-
21 anfahren
1. * vt1) подвозить, привозить, доставлять ( массовые грузы)2) наезжать (на кого-л., на что-л.); сталкиваться (с чем-л. - о судах, повозках)3) направляться (в какой-л. пункт - об автомобиле и т. п.); мор. заходить ( в порт), приставать ( к берегу)5) горн. приступить к разведке ( эксплуатации) ( месторождения)6) разг. накричать, напуститься, грубо наброситься ( на кого-либо)2. * vi (s)1) подъезжать, прибывать (о поезде и т. п.)angefahren kommen — разг. приезжать; подходить, приближаться2) трогаться, отъезжать3) (an A, gegen A) наезжать (на что-л.); сталкиваться (с чем-л.)4) горн. спускаться в шахту5)übel anfahren — разг. получить отпор, остаться в дураках -
22 anreißen
* vt1) надрыватьdie Bäume anreißen — лес. делать надрезы на стволах деревьев ( для добывания смолы)den Notgroschen anreißen — пустить в ход деньги, отложенные на чёрный деньder Abend ist nun einmal angerissen — вечер всё равно уже испорчен4) тех. размечать, расчерчивать ( металлическую заготовку)5)ein Streichholz anreißen — зажечь ( чиркнуть) спичку6)7)8)Kunden anreißen — разг. зазывать покупателей ( назойливой рекламой) -
23 aufreißen
I 1. * vt1) разрывать, раздиратьdie Erde aufreißen — глубоко вспахивать землю; поднимать целинуdas Straßenpflaster aufreißen — разрыть ( разобрать) мостовуюder Wind reißt die Wolken auf — ветер разгоняет облака ( облачность)eine alte Wunde aufreißen — перен. бередить старую рануdie Augen aufreißen — вытаращить глаза ( от удивления)Mund und Nase aufreißen — разинуть рот (от удивления, любопытства)2. * vi (s)разрываться, лопатьсяdie Wolken reißen auf — облачность рассеивается3. * (sich) II * vt2) обрисовать, набросать (перспективы и т. п.) -
24 nikotinarm
-
25 rauchen
1. vidie Lampe raucht — лампа чадит ( коптит)der Vulkan raucht — вулкан дымится ( курится)mir raucht der Kopf vom vielen Lesen — разг. от чтения у меня голова кругом идёт; я уже одурел от чтенияer arbeitet, bis ihm der Kopf raucht — разг. он работает до одури ( до одурения)er arbeitet, daß es nur so raucht ≈ он работает так, что от спины пар идёт; он работает вовсюheute raucht's — разг. сегодня будет баня!, сегодня будет нелёгкий денёк!2. vtstark rauchen — много курить, быть страстным курильщикомwie ein Schlot ( ein Schornstein) rauchen ≈ разг. дымить как паровоз, очень много куритьeine leichte ( schwere) Marke rauchen — курить лёгкие ( крепкие) сигареты; курить лёгкий ( крепкий) табакer hat das Zimmer schwarz geraucht — он задымил всю комнату ( о курильщике) -
26 Untergang
m -(e)s, pl поэт...gänge3) гибель, разрушение; крушениеder Untergang eines Schiffes — гибель корабля, кораблекрушениеdie Zigaretten sind noch dein Untergang! — разг. курение тебя погубит (так и знай)!Untergang der Welt — конец мира, светопреставление -
27 ziehen
1. * vtdie Wasserspülung ziehen — спускать воду ( в туалете)j-n an den Haaren ziehen — таскать кого-л. за волосыj-n an ( bei) den Ohren ziehen — таскать кого-л. за ушиj-n auf die Seite ziehen — отвести кого-л. в сторонуj-n auf seine Seite ziehen — перен. перетянуть кого-л. на свою сторонуeinen Faden durchs Nadelöhr ziehen — продёрнуть нитку сквозь игольное ушкоetw. in die Höhe ziehen — поднимать что-л.2) вытаскивать, вынимать; выдёргивать, вырывать; доставатьein Los ziehen — тянуть ( вытянуть) жребийdie Waffe ziehen — прибегнуть к оружию; обнажить шпагуeine Wurzel ziehen — тащить корень( зуба) (см. тж. ziehen 7))einen Zahn ziehen — удалять зубZigaretten am ( aus dem) Automaten ziehen — покупать сигареты в автоматеden Kork aus einer Flasche ziehen — откупорить бутылкуden Kopf aus der Schlinge ziehen — разг. вытащить голову из петли, избежать смертельной опасности; выпутаться из неприятного положенияPferde aus dem Stall ziehen — выводить лошадей из конюшниBanknoten aus dem Verkehr ziehen — эк. изъять банкноты из обращения3) натягивать (верёвку, одежду и т. п.); надеватьPerlen auf einen Faden ziehen — нанизывать жемчуг на ниткуeinen Regenmantel über das Kleid ziehen — надеть плащ поверх платьяeine Jacke unter den Mantel ziehen — поддеть под пальто куртку4) стаскивать, сниматьden Ring vom Finger ziehen — снимать кольцо с пальцаden Vorhang ziehen — отдёргивать занавеску5) растягивать; вытягивать, протягивать; тех. тж. подвергать вытяжке; мет. волочить, тянутьetw. in die Länge ziehen — растягивать что-л.; затягивать какое-л. делоder Gummi läßt sich stark ziehen — резина хорошо растягивается••Blasen ziehen — пузыриться; покрываться пузырями; коробиться; см. тж. Blasedie Spinne zieht Fäden — паук тянет нити (своей паутины)der Leim zieht Fäden — клей тянется в нитку ( засох)eine Tratte ( einen Wechsel) auf j-n ziehen — ком. выставить тратту ( вексель) на кого-л.die Wurzel ziehen — мат. извлекать кореньer zieht viel Geld aus diesem Geschäft — он наживает на этом деле кучу денег; он получает большой доход от этого предприятияdie Folgen ( Konsequenzen, Schlüsse, Folgerungen) aus etw. (D) ziehen — (с) делать выводы из чего-л.die Sonne zieht Farbe aus dem Stoff — солнце обесцвечивает ткань9) проводить (линию, борозду и т. п.)Mauern ziehen — возводить стены; окружить стенамиeinen Kreis mit dem Zirkel ziehen — описать циркулем окружностьParallelen ziehen — проводить параллели (тж. перен.)10) привлекать, тянуть, манитьj-n an seine Brust ziehen — привлечь кого-л. к себе ( на грудь); прижать кого-л. к своей грудиMenschen an sich (A) ziehen — привлекать к себе людей, вызывать к себе расположение людей, располагать людей к себеj-s Blicke ( Augen) auf sich (A) ziehen — привлечь к себе чьи-л. взорыdie Aufmerksamkeit auf sich (A) ziehen — привлечь к себе вниманиеj-n in die ( in seine) Arme ziehen — привлечь кого-л. в свои объятия11) привлекать (кого-л. к участию в чём-л.)j-n zu Rate ziehen — советоваться с кем-л.j-n zur Verantwortung ziehen — привлечь кого-л. к ответственностиj-n zur Rechenschaft ziehen — требовать у кого-л. отчётаj-n zur Strafe ziehen — подвергать кого-л. наказанию12) растить, воспитывать ( ребёнка); выращивать, разводить (животных, растения)sie ist gut gezogen — разг. она хорошо воспитанаdu mußt ziehen — твой ход14) поднимать, закручивать ( мяч в настольном теннисе)eine Fratze ziehen — разг. скорчить рожуein (saures) Gesicht ziehen — состроить ( скорчить) (кислую) физиономиюdie Stirn in Falten ziehen, die Stirn kraus ziehen — (на) морщить лобdie Mundwinkel tief nach unten ziehen — опустить уголки рта16) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеetw. in Erwägung ziehen — обдумывать, взвешивать что-л.; поднимать ( ставить) вопрос о чём-л.etw. in Zweifel ziehen — подвергать что-л. сомнениюetw. ins Lächerliche( ins Komische) ziehen — представить что-л. в смешном виде; высмеивать что-л.Tatsachen in die Öffentlichkeit ziehen — предавать факты гласности••den kürzeren ziehen — оказаться в убытке, потерпеть убыток2. * vi1) (s) тянуться, (медленно) двигаться; передвигаться; надвигаться; продвигаться, перемещаться; идтиseine Straße( seines Weges) ziehen — идти своей дорогойans Hindernis ziehen — атаковать препятствие ( конный спорт)durch die Länder (поэт. durch die Lande) ziehen — странствовать, разъезжатьüber die Alpen ziehen — переходить через Альпы2) (s) отправляться, направляться (куда-л.); тянуться, лететь (куда-л. - о птицах)heimwärts ziehen — возвращаться( направляться) на родинуdie Menschen zogen auf die Straße — люди вышли ( высыпали) на улицуins Feld ( in den Krieg) ziehen — идти на войну; выступить в походin ferne Länder ziehen — отправляться в дальние страныzur Messe ( zu Markte) ziehen — (по) ехать на ярмарку ( на базар)3) (s) переезжать (куда-л.); съезжать ( с квартиры)unsere Mieter ziehen am ersten November — разг. наши жильцы съезжают ( переезжают) первого ноябряaufs Land ziehen — переехать в деревню ( на дачу)auf ein anderes Zimmer ziehen — переехать в другую комнатуin die Stadt ziehen — переехать (на жительство) в городnach Berlin ziehen — переехать в Берлин; двигаться по направлению к Берлину (о колонне и т. п.)4) тянуть; сквозитьder Ofen zieht — печь тянет, у печи хорошая тягаdie Zigarette zieht nicht — папироса не куритсяes zieht hier — здесь сквозняк, здесь сквозит5) тянутьder Korkzieher zieht gut — это хороший штопор, штопор хорошо берётder eine zieht hierhin, der andere dahin — перен. разг. они никак не могут договориться ( сговориться), один тянет к себе, другой к себеdas Kind zieht — ребёнок сосёт (грудь)an der Zigarette ziehen — затянуться сигаретой7) настаиваться (о чае, кофе)8) разг. производить впечатление ( эффект); привлекать публику (покупателей и т. п.); быть в модеseine Rede zog — речь его произвела впечатление( на слушателей), речь его произвела эффект( возымела должное действие)der Titel des Buches zieht — название книги вызывает интерес у читателейdieses Theaterstück zieht noch immer — эта пьеса всё ещё привлекает зрителей ( имеет успех у зрителей)das zieht! — это (по)действует, это производит ( произведёт) должное впечатление, это будет иметь успехdiese Entschuldigung zieht nicht — этого извинения недостаточно, этому извинению грош цена3. * vimp1) тянуть, влечь ( к себе), манитьmich zieht es in die Heimat — меня влечёт на родинуes zieht mir in der Schulter — у меня ноет ( ломит) плечо4. * (sich)1) тянуться; простиратьсяdieser Gedanke zieht, sich wie ein roter Faden durch das ganze Buch — эта мысль проходит красной нитью через всю книгуdie Feuchtigkeit zieht sich in das Holz — сырость проникает в дерево3) тянуться, растягиваться, вытягиватьсяsich nach etw. (D) ziehen — принимать форму чего-л.die Strümpfe ziehen sich nach dem Fuße — разг. чулки принимают форму ноги ( растягиваются по ноге)4) деформироваться, коробитьсяdas Brett zieht sich — доска коробится5)sich aus der Affäre ziehen — выпутаться из некрасивой истории -
28 пачка
ж1) Päckchen n, Paket n; Bund n ( связка); Stoß m (умл.) (книг; бумаг)пачка сигарет — eine Packung Zigaretten2) ( костюм балерины) Ballettröckchen n -
29 папиросный
папиросный Zigaretten... папиросная бумага Zigarettenpapier n 1, Seidenpapier n -
30 пачка
-
31 портсигар
портсигар м Zigaretten|etui ( - e t v i: ] n 1, pl -s (для сигарет, папирос); Zigarren|etui n (для сигар) -
32 Hundert, das
(des Húnderts, die Húnderte)1) сто, сотня (стоит в том же падеже, что и подсчитанные предметы или лица, обозначения которых употребляются при этом без артикля)Wir haben erst ein halbes Hundert Hefte verkauft. — Мы продали только ещё полсотни тетрадей.
Es ist eine Lieferung von einigen Hundert Zigaretten. — Это товарная поставка из нескольких упаковок сигарет, по сто штук в каждой.
Das verkaufen wir nach Hunderten. — Это мы продаём сотнями.
2) (Húnderte (тк. pl)) сотни (употребляется без артикля, получает флексию при склонении: Hunderte, Hunderter, Hunderten, Hunderte; обозначение зависимого объекта стоит либо в том же падеже, что и слово Hunderte, либо в Genitiv или с предлогом von (D))die Eintrittskarten Hunderter Zuschauer [von Zuschauern] — входные билеты сотен зрителей
für Hunderte Zuschauer [von Zuschauern] — для сотен зрителей
Viele Hunderte begeisterter Anhänger haben ihn stürmisch begrüßt. — Его бурно приветствовали сотни восторженных сторонников.
Die Mücken flogen zu Hunderten in der Luft. — Мошки сотнями роились в воздухе.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Hundert, das
-
33 Rauchware, die 1 / Rauchware, die 2
ошибочное восприятие омонимов из-за соотнесения их словообразовательной формы только с глаголом rauchen- Rauchware, die I- Rauchware, die IIИтак:Diese Stadt ist ein internationaler Handelsplatz für Rauchwaren. — Этот город - международный центр торговли пушниной.
Dieser Stadtteil ist eine Art Handelsplatz für allerlei Rauchwaren: Rauchtabak, Zigarren, Zigaretten. — Эта часть города является своего рода центром торговли табачными изделиями: курительным табаком, сигарами, сигаретами.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Rauchware, die 1 / Rauchware, die 2
-
34 abstauben
vt1. стащить, стянуть, "заграбастать". Er hat, als wir weg waren, unsere letzten Zigaretten abgestaubt.Wo habt ihr denn das Brot abgestaubt?Er hat mindestens 200 Mark aus der Kasse abgestaubt, und niemand hat es gemerkt.2. фам. отделать, отругать кого-л. Der Meister hat ihn gehörig abgestaubt. Ein zweites Mal wird er sich so eine Frechheit nicht mehr erlauben.3. спорт, забить случайный гол. Er hat ein Tor abgestaubt.4. ein Mädchen abstauben огран. употр.: подцепить девушку, крутить любовь.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abstauben
-
35 anfahren
vt1. etw. [Speisen, Wein, Bier, Zigaretten] anfahren (lassen) не скупиться на что-л., щедро угощать, завалить (кушаньями и т.п.). Und wie spendabel er war! Eine Runde Bier nach der anderen ließ er anfahren."Wie war denn das Essen?" — "Sehr gut. Mehrere Gänge, Wein und Bier wurden angefahren. Wir haben gar nicht alles aufessen können."2. jmdn. anfahren накричать, напуститься, наброситься на кого-л. Er hat mich schroff [barsch, derb, scharf, wütend, zornig, ärgerlich, gereizt] angefahren.Jedesmal, wenn ich in sein Zimmer kam, wurde ich von ihm angefahren.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > anfahren
-
36 angebraucht
начатый, подержанный, использованный. Das ist ein angebrauchtes Stück Seife, nimm dir das andere.Brauchst kein neues Päckchen Tee [Kaffee, Zigaretten] anzufangen. Da ist schon eins angebraucht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > angebraucht
-
37 anreißen
vt1. начать (расходовать)einen Hundertmarkschein, den Notgroschen, die Vorräte, eine Schachtel Zigaretten anreißen.2.: Kunden anreißen вербовать покупателей. Als Vertreter einer großen Firma ging er von Wohnung zu Wohnung, um Kunden anzureißen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > anreißen
-
38 bleiben
vi (s): das kann bis morgen bleiben это может подождать [можно отложить] до завтра. es bleibt dabei! так решено!, так оно и будет! es bleibt unter uns это останется между нами, bleiben Sie am Apparat! не отходите от телефона! bei diesem Wein [diesen Zigaretten] können wir bleiben шутл. на этом вине [этих сигаретах] мы можем остановиться, er weiß [sieht schon], wo er bleibt он своё дело знает, он не ошибётсяон себя не обидит. Die Verkäufer wissen schon, wo sie bleiben. Zu kurz kommen sie bestimmt nicht.Die weiß, wo sie bleibt. Sie holt sich immer den besten Bissen, bleib mir (drei Schritt) vom Leibe [vom Halse]! отвяжись от меня!, оставь меня в покое! Bleib mir bloß vom Halse! Ich habe deine ewige Bettelei satt.Um Gottes willen, du bist ja über und über schmutzig! Bleib mir nur ja drei Schritt vom Leibe! bleib, wo der Pfeffer wächst убирайся ко всем чертям!, отвяжись! das [jmd.] kann mir gestohlen bleiben меня это не касается, это [он] меня не колышет, мне нет до этого [него] (никакого) дела. Mit diesem verlogenen Kerl will ich nichts mehr zu tun haben. Gestohlen kann er mir bleiben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bleiben
-
39 dein
указывает на что-л. привычное, характерное для кого-л.: Hast du schon deine Medizin genommen?Du machst wohl gerade deinen Rundgang?Heute ist wohl deine Bahn ausgefallen?Du solltest nicht mehr deine dreißig Zigaretten am Tag rauchen! dein und meinverwechseln быть нечистым на руку.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dein
-
40 ergattern
vt фам. захватить, отхватить, получить, раздобыть. Im vollbesetzten Zug wollte ich noch einen Sitzplatz ergattern.Die heutige Vorstellung war sehr begehrt, trotzdem habe ich mir eine Karte ergattert.Soviel ich auch rumgelaufen bin, habe ich das benötigte Buch nicht ergattert.Er hat dort einen guten Posten [eine gute Position] ergattern können.Er versucht immer wieder, bei seinen Kollegen Zigaretten [Geld] zu ergattern.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ergattern
См. также в других словарях:
Zigaretten — Zigaretten … Deutsch Wörterbuch
Zigaretten — oder Papiros, mit fein geschnittenem Tabak (türk. oder amerik.) gefüllte Röllchen aus feinem Papier zum Rauchen. Nach Gesetz vom 3. Juni 1906 im Deutschen Reich besteuert mit 1,50 für das Tausend (Wert bis 15 M) bis 10 M (70 M) … Kleines Konversations-Lexikon
Zigaretten — Zwei Zigaretten Die Zigarette Eine Zigarette (von franz.: cigarette für kleine Zigarre) ist ein Tabakerzeugnis, das aus den … Deutsch Wikipedia
zigaretten — zigarettenintr 1.eineZigaretterauchen.1920ff. 2.eszigarettetihn=erhatVerlangennacheinerZigarette.1945ff … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
Sturm-Zigaretten — (Storm Cigarettes or Sturm Cigarettes) was a brand of cigarettes sold to generate funds for the Nazi Party s Sturmabteilung (SA).[1] SA member Otto Wagener had persuaded manufacturers Trommler, based in Dresden to produce Sturm cigarettes, with a … Wikipedia
Päckchen Zigaretten — Päckchen Zigaretten … Deutsch Wörterbuch
Sargnagel — Zigaretten. Vgl. engl. coffin nail … Berlinerische Deutsch Wörterbuch
Cigarette — Zwei Zigaretten Die Zigarette Eine Zigarette (von franz.: cigarette für kleine Zigarre) ist ein Tabakerzeugnis, das aus den … Deutsch Wikipedia
Filterzigarette — Zwei Zigaretten Die Zigarette Eine Zigarette (von franz.: cigarette für kleine Zigarre) ist ein Tabakerzeugnis, das aus den … Deutsch Wikipedia
Fluppe — Zwei Zigaretten Die Zigarette Eine Zigarette (von franz.: cigarette für kleine Zigarre) ist ein Tabakerzeugnis, das aus den … Deutsch Wikipedia
Glimmstengel — Zwei Zigaretten Die Zigarette Eine Zigarette (von franz.: cigarette für kleine Zigarre) ist ein Tabakerzeugnis, das aus den … Deutsch Wikipedia