-
1 être sans le sou
быть без гроша, не иметь денег -
2 sec
1. adj ( fém - sèche)régime sec — сухая, безводная диета••avoir la gorge sèche [le gosier sec] — хотеть питьn'avoir plus un poil de sec — быть в поту; обливаться потомregarder qch d'un œil sec — бесстрастно смотреть на что-либоl'avoir sec прост. — 1) испытать разочарование, досадовать 2) ужасно хотеть пить3) прям., перен. жёсткий, чёрствый, сухой4) отрывистый, резкий (о звуке, ударе); чёткий6) перен. без добавлений; без компенсацииguitare sèche — гитара без усилителяmerci tout sec — одно лишь спасибо7) ( в игре) сухойavoir la dame sèche — иметь одну даму ( без других карт той же масти)••jouer en cinq sec(s) — сыграть одну партию в пять очков ( в экарте)en cinq secs loc adv разг. — в два счёта, проворно, живо2. m (f - sèche)1) сушь, сухостьêtre à sec — 1) быть без воды 2) перен. исчерпать себя 3) быть без гроша; сидеть на мелиmettre à sec — 1) осушить 2) перен. оставить без гроша, разоритьse mettre au sec — сесть на мель; выброситься на берегcourir à sec (de toile) мор. — идти без парусов2) сухой корм3. см. sèche 4. adv1) сухо, резкоrépondre sec à qn — ответить сухо, резко2) быстро, не колеблясь••boire sec — пьянствовать; пить, не пьянея, крепко питьça pète sec прост. — тут не до шуток5. interj спорт -
3 n'avoir pas le sou
(n'avoir pas le sou [или pas un sou, pas un sou vaillant] [тж. n'avoir ni sou ni maille; n'avoir ni denier ni maille])быть без гроша, не иметь ни гроша в кармане, за душой, не иметь ни полушки... Il est vrai que votre mère était fort peu de chose... Il l'a épousée malgré mes avis... Elle n'avait pas un sou vaillant et elle toussait, paraît-il. (J. Anouilh, L'Hermine.) —... Правда, ваша мать была не бог весть что... Он женился на ней, хотя я была против... У нее гроша ломаного не было за душой, и к тому же, кажется, она кашляла.
... Les peintres crèvent de faim. Ils n'ont pas le sou, pas le sou. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) —... Художники умирают с голоду. Они сидят без гроша... Прямо-таки без гроша.
Bon! mais comment payer le bois? Je n'ai pas un sou, mon enfant. J'ai tout donné, tout. Je suis à la charité... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Это хорошо. Только чем заплатить за дрова? У меня, сынок, ни одного су. Я все отдал, все. Я нищий...
- Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.
- La même nuit, le Musicien revient ici dans l'espoir de mettre enfin la main sur son argent... Vous ne pouvez savoir comme il est difficile d'échapper à la police quand on n'a pas un sou vaillant... (G. Simenon, Félicie est là.) — - В ту же ночь музыкант возвращается сюда в надежде забрать, наконец, свои деньги... Вы не представляете, как трудно избежать полиции, когда пусто в кармане.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas le sou
-
4 être fauché
разг.быть без гроша, на мели, гол как соколTout de même la vie de l'artiste a du bon, de l'imprévu! Fauché comme les blés le matin, riche le soir. Ohé! Ohé! Ils ne connaîtraient jamais ça, les bourgeois, les propriétaires! (R. Florigni et G. d'Abzac, L'Amant de l'Ingénue.) — И все же в жизни артиста есть много хорошего и неожиданного. Утром без гроша в кармане, а вечером богат. Увы, им никогда не понять этого - буржуа, собственникам.
Il y a là un zèbre qui veut vous voir. Un certain colonel Semionov. Grand, maigre, gandin [...]. Mais probablement fauché comme les blés. (N. Vexin, Diamants d'avril.) — Тут вас хочет видеть один тип - некий полковник Семенов - высокий, худой, франтоватый, но по-видимому без гроша в кармане.
-
5 être fleur
прост.быть без гроша, быть на мелиAlors la colère me prend... Pensez qu'encore une fois je suis fleur! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Бешенство охватило меня... Подумать только, я опять без гроша!
-
6 ne pas avoir un radis
прост.(ne pas avoir [или n'avoir pas, n'avoir plus] un radis)не иметь ни гроша за душой, быть без грошаEn décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir un radis
-
7 être à sec
1. сущ. 2. гл.1) общ. пересыхать (о реке, о колодце), сидеть на мели, пересохнуть (о реке, о колодце), быть без воды, быть без гроша2) разг. сесть на мель, сидеть на бобах3) перен. исчерпать себя4) бизн. иссякнуть (об идеях, мыслях, предположениях и т.д.) -
8 грош
м. чаще мн.гроши (очень мало - о деньгах) разг. — sou m; une misère ( ничтожная цена)быть без гроша, не иметь ни гроша — être sans le sou, n'avoir pas le sou, être à sec; loger le diable dans sa bourse (fam)••этому грош цена, это гроша ломаного не стоит разг. — ça ne vaut pas un souни в грош не ставить кого-либо разг. — faire bon marché de qn; ne faire nul cas de qnпропасть, погибнуть ни за грош разг. — mourir pour des prunes -
9 fleur
f1) цветок; цветétoffe à fleurs — материя в цветах; в разводахémaillé [semé] de fleurs — усыпанный цветамиcouvrir de fleurs — 1) усыпать цветами 2) перен. петь дифирамбы, превозносить••être très fleur bleue — быть очень сентиментальным, романтичнымenvoyer sous les fleurs арго — убить; прикончить кого-либоfaire une fleur à qn разг. — сделать приятное; сделать одолжение; выказывать симпатиюperdre sa fleur разг. — лишиться девственности2) цветение, время цветения3) расцветêtre dans la fleur de sa jeunesse — быть в расцвете молодости, силfleur de farine — крупчатка ( мука)••fine fleur — самое лучшее; сливкиfine fleur de... — необыкновенныйfleur des pois — 1) наилучшее, изысканнейшее 2) франт, щёголь5) блеск, прелестьfleur du teint — свежесть лицаles fleurs de rhétorique ирон. — цветы красноречия7) pl плесень ( на напитках); цвель ( вина)8) хим. возгонfleur de soufre — серный цветfleur de zinc — окись цинка9)une digue à fleur d'eau — плотина в уровень с водойavoir les nerfs à fleur de peau — быть чрезмерно нервным, раздражительным10) лицевая сторона, мерея кожи -
10 diable
menvoyer à tous les diables — послать ко всем чертямque diable! — 1) ну, поживее! 2) какого чёрта!; кой чёрт!••bon diable — добрый, славный малыйavoir le diable au corps — 1) быть непоседой; обладать необузданным темпераментом 2) поступать дурно без зазрения совестиdire le diable de qn — наговорить гадостей о ком-либоse donner un mal de diable — чертовски надрываться, лезть из кожи вонloger le diable dans [en] sa bourse — быть без грошаse démener [s'agiter, se débattre] comme un diable dans un bénitier — вертеться как бес перед заутреней; метаться как угорелый; вертеться как белка в колесеque le diable l'emporte — чёрт его возьми; ну его к чёртуle diable m'emporte si... — провалиться мне на этом месте, если...c'est bien le diable, si... — было бы удивительно, если...quand le diable devient vieux, il se fait ermite посл. — когда старость придёт, (то) и чёрт в монастырь пойдётquand le diable y serait — сам чёрт тут замешан; тут уж ничего не сделаешь; несмотря ни на чтоc'est (là) le diable, c'est le diable à confesser — в этом-то и трудностьce n'est pas le diable — не так уж это трудно; с этим можно миритьсяc'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille — погода неустойчива; идёт грибной дождьà la diable loc adv, loc adj — как попало, небрежно; из рук вон плохоau diable loc adv, loc adj — очень далеко, на краю светаau diable vauvert loc adv, loc adj — у чёрта на куличкахdu diable loc adv, loc adj — ужасный, исключительныйil fait un froid du diable loc adv, loc adj — чертовски холодноil était sportif en diable loc adv, loc adj — он был ярым спортсменом2) перен. уст. негодяй4)diable de... — странный; дьявольский; отвратительный5) чёртик в коробочке ( игрушка)6) тачка, двуколёсная тележка; ав. подкостыльная тележка8) сеть ( для ловли сельди)10) зоол.diable de mer — морской чёрт; скорпена, морской ёрш; морской дьявол, мобулаdiable des bois — коата, паукообразная обезьяна11) бот. -
11 quart
I 1. adj уст. ( fém - quarte)le quart monde — "четвёртый мир" (беднейший пролетариат слаборазвитых стран; беднейшие страны "третьего мира")2. mse moquer du tiers et du quart, du tiers comme du quart см. tiersII mportrait de trois quarts — портрет в три четверти••les trois quarts du temps разг. — большая часть времени, почти всё времяau quart de tour разг. — 1) быстро; с пол-оборота 2) тщательноle tiers et le quart — те и другие, каждый и всякийne pas avoir le quart d'un sou — быть без гроша2)quart (d'heure) — 1) четверть часа 2) небольшой отрезок времениdeux heures moins (le, un) quart — без четверти дваdeux heures et [un] quart — четверть третьего••le quart d'heure de Rabelais — момент расплаты, неприятная минутаrelever le quart — сменить дежурныхgrand quart — вечерняя вахта (с 18 до 24 ч.)être de quart — быть [стоять] на вахтеfaire son quart — нести свою вахтуprendre le quart — стать на вахту7)quart; quart de vent мор. — румб9)III mкварта (мера жидкости: 1,14 л в Англии, 0,95 л в Америке) -
12 radis
-
13 rincer
vt1) полоскать, прополаскивать, выполаскивать2)être rincé, se faire rincer — промокнуть ( под дождём)5) прост. дать нагоняйse faire rincer — получить нагоняйêtre rincé — всё проиграть; быть без гроша7) прост.• -
14 tapis
m1) ковёрtapis à point noué — ковёр ручной работыtapis volant [magique] — ковёр-самолёт••marchand de tapis пренебр. — человек с манерами восточного торговца, любящий торговатьсяdérouler le tapis rouge — принимать со всеми почестями, с помпойtapis vert — 1) зелёное сукно; зелёная скатерть (напр., стола заседаний) 2) перен. ломберный стол; стол заседаний••amuser le tapis разг. — 1) карт. играть по маленькой 2) потешать компанию; развлекать публику ( в ожидании спектакля)mettre [jeter] qch sur le tapis — предложить на рассмотрение какой-либо вопросêtre [revenir] sur le tapis — быть [снова стать] предметом рассмотрения, разговораmettre sous le tapis — положить под сукноle tapis brûle! — вы забыли поставить( свою) ставкуfaire tapis — открыть карты ( в покере)jouer tapis — рискнуть всем3) коврик; подстилкаtapis de feutre — войлочный ковёр ( на ринге)••aller [être] au tapis — 1) быть в нокдауне; быть вне игры 2) быть раненым, убитымenvoyer au tapis — послать в нокдаун, вывести из строя4) тех. покрытие; слойtapis végétal — растительный покровtapis de bombes — ковровая бомбардировка; бомбометание по площади5) мат ( гимнастический)7) перен. азартная игра8) арго игорный дом; кафе, бар, где идёт тайная игра9) арго шум, скандал -
15 être à la comédie
-
16 être rincé
(être rincé [тж. se faire rincer])1) разг. вымокнуть2) прост. устать, вымотаться, быть без ног3) прост. проиграться, быть без гроша -
17 loger le diable dans sa bourse
(loger [или avoir] le diable dans [или en] sa bourse)не иметь ни гроша, быть без грошаLe pauvre écolier Villon n'a pas eu beaucoup de bonheur en amours, et la chose n'est pas étonnante, il logeait le diable dans sa bourse, si toutefois il en avait une. (Th. Gautier, Les Chroniques.) — Несчастный школяр Вийон был не очень счастлив в любви, что неудивительно; кошелек его был пуст, если, вообще, у него таковой был.
Fanny Beaupré s'était levée, et le jeune clerc, qui se vit comme elle l'objet de l'attention de toute la table, n'osa pas se retirer en disant que sa bourse logeait le diable. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Фанни Бопре встала, и молодой клерк, чувствуя, что взоры всех игроков устремлены на них обоих, не посмел уклониться от игры и прямо сказать, что у него в кармане ветер гуляет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > loger le diable dans sa bourse
-
18 n'avoir pas un radis
сущ.разг. быть без гроша, не иметь ни грошаФранцузско-русский универсальный словарь > n'avoir pas un radis
-
19 battre la dèche
прост.(battre la [или être en, dans une, être, se trouver, tomber dans la] dèche, [être dans une dèche noire])сидеть без денег, быть без гроша (в кармане), бедствовать, впасть в нищетуIl n'hésitera même pas à risquer des commentaires: - Ce n'est pas une raison, dira-t-il, parce que Jean est dans une dèche noire, pour m'inviter noblement à bouffer des patates bouillies. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Фред даже не постесняется сделать замечание: - Если Жан и обнищал, то это еще не резон пригласить меня в гости и кормить одной вареной картошкой.
Une bande d'aigrefins comme il n'en manque pas à Naples parmi la noblesse italienne locale, voire d'Église, qui veut paraître et bat la dèche de père en fils. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Банда прохвостов, каких немало в Неаполе среди местной итальянской знати и даже священников, которые хотят выглядеть благородно, но живут впроголодь из поколения в поколение.
-
20 être à la côte
1) сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств; быть без гроша- Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели.
2) попасть в немилость, в опалу
См. также в других словарях:
ГРОША ЛОМАНОГО НЕ СТОИТ — что, кто Не имеет никакой ценности. Иногда подразумевается, что действительная ценность чего л., кого л. занижена говорящим, в т. ч. намеренно. Имеется в виду, что результаты умственной деятельности (теории, концепции, мысли и т. п.) или дело (Р) … Фразеологический словарь русского языка
ГРОША МЕДНОГО НЕ СТОИТ — что, кто Не имеет никакой ценности. Иногда подразумевается, что действительная ценность чего л., кого л. занижена говорящим, в т. ч. намеренно. Имеется в виду, что результаты умственной деятельности (теории, концепции, мысли и т. п.) или дело (Р) … Фразеологический словарь русского языка
Без вины виноватые — У этого термина существуют и другие значения, см. Без вины виноватые (значения). Без вины виноватые Жанр: пьеса Автор: Александр Островский Язык оригинала: русский Год написания … Википедия
И ГРОША ЛОМАНОГО НЕ СТОИТ — что, кто Не имеет никакой ценности. Иногда подразумевается, что действительная ценность чего л., кого л. занижена говорящим, в т. ч. намеренно. Имеется в виду, что результаты умственной деятельности (теории, концепции, мысли и т. п.) или дело (Р) … Фразеологический словарь русского языка
И ГРОША МЕДНОГО НЕ СТОИТ — что, кто Не имеет никакой ценности. Иногда подразумевается, что действительная ценность чего л., кого л. занижена говорящим, в т. ч. намеренно. Имеется в виду, что результаты умственной деятельности (теории, концепции, мысли и т. п.) или дело (Р) … Фразеологический словарь русского языка
ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
дуть в ногти — (иноск.) быть без гроша Ср. Берегись одного: чтоб... его не подвести под ответ, а то пошел, тотчас вон и пошел на мостовую в ногти дуть, хоть сам иди в мазурики... Даль. Картины русского быта. 4. См. свистеть в кулак … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ЭКВАТОР — м лат. равноденник, денственник; круг, подотвесный к оси мира и деляший мнимую небесную твердь и землю нашу на две равные половины: северную и южную; то небесный, а это земной равноденник, под которым дни и ночи всегда равны, а широта места нуль … Толковый словарь Даля
Сидеть на экваторе. — (флотск., быть без гроша; широта 0). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
бедствовать — Горемыкать (горе мыкать), нуждаться, перебиваться, перемогаться, маяться, маячиться, промаяться, промаячить (век, год); испытывать, терпеть голод и холод, жить с нуждою, в нужде, в скудости; быть в затруднительном, безвыходном, критическом,… … Словарь синонимов
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия