-
1 купить кота в мешке
Большой англо-русский и русско-английский словарь > купить кота в мешке
-
2 murder
ˈmə:də
1. сущ.
1) убийство brutal, grisly, heinous, vicious, wanton murder ≈ ужасное, зверское, бессмысленное убийство multiple murders, serial murders ≈ серия убийств to commit murder ≈ совершить убийство cold-blooded murder ≈ преднамеренное убийство;
хладнокровное убийство premeditated murder ≈ преднамеренное убийство ritual murder ≈ ритуальное убийство mass murder ≈ массовая резня Syn: assassination the murder is out ≈ секрет раскрыт murder will out посл. ≈ шила в мешке не утаишь to cry blue murder ≈ кричать караул;
вопить, орать
2) перен. трудность, тяжесть, что-л. утомительное
3) ам. сл. о необыкновенно приятном человеке или вещи
2. межд. караул!
3. гл.
1) убивать, совершать зверское убийство Syn: kill, massacre
2) совершать самоубийство
3) мучить Syn: torment
2., torture
2.
4) разг. губить плохим исполнением (муз. произведение и т. п.) ;
коверкать (иностранный язык)
5) убивать, растрачивать (о времени)
6) жестоко кромсать, рубить Syn: mangle( умышленное, преднамеренное) убийство - * in the first degree, first degree * (американизм) убийство без смягчающих вину обстоятельств - * in the second degree, second degree * (американизм) убийство со смягчающими вину обстоятельствами - to commit * совершить убийство (разговорное) что-л. очень трудное или утомительное - it was * getting him back было ужасно трудно привести его назад( американизм) (сленг) что-л. вызывающее удивление или восхищение в грам. знач. междометия: караул! > to cry blue * кричать караул;
вопить, орать > to get away with * выйти сухим из воды, действовать безнаказанно > the * is out секрет раскрыт > * will out (пословица) шила в мешке не утаишь убивать (жестоко, зверски) ;
совершать (умышленное, преднамеренное) убийство плохо исполнять, портить (музыкальное произведение и т. п.) ;
коверкать (иностранный язык) - to * a song загубить песню - to * the English langauge коверкать английский язык бесцельно тратить, убивать (время) attempted ~ покушение на убийство ~ убийство;
the murder is out секрет раскрыт;
murder will out посл. = шила в мешке не утаишь;
to cry blue murder кричать караул;
вопить, орать first degree ~ убийство при отягчающих обстоятельствах mass ~ массовое убийство murder разг. губить плохим исполнением (муз. произведение и т. п.) ;
коверкать (иностранный язык) ~ int караул! ~ преднамеренное убийство ~ тяжкое убийство (убийство, совершенное с заранее обдуманным злым умыслом) ~ тяжкое убийство ~ убивать, совершать убийство ~ убийство;
the murder is out секрет раскрыт;
murder will out посл. = шила в мешке не утаишь;
to cry blue murder кричать караул;
вопить, орать ~ убийство с заранее обдуманным намерением ~ умышленное убийство ~ in the first degree тяжкое убийство первой степени ~ in the second degree тяжкое убийство второй степени ~ убийство;
the murder is out секрет раскрыт;
murder will out посл. = шила в мешке не утаишь;
to cry blue murder кричать караул;
вопить, орать ~ убийство;
the murder is out секрет раскрыт;
murder will out посл. = шила в мешке не утаишь;
to cry blue murder кричать караул;
вопить, орать premeditated ~ преднамеренное убийство premeditated ~ умышленное убийство sex ~ убийство на сексуальной почве wilful ~ преднамеренное убийство wilful: ~ преднамеренный;
умышленный;
wilful murder предумышленное убийство -
3 pig
pɪɡ
1. сущ.
1) поросенок;
(молодая) свинья (может расширенно обозначать как домашних, так и диких животных) pigs grunt, oink ≈ поросята хрюкают pigs squeal ≈ поросята визжат A young pig is a piglet. ≈ Про поросенка говорят - piglet. A female pig is a sow. ≈ Про свинью говорят - sow. A male pig is a boar. ≈ Про кабана говорят - boar. in pig sucking pig suckling pig
2) поросятина, (реже) свинина roast pig ≈ жареный поросенок
3) перен.;
груб. свинья ( как оскорбление в адрес человека или даже вещи) You are a greedy pig! ≈ Ты жадная свинья! I'm not demeaning myself to reply to you, pig. ≈ Я не унижусь до ответа тебе, свинья The car became a pig to start. ≈ Эта машина свински берет с места.
4) в качестве грубого прозвища представителей некоторых профессий, обычно - полицейских
5) перен.;
груб. свинья (о грязнуле, неряхе)
6) мн. используется предикативно - как резкое возражение Pigs to you! ≈ А вот фиг вам!
7) тех. болванка, чушка;
об отливке необработанного металла
8) долька плода цитрусовых ∙ pig board ≈ серфинг pig-boat ≈ подводная лодка pig's breakfast ≈ нечто неаппетитное или отталкивающее pig's ear ≈ пиво( рифмуется с beer) pig-market pig's whisper please the pigs ≈ ≈ если повезет to make a pig of oneself ≈ объедаться, обжираться to buy a pig in a poke ≈ покупать кота в мешке in less than a pig's whisper( амер. whistle) ≈ моментально, в два счета a pig in the middle ≈ между двух огней on the pig's back, on the pig's ear ≈ на коне
2. гл.
1) пороситься Syn: farrow
2) (to pig it) жить по-свински, в грязи, в тесноте You may have to pig it for a time while the repairs get finished. ≈ Вам, вероятно, придется пожить в тесноте пока не закончиться ремонт. As a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroom. ≈ В детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрами.
3) набивать(ся) битком свинья;
боров;
кабан;
свиноматка - in * супоросая - to keep *s держать свиней подсвинок, (большой) поросенок поросятина - roast * жареный поросенок поросятина;
поросеночек (разговорное) свинья, нахал, наглец - he is a greedy * он жаден как свинья - don't be a *! не будь свиньей - what a *! какой нахал! - what a selfish *! какой /ну и/ эгоист! - he is an obstinate * он упрям как осел( разговорное) неряха, грязнуля - he is a regular little * он ужасная грязнуля (разговорное) (американизм) распущенная женщина, девка( разговорное) долька апельсина или чеснока (полиграфия) (жаргон) печатник (сленг) сыщик( сленг) провокатор( сленг) полицейский офицер;
полицейский;
блюститель закона (тж. the P.) полиция( сленг) реакционер, консерватор;
твердолобый - male chauvinist * сторонник дискриминации женщин (техническое) болванка;
чушка;
брусок( техническое) изложница, литейная форма( техническое) чугун кабан (глыба льда) (авиация) (жаргон) "колбаса", аэростат заграждения( сленг) (плохая) скаковая лошадь( сленг) кожаный бумажник пороситься жить по-свински, в грязи, в тесноте (тж. to * it, to * together) спать в тесноте, в грязи - the only hole where they could * for the night это единственная дыра, в которой им удавалось кое-как устроиться на ночь селить в тесноте - women and children were *ged in a small room женщин и детей поместили в крошечной комнатке жить безалаберно, не думая о завтрашнем дне > a *'s whisper хрюканье;
короткий промежуток времени > in less than a *'s whisper /(амер) whistle/ моментально, в два счета > in a *'s eye (сленг) никогда!, ни за что! (тк. в ответе) > please the *s если все будет благополучно;
при благоприятных обстоятельствах > cold * окатывание водой /сдергивание одеяла со/ спящего (чтобы разбудить его) > * between two sheets( американизм) бутерброд с ветчиной > a * in the middle между двух огней > *s in blankets запеченные или зажаренные в тесте сосиски;
жареные устрицы, куриная печень и т. п., завернутые в ломтики бекона > *s in clover без забот, припеваючи;
как сыр в масле кататься;
вид игры в мраморные шарики > happy as a * in muck ужасно счастливый;
обалдевший от счастья > to make a * of oneself объедаться, обжираться > to eat like a * жадно есть > to bleed like a (stuck) * сильно кровоточить, обливаться кровью;
истекать кровью > to stare like a stuck * вытаращить глаза;
смотреть как баран на новые ворота > to sweat like a * обливаться потом > to snore like a * in the sun громко храпеть > to carry one's *s to (another) market делать( новую) попытку > to drive /to bring/ one's *s to a fine /to a pretty/ market (ироничное) потерпеть неудачу;
просчитаться > to make a *'s ear (out of smth.) делать что-л. из рук вон плохо, халтурить > he made a *'s ear of repairing his car он там такое натворил с ремонтом машины > this work's a real *'s ear эта работа ни к черту не годится > to buy a * in a poke /bag/ покупать кота в мешке > to pull the wrong * by the tail (американизм) напасть на ложный след;
обвинять не того, кого следует > to pull the wrong * by the ear совершить ошибку;
опростоволоситься > when *s begin to fly после дождика в четверг;
когда рак на горе свистнет > *s might fly чего только на свете не бывает > *s might /could/ fly if they had wings бывает, что и коровы летают;
если бы да кабы( шотландское) глиняный горшок или кувшин > *s and whistles мелочи;
всякая ерунда > to go to *s and whistles разориться;
разрушиться;
пойти прахом to buy a ~ in a poke = покупать кота в мешке;
pigs might fly шутл. = бывает, что коровы летают guinea ~ "подопытный кролик" pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться pig ав. жарг. аэростат заграждения;
in pig супоросая (о свинье) ;
to make a pig of oneself объедаться, обжираться ~ тех. болванка, чушка;
брусок ~ долька, ломтик (апельсина) ~ разг. неряха, грязнуля ~ пороситься ~ шутл. свинина;
поросятина ~ разг. свинья, нахал ~ (молодая) свинья;
подсвинок;
поросенок swine: swine (pl без измен.) уст. = pig ~ to ~ it разг. жить тесно и неуютно, ютиться to buy a ~ in a poke = покупать кота в мешке;
pigs might fly шутл. = бывает, что коровы летают -
4 buy a pig in a poke
1) Общая лексика: покупать кота в мешке, соглашаться ( на что-л.) заглазно2) Экономика: купить нечто ненужное3) Бухгалтерия: покупать что-л. заглазно4) Пословица: купить кота в мешке (дословно: Купить поросёнка в мешке), купить кота в мешке -
5 murder
[ˈmə:də]attempted murder покушение на убийство murder убийство; the murder is out секрет раскрыт; murder will out посл. = шила в мешке не утаишь; to cry blue murder кричать караул; вопить, орать first degree murder убийство при отягчающих обстоятельствах mass murder массовое убийство murder разг. губить плохим исполнением (муз. произведение и т. п.); коверкать (иностранный язык) murder int караул! murder преднамеренное убийство murder тяжкое убийство (убийство, совершенное с заранее обдуманным злым умыслом) murder тяжкое убийство murder убивать, совершать убийство murder убийство; the murder is out секрет раскрыт; murder will out посл. = шила в мешке не утаишь; to cry blue murder кричать караул; вопить, орать murder убийство с заранее обдуманным намерением murder умышленное убийство murder in the first degree тяжкое убийство первой степени murder in the second degree тяжкое убийство второй степени murder убийство; the murder is out секрет раскрыт; murder will out посл. = шила в мешке не утаишь; to cry blue murder кричать караул; вопить, орать murder убийство; the murder is out секрет раскрыт; murder will out посл. = шила в мешке не утаишь; to cry blue murder кричать караул; вопить, орать premeditated murder преднамеренное убийство premeditated murder умышленное убийство sex murder убийство на сексуальной почве wilful murder преднамеренное убийство wilful: murder преднамеренный; умышленный; wilful murder предумышленное убийство -
6 bagged
bæɡd прил.
1) помещенный в мешок;
(как) в мешке;
инкапсулированный
2) висящий мешкомнаходящийся в мешке;
засыпанный в мешок (специальное) инкапсулированный висящий мешком;
мешковатый( об одежде) ;
обвисший;
растянувшийся( о трикотаже и т. п.) - * trousers брюки с пузырями на коленках - * sails обвисшие паруса (сленг) пьяныйbagged p. p. от bag ~ висящий мешком ~ помещенный в мешок;
(как) в мешке;
инкапсулированный -
7 sack
̈ɪsæk I
1. сущ.
1) куль, мешок, мешкотара Syn: mat-bag
2) ист. (the sack) казнь путем утопления в мешке (совершаемая в Древнем Риме за отцеубийство)
3) сл. карман (воровской жаргон) Syn: pocket
1.
4) а) гамак;
подвесная койка;
койка( особ. двухярусная) Syn: hammock, bunk I
1. б) амер. кровать, постель - hit the sack Syn: bed
1.
5) бумажный пакет, пакетик Syn: paper
1.
6) мешок (как мера для зерна, муки, овощей, шерсти, угля и т.д.) ∙ to buy a cat in the sack ≈ покупать кота в мешке get the sack give the sack
2. гл.
1) а) класть или ссыпать в мешок б) засовывать человека в мешок (для того, чтобы утопить)
2) разг. прикарманивать, присваивать to sack money разг. ≈ прикарманить деньги to sack profit разг. ≈ прикарманить прибыль Syn: pocket
2.
3) страдат. быть в постели, спать (in, out, up) Syn: to be asleep
4) сл. а) увольнять с работы б) отвергнуть поклонника в) исключить из школы
5) сл. победить в состязании ∙ sack in sack down sack out II
1. сущ.
1) разграбление;
ограбление;
разбой a sack of Troy ≈ разграбление Трои Syn: plunder
1., plundering
1., sackage
2) редк. награбленное добро, добыча
2. гл.
1) отдавать на разграбление (побежденный город солдатам победившей армии)
2) грабить;
воровать, расхищать They sack the temples. ≈ Они грабят храмы. Syn: strip
2., plunder
1., despoil III сущ.;
ист. белое сухое вино типа хереса (импортировавшееся из Испании и с Канарских островов) IV сущ.
1) а) свободное широкое женское платье( модное в XVIII в.) б) шлейф, трен платья в) костюм с прямым широким жакетом г) платье-рубашка (модное во второй половине 50-х гг. XX в.)
2) сак, широкое женское пальто мешок, куль (американизм) мешочек, пакет - a * of candy пакетик леденцов мешок (мера веса, различная для разных сыпучих тел) - a * of coal куль угля - a * of potatoes мешок картофеля мех для вина;
бурдюк сак (пальто;
тж. * coat) (историческое) широкое и свободное женское платье (мода XVIII в.) платье-рубашка (мода 50-х гг. ХХ в.) трен, шлейф (начинающийся от плеч) ;
мантия (сленг) спальный мешок;
постель - to hit the * (просторечие) завалиться спать, отправиться на боковую - I bet he's still in the * спорю, что он еще глаз не продрал матрац, тюфяк (авиация) (профессионализм) парашют( в ранце) (разговорное) мешок с клюшками (гольф) (спортивное) (жаргон) база (бейсбол) (the *) (историческое) утопление в мешке (казнь за отцеубийство в Древнем Риме) > * of coals темные грозовые тучи > to give the * увольнять с работы;
отказать( жениху) ;
оставить( кого-л.) с носом > to get the * быть уволенным;
получить отставку (о женихе) класть, ссыпать в мешок или в куль - to * potatoes насыпать картофель в мешки нацеживать (в мех вино) (сленг) победить (в состязании) (разговорное) увольнять (с работы) ;
давать отставку (поклоннику) (разговорное) прикарманивать - to * profit прикарманить прибыль (тк. в ед. ч.) разграбление (захваченного города), грабеж - to put to the * подвергать разграблению, грабить отдавать (захваченный город) на разграбление грабить;
ограбить - to * the city разграбить /разорить/ город вино типа хереса (некогда ввозилось из Испании) ~ амер. койка;
постель;
to get the sack быть уволенным;
to give (smb.) the sack уволить( кого-л.) ~ амер. койка;
постель;
to get the sack быть уволенным;
to give (smb.) the sack уволить (кого-л.) ~ разграбление;
to put to the sack разграбить sack ист. белое сухое вино, импортировавшееся из Испании и с Канарских островов ~ грабить ~ класть или ссыпать в мешок ~ амер. койка;
постель;
to get the sack быть уволенным;
to give (smb.) the sack уволить (кого-л.) ~ мешок, куль ~ отдавать на разграбление (побежденный город) ~ разграбление;
to put to the sack разграбить ~ сак (пальто) ~ свободное женское платье (модное в XVIII в.) ~ разг. уволить ~ увольнять с работы -
8 murder will out
1) Общая лексика: преступление не скрыть, убийца выйдет наружу2) Пословица: шило в мешке не утаишь, шила в мешке не утаишь (one can never hide what cannot be hid), шила в мешке не утаишь (дословно: Убийство раскроется) -
9 bagged
1. past participle of bag I 2.2. adjective1) помещенный в мешок; (как) в мешке; инкапсулированный2) висящий мешком* * *(a) инкапсулированный; мешковатый; обвисший* * *помещенный в мешок; в мешке; инкапсулированный* * *adj. помещенный в мешок, инкапсулированный, висящий мешком* * ** * *1) помещенный в мешок; (как) в мешке 2) обвисший; мешковатый, висящий мешком -
10 buy a pig in a poke
1) покупать что-л. не глядя, заглазно или не зная ценности; ≈ купить кота в мешке [этим. фр. acheter chat en poche]; см. тж. a pig in a poke и sell a pig in a poke‘Are you sure you're not buying a pig in a poke?’ Thomas asked. ‘...Pig in a poke,’ said Barsiny. ‘We know your work, Mr. Benda.’ (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book I, ch. 10) — - А вы уверены, что не покупаете кота в мешке? - спросил Томас. - Кота в мешке? - повторил Барсини. - Но мы ведь знаем ваши произведения, господин Бенда.
2) принять на себя обязательство или принять решение, не зная о вытекающих из него последствияхThe next evening Rollie told me everything was fixed up with the master mechanik but he couldn't be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. X) — На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно неизвестного ему человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении.
-
11 кот
муж. tom(-) cat не все коту масленица, придет и великий пост посл. ≈ all good things must come to an end;
you have to take the rough with the smooth;
after dinner comes the reckoning сиамский кот купить кота в мешке кот наплакал -
12 shake down
1) стряхивать (плоды с дерева) You don't have to climb the tree;
it may be possible to shake the apples down. ≈ Вам не нужно лезть на дерево, наверное, можно стряхнуть яблоки.
2) разрушать (дом) Our shack was shaken down. ≈ Нашу хижину разрушили.
3) постилать( на полу - солому, одеяло и т. п.) ;
устраивать постель Don't worry about me, I can shake down anywhere. ≈ Не беспокойтесь обо мне, мне все равно, где спать.
4) утрясать(ся) The sugar in the sack shook down. ≈ Сахар в мешке утрамбовался.
5) приспособиться, освоиться;
сжиться You'll soon shake down in your new job. ≈ Ты скоро освоишься на новой работе.
6) амер.;
сл. вымогать (деньги) ;
заставить раскошелиться We can shake down every shopkeeper for at least $
100. ≈ Мы должны заставить раскошелиться каждого владельца магазина как минимум на 100 долларов.
7) разг. проводить испытания( самолета и т. п.) в реальных условиях Next week we should be able to shake down the new ship. ≈ На следующей неделе нам следует провести испытания нового корабля.
8) сл. обыскивать, обшаривать The police had to shake down every building in the street before they found the man. ≈ Полиции пришлось обыскать каждое здание прежде чем они нашли преступника. сносить, разрушать ( дом) - we were evicted and our shack was shaken down нас выселили, а нашу лачугу снесли стлать( на полу солому и т. п.) - to * a litter постлать солому /подстилку/ для лошади устраивать импровизированную постель - to * on the floor постелить на полу временно остановиться( у кого-л.) - to * for the night переночевать утрясать, уплотнять( что-л. сыпучее) - to * the sugar in the bag утрясти сахар в кульке утрясаться, становиться компактным - the potatoes in the sack shook down картофель в мешке утрясся приспособиться, освоиться, сжиться;
успокоиться - he soon shook down to his new conditions он быстро приспособился к новым условиям /освоился с новыми условиями/ улаживаться - things are shaking down rapidly дела быстро налаживаются (американизм) (сленг) вымогать (деньги) - you are trying to shake me down вы пытаетесь меня шантажировать, вы хотите вымогательством получить у меня деньги выпросить, выудить деньги (у кого-л.) - to shake smb. down for ten dollars нагреть кого-л. на десять долларов( сленг) обыскивать, обшаривать снизить, добиться снижения (авиация) проводить пробный полет( морское) проводить гарантийное плаваниеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > shake down
-
13 a pig in a poke
1) Общая лексика: кот в мешке2) Политика: кот в мешке -
14 bagged
[bægd]1) Общая лексика: висящий мешком, засыпанный в мешок, инкапсулированный, мешковатый (об одежде), находящийся в мешке, обвисший, помещённый в мешок, растянувшийся (о трикотаже)2) Химия: упакованный в мешок3) Австралийский сленг: (кто-л.) подвергшийся дыхательному тесту на наличие алкоголя в крови4) Сленг: пьяный5) Макаров: в мешке, упакованный в мешки, висящий мешком (об одежде)6) Табуированная лексика: беременная -
15 dry hernia
-
16 fimbriocele
-
17 honour and profit lie not in one sack
Пословица: честь и выгода вместе не живут, от трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)), честным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))Универсальный англо-русский словарь > honour and profit lie not in one sack
-
18 what is done by night appears by day
Пословица: что сделано ночью, то днём видно будет, шила в мешке не утаишь, шила в мешке не утаишь (дословно: Что сделано ночью, становится видно днём. Смысл: все тайное становится явным)Универсальный англо-русский словарь > what is done by night appears by day
-
19 To buy a pig in a poke.
<03> Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > To buy a pig in a poke.
-
20 to buy a pig in a poke
посл.Купить поросенка в мешке.ср. Купить кота в мешке.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > to buy a pig in a poke
См. также в других словарях:
Кот в мешке (фильм, 2002) — Кот в мешке Buying the Cow Жанр … Википедия
Кот в мешке (фильм — Кот в мешке (фильм, 1978) Кот в мешке Жанр комедия Режиссёр Георгий Щукин Автор сценария Александр Бородянский Георгий Щукин В главных ролях … Википедия
Кот в мешке (фильм, 1978) — Кот в мешке Жанр комедия Режиссёр Георгий Щукин Автор сценария Александр Бородянский Георгий Щукин В главных ролях … Википедия
Кот в мешке (фильм) — «Кот в мешке» название нескольких фильмов: Кот в мешке (фильм, 1978) Кот в мешке (фильм, 2002) … Википедия
Кот в мешке — Жанр Комедия Режиссёр Георгий Щукин В главных ролях Кинокомпания Мосфильм Страна СССР Год … Википедия
шила в мешке не утаишь(девушку за замком не упрячешь) — иноск.: выйдет наружу Ср. Шила в мешке не утаишь, и истина, bon gré, mal gré, должна же когда нибудь открыться. Салтыков. Помпадуры. 6, 3. Ср. Что/ уж! шила в мешке, видно, не утаишь! В кокетках, сударь, она. Так и в участке прописана. Салтыков.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
В полном мешке - брат родной... — В полном мешке брат родной; в полумешке двоюродный; на дне мешка в сватовстве; а нет в мешке, нет и родни. См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Шила в мешке не утаишь. — Шила в мешке не утаишь. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ Шила в мешке не утаишь. См. ТАЙНА ЛЮБОПЫТСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
«Казнь в мешке» — Poena cullei (с лат. «казнь в мешке») квалифицированный вид смертной казни, известный римскому уголовному праву. Содержание 1 Poena cullei в Римском государстве 2 Средневековая рецепция … Википедия
Казнь в мешке — Poena cullei (с лат. «казнь в мешке») квалифицированный вид смертной казни, известный римскому уголовному праву. Содержание 1 Poena cullei в Римском государстве 2 Средневековая рецепция … Википедия
Кота в мешке — Разг. Шутл. Неизвестно что, сколько и какого качества (купить, привезти и т. п.). Итак, согласны? Купить кота в мешке? спросил я в свою очередь. Нет! воскликнул он громко и сердито… Перед отправлением на юг вы получите все наиболее полные… … Фразеологический словарь русского литературного языка