Перевод: с французского на русский

с русского на французский

если

  • 1 если

    si
    если бы он знал, он этого не сделал бы — s'il avait su, il ne l'aurait pas fait
    что если, что если бы — si
    если только — pour peu que, à moins que
    он придет, если только не заболеет — il viendra, à moins qu'il ne tombe malade
    если говорить только о французских писателях — pour ne parler que des auteurs français
    ••
    если (и) не..., то... — si ce n'est c'est...
    придет, если не он, то его другsi ce n'est lui c'est donc son ami qui viendra
    вещь, если и не дешева, то хороша — si cet objet n'est pas bon marché, en revanche il est de bonne qualité
    что если? — et si...
    если бы да кабы шутл.прибл. avec des si on mettrait Paris dans une bouteille
    если + неопр. — si + безл. оборот с on
    если растения не поливать, то они погибнут — si on n'arrose pas les plantes, elles périront

    БФРС > если

  • 2 если бы не

    перев. оборотом с предлогом sans
    если бы не он, мы бы давно уехали — sans lui nous serions partis depuis longtemps

    БФРС > если бы не

  • 3 если бы

    см. если

    БФРС > если бы

  • 4 Если бы нам рассказали о Париже

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Если бы нам рассказали о Париже

  • 5 Si Paris nous était conté

       1956 – Франция (135 мин)
         Произв. Gaumont, CLM, SNEG, FLF
         Реж.  САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Филипп Агостини (Technicolor)
         Муз. Жан Франсе
         В ролях Саша Гитри (рассказчик / Людовик XI), Лана Маркони (Мария-Антуанетта), Мишель Морган (Габриэль д'Эстре), Маргерит Пьерри (столетняя старуха), Робер Ламурё (Латюд), Луи де Фюнес (Антуан Аллегр), Франсуаз Арнуль (герцогиня де Бассано), Даниэль Даррьё (Аньес Сорель), Жан Маре (Франциск I), Жизель Паскаль (графиня де Монбелло), Жерар Филип (трубадур), Жильбер Бока (Людовик XVI / Хьюз Обрио), Софи Демаре (Роз Бертен), Клеман Дюур (Аристид Брюан), Пьер Ларкей (Пьер Бруссель), Жан Тиссье (сторож в музее Карнавале), Андрекс (Полюс), Жан Вебер (Генрих III), Андре Дювале (Беранже), Антуан Бальпетре (Верлен), Эме Кларион (Бомарше), Бернар Деран (Вольтер в молодости), Жак де Фероди (Вольтер в старости), Утрилло (в роли самого себя), Поль Фор (в роли самого себя).
       Саша Гитри соглашается пересказать 5 школьникам историю Парижа по-своему – т. е. посмотреть на прежний Париж сегодняшними глазами, оставив в стороне унылую точность. Париж – город военных парадов и побед, но кроме этого, и город оккупаций, зачастую очень длинных, как оккупация англичанами в Столетнюю войну; Париж – город поэтов (Вийон, Гюго). Людовик XI получает 1-ю печатную книгу из рук Коммина; Франциск I восхищается сокровищами, доставленными из Италии: их не хватало для того, чтобы придать Парижу легкость, в которой город так нуждался. Генрих III, видевший на своем веку столько убийств, отдельных и массовых (Варфоломеевская ночь), причем многие совершались по его приказу (убийство герцога де Гиза), в свою очередь, погибает от руки «злого монаха». Генрих IV принимает католическую веру, чтобы жениться на красавице Габриэль д'Эстре, положив тем самым конец религиозным войнам. Та произносит слова «Париж стоит обедни», подарив их на веки вечные своему царственному супругу.
       Советник Бруссель восстает против непосильных налогов, которыми облагается народ. Его сажают в Бастилию, строительство которой началось в 1370 г. Мазарини освобождает Брусселя – если это можно назвать освобождением, поскольку кардинал назначает его начальником тюрьмы. Отныне Брусселю не суждено ее покинуть. Бастилия принимает в своих стенах разных узников: загадочных (Человек в железной маске) и знаменитых (молодой Вольтер и Латюд, олицетворяющий народ; последний много раз пытается бежать, но все же проводит в заключении 35 лет). Когда 14 июля 1789 г. крепость-символ захватывают революционеры, они освобождают лишь 7 узников на глазах у Бомарше, живущего в доме напротив.
       Казнь Людовика XVI. Одиозный процесс над Марией-Антуанеттой. Король Луи-Филипп думает, что снискал народную любовь, ведя жизнь простого городского жителя, однако лишь провоцирует революцию 1848 г. Каролин Делануа, кокотка времен Второй империи, в наши дни (1955) отмечает столетний юбилей и рассказывает 2 журналистам о том, что ей довелось увидеть: о роскошных празднествах в Тюильри с Императрицей, о 103 правительствах Третьей республики, о том, как Полюс обессмертил генерала Буланже, сочинив о нем песню, и о том, как Иветт Гильбер пела свой знаменитый «Фиакр». Сам Гитри вспоминает о рождении «Сирано де Бержерака» и Всемирной выставке 1900 г., где вечный трубадур, на наших глазах прошедший сквозь века, восхваляет достоинства обычного француза. На площади Тертр живопись (Утрилло) встречается с поэзией (Поль Фор).
         Последний исторический фильм Гитри и 3-я часть трилогии, начатой фильмами Если бы мне рассказали о Версале, Si Versailles m'était conté, 1954, и Наполеон, Napoléon, 1955, зрелищными историческими реконструкциями, где перед зрителем парадом проходят сотни персонажей, в большинстве случаев сыгранные известными актерами. Версаль и Наполеон – без сомнения, единственные академичные фильмы во всем творчестве Гитри – представляли собой официальный реванш, который Гитри совершенно осознанно захотел взять после всех злоключений, выпавших на его долю во время Освобождения. Благодаря своей гениальности Гитри мог себе позволить практически все, кроме положения официального художника: только в Если бы нам рассказали о Париже, своеобразном поспешном, но блестящем постскриптуме к 2 предыдущим фильмам, он полностью оказывается таковым. В то время о фильме говорили, что это лишь набор неудачных дублей из Версаля, и Наполеона. Замечание обидное, но не лишенное доли истины, поскольку Гитри использует здесь большие отрывки из своих предыдущих работ: например, сцены с Людовиком XI, Франциском I и Генрихом IV частично позаимствованы из пьесы «Французские истории», написанной в 1929 г. Но нам интересно то, что он делает с этим сегодня. Гитри нельзя назвать «режиссером пространства»: он, напротив, до кончиков ногтей «режиссер Времени». Он постоянно мечтает о своеобразной хронологической вездесущности, которую может себе позволить лишь кинематограф. «Но давайте не будем забегать вперед…» – говорит он юным слушателям. «Почему?» – спрашивает один. «А! ну раз вы это допускаете, значит, мы во сне!» И на всем протяжении этого рассказа, столь свободного, полного неожиданных сопоставлений, воспоминания, темы и персонажи группируются по сходству между ними, независимо от временных рамок и подчиняясь лишь неистощимой фантазии автора. Конечно, далеко позади остались веселье, бодрость, заразительная и неотразимая молодость фильма Пройдемся по Елисейским Полям, Remontons les Champs-Élysées. Рядом с некоторыми слабыми и даже пошлыми моментами ( персонаж трубадура, сыгранный – очень плохо – Жераром Филипом) наиболее выразительными кажутся сцены, говорящие о старости, смерти, длинной череде преступлений и всей мрачной стороне Истории. (Уже в Версале самым удачным эпизодом стала старость Людовика XIV.) И среди бесчисленных гениев, которыми Гитри восхищался и которых воплощал на экране, в этом фильме он с особенной горячностью (часто им сдерживаемой) выделяет очень старого Вольтера. За несколько минут до смерти Вольтер говорит: «Всякая шутка должна быть короткой, с этим я согласен. Но и все серьезное тоже должно быть коротким». А затем: «Я умираю, обожая Господа и ненавидя лицемерие».
       N.В. В 1955 г. болезнь уже начинает подкашивать Гитри. В письме продюсерам он пишет, что если он не сможет закончить фильм, сценарную часть он доверяет Марселю Ашару, а постановку – Клузо. Это письмо включено в сборник текстов и титров (Sacha Guitry: le cinéma et moi, Ramsay, 1977 и 1984), любовно составленный Клодом Готёром (Claude Gautcur) и Андре Бернаром (André Bernard).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в роскошном альбоме, выпущенном издательством «Raoul Solar», 1956.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Si Paris nous était conté

  • 6 si bon vous semble

    если вам угодно, если вы сочтете нужным

    Le Roi. - Et quelles folies a-t-il su inventer en votre honneur, cet amant si parfait? La Danseuse. - Il vous le dira lui-même si bon lui semble. (A. Salacrou, Le Pont de l'Europe.) — Король. - Какие же безумства совершил в вашу честь этот несравненный любовник? Танцовщица. - Он сам вам об этом расскажет, если сочтет нужным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > si bon vous semble

  • 7 pour ne pas dire

    Il y a des positions où le silence est une déflection pour ne pas dire une complicité. (E. Augiez, (GL).) — Бывают такие положения, когда молчание предательство, если не сообщничество.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour ne pas dire

  • 8 qui dit ... dit ...

    если... то...; сказал... значит...

    qui dit Anglais, dit flegmatique — если англичанин, значит, флегматик

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui dit ... dit ...

  • 9 si c'était à refaire

    La jeune femme venait de se laisser tomber sur une chaise, où elle murmurait à demi-voix: - Ah! Grand Dieu! En voilà un que je n'épouserais pas si c'était à refaire! (É. Zola, Pot-Bouille.) — Молодая женщина в бессилии опустилась в кресло и произнесла вполголоса: - Ах, боже мой, если бы можно было все начать сначала, я бы ни за что не вышла за него замуж.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > si c'était à refaire

  • 10 si l'envie vous en prend

    если вам так хочется, если это вам нравится

    Dictionnaire français-russe des idiomes > si l'envie vous en prend

  • 11 sauf disposition contraire

    если иное не предусмотрено, если иное не установлено

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > sauf disposition contraire

  • 12 à ce compte-là

    если так судить, судя по этому

    Vous allez répéter ce que je viens d'entendre? À ce compte-là, vous n'allez pas vous faire que des amis! ((GR).) — Вы можете повторить то, что я сейчас слышал? Судя по этому, вы приобретете себе не только друзей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à ce compte-là

  • 13 à le bien prendre ...

    если правильно понять...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à le bien prendre ...

  • 14 à tant faire que de ...

    если предположить, что дело дойдет до...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tant faire que de ...

  • 15 au train dont nous allons

    если и дальше будет так продолжаться, то

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au train dont nous allons

  • 16 ça marche quand ça a le temps

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça marche quand ça a le temps

  • 17 cela posé

    если это так..., установив это

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela posé

  • 18 en cas d'empêchement

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en cas d'empêchement

  • 19 …et fier de l'être

    если надо, то приходится быть таким

    Dictionnaire français-russe des idiomes > …et fier de l'être

  • 20 faute de pain on mange de la brioche

    если нет хлеба, пусть едят пирожные (выражение приписывается Марии Антуанете, хотя оно встречалось и раньше)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faute de pain on mange de la brioche

См. также в других словарях:

  • если б — если б …   Орфографический словарь-справочник

  • если бы — если бы …   Орфографический словарь-справочник

  • если — если …   Русский орфографический словарь

  • если бы — (б) …   Русский орфографический словарь

  • если бы б — если бы (б) …   Русский орфографический словарь

  • ЕСЛИ — 1. союз. Выражает условие совершения, существования чего н. Е. просишь, я пойду. Е. сможешь, приезжай. 2. частица. То же, что разве (во 2 знач.). Некогда мне заходить. Е. на минуточку (на минуточку е.). Лопата не берёт, ломом е. • Если бы 1) союз …   Толковый словарь Ожегова

  • ЕСЛИ — ЕСЛИ, союз. 1. в начале условного придат. предложения, с гл. в наст. вр. или буд. вр. В том случае, когда… (в главном предложении может соответствовать союз то или так ). «Если жизнь тебя обманет, не печалься, не сердись.» Пушкин. Если спрос… …   Толковый словарь Ушакова

  • если — Ежели, буде, когда, коли, коль, коль скоро; разве. Если бы, кабы. Коли правду сказать, то... Неравно кто спросит, то скажи... Разве помру, а то сделаю. Хвали меня губа, не то (если нет, в противном случае, иначе) разорву... даже если... . Словарь …   Словарь синонимов

  • если бы — когда бы, если бы да кабы, ежели бы, кабы, если бы да кабы росли б во рту бобы, если бы да кабы росли б во рту грибы Словарь русских синонимов. если бы когда бы; если бы да кабы (росли б во рту бобы или росли б во рту грибы) (разг. шутл.); кабы… …   Словарь синонимов

  • если —     ЕСЛИ, в случае если, в том случае если, если бы и… то, если только, если… то, на случай если, на тот случай если, при том условии если, при том условии что, при условии если, при условии что, разве что, устар. ежели, устар. ежели бы, разг.… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ЕСЛИ — Сближение с другими языками, их воздействие ускоряло и обостряло те тенденции развития, которые обозначились еще раньше в самом русском языке. Как в области лексики, так и грамматики под влиянием иностранных языков быстро распространяется и… …   История слов


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»