Перевод: с французского на русский

с русского на французский

сыграть

  • 1 сыграть

    БФРС > сыграть

  • 2 faire la partie

    Quand les soi-disant amis du père Grandet venaient faire la partie le soir, elle était gaie, elle dissimulait. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Когда так называемые друзья папаши Гранде приходили вечером сыграть партию, она притворялась веселой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la partie

  • 3 être pour beaucoup dans ...

    сыграть немалую роль в...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être pour beaucoup dans ...

  • 4 faire un billard

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un billard

  • 5 faire une chinoiserie à qn

    сыграть с кем-либо плохую шутку, подложить свинью кому-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une chinoiserie à qn

  • 6 monter des canulars

    - Vous avez tort de vous faire renseigner par mes camarades, dit-elle, aussitôt agressive. Ils vous ont monté des canulars. C'est pour cela que je suis venue. (Jeanne Galzy, La fille.) — - Вы напрасно собирали сведения у моих товарищей, - вызывающе сказала она. - Они сыграли с вами злую шутку. Я пришла объясниться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter des canulars

  • 7 ne pas pouvoir se départager

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas pouvoir se départager

  • 8 jouer

    1. vt
    1) играть; сыграть
    ••
    jouer le jeu de qn, jouer la carte de... — сыграть кому-либо на руку
    2) показывать (в театре, в кино)
    cette salle joue "Phèdre" — в этом зале идёт "Федра"
    ••
    se la jouer à la ( manière de)... разг. — строить, разыгрывать из себя кого-либо
    3) ставить на карту (также перен.); рисковать
    jouer l'ahuriразыграть удивление
    jouer la douleurпритворяться страдающим
    jouer l'homme d'importanceнапускать на себя важность
    jouer les incompris — изображать из себя человека, которого никто не понимает
    5) (qn) обманывать
    il a été joué — его обманули, надули
    vous m'avez jouéвы меня обвели вокруг пальца
    2. vi
    jouer à "qui perd(-)gagne" — играть в поддавки
    jouer à la hausse [à la baisse] — играть на повышение [на понижение] ( на бирже)
    ••
    jouer de la prunelle, jouer de l'œil — обмениваться взглядами; смотреть вызывающе; строить глазки
    jouer des couteauxпустить в ход ножи
    jouer de sa forceпользоваться своей силой
    il joue de bonheur [de malheur] — ему везёт [не везёт]
    2) перен. (sur, de) играть на чём-либо; спекулировать на чём-либо
    jouer sur les grains — спекулировать зерном, на зерне
    jouer sur la faiblesse de qn — играть на чьей-либо слабости
    jouer sur les motsговорить обиняками; придираться к словам
    jouer de son infirmité — играть на своей болезни; спекулировать своей болезнью
    la porte a jouéдверь перекосилась
    la clef joue bien dans la serrureключ свободно поворачивается в замке
    4) быть в действии, действовать
    6) перен. действовать, иметь значение, играть роль
    7) воен. взрываться

    БФРС > jouer

  • 9 переиграть

    2) (сыграть все, много) jouer vt
    3) театр. разг. ( сыграть ненатурально) outrer son jeu
    4) (сделать, поступить по-другому) разг. s'arranger ( или faire) autrement

    БФРС > переиграть

  • 10 Casablanca

       1943 - США (102 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. МАЙКЛ КЁРТИЗ
         Сцен. Джулиус Дж. и Филип Дж. Эпстины и Хауард Кох по пьесе Мёрри Бёрнетта и Джоан Элисон «Все бывают у Рика» (Everybody Comes to Rick's)
         Опер. Артур Эдесон
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Хамфри Богарт (Рик Блейн), Ингрид Бергман (Ильза Лунд Ласло), Пол Хенрид (Виктор Ласло), Клод Рейнз (капитан Луи Рено), Конрад Файдт (майор Генрих Штрассер), Сидни Гринстрит (синьор Феррари), Петер Лорре (Угарте), Марсель Далио (крупье), С.З. Саколл (Карл), Мадлен Лебо (Ивонн), Дули Уилсон (Сэм), Джой Пэйдж (Аннина Брандель), Джон Куолен (Берже), Леонид Кинский (Саша), Хельмут Дантине (Ян Брандель), Людвиг Штоссель (мистер Лойхтаг), Дэн Симор (Абдул).
       1941 г. Касабланка - неминуемый этап на маршруте Париж-Марсель-Оран, которым следуют беженцы из оккупированной нацистами Франции, чтобы попасть в Лиссабон, а там сесть на пароход в США. Многим приходится подолгу ждать отлета; в ожидании они лихорадочно строят планы. Сообщение об убийстве 2 немецких курьеров, доставлявших очень важные документы, провоцирует волну арестов в городе. Аресты проводятся под руководством капитана Рено, продажного и циничного префекта вишистской полиции. Он усердствует с особым старанием, ибо в город прибывает майор Штрассер, высокопоставленный офицер Третьего рейха.
       Одно из самых знаменитых и посещаемых мест в городе - «Американское кафе Рика», хозяин которого некогда сражался с фашистами в Эфиопии и Испании. Рено рассчитывает взять убийцу курьеров в этом кафе на глазах у Штрассера, надеясь таким образом подняться в его глазах. Мелкий авантюрист по фамилии Угарте, зарабатывающий на жизнь продажей поддельных виз, признается Рику, что готовится совершить в этот вечер главную сделку своей жизни: продать по цене золота транзитные письма за подписью генерала Вайганда, украденные у убитых курьеров. Угарте на несколько часов передает письма Рику («Вы меня презираете, поэтому только вам я могу доверять», - говорит он ему).
       Рено сообщает Рику, что в городе появился один из лидеров Сопротивления, Виктор Ласло, сбежавший из немецкого концлагеря. Он добавляет, что получен настоятельный приказ не дать Ласло уехать из города. Рик заключает с капитаном пари на 20 000 франков, что Ласло сумеет это сделать, и тем подтверждает догадку Рено, что за циничной оболочкой прячется душа сентиментального идеалиста. Чуть позже Угарте арестовывают за убийство немецких курьеров. Он пытается бежать, стреляет в преследователей и снова попадает в их руки. В кафе появляется Ласло с прекрасной Ильзой (с которой состоит в тайном браке) и безуспешно пытается связаться с Угарте; ему сообщают, что тот арестован.
       Ильза узнает Сэма, штатного пианиста кафе, и просит его сыграть старую добрую мелодию «Пусть время проходит». От нее на глаза Ильзы наворачиваются слезы, но Рик, едва заслышав музыку, в ярости подбегает к роялю. Оказывается, он давно запретил Сэму играть эту песню. Он узнает в Ильзе женщину, которую любил когда-то. Оставшись в одиночестве, он пьет полночи и думает об Ильзе. Они познакомились в Париже и провели там несколько страстных и счастливых дней посреди всеобщей паники: как раз в эти дни немцы вошли в столицу. Они назначили друг другу свидание и договорились вместе уехать в Марсель. Ильза не пришла на вокзал и передала Рику прощальную записку. Поток воспоминаний Рика прерван появлением Ильзы. Она убеждает что, что зашла в «Американское кафе» случайно, не зная, кто его владелец. Она пытается оправдаться и рассказывает о Ласло, которого страстно любила с юных лет. Однако Рик хамит ей в ответ, и она уходит.
       На следующий день в кабинете Рено Штрассер с видимым удовольствием сообщает Ласло о гибели Угарте и предлагает ему визу в обмен на имена главных руководителей Сопротивления в Европе. Их беседа обрывается на полуслове. На рынке Рик встречает Ильзу и извиняется за вчерашнее поведение. Она признается, что уже была замужем за Ласло, когда познакомилась с Риком в Париже. Синьор Феррари, владелец клуба «Синий попугай» и главный конкурент «Американского кафе» (которое он мечтает выкупить у Рика), говорит Ласло, что Рик, возможно, хранит у себя транзитные письма, необходимые для его отъезда. Позднее, в «Американском кафе» Ласло пытается получить от Рика пресловутые письма, но встречает отказ. Ласло интересуется причинами отказа, на что Рик отвечает: «Предлагаю задать этот вопрос вашей жене». Услышав, как немцы распевают патриотические песни. Ласло парирует «Марсельезой»: ему подпевают хором оркестранты и многочисленные посетители.
       В тот же вечер Ильза приходит к Рику и умоляет отдать ей письма, которые необходимы ее мужу, чтобы продолжить борьбу. Она называет Рика трусом и эгоистом и угрожает ему револьвером. Затем признается, что по-прежнему любит его. Тогда, в Париже, она считала своего мужа погибшим. В день, выбранный ими для отъезда в Марсель, она узнала, что он жив. Она вырывает из Рика обещание помочь Ласло. В тот же вечер Ласло попадает под арест за участие в подпольной сходке.
       На следующий день Рик предлагает Рено сделку: Он знает, что у Рено нет законных оснований удерживать Ласло под стражей. Он говорит, что собирается использовать письма для себя и для Ильзы, которую намерен похитить у мужа. Если Рено будет угодно закрыть глаза на их отъезд. Рик выдаст ему Ласло прямо у трапа самолета, на этот раз - с достаточными уликами, чтобы надолго усадить подпольщика за решетку: Рено достаточно будет арестовать Ласло в тот момент, когда Рик передаст ему письма. Впечатленный цинизмом Рика, который превзошел даже его собственный, Рено соглашается. Но события развиваются не по плану. Когда Рено уже собирается арестовать Ласло, Рик достает револьвер. Он отвозит Ильзу и Ласло в аэропорт и сажает их в самолет до Лиссабона. Он убивает Штрассера, который пытается связаться с диспетчером. Рено, с самого начала невзлюбивший Штрассера, неожиданно меняет ориентиры и покрывает Рика. Вдвоем, бок о бок, они уходят вдаль по туманному полю аэропорта. Рик выиграл пари: так закладывается начало большой дружбы.
        По всей вероятности, из всех американских фильмов именно этот пользуется наибольшей любовью среди самих американцев. В энциклопедии Леонарда Молтина он назван «нашим кандидатом на звание лучшего голливудского фильма всех времен». Несомненно, популярность фильма, а также все его достоинства и недостатки связаны с его сериальной природой, которая роднит его с Унесенными ветром, Gone with the Wind, еще одним любимцем американской публики. Уникальность Касабланки среди прочих крупных голливудских постановок заключается в том, что она была - непреднамеренно - задумана, написана и снята как сериал: никто из создателей не знал, в каком направлении движется сюжет, и до самого финала перед ними маячила надпись «продолжение следует». Братья-сценаристы Филип и Джулиус Эпстины рассказывают Хэлу Уоллису и Селзнику некое смутное подобие сюжета, почерпнутое из пьесы (о которой постоянно забывают в рассказах о создании Касабланки). Продюсеры чувствуют такое вдохновение, что Селзник даже «одалживает» студии «Warner» Ингрид Бергман, которую держит на контракте, а самой актрисе обещает в этом фильме великолепную роль. Братья Эпстины берутся за работу; в подкрепление им придан Хауард Кох (он написал Морского волка, The Sea Wolf для Кёртиза и Письмо, The Letter, 1940 для Уайлера). Работа над сценарием движется туго; есть удачные реплики, интересные характеры и повороты сюжета, но нет главного стержня, ведущей линии. Эпстины делают ловкий маневр и переключаются на другую картину, и Кох остается единственным гребцом на галере. Тогда он начинает записывать историю подряд, как она есть, не зная, куда она выведет, сочиняя каждую сцену из логики событий предыдущей. За 2 недели до начала съемок им было написано 40 страниц (т. е. 1/3, сценария), которые очень понравились Кёртизу. «Однако, - пишет Кох (см. БИБЛИОГРАФИЮ), - Майк с таким нетерпением и с такой жадностью ждал сценария, что ему бы показались удачными какие угодно сцены».
       На этой стадии на помощь Коху приходят Богарт и другие исполнители главных ролей. В спорах за бутылкой виски новые идеи бьют ключом. Все чувствуют себя героями Пиранделло: 6 персонажей в поисках сюжета (***). К 1-му дню съемок сценарий завершен Кохом приблизительно наполовину. В последнюю 1/3 съемочного периода он начинает приносить сцены на площадку день в день и даже получает от студии меморандум, доводящий до его сведения, что каждый день простоя без сценария обходится продюсерам в 30 000 долларов. По словам Коха, спокойнее от этого он себя не почувствовал. Тем временем Кёртиз начинает обсуждать написанные сцены с разными членами съемочной группы и зачастую советоваться с ними. В тексте появляются изменения, для Коха необъяснимые. Он удивляется, говорит о логике характеров. Кёртиз отвечает: «Пусть логика вас не заботит. Я прогоню все это в таком темпе, что никто ничего не заметит». Однако тот же самый Кёртиз, стремясь соблюсти логику и удовлетворить законное зрительское любопытство, требует ввести в действие флэшбек о встрече героев в Париже. Позднее Кох скажет, что особый интерес Кёртиза к романтическому и сентиментальному аспекту сюжета и его, Коха, собственное пристрастие к описанию характеров и политической подоплеки хорошо наложились друг на друга и придали повествованию некое подобие равновесия. Отметим, что сценарий предусматривал 2 финала, но отснят был лишь тот, который мы видим на экране (во 2-м финале Бергман оставалась на земле с Богартом).
       Как бы то ни было, такой «метод» работы до крайности истрепал нервы Кёртизу, Богарту и прочим. Бергман, к примеру, очень хотела понять, кого же из двух мужчин ее героиня любит по-настоящему, чтобы подобающим образом сыграть это. Когда она приставала с этим вопросом к Кёртизу, то слышала в ответ: «Мы пока не знаем, попробуй сыграть как-нибудь так… серединка на половинку» (см. автобиографию Бергман «Моя история» [My Story]). Ей никогда больше не доведется увидеть, как фильм, снятый в таких условиях (которые она определяет как комичные и ужасные), будет до такой степени обласкай «Оскарами» - Касабланка была выдвинута по 8 номинациям и получила награды за лучший сценарий (!), лучшую режиссуру и лучший фильм - и, что самое удивительное, с годами стала классикой и с восторгом принималась студентами, завсегдатаями синематек и всей американской публикой.
       Можем ли мы оцепить фильм в отрыве от окружающего его культа? Самое скучное в сериалах - то, что в них не происходит почти ничего существенного. Персонажи, атмосфера, нравственные конфликты заданы в них изначально, и течение сюжета, выстроенное с большей или меньшей степенью умелости, лишь эксплуатирует - т. е. скрывает или раскрывает, в зависимости от драматургических целей - некоторые аспекты заданной информации. Надо отметить, что мастерство тут достигает высочайшей степени: это в особенности заметно по тому, как постепенно, малыми дозами, в 3–4 подхода, раскрывается Богарту и зрителю прошлое героини Бергман. Помимо отсутствия подлинного движения, спрятанного за внешней суетой, фильм постоянно тащит за собой невыносимую, по-детски наивную сентиментальность (Бергман с глазами, вечно полными слез, играет здесь одну из своих самых бесцветных ролей). С другой стороны, все, что происходит за стенами кафе (в декорациях которого сняты лучшие сцены фильма) - т. е. улицы, аэропорт, массовка, - представляет собой типичный образец голливудского «производства». Мы попадаем в мир, собранный из всего, что попало под руку, и обретающий силу в большей степени благодаря актуальности темы (а она, ей-богу, играет тут ключевую роль!), нежели подлинной текстуре фильма. (Через 18 дней после премьеры союзники высадились в Касабланке.)
       При этом ни в коем случае нельзя пренебрегать и достоинствами Касабланки. Прежде всего - разнообразием и богатством актерских работ даже в самых небольших ролях: от Конрада Файдта до Петера Лорре, от Клода Рейнза до С.З. Саколла. Также стоит отметить юмор диалогов, временами довольно хлесткий - к сожалению, фильм проявляет чувство юмора только в диалогах (Конрад Файдт говорит Клоду Рейнзу: «Вы все время говорите „Третий Рейх“, как будто думаете, что за ним будут другие». - «Я приму их столько, сколько потребуется», - отвечает Рейнз. Чуть позже Богарту задают вопрос о его национальности. «Я пьяница», - отвечает он, а Клод Рейнз добавляет: «То есть настоящий гражданин мира».)
       Но главный элемент фильма - это, конечно же, успокаивающий, но добротный романтизм, исходящий от главного героя Рика и окончательно сформировавший легендарный образ Богарта. Вся Америка с наслаждением узнала - и продолжает узнавать - себя в этом персонаже, в котором за внешним цинизмом и прагматизмом скрывается непоколебимый идеалист. Учитывая «легендарность» фильма, уместно ли тут презрительно кривить губы? Просто отметим, что Касабланка так же отличается от Иметь и не иметь, Tо Have and Have Not, сознательной вариации на тему фильма Кёртиза, выполненной с восхитительной элегантностью, непринужденностью и чувством юмора, фильмом, где в самом деле что-то происходит в отношениях между персонажами, как, например, Унесенные ветром отличаются от Банды ангелов, Band of Angels, как любой «культовый фильм» (сомнительное понятие, обозначающее фильм, чья вечная слава основана не только на его достоинствах, но и на недостатках) - от шедевра, как фильм, снятый хорошим ремесленником, - от фильма, снятого настоящим художником. Тем же, кто хочет видеть настоящего Кёртиза, советуем искать его в фильмах с Эрролом Флинном и в Морском волке.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Лучшие киносценарии 1943–1944 гг.» (Best Film Plays of 1913–1944, New York, Crown Publishers, 1945). Также - в книге Хауарда Коха «Касабланка, сценарий и легенда» (Howard Koch. Casablanca. Script and Legend, New York, The Overlook Press. 1973) с драгоценным предисловием Коха о создании фильма. Реконструкция фильма в 1400 фоторепродукциях (с полными диалогами) выпущена Ричардом Дж. Анобайлом (New York, Universe Books, 1971) с предисловием-интервью Ингрид Бергман.
       ***
       --- Луиджи Пиранделло (1867–1936) - итальянский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1934). Широко известна его пьеса «Шесть персонажей в поисках автора» (1921).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Casablanca

  • 11 frapper au monument

    арго
    сыграть в ящик, дать дуба, умереть

    Et je n'ai pas envie de frapper au monument encore tout de suite. (E. et J. de Goncourt, Germinie Lacerteux.) — У меня пока еще нет охоты сыграть в ящик, особенно в скором времени.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > frapper au monument

  • 12 piquer qn d'honneur

    Il n'y a pas encore de majorité; les partis se balancent. Voyez de le piquer d'honneur. (Th. Leclerq, Proverbes dramatiques: Les Élections.) — У нас пока еще нет большинства, ни одна из сторон не может взять верх. Переговорите сначала с г-ном Люрси, постарайтесь сыграть на его самолюбии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > piquer qn d'honneur

  • 13 tailler un bac

    разг.

    Vers dix heures, les vieux étant partis et les tables de whist désertées, la jeunesse à son tour s'attabla pour tailler un petit bac. (A. Daudet, Jack.) — Часам к десяти, когда старики разошлись и карточные столы опустели, настала очередь молодежи сыграть партию в баккара.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tailler un bac

  • 14 jouer

    гл.
    1) общ. влиять (Il a fait trop de compétitions et ça a joué sur sa santé.), действовать, изображать, неплотно прилегать, неплотно сидеть, представлять, я сыграть во что-л., (jouer du tambour) бить в барабан (играть на музыкальном инструменте), иметь зазор, колебаться, коробиться, рисковать, сыграть, быть в действии, разыгрывать, шататься, показывать (в театре, в кино), ставить на карту (тж перен.), подвергать действию (чего-л.), (Qn) обманывать, играть
    2) перен. играть роль, иметь значение, колыхаться, мелькать, спекулировать (на чём-л.), легко двигаться, (sur, de) играть (на чём-л.)
    4) тех. иметь игру, покачиваться, хлябать, коробиться (о дереве)
    5) маш. сидеть неплотно, сидеть с зазором

    Французско-русский универсальный словарь > jouer

  • 15 arme

    f
    1) оружие; огневое средство; вид оружия
    arme de choc ист. — ударное оружие; пехотное оружие
    arme de main — ручное оружие; личное оружие
    arme(s) atomique(s) — атомное оружие
    armes ABC — атомное, бактериологическое и химическое оружие
    arme(s) individuelle(s) — личное оружие
    arme(s) collective(s) — групповое оружие
    arme(s) spéciale(s) — оружие массового поражения (ядерное, химическое, бактериологическое)
    arme absolue1) абсолютное оружие 2) перен. эффективное средство
    prendre les armesвзяться за оружие
    homme d'armes ист. — солдат в полном вооружении
    frères d'armes, compagnons d'armes — соратники, товарищи по оружию
    faire des armesзаниматься фехтованием
    aux armes! — к оружию!, в ружьё!
    présenter les armesбрать на караул
    rendre les armes прям., перен.сдаться
    ••
    le métier [la carrière] des armes — военная служба, военная профессия
    être sous les armesбыть на военной службе
    faire ses premières armes прям., перен.получить боевое крещение
    quitter les armesоставить военную службу
    garder sous les armesдержать под ружьём
    4) войско, армия
    le succès de nos armes — успехи наших войск
    commandant d'armesначальник гарнизона
    5) уст. доспехи
    7) перен. оружие, орудие, средство
    8) pl защитные органы (у животных, растений)
    armes parlantes — герб, центральное изображение которого связано с фамилией владельца

    БФРС > arme

  • 16 barbe

    I f
    se faire la barbe, faire sa barbe — бриться
    à barbe — для бритья, бритвенный
    un collier de barbe — окладистая борода
    ••
    rire dans sa barbeсмеяться исподтишка
    il a la barbe trop jeune — у него ещё молоко на губах не обсохло
    à la barbe de qn — под носом у кого-либо; в лицо, в глаза
    2) разг. скучища
    la barbe! — хватит!; надоело!; к чёрту!
    barbe! — покончим с этим!, довольно, слышали!
    4) бородка (у пера, ключа)
    5) плесень (на хлебе, фруктах, сыре)
    6)
    barbe d'un loupкружево женской полумаски
    II m

    БФРС > barbe

  • 17 billard

    m
    partie de billardпартия в бильярд
    jouer au billardиграть на бильярде
    faire un petit billard разг.сыграть партию в бильярд
    billard électriqueэлектрический бильярд, флиппер
    ••
    c'est du billard — это проще пареной репы, раз плюнуть
    cette route est un vrai billardэта дорога гладкая как стол
    3) разг. операционный стол
    monter [passer] sur le billard — лечь на операцию

    БФРС > billard

  • 18 caramboler

    БФРС > caramboler

  • 19 catalyseur

    БФРС > catalyseur

  • 20 couic

    БФРС > couic

См. также в других словарях:

  • СЫГРАТЬ — СЫГРАТЬ, сыграю, сыграешь, совер. 1. совер. к играть в 1, 2, 4, 5, 7, 8 и 9 знач. Предложил мне сыграть партию. «Я отказался по неумению.» Пушкин. Сыграть в футбол. Сыграть шар (на бильярде). Сыграть на скрипке. Я после тебя сыграю. Сыграть новой …   Толковый словарь Ушакова

  • сыграть — проиграть, игрануть, выступить, представить, дать, сымпровизировать, исполнить, выступить в роли, сыгрануть, сняться, подыграть, отыграть, разыграть, расписать, сбацать, отхватить, расписать пулю, залабать, пиликнуть, сразиться, отбарабанить,… …   Словарь синонимов

  • сыграть — игру выполнить заказ набрать необходимое число взяток или не взять ни одной на мизере; сыграть мастью (картой) ход или ход с руки мастью (картой) …   Словарь терминов преферанса

  • СЫГРАТЬ — см. играть. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • сыграть —   Сыграть шутку или штуку с кем чем подшутить, сделать кому н. какую н. неприятность.     Долго обдумывал он эту штуку... которую сыграла с ним его невеста. ончаров …   Фразеологический словарь русского языка

  • сыграть — роль сыграть • действие свадьбу сыграть • действие, ритуал сыграть большую роль • действие сыграть важную роль • действие сыграть выдающуюся роль • действие сыграть главную роль • действие сыграть злую шутку • действие сыграть значительную роль • …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • сыграть — I.     ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ     ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ, дуться, резаться, сражаться/сразиться, разг. перебрасываться/ переброситься, разг. перекидываться/перекинуться     ОБЫГРЫВАТЬ/ОБЫГРАТЬ, выигрывать/ выиграть, разг. сниж. обдувать/обдуть, разг. сниж.… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • сыграть — а/ю, а/ешь; сы/гранный; ран, а, о; св. (нсв. игра/ть) 1) а) во что, на чём Провести время в каком л. занятии, служащем для заполнения досуга, для развлечения и т.п. Сыгра/ть в футбол. Сыгра/ть на бильярде. Сыгра/ть в карты. б) отт …   Словарь многих выражений

  • сыграть — глаг., св., употр. часто Морфология: я сыграю, ты сыграешь, он/она/оно сыграет, мы сыграем, вы сыграете, они сыграют, сыграй, сыграйте, сыграл, сыграла, сыграло, сыграли, сыгравший, сыгранный, сыграв 1. см. нсв. играть …   Толковый словарь Дмитриева

  • сыграть шутку — См …   Словарь синонимов

  • Сыграть в ящик — ЯЩИК, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»