-
41 im Blickpunkt der Öffentlichkeit
предл.общ. в центре общественного внимания, в поле зрения общественности, в центре внимания общественностиУниверсальный немецко-русский словарь > im Blickpunkt der Öffentlichkeit
-
42 im Zentrum des öffentlichen Interesses stehen
предл.общ. быть в центре общественного внимания, находиться в центре общественного вниманияУниверсальный немецко-русский словарь > im Zentrum des öffentlichen Interesses stehen
-
43 sich bei Gehör verschaffen
мест.1) общ. (D)(j-m) заставить (кого-л.) выслушать себя, (D)(j-m) заставить (кого-л.) слушать себя, (D)(j-m) добиться внимания (к своим словам), (D)(j-m) добиться аудиенции (у кого-л.)Универсальный немецко-русский словарь > sich bei Gehör verschaffen
-
44 um Gehör bitten
1. нареч. 2. предл.1) общ. просить аудиенцию, просить выслушать себя, просить внимания (к своим словам)2) книжн. просить слова -
45 Anrede / Обращение
• Наиболее распространённая форма обращения к знакомым.Herr Müller,... — Господин Мюллер,...
Frau Kunze,... — Госпожа Кунце,...
• Обращение к собравшимся (на собрании, лекции, концерте и т. п.). Употребляется в официальном общении.• Распространённое обращение к незнакомым людям; звучит вежливо. Употребляется без ограничений.• Обращение к мужской аудитории; подчёркнуто деловито.• Несколько устаревшая форма обращения, употребляется зачастую с иронией.• Форма вежливого обращения. Употребляется в официальном общении; подчёркивает социальный статус собеседника.Herr/Frau Direktor/Doktor/Professor(in)! — Господин/госпожа/директор/доктор/профессор!
• Торжественная форма обращения, звучит вежливо и доброжелательно. Употребляется в официальном общении.Sehr geehrter Herr N! Wir dürfen Sie herzlich begrüßen... geh. — Уважаемый господин Н.! Разрешите сердечно приветствовать вас...
• Обращение к близко знакомому человеку. Употребляется в неофициальном общении.• Обращение к хорошо знакомому человеку при поздравлении, поручении важного задания и т. п. Употребляется в официальном/неофициальном общении.• Несколько устаревшая форма обращения. Употребляется в официальном общении; возможно также ироническое употребление.• Официальная форма; употребление обращения после местоимения Sie подчёркивает высокую степень уважения.Sie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.
• Обращение к аудитории, профессионально близкой говорящему. Употребляется в официальном общении, напр. на производственном совещании.• Форма обращения между незнакомыми коллегами; создаёт атмосферу профессиональной близости.• Торжественная формула обращения к участникам собрания, митинга и т. п.• Обращение старшего по возрасту; подчёркивает известную дистанцию между партнёрами по общению.• Обращение к родителям без подчёркивания тёплых чувств. Употребляется без ограничений.• Ласковое обращение детей к своим родителям. Употребляется в неофициальном общении.Vati/Papa/Papi! umg. — Пап(а)/папочка/папуля! разг.
Mutti/Mama/Mami! — Мам(а)/мамочка/мамуля! разг.
• Ласковое обращение к родным дедушке/бабушке. Употребляется в неофициальном общении.Opa/Opi! umg. — Дедушка/дедуля! разг.
Oma/Omi! umg. — Бабушка/бабуля! разг.
• Нейтральное обращение.• Обращение, употребляемое между братьями и сёстрами, большей частью детьми, по отношению к младшим брату или сестре.Brüderchen! umg. — Братик/братишка! разг.
Schwesterchen! umg. — Сестричка/сестрёнка! разг.
• Обращение к родным тёте/дяде. Употребляется без ограничений.• Употребляется взрослыми по отношению к детям, а также родителями или близкими родственниками по отношению к своим детям, племянникам и т. п. независимо от возраста. Сфера употребления последней реплики территориально ограничена.Mein Junge/Mädchen! — Мальчик мой! / Девочка моя!
• Обращение с социально ограниченной сферой употребления — к медицинской сестре, монахине. Употребляется в официальном и неофициальном общении.• Реплика для привлечения внимания молодых девушек в сфере обслуживания.Fräulein! — Фройлейн! / Девушка!
• Обращение с социально ограниченной сферой употребления — среди монахов и братьев милосердия. Употребляется в официальном и неофициальном общении.• Реплика для привлечения внимания официанта в ресторане.• Обращение к владельцам ресторанов. Употребляется в неофициальном общении.• Дружески-фамильярное обращение; ранее употреблялось в значении «товарищ по фронту». В современном повседневном общении звучит иронично.• Дружески-фамильярное обращение. Употребляется в неофициальном общении, большей частью среди молодёжи. Пришло в повседневную речь из шахтёрской среды.Kumpel! salopp — Приятель/друг! разг.
• Ласковое обращение к близкому человеку. Употребляется в неофициальном общении; звучит доверительно.Anni, mein Schatz! umg. — Анечка, дорогая/милая! разг.
• Сниженно-обиходное, принятое в основном в сельской местности обращение к хорошо знакомому лицу, которое старше говорящего по возрасту. Употребляется только в неофициальной ситуации.Vater/Mutter Kraske! umg. — Папаша/мамаша Краске! фам.
• Фамильярное обращение к знакомым лицам; может выполнять роль междометия при выражении восторга, радости, недовольства. Употребляется в неофициальном общении; звучит снисходительно, иронично.Menschenskind! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг.
• Фамильярное обращение к незнакомому мужчине. Употребляется в неофициальном общении.Mann! salopp / Mensch! salopp — Дружище! разг. / Приятель! разг. / Друг! разг. / Парень! разг. / Мужик! фам.
• Снисходительное обращение, говорящий выступает как более компетентный, старший по сравнению со слушающим. Употребляется в неофициальном общении.Kind! umg. / Ach, du Kind! umg. — Малыш(ка)! разг. / Детка! разг.
• Обращение к более молодому собеседнику, а также к ребёнку, молодой девушке. Употребляется в неофициальном общении, звучит снисходительно, дружески или иронично.Kleiner!/Kleine! umg. — Малыш(ка)! разг. / Крошка! разг.
• Употребление обращения после местоимения подчёркивает высокую степень доверия.Du, Gisela, was ich dir sagen wollte... umg. — Послушай, Гизела, что я хотел тебе сказать...
• Типичное для молодёжи приветствие знакомого, друга. Употребляется в неофициальном общении.Hallo, Stefan! umg. — Привет Штефан! разг. / Эй, Штефан! разг. / (По)слушай, Штефан! разг.
• Фамильярно-разговорное обращение; вторая реплика звучит невежливо, почти грубо.He du/Sie! salopp — Эй, ты!/Эй, вы! фам. / Послушай, ты/послушайте, вы! фам.
• Фамильярно-разговорное обращение. Употребляется в неофициальном общении как шутливое обращение, большей частью к полной женщине.• Фамильярное обращение, преимущественно среди молодёжи. Употребляется в неофициальном общении. Заимствовано из области профессионального общения.Meister, sagen Sie bitte, wie spät ist es. salopp — Шеф, который час? фам.
Chef, wie komme ich am besten zu...? salopp — Шеф, как мне лучше пройти к...? фам.
• Обычное обращение к носильщикам. Употребляется в неофициальном общении.Träger, bringen Sie bitte mein Gepäck...! — Носильщик, отнесите, пожалуйста, мои вещи...!
• Обращение к пассажирам. Употребляется в официальном общении.Passagiere nach Dover — hier! — Пассажиры на Дувр — сюда!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anrede / Обращение
-
46 ADS
сокр Aufmerksamkeitsdefizit-Syndrom, Aufmerksamkeitsdefizitsyndrom психол, мед синдром дефицита внимания, синдром рассеянного внимания -
47 hinwegsehen*
vi (über A)1) смотреть поверх (чего-л)2) не замечать (чего-л), не обращать внимания (на что-л), оставлять без внимания (что-л) -
48 Mittelpunkt
-
49 vernachlässigen
vt1) пренебрегать (кем-л); не уделять внимания (кому-л)séíne Kínder vernáchlässigen — не уделять внимания своим детям
2) пренебрегать (чем-л); относиться небрежно (к к чему-л); запустить, забросить (учение и т. п.)séíne Kléídung vernáchlässigen — небрежно относиться к своей одежде
die Schúle vernáchlässigen — забросить школу
3) пренебрегать (чем-л); не принимать во внимание (что-л)Díése Möglichkeit können wir vernáchlässigen. — Этот вариант мы можем не принимать во внимание.
-
50 Sicherheitsfarben
цвет безопасности
Цвет, предназначенный для привлечения внимания человека к отдельным элементам производственного оборудования и (или) строительной конструкции, которые могут являться источниками опасных и (или) вредных производственных факторов, средствам пожаротушения и знаку безопасности
[ ГОСТ 12.0.002-80]Тематики
EN
DE
FR
D. Sicherheitsfarben
E. Safety color
F. Couleur de sécurité
Цвет, предназначенный для привлечения внимания человека к отдельным элементам производственного оборудования и (или) строительной конструкции, которые могут являться источниками опасных и (или) вредных производственных факторов, средствам пожаротушения и знаку безопасности
Источник: ГОСТ 12.0.002-80: Система стандартов безопасности труда. Термины и определения оригинал документа
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Sicherheitsfarben
-
51 abhalten
1. * vt1) задерживать, удерживать; не пропускатьdas Dach hält den Regen ab — крыша защищает от дождя2) ( j-n von D) удерживать (кого-л. от какого-л. поступка)j-n von der Arbeit abhalten — отвлекать кого-л. от работыlassen Sie sich nicht abhalten — пусть вам это не мешает, не обращайте вниманияkeine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten — разг. никакие силы не могли удержать его от этого3) проводить (собрание, занятия и т. п.)abgehalten werden — проводиться, проходить (о собрании, занятиях и т. п.)Sprechstunden abhalten — принимать (в приёмные часы - о врачах, должностных лицах)einen Jahrmarkt abhalten — устраивать ярмарку4)das Kind abhalten — разг. высаживать ( сажать на горшок) ребёнка5)ein Schiff abhalten — мор. сдерживать судно; не давать судну уваливаться под ветер6) разг. выдерживать, переноситьder Stoff hält nicht viel ab — материя носится плохо( быстро снашивается)das Kind hält wenig ab — ребёнок слишком изнежен2. * vidas Schiff hält vom Lande ab — судно держит курс от берега3. * von D уст. (sich)держаться в стороне ( поодаль) (от чего-л.) -
52 achtenswert
adjдостойный уважения; достойный внимания -
53 achthaben
* отд. vi auf Aобращать внимание (на что-л., на кого-л.); присматривать (за чем-л.)auf seine Gesundheit achthaben — следить за своим здоровьемkeiner hatte seiner (G) acht — высок. никто за ним не смотрел, никто не обращал на него вниманияsie hatte des Zwischenfalles nicht acht — высок. уст. она не придала значения этому случаю -
54 Aufsehen
n -sсенсация, всеобщее возбуждение (вызванное чем-л. необычным); шумихаAufsehen erregen( machen) — привлекать( всеобщее) внимание, производить сенсацию, будоражить умы(ein) unliebsames Aufsehen erregen ( verursachen) — вызывать всеобщее недовольство; стать скандально известнымohne Aufsehen — без всякого шума, втихомолкуum jedes ( alles) Aufsehen zu vermeiden — чтобы( ничем) не привлекать внимания -
55 Auge
n -s, -n1) глаз; око (уст., поэт.)das Auge ruht auf etw. (D) — взор устремлён на что-л.soweit das Auge reicht — насколько хватает глаз, куда ни посмотришьihm gingen die Augen auf — у него раскрылись глаза, он всё понялmit einem blauen Auge davonkommen — дёшево отделаться; отделаться лёгким испугомein böses Auge — дурной глазvor dem bösen Auge hüten — беречь от сглазаdas geistige Auge — умственный взорdas innere Auge — внутренний взорdas innere Auge trügt nicht — внутренний голос не обманываетAugen geradeaus! — равнение на середину! ( команда)die Augen links! — равнение налево! ( команда)die Augen aufreißen, Augen und Ohren aufsperren — (широко) раскрыть ( вытаращить) глаза ( от удивления)sich (D) die Augen aussehen ( ausgucken, aus dem Kopfe sehen) (nach D) — проглядеть глаза (высматривая кого-л., что-л.)sich (D) die Augen ausweinen( blind weinen) — выплакать глазаdas Auge an etw. (A) gewöhnen — присматриваться, приглядываться к чему-л.; дать глазу привыкнуть к чему-л.wo hattest du die ( deine) Augen? — разг. куда ты смотрел?; как ты мог не заметить этого?(große) Augen machen — разг. делать большие глаза, удивлятьсяverliebte Augen machen — разг. смотреть влюблёнными глазами ( влюблённым взором)Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb — разг. остолбенеть от удивления; выпучить глаза от удивленияj-m ( schöne) Augen machen — разг. строить глазки кому-л., перемигиваться с кем-л.die Augen niederschlagen — опустить глаза, потупить взорdie Augen offenhalten — быть начеку; смотреть на мир открытыми глазамиj-m die Augen öffnen (über A) — открыть кому-л. глаза (на что-л.)die Augen rollen — вращать глазами (в ярости)seine Augen vor etw. (D) verschließen — закрывать глаза на что-л.; не желать знать чего-л.die ganze Nacht kein Auge zutun — не смыкать глаз (всю ночь)den Augen entschwinden — скрыться с глаз ( из виду)ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken — у меня от усталости глаза закрываются ( не глядят)er ist mir ganz aus den Augen gekommen — я совсем потерял его из видуaus den Augen lassen ( verlieren) — упускать ( терять) из видуdie Schlauheit( der Schalk) sieht ihm aus den Augen — его глаза так и светятся лукавствомder Sohn ist dem Vater wie aus den Augen geschnitten — сын похож на отца как две капли воды, сын - вылитый отецin meinen Augen — в моих глазах, в моём мненииin den Augen der Öffentlichkeit muß es so aussehen, als ob... — общественность должна будет воспринять это так, будто...in die Augen fallen — бросаться в глаза; быть очевидным (см. тж. 2))mit bloßem ( nacktem, unbewaffnetem) Auge — невооружённым глазомmit einem lachenden ( heiteren) und einem weinenden ( nassen) Auge — со смешанным чувством; не зная, плакать или смеятьсяetw. mit anderen Augen ansehen — смотреть на что-л. другими глазами ( по-другому), по-новому взглянуть на что-л.j-n mit scheelen Augen ansehen — косо смотреть на кого-л.; завидовать кому-л.mit offenen Augen durch die Welt gehen — быть любознательным, смотреть на мир открытыми глазамиmit offenen Augen schlafen — спать с открытыми глазами (быть рассеянным, невнимательным)unter j-s Augen aufwachsen — вырасти у кого-л. на глазахj-m unter die Augen treten — предстать перед кем-л.; появиться кому-л. на глазаes fiel ihm wie Schuppen von den Augen — он прозрел, у него открылись глазаdas geschah vor meinen ( vor aller) Augen — это произошло у меня на глазах ( у всех на глазах, у всех на виду)j-m etw. vor Augen führen — продемонстрировать, наглядно показать ( доказать) кому-л. что-л.etw. vor Augen haben — ясно представлять себе что-л.; отчётливо помнить о чём-л.ich habe das immer vor Augen — я всегда имею это в виду, я никогда об этом не забываюj-m etw. vor Augen halten ( bringen) — обратить чьё-л. внимание на что-л.; напомнить кому-л. о чём-л.sich (D) etw. vor Augen halten — представить себе что-л.; не забывать о чём-л.das liegt vor den Augen — это ясно само собой, это очевидноvor (den) Augen schweben — стоять перед глазами, представляться (о цели, проекте)das Auge des Gesetzes — шутл. блюститель порядка, полицейскийdas Auge des Gesetzes wacht — закон не дремлетoffenen ( sehenden) Auges — с открытыми глазами, сознательно, сознавая последствия ( своих действий)ein (wachsames) Auge auf j-n haben — не спускать глаз с кого-л., зорко следить за кем-либоein Auge für etw. (A) haben — разбираться в чём-л.; иметь вкус к чему-л.; знать толк в чём-л.kein Auge von j-m wenden — не спускать глаз с кого-л., неотступно следить за кем-л.ins Auge fallen ( springen, stechen) — бросаться в глаза (см. тж. 1))etw. ins Auge fassen — внимательно (по)смотреть, взглянуть на что-л.; присмотреться к чему-л.; перен. зорко следить за чем-л.; наметить, избрать что-л. (для или в качестве чего-л.)ein Ziel ins Auge fassen — наметить ( поставить) себе цель3)magisches Auge — радио "магический глаз", индикатор настройки5) кружок, пятнышко; глазок (на крыльях бабочки, на павлиньих перьях); очко (при игре в карты, кости, домино); жиринка ( в супе)eine Suppe voller Augen — жирный суп ( с жиринками)••j-m die Augen auswischen ≈ обмануть, надуть кого-л.; втереть очки кому-л.damit kannst du dir die Augen auswischen — эвф. разг. эта бумажка ничего не стоитdie Augen in der Hand haben — действовать не задумываясь; давать волю рукам, всё хватать рукамиdie Augen in die Hand nehmen — идти на ощупь ( в темноте); глядеть в оба, смотреть во все глазаein Auge riskieren — разг. украдкой покоситься (на что-л.)er hat ein Auge auf sie geworfen — разг. она ему приглянуласьein Auge ( beide Augen) bei etw. (D) zudrücken ≈ закрывать глаза на что-л.; смотреть сквозь пальцы на что-л.die Familie steht ( ruht) auf zwei Augen — семья держится на единственном продолжателе рода ( наследнике)das hätte leicht ins Auge gehen können — разг. это могло бы быть и хуже; на этот раз ещё обошлосьj-m zu tief ins Auge geschaut haben — влюбиться в кого-л.dem Tod ( der Gefahr) ins Auge sehen — встретить смерть ( опасность) лицом к лицу; смело смотреть в лицо смерти ( опасности); j-netw. mit den Augen verschlingen — пожирать глазами кого-л., что-л.um j-s schöner Augen willen, wegen j-s schöner ( blauer) Augen — за хорошие глаза, задаромunter vier Augen ( sprechen) — (поговорить) с глазу на глаз ( без свидетелей)auf seinen fünf ( sieben, elf, achtzehn) Augen beharren ( sitzenbleiben) — упрямо настаивать на своёмvier Augen sehen mehr als zwei ≈ посл. ум хорошо, а два лучшеseine Augen sind größer als der Magen ≈ его аппетит больше его возможностей; брюхо сыто, да глаза голодныdie Augen sind der Liebe Boten ( Pforten) — посл. глаза - вестники любвиaus den Augen, aus dem Sinn — посл. с глаз долой, из сердца вон -
56 Außerachtlassen
-
57 Bank
I f =, Bänke1) скамья, скамейка, лавка; парта; банка ( скамья для гребцов)vor leeren Bänken spielen — играть при пустом зале2) верстак, станок3) прилавок (напр., мясника)auf die Bank schlachten — уст. забивать скот для продажи ( в розницу)6) метеор. скопление (льдов, облаков)über die Bank schießen — стрелять поверх бруствера8) положение партера ( борьба)9) штабель дров••die geistliche( weltliche) Bank — ист. представители церковных ( светских) феодалов ( в имперских собраниях)etw. auf die lange Bank schieben ≈ разг. откладывать что-л. в долгий ящикauf der faulen Bank liegen, sich auf die faule Bank legen — лентяйничать, бездельничатьseinen Kindern auf der Bank sitzen — быть на иждивении своих детейauf der Bank der Spötter sitzen — библ. насмешничатьunter die Bank stecken — припрятать, скрыть, держать под спудомj-n unter die Bank trinken — разг. споить кого-л., напоить кого-л. допьянаunter der Bank hervorziehen — вывести на свет, открыть, обнаружитьunter der Bank liegen — уст. быть заброшенным; быть оставленным без внимания ( без присмотра)von der Bank fallen — уст. нарушить супружескую верность; родиться вне бракаvor die vier Bänke kommen — уст. предстать перед судомII f =, -en1) банкGeld aus der Bank herausnehmen ( beheben) — взять деньги из банкаGeld in ( bei) einer Bank einlegen — положить деньги в банк2) карт. банкdie Bank halten — держать ( метать) банк -
58 beachtenswert
adj2) разг. странный; удивительный, диковинный -
59 beherzigenswert
-
60 beherzigenswürdig
См. также в других словарях:
внимания — (не) обратить должного внимания • действие (не) уделяется должного внимания • действие, пассив на ся заслуживать внимания • необходимость, модальность заслуживать особенного внимания • необходимость, модальность заслуживать пристального внимания… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
внимания нарушения — см. нарушения внимания Психологический словарь. И.М. Кондаков. 2000. ВНИМАНИЯ НАРУШЕНИЯ … Большая психологическая энциклопедия
внимания объем — одна из характеристик внимания, показывающая, какое количество предметов может восприниматься, или же какое количество действий может совершаться единовременно. Самая привычная экспериментальная модель для исследования объема внимания это… … Большая психологическая энциклопедия
ВНИМАНИЯ ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ — (англ. physiological mechanisms of attention). Направленность и сосредоточенность психической деятельности при внимании обеспечивают более эффективный прием информации. Ведущая роль в достижении этого эффекта принадлежит активирующей системе,… … Большая психологическая энциклопедия
внимания механизмы физиологические — см. физиологические механизмы внимания Психологический словарь. И.М. Кондаков. 2000 … Большая психологическая энциклопедия
ВНИМАНИЯ СВОЙСТВА — различают следующие свойства внимания: см. Внимания избирательность, Внимания объем, Внимания переключаемость, Внимания распределение, Внимания сосредоточенность, Внимания устойчивость … Психомоторика: cловарь-справочник
ВНИМАНИЯ НЕУСТОЙЧИВОСТЬ — нарушение внимания, когда расстроена концентрация внимания и наблюдается его отвлекаемость на побочные раздражители (см. Внимания концентрация) … Психомоторика: cловарь-справочник
Внимания флюктуация — Невозможность длительной концентрации внимания на каком либо одном объекте, переход внимания с одного предмета на другой, его неустойчивость. Характерна для гипоманиакальных и маниакальных состояний … Толковый словарь психиатрических терминов
ВНИМАНИЯ НАРУШЕНИЯ — патологические изменения направленности, избирательности психической деятельности; В. н. могут наблюдаться как при состоянии утомления, так и при функциональной недостаточности и органических поражениях мозга, прежде все го лобных долей (см.… … Психомоторика: cловарь-справочник
Внимания нарушения — см. Нарушения внимания … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Внимания развитие — развитие способности ребенка сосредоточиваться на объекте своей активности и противостоять влиянию внешних и внутренних отвлекающих факторов. Начальным этапом В. р. можно считать самые ранние ориентировочные реакции новорожденного: слуховое и… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике