-
1 эвф.
-
2 Engelmacherin
/ эвф. женщина, повинная в смерти приёмных детейб.ч. акушерка, делающая нелегальные аборты.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Engelmacherin
-
3 Ortlichkeit
/ эвф. шутл. "одно место" (уборная)eine gewisse, stille Örtlichkeit.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ortlichkeit
-
4 Scheibenhonig!
эвф. пароним восклицания Scheiße!а) ёлки-палки!, японский городовой! Scheibenhonig! (Der Zug, die letzte Eintrittskarte, das gewünschte Buch ist) vor der Nase weg!б) фигушки! "Kannst du mir 10 Mark pumpen?" — "Scheibenhonig!"_Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Scheibenhonig!
-
5 Armee
Armee f,..meen а́рмия, (сухопу́тные) войска́; во́йскоdie Armee im Felde австр. де́йствующая а́рмияzur großen Armee abberufen werden уст. эвф. сконча́ться, почи́ть (б.ч. о полково́дцах)zur großen Armee versammelt werden уст. эвф. сконча́ться, почи́ть (б.ч. о полково́дцах)zur großen Armee abberufen abgehen уст. эвф. сконча́ться, почи́ть (б.ч. о полково́дцах)Armee а́рмия (большо́е коли́чество люде́й) -
6 Bedürfnis
das kleine Bedürfnis эвф. ма́лая нужда́das große Bedürfnis эвф. больша́я нужда́die Bedürfnisse des Leibes физи́ческие потре́бностиes ist mir ein Bedürfnis zu sagen... я не могу́ (удержа́ться, что́бы) не сказа́ть...es liegt kein Bedürfnis hierfür vor в э́том нет никако́й на́добности; в э́том нет никако́й нужды́es liegr kein Bedürfnis dazu vor в э́том нет никако́й на́добности; в э́том нет никако́й нужды́das ist mir ein Bedürfnis geworden э́то ста́ло мое́й потре́бностьюseine Bedürfnisse befriedigen удовлетворя́ть свои́ потре́бностиein Bedürfnis verrichten эвф. отправля́ть есте́ственную на́добностьsie sorgt für seine Bedürfnisse она́ забо́тится о нем, она́ уха́живает за нимnach seinen Bedürfnissen entlohnt werden получа́ть по потре́бностямBedürfnis pl уст. всё необходи́мое -
7 abberufen
* vt1) отзывать; увольнять ( с должности), освобождать( от обязанностей)einen Botschafter abberufen — отозвать послаeine Taxe abberufen — вызвать такси со стоянкиGott hat ihn zu sich abberufen — эвф. бог взял его к себе; он скончался(aus dem Leben) abberufen sein, in jene Welt ( in die Ewigkeit) abberufen werden — эвф. умереть, скончатьсяer ist zur großen Armee abberufen — высок. он скончался ( о военных деятелях)2) ком. отменять, сторнировать (заказ, поручение) -
8 Bedürfnis
n -ses, -se1) потребность, нужда (nach D в чём-л.); pl тж. запросыdas kleine ( große) Bedürfnis — эвф. малая ( большая) нуждаes ist mir ein Bedürfnis zu sagen... — я не могу (удержаться, чтобы) не сказать...es liegt kein Bedürfnis hierfür( dazu) vor — в этом нет никакой надобности ( нужды)seine Bedürfnisse befriedigen — удовлетворять свой потребностиein Bedürfnis verrichten — эвф. отправлять естественную надобностьsie sorgt für seine Bedürfnisse — она заботится о нём, она ухаживает за нимnach seinen Bedürfnissen entlohnt werden — получать по потребностям -
9 machen
1. vt1) делать, изготовлять; производить, вырабатывать; приготавливать, готовитьButter machen — сбивать маслоGeld machen — зарабатывать деньги, "делать деньги"ein dummes Gesicht machen — (с)делать наивное лицоKleider ( Schuhe) machen — шить( делать) одежду ( обувь)Staub machen — поднимать пыльaus j-m einen Schriftsteller machen wollen — хотеть сделать из кого-л. писателя2) делать, совершать, выполнить (какую-л. работу); заниматься (чем-л.)was machst du? — что ты делаешь?, чем ты занят?; разг. где ( кем) ты работаешь? (см. тж. machen 4))Experimente machen — делать ( проводить) опытыeine Übung machen — делать ( выполнять) упражнение3) делать; поступать (каким-л. образом)er macht's nun einmal nicht anders — иначе он не может (поступить)er macht, was er will — он делает, что хочетes ist nichts zu machen — ничего не поделаешь!, делать нечего!was machst du? — как поживаешь? (см. тж. machen 2))was macht die deutsche Sprache? — каковы твои успехи в немецком языке?was macht dein (krankes) Bein? — как твоя( больная) нога?er macht's nicht mehr lange — он недолго протянет5) (A) выражает действие, на характер которого указывает существительноеden Anfang machen — положить началоeine Bekanntschaft machen — познакомиться (с кем-л., с чем-л.)auf j-n Eindruck machen — производить впечатление на кого-л.Fortschritte machen — (с)делать успехи, прогрессироватьFrieden machen — заключить мир; помиритьсяj-m Hoffnungen machen — вселять надежду в кого-л., обнадёживатьFront gegen j-n, gegen etw. (A) machen — ополчиться на кого-л., на что-л.Gefangene machen — брать пленных, брать в пленj-m Kummer machen — причинить кому-л. горе; огорчать кого-л.eine Kur machen — проходить курс леченияLärm machen — производить шум, шуметьMusik machen — играть ( на музыкальном инструменте); музицироватьj-m Mut machen — вселять в кого-л. мужество, ободрятьeine Partie machen — сыграть партию (в шахматы и т. п.)Pläne machen — строить планыPropaganda machen — вести пропагандуeinen Punkt machen — поставить точку (тж. перен.)Radau machen — шуметь, скандалитьeine Reise machen — совершить поездку ( путешествие)Schulden machen — делать долги, занимать деньгиeinen Sprung machen — совершить прыжок, (под)прыгнутьeinen Spaziergang machen — совершать прогулку, прогуливатьсяeine Verbeugung machen — поклониться; отвесить поклонj-m Vergnügen machen — доставлять кому-л. удовольствиеWitze machen — отпускать шутки, шутить, острить6) устраивать, организовыватьHochzeit machen — разг. справлять свадьбу, жениться7) указывает на удачное завершение чего-л.einen Ball machen — положить ( забить) шар в лузу ( бильярд)j-s Glück machen — составить чьё-л. счастьеKarriere machen — разг. сделать карьеруeine gute Partie machen — сделать хорошую партию (удачно выйти замуж)das Rennen machen — выиграть скачки; одержать победуdas Bett machen — стелить( приготовлять) постельdie Haare machen — причёсываться; укладывать волосыHeu machen — копнить сено, укладывать сено в копныHolz machen — колоть дроваdas Zimmer machen — убирать комнату9) разг. играть, исполнить ( роль); выступать в роли (кого-л.); изображать из себя (кого-л.); являться, быть (кем-л.)den Aufpasser bei j-m machen — наблюдать ( присматривать) за кем-л.den Dummen machen — прикидываться дурачком; остаться в дуракахden Handlanger machen — быть подручным, прислуживать кому-л.den Hanswurst machen — разыгрывать шутаden Wirt machen — выступать в роли хозяина10) составлять ( о количестве); мат. равнятьсяdas macht sehr viel — это составляет большую сумму; это играет важную рольzwei mal vier macht acht — дважды четыре - восемь11) произносить, издавать (какие-л. звуки)er machte hm! — он произнёс "гм!"der Hund macht Wauwau — дет. соба(ч)ка лает:гав-гав!12) в сочетании с прилагательным указывает на придание предмету, лицу какого-л. качестваj-n auf etw. (A) aufmerksam machen — обратить чьё-л. внимание на что-л.sich bei j-m beliebt machen — снискать чью-л. любовьj-m etw. deutlich machen — разъяснить кому-л. что-л.j-n, etw. frei machen — освободить кого-л., что-л.j-n gesund machen — вылечить, исцелить кого-л.sich lächerlich machen — делать из себя посмешищеj-n müde machen — утомлять кого-л.sich unmöglich machen — скомпрометировать себя; становиться невыносимымden Rock weiter machen — расставить юбку13) ( zu D) превращать (в кого-л., во что-л.)sich j-n zum Freund machen — сделать кого-л. своим другомj-n zum Sklaven machen — сделать кого-л. рабом, поработить кого-л.die Wüste zu einem blühenden Land machen — превратить пустыню в цветущую землюdie Nacht zum Tage machen — проработать всю ночьetw. zu Geld machen — разг. превратить что-л. в деньги; продать что-л.14)sich (D) etw. machen — составлять (себе); доставлять( себе); делать (себе)sich (D) einen Begriff von etw. (D) machen (können) — составить себе понятие ( представление) о чём-либоsich (D) über etw. (A) Gedanken machen — беспокоиться о чём-л.sich (D) Mühe machen — старатьсяsich (D) Sorgen machen (um A, über A) — волноваться, беспокоиться, тревожиться (за кого-л., о ком-л., о чём-л.)sich (D) über etw. (A) Skrupel machen — чувствовать угрызения совести из-за чего-л.es sich (D) bequem machen — устроиться поудобнееich mache mir viel Bewegung — я много двигаюсьsich (D) ein Vergnügen machen (aus D) — сделать для себя забаву (из чего-л.); получать удовольствие (от чего-л.)15)sich (D) etwas aus einer Sache (D) machen — придавать значение чему-л.; интересоваться чем-л.die Menschen machen sich aus ihm nicht viel — люди о нём невысокого мненияsich (D) nichts aus etw. (D) machen — не придавать значения чему-л.; не интересоваться чем-л.; не принимать близко к сердцу что-л.von sich (D) reden machen — заставлять говорить о себеdas machte mich lachen — это меня рассмешилоmach, daß du fortkommst! — убирайся отсюда!mach, daß du fertig wirst! — не копайся!; кончай, наконец!18) эвф. делать ( отправлять естественную надобность)ein großes ( kleines) Geschäft machen — ходить по большой( малой) нуждеder Kranke macht alles unter sich — больной делает под себя••mach's gut! — разг. будь здоров! ( при прощании); пока! счастливо!das macht nichts — это ничего( не значит), это не бедаdas macht dem Mädchen kein Kind — фам. это нестрашно, от этого большого вреда не будетIhr macht vielleicht Dinge! — ну и дела творятся у вас ( дома)!; ну, вы даёте! (груб.)2. vi разг.1) действоватьmach schnell!, mach(e), mach(e)! — быстрее!ich mach(e) ja schon! — сейчас!, минутку!3) б. ч. ирон. заниматься чем-л., играть во что-л.in Politik machen — заниматься политикой; играть в политикуin Verzückung machen — изображать безумный восторг4) эвф. делать, отправлять естественную надобностьin die Hosen machen — наделать ( наложить) в штаны5) диал. отправиться, поехать, пойти (куда-л.)nach Wien machen — отправиться в Вену3. (sich)1) ( an A) приниматься (за что-л.), начинать (что-л.)2) ( auf A)3) происходить, случатьсяes machte sich, daß... — случилось так, что...es wird sich schon machen, es macht sich! — разг. дело наладится -
10 Zeitliche
das Zeitliche segnen — эвф. приказать долго житьden Weg alles Zeitlichen gehen — эвф. отдать долг природе ( умереть) -
11 den Gashahn aufdrehen
1. предл.эвф. покончить жизнь самоубийством (, открыв газ)2. прил.1) разг. отравиться газом, покончить жизнь самоубийством2) эвф. отравить себя газом3. сущ.общ. открыть газ, открыть газовый кранУниверсальный немецко-русский словарь > den Gashahn aufdrehen
-
12 sein Dasein beschließen
Универсальный немецко-русский словарь > sein Dasein beschließen
-
13 Armleuchter
-
14 Haufen
m <-s, ->1) куча, грудаein Háúfen Sand — куча песка
ein Háúfen Stéíne — груда камней
ein Háúfen Papíére — кипа бумаг
etw. (A) auf éínen Háúfen légen [kéhren] — сложить что-л в одну кучу
2) разг множество; большое количествоeinen Háúfen Fréúnde haben — иметь кучу друзей
éínen Háúfen Geld verlíéren* — потерять уйму денег
ein Háúfen Scháúlustiger — толпа [кучка] зевак
in héllen Háúfen разг — толпами
Ich habe noch nie so víéle téúere Áútos auf einem Háúfen geséhen. — Мне ещё никогда не доводилось видеть столько дорогих автомобилей в одном месте.
4) воен жарг группа, частьetw. (A) über den Háúfen wérfen* разг — помешать чему-л запланированному
j-n über den Háúfen rénnen* разг — сбить кого-л с ног
j-n über den Háúfen fáhren* разг — сбить, задавить кого-л
j-n über den Háúfen schíéßen* [knállen] разг — пристрелить кого-л
zum álten Háúfen fáhren* (s) уст эвф — умереть
éínen (gróßen / kléínen) Háúfen máchen разг эвф — справить (большую / малую) нужду
-
15 Hoffnung
f <-, -en>die Hóffnung háben — надеяться
éíne léíse Hóffnung — слабая надежда
óhne jéde Hóffnung sein — потерять всякую надежду
séíne Hóffnung auf j-n / etw. (A) sétzen — возлагать надежду на кого-л / что-л
j-m Hóffnungen máchen — вселять надежду в кого-л
2) надежда (о ком-л, на кого надеются)die Hóffnung der gánzen Mánnschaft sein — быть надеждой всей команды
gúter Hóffnung [in (der) Hóffnung] sein высок устарев эвф — быть в положении (о беременной женщине)
in die Hóffnung kómmen* (s) уст эвф — забеременеть
-
16 Leben
n <-s, ->1) обыкн sg жизнь, существованиеein gánzes Lében lang — на протяжении всей жизни
das Lében verlíéren* — умереть
sich (D) das Lében néhmen* — покончить с собой, наложить на себя руки, совершить самоубийство
des Lébens froh sein — радоваться жизни
j-m das náckte Lében rétten — спасти кому-л только жизнь, продлить чьё-л существование
sein Lében für etw. (A) éínsetzen [aufs Spiel sétzen] — рисковать своей жизнью [поставить свою жизнь на карту] ради чего-л
sein Lében geníéßen* — наслаждаться своей жизнью
am Lében sein — быть живым
am Lében bléíben* (s) — выжить, остаться в живых
am Lében hängen* — цепляться за жизнь
für sein Lében fürchten — бояться за свою жизнь
ins Lében zurückrufen* — возвращать к жизни
mit dem Lében ábschließen* — быть готовым к смерти
etw. (A) mit Lében erfüllen перен — наполнить жизнью [оживить] что-л
mit seinem Lében spíélen — играть своей жизнью
um sein Lében rénnen* (s, h) — бежать, спасая свою жизнь
um j-s Lében kämpfen — бороться за чью-л жизнь
durch etw. (A) ums Lében kómmen* (s) — погибнуть от чего-л
In ihr ist kein Lében mehr. — Искра жизни в ней угасла.
Er muss sein Lében lássen. — Он поплатился своей жизнью [погиб].
Diesen Wíderspruch músste er später mit dem Lében bezáhlen. — Позже он поплатился жизнью за этот протест [возражение].
Die Rétter hélfen sofórt nur dénen, die zwíschen Tod und Lében schwében. — Спасатели оказывали помощь на месте лишь тем, кто находился в критическом состоянии [между жизнью и смертью].
Ihr Spiel hat kein Lében. перен — В её игре [исполнении] нет (искры) жизни.
Er hat das Geschénk séínes Lébens bekómmen. — Он получил самый лучший в жизни подарок. / За всю жизнь он не получал подарка лучше.
Das Málen ist sein Lében. — Живопись – его жизнь [смысл его жизни].
2) тк sg жизнь (реальность, действительность)Lében éínes Dórfes — жизнь деревни
Vierundzwánzig Stúnden aus dem Lében éíner Frau. — Двадцать четыре часа из жизни женщины.
3) тк sg жизнь, деятельностьauf (D) ein réges Lében entwíckeln — развивать где-л бурную деятельность
Was soll das schléchte Lében nützen? — К чему [зачем] портить [усложнять] себе жизнь?
das éwige Lében рел — Вечная жизнь
éínem Kind das Lében schénken высок — подарить жизнь ребёнку (родить)
sein Lében téúer verkáúfen — продать свою жизнь подороже
sein Lében áúshauchen высок эвф — испустить дух (умереть)
séínes Lébens nicht mehr froh wérden — перестать радоваться жизни, больше не чувствовать [не испытывать] радости жизни
séínem Lében ein Énde máchen [sétzen (s, h)] эвф — положить конец своей жизни, прекратить свое существование (покончить с собой)
ein Kampf auf Lében und Tod — борьба [бой] не на жизнь, а на смерть
etw. (A) für sein Lében gern tun* — делать что-л с превеликим удовольствием
(fréíwillig) aus dem Lében schéíden* (s, h) — (добровольно) уйти из жизни (покончить с собой)
etw. (A) ins Lében rúfen* — положить начало чему-л, создать что-л
mit dem Lében davónkommen* (s) — остаться в живых, выжить, уцелеть
j-m nach dem Lében tráchten — покушаться на чью-л жизнь
wie das blühende Lében áússehen* разг — иметь цветущий вид, быть пышущем здоровьем
j-m das Lében sáúer máchen — портить [осложнять] жизнь кому-л
sich durchs Lében schlágen* (s, h) — прокладывать [пробиваться] себе дорогу (в жизни)
nie im Lében [im Lében nicht] разг — никогда [ни за что] в жизни
das süße Lében — сладкая жизнь
wie das Lében so spielt разг шутл — так карта выпала [легла] (нужно смириться с тем, что есть)
-
17 mehr
I
pron большеmehr óder wéniger — более или менее, более-менее
nicht mehr und nicht wéniger — ни больше ни меньше
II
adv1) больше, более; сильнее; лучшеSie liebt ihn déswegen noch mehr. — Она его любит поэтому еще сильнее.
Pass bítte mehr auf. — Будь, пожалуйста, повнимательнее.
2) скорее, больше (в сравнении с кем-л, чем-л)Sie liest mehr als ich. — Она читает больше, чем я.
Ich kann nicht mehr. — Я больше не могу.
nicht mehrsein — эвф умереть
nicht mehr wérden — разг эвф оставаться больным
-
18 Schnaufer
m <-s, ->1) разг (громкий) вдох, вздох2) швейц молокососden létzten Schnáúfer tun* разг — эвф умереть
bis zum létzten Schnáúfer разг — эвф до последнего вздоха
-
19 Umstand
m <-(e)s,..stände>míldernde Úmstände юр — смягчающие обстоятельства
die näheren Úmstände — подробности
únter kéínen Úmständen — ни при каких обстоятельствах, ни в коем случае
únter állen Úmständen — при любых обстоятельствах, непременно
únter Úmständen — смотря по обстоятельствам, возможно
in ánderen [высок geségneten] Úmständen sein* (s) эвф устарев — быть [находиться] в положении, быть беременной
in ándere Úmstände kómmen* (s) эвф устарев — забеременеть
2) обыкн pl церемонии; хлопотыóhne álle Úmstände mit etw. (D) begínnen* — начать что-л сразу [не затягивая, без церемоний]
Mach kéíne gróßen Úmstände! — Не хлопочи! / Не беспокойся!
Was für ein Úmstand! — Какие церемонии!
-
20 abberufen
abberufen vt отзыва́ть; увольня́ть (с до́лжности), освобожда́ть от обя́занностей, освобожда́ть от до́лжностиeinen Botschafter abberufen отозва́ть посла́, отзыва́ть посла́eine Taxi abberufen вы́звать такси́, вызыва́ть такси́Gott hat ihn zu sich abberufen эвф. бог призва́л его́ к себе́, бог взял его́ к себе́; он сконча́лсяabberufen sein, aus dem Leben abberufen sein, in jene Welt abberufen werden, in die Ewigkeit abberufen werden эвф. умере́ть, сконча́ться; уйти́ из жи́зни; уйти́ в друго́й мир; уйти́ в ве́чностьer ist zur großen Armee abberufen высо́к. он сконча́лся (о вое́нных де́ятелях)abberufen ком. отменя́ть, сторни́ровать (зака́з, поруче́ние)abberufen изыма́ть, изъя́ть (капита́л, иму́щество)abberufen, ablösen, abschöpfen изыма́ть (капита́л)abberufen, ablösen, auslöhnen, entlohnen увольня́ть
См. также в других словарях:
ЭВФ — «Экономический вестник фармации» журнал издание, мед., фин. ЭВФ электрический воспламенитель фейерверочный техн. Источник: www.piro.ru/kat.php ЭВФ электрический взрыв фольги … Словарь сокращений и аббревиатур
эвф. — эвф. эвфемистически (§17) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
эвф. — эвф. эвфемизм Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
эвф. — эвфемизм … Словарь сокращений русского языка
эвфаузиевые — эвф аузиевые, ых … Русский орфографический словарь
ёшкин кот — эвф. ≈ чёрт побери! … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
фуй — эвф.=хуй. на фуя =на хуя … Slang lexicon
Экономика, основанная на временном факторе — Экономика, основанная на временном факторе, ЭВФ, теория об экономической системе, в которой основой определения коэффициентов обмена (стоимости), размера налогов, величина зарплаты является рабочее время (служебные часы). Именно опора на… … Википедия
Экономика основанная на временном факторе — Экономика, основанная на временном факторе, ЭВФ, теория об экономической системе, в которой основой определения коэффициентов обмена (стоимости), размера налогов, величина зарплаты является рабочего времени (служебные часы). Именно опора на… … Википедия
ПЕРВЫЙ — первая, первое. 1. Числит. порядк. к один. Первый топ. Первый номер. Первая стадия. Первое января (подразумевается число). «Три клада в сей жизни были мне отрада. И первый клад мой честь была.» Пушкин. 2. только мн. Занимающий начальное место в… … Толковый словарь Ушакова
СКАЗАТЬ — скажу, скажешь, сов. 1. Сов. к говорить во 2 и 5 знач. «Я привык всегда и перед всеми говорить правду, – сказал он гордо.» Л.Толстой. «Какой это негодяй сказал тебе, что я старик?» Чехов. «Скажите, что вы меня разлюбили, что между нами все… … Толковый словарь Ушакова