment - measurement-processing equipment - measuring and control equipment - measuring equipment - mechanical handling equipment - metal-cutting equipment - metering equipment - microprocessing equipment - microwave heating equipment - military equipment - mill-turn equipment - mobile equipment - monitoring equipment - mountable pile-driving equipment - multidimension gaging equipment - multisensor equipment - noise abatement equipment - non-assembled equipment - nonrepairable equipment - nonstandard equipment - off-road equipment - operational equipment - optional equipment - outdated equipment - outmoded equipment - out-of-repair equipment - paint equipment - parts-handling equipment - parts-washing equipment - pattern equipment - peripheral equipment - personal protection equipment - personal protective equipment - pipeline equipment - pipeline-laying equipment - pipeline-scraping equipment - pneumatic equipment - pile-driving equipment - piling equipment - portable jacking equipment - postprocess gaging equipment - preparatory machining equipment - presetting equipment - primary equipment - primary machining equipment - process control monitoring equipment - process equipment - process monitoring equipment - processing equipment - production equipment - production test equipment - professional drilling equipment - protective equipment - proving-and-indicating equipment - pulling-and-running equipment - pump-and-compressor equipment - pumping equipment - quarry equipment - reconditioning equipment - redundant equipment - refrigeration equipment - rejected equipment - reliable equipment - remote control equipment - remove an equipment - repair equipment - repairable equipment - reserve equipment - residential equipment - retrofit equipment - rippers equipment - road-building equipment - rope-suspended boom equipment - rotating equipment - round trip equipment - safeguarding equipment - safety equipment - safety-survival equipment - secondary equipment - self-balancing equipment - sensing equipment - service checkout equipment - service equipment - snow-cleaning equipment - snow-handling equipment - spare equipment - spark erosion equipment - special support equipment - special test equipment - standalone equipment - standard equipment - standby equipment - supervisory equipment - supplementary equipment - support equipment - supporting equipment - surface-measuring equipment - swarf-handling equipment - tank cleaning equipment - telescopic equipment - test equipment - test-and-maintenance equipment - testing equipment - tool equipment - tool-holding equipment - tooling equipment - tool-setting equipment - touch-probe inspection equipment - towing equipment - tracer equipment - traction-type equipment - training equipment - transferring equipment - transport equipment - transportation equipment - turning gaging equipment - unattended equipment - underground equipment - universal equipment - unrepairable equipment - up-to-date construction equipment - used equipment - utility equipment - value-added equipment - vandalproof equipment - vehicle greasing equipment - warehousing equipment - waste-minimization equipment - water-fed equipment - water-purification equipment - water quality monitoring equipment - water-treatment equipment - weed-control equipment - weighing equipment - weld deposition equipment - welding equipment - welding deposition equipment - wheel alignment equipment - work-holding equipment - workover equipment -
40 screen
сетка; сито; решето; грохот (для сортировки по крупности); щит; заслонка; козырёк; экран; жалюзи; светофильтр; II просеивать; защищать; экранировать; сортировать- screen room - screen washer - screen wiper - air-inlet screen - bar screen - conical screen - cylinder screen - double-deck screen - intake screen - jigging screen - mill screen - movable screen - separating screen - shaker screen - shaking screen - side screen - single-deck screen - snow screen - stationary screen - fixed screen - trash screen - trommel screen - unbalanced-throw screen - vibrating screen - wind screen - window screen - wobbler screen
См. также в других словарях:
Mill Woods Park — Location of Mill Woods Park Area in Edmonton … Wikipedia
Mill Creek Lodge — (Likely,США) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: 13130 County Road 64, Likely, CA 96116, США Описание … Каталог отелей
Mill Park Hotel Donegal (Donegal County) — Mill Park Hotel Donegal country: Ireland, city: Donegal County (Donegal) Mill Park Hotel Donegal The warmth of an open fire mixed with the tranquil gentle flow of the millstream welcomes one to the Mill Park Hotel. Just a few minutes from Donegal … International hotels
Mill Green Watermill — and Museum is a working 18th century watermill in Hatfield, Hertfordshire, England. It is managed by Welwyn Hatfield Council and admission is free.Its heart is a working watermill, with eighteenth and nineteenth century wooden machinery restored… … Wikipedia
Mill Island (Moorefield, West Virginia) — Mill Island U.S. National Register of Historic Places … Wikipedia
Mill House Lodge - Flat Rock — (Flat Rock,США) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 1150 West Blue Rid … Каталог отелей
Mill Tales Inn — (Tillsonburg,Канада) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 20 John Pound Road, N … Каталог отелей
Mill Valley, California — For the former settlement of this name, see Mill Valley, Calaveras County, California. City of Mill Valley City Throckmorton Ave. in downtown … Wikipedia
Mill Springs Battlefield — Battle of Mill Springs Historic Areas U.S. National Register of Historic Places U.S. National Historic Landmark District … Wikipedia
Mill, John Stuart: Ethics and politics — J.S.Mill Ethics and politics R.F.Khan ON LIBERTY John Stuart Mill’s mature views on ethics and politics are to be found in On Liberty (published in 1859), Utilitarianism (1861), Considerations on Representative Government (1861) and The… … History of philosophy
Mill Hill — For other places with the same name, see Mill Hill (disambiguation). Coordinates: 51°37′N 0°14′W / 51.62°N 0.23°W / 51.62; 0.23 … Wikipedia