-
101 Frank and explicit – that is the right line to take when you wish to conceal your own mind and confuse the minds of others.
<01> Откровенность и ясность – такова правильная линия поведения, если Вы хотите скрыть собственные мысли и запутать мысли других. Disraeli (Дизраэли).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Frank and explicit – that is the right line to take when you wish to conceal your own mind and confuse the minds of others.
-
102 It is impossible to believe that the same God who permitted His own son to die a bachelor regards celibacy as an actual sin.
<01> Невозможно поверить в то, что тот же бог, который позволил своему собственному сыну умереть холостяком, действительно рассматривает безбрачие как грех. Mencken (Менкен).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > It is impossible to believe that the same God who permitted His own son to die a bachelor regards celibacy as an actual sin.
-
103 It is our own vanity that makes the vanity of others intolerable to us.
<01> Это из-за нашего собственного тщеславия мы так нетерпимы к тщеславию других. La Rochefoucauld (Ларошфуко).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > It is our own vanity that makes the vanity of others intolerable to us.
-
104 The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his own way.
<01> Лучший способ доказать глупому, что он неправ – предоставить ему свободу действий. Billings (Биллингс).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his own way.
-
105 I will show by examples from my own experience that ...
• я покажу на примере из собственной практики, что...English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > I will show by examples from my own experience that ...
-
106 ваш
-
107 look-out
ˈlukˈaut сущ.
1) наблюдение to keep a look-out ≈ вести наблюдение to be on the look-out (for) ≈ быть настороже The great majority of collisions happen through bad look-out and neglect to show lights. ≈ Большинство столкновений происходит из-за небрежного наблюдения и отсутствия огней.
2) а) наблюдательный пункт б) наблюдатель;
дозорный;
вахта Syn: watchman в) дозорное судно
3) а) вид, панорама, перспектива The traveller feels weary and disgusted with the ugliness of the look-out. ≈ Путешественник чувствует себя разбитым и полон отвращения к открывающемуся перед ним уродливому виду. Syn: prospect
1. б) виды, шансы, перспективы It seemed a rather blue look-out. ≈ Перспективы на будущее кажутся весьма неблагоприятными. Syn: outlook
4) забота, дело( в конструкции с притяж. местоимением или существительным в притяж. падеже) That's my look-out. ≈ Это мое дело. бдительность, настороженность - to be on the * быть настороже( for) наблюдение - to keep a good *for smb., smth. тщательно наблюдать /следить/ за кем-л., чем-л. поиск - on the * for smth. в поисках чего-л. наблюдательный пост, пункт (тж. * station) наблюдатель (морское) впередсмотрящий вид (на город, море и т. п.) ;
перспектива - a wonderful * over the sea чудесный вид на море виды на будущее, перспективы - it's not a good * for his family if he loses his job если он потеряет работу, перед его семьей откроется печальная перспектива забота, дело (чье-л.) - that's his own * это его забота смотровая щель, смотровой люк( бронемашины) look-out бдительность, настороженность;
to be on the look-out (for) быть настороже look-out бдительность, настороженность;
to be on the look-out (for) быть настороже ~ вид;
a wonderful look-out over the sea чудесный вид на море ~ виды, шансы;
that's my look-out это мое дело ~ наблюдатель;
вахта;
дозорные ~ наблюдательный пункт ~ виды, шансы;
that's my look-out это мое дело ~ вид;
a wonderful look-out over the sea чудесный вид на мореБольшой англо-русский и русско-английский словарь > look-out
-
108 tale
teɪl сущ.
1) рассказ;
сказка to concoct a tale ≈ придумать, состряпать рассказ to make up a tale ≈ сочинить сказку to narrate a tale, to tell a tale ≈ рассказать сказку absorbing tale exciting tale fascinating tale gripping tale fairy tale fanciful tale hair-raising tale harrowing tale shocking tale folk tale tall tale Syn: story, narrative
2) часто мн. басни, россказни
3) сплетня Syn: gossip, tittle-tattle рассказ;
история;
повесть - stirring * волнующий рассказ - romantic * романтическая история - the Winter's T. Зимняя сказка (пьеса Шекспира) - folk *s былины - *s of the court of King Arthur рассказы рыцарей круглого стола Короля Артура;
рассказы о Короле Артуре - there's a * that... существует предание, что... - to tell smb. the tale of one's adventures рассказать кому-л. о своих приключениях свидетельство - his drawn face told the * of his sufferings его изможденное лицо говорило о пережитом - that tells its own * это говорит само за себя;
после этого никаких других доказательств не требуется часто pl слухи, россказни;
(разговорное) сплетни, выдумки;
враки, сказки;
ложь - it's only a * это всего лишь разговоры - this is the * that's going about вот что об этом рассказывают, вот какие слухи ходят об этом - I've heard some pretty *s about you мне кое-что о тебе порассказали - he told me a * он солгал мне - I've heard that * before эту байку я уже слышал - *s lose nothing in the telling( красивая) выдумка не становится хуже от повторения что-л. несуществующее, фикция - if it were not for them the town would have been a mere * если бы не они, от города остались бы одни воспоминания (тк. в ед. ч.) (устаревшее) счет, перечисление;
число;
сумма, список, совокупность - by * на счет, поштучно - to sell smth. by * or by the weight продавать что-л. поштучно или на вес - the * is complete все на месте, все в сборе - the * of dead and wounded число убитых и раненых - the yearly * сумма за год - the * of traits совокупность черт( характера) > a Canterbury *, a * of a tub, old wives' /travellers'/ *s выдумки, басни, бабушкины сказки, бабьи сплетни, охотничьи рассказы, небылицы > to tell the * рассказывать о несчастьях > he lived to tell the * есть живой свидетель этих( трагических) событий > to tell /to bring, to carry/ *s раззванивать( что-л., о чем-л.), разглашать секреты;
сплетничать, разносить сплетни > to tell *s out of school разбалтывать чьи-л. секреты;
выносить сор из избы;
ябедничать, наушничать, доносить > to hold /to make, to give, to tell/ no * of smth. не придавать чему-л. значения > thereby hangs a * об этом есть что порассказать > his * is told его песенка спета, с ним все кончено an old wives' ~ неправдоподобная история, бабьи сказки tale (часто pl) выдумки, россказни ~ рассказ;
повесть;
a twice told tale старая история ~ сплетня;
to tell tales сплетничать;
to tell tales out of school = выносить сор из избы ~ уст. счет, число;
количество;
the tale is complete все в сборе;
Canterbury tale вымысел, сказки, басни ~ уст. счет, число;
количество;
the tale is complete все в сборе;
Canterbury tale вымысел, сказки, басни ~ сплетня;
to tell tales сплетничать;
to tell tales out of school = выносить сор из избы ~ сплетня;
to tell tales сплетничать;
to tell tales out of school = выносить сор из избы ~ рассказ;
повесть;
a twice told tale старая история -
109 tale
[teıl] n1. 1) рассказ; история; повестьtales of the court of King Arthur - рассказы рыцарей круглого стола Короля Артура; рассказы о Короле Артуре
there's a tale that... - существует предание, что...
to tell smb. the tale of one's adventures - рассказать кому-л. о своих приключениях
2) свидетельствоhis drawn face told the tale of his sufferings - его измождённое лицо говорило о пережитом
that tells its own tale - это говорит само за себя, после этого никаких других доказательств не требуется
2. часто pl1) слухи, россказниthis is the tale that's going about - вот что об этом рассказывают, вот какие слухи ходят об этом
2) разг. сплетни, выдумки; враки, сказки; ложьtales lose nothing in the telling - (красивая) выдумка не становится хуже от повторения
3. что-л. несуществующее, фикцияif it were not for them the town would have been a mere tale - если бы не они, от города остались бы одни воспоминания
1) счёт, перечисление; числоby tale - на счёт, поштучно
to sell smth. by tale or by weight - продавать что-л. поштучно или на вес
the tale is complete - все на месте, все в сборе
2) сумма, список, совокупность♢
a Canterbury tale, a tale of a tub, old wives' /travellers'/ tales - выдумки, басни, бабушкины сказки, бабьи сплетни, охотничьи рассказы, небылицыhe lived to tell the tale - ≅ есть живой свидетель этих (трагических) событий
to tell /to bring, to carry/ tales - раззванивать (что-л., о чём-л.), разглашать секреты; сплетничать, разносить сплетни
to tell tales out of school - а) разбалтывать чьи-л. секреты; ≅ выносить сор из избы; б) ябедничать, наушничать, доносить
to hold /to make, to live, to tell/ no tale of smth. - не придавать чему-л. значения
his tale is told - его песенка спета, с ним всё кончено
-
110 частный
прил.
1) private это его частное дело ≈ it is his private affair;
it's his own business разг. частный капитал частная собственность частное предприятие частная торговля частное лицо частные уроки частным образом
2) particular (отдельный, особый) частный случайчастн|ый -
1. (отдельный) individual;
(нехарактерный, исключительный) special, exceptional;
~ вывод partial conclusion;
~ случай special case;
2. (личный) private;
~ое лицо private person/individual;
~ая собственность private property;
~ым образом privately;
это его ~ое дело that`s his own business/affair. -
111 bird
-
112 tomorrow come never
разг.≈ когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг‘Tomorrow you shall see that with your own eyes.’ ‘Tomorrow come never!’ muttered the coxswain. (Fr. Marryat, ‘King's Own’, ch. XXVI) — - Завтра вы это увидите собственными глазами. - Нечего кормить завтраками, - сказал рулевой.
‘Everything will be all right to-morrow.’ ‘What touching faith. Don't they say ‘Tomorrow never comes?’’ (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book II, ch. V) — - Завтра все уладится. - Какая трогательная вера в будущее. Разве вам не знакома пословица "после дождичка в четверг"?
-
113 someone's lookout
n infmlIt's his lookout that the message gets through, not theirs — Это его забота, чтобы сообщение прошло, а они тут ни при чем
The new dictionary of modern spoken language > someone's lookout
-
114 be at stake
быть поставленным на карту, находиться под угрозойThe youngsters were all right. The old man grasped the fact that only his own position was at stake. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — О детях беспокоиться нечего. Старик понимал, что на карту поставлено только его собственное положение.
The planters were very well aware that the fate of slavery was at stake in the war, and on this basis they fought. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 21) — Плантаторы прекрасно понимали, что в этой войне на карту поставлена судьба рабовладения, поэтому они и вели борьбу.
-
115 be at stake
быть пocтaвлeнным нa кapту, нaxoдитьcя пoд угpoзoйThe youngsters were all right. The old man grasped the fact that only his own position was at stake (J. Galsworthy). The planters were very well aware that the fate of slavery was at stake in the war, and on this basis they fought (W. Foster) -
116 organization
- организация (в экологическом менеджменте)
- организация
- организационная структура (ТЭС, АЭС)
- объединение (организация)
объединение (организация)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
организационная структура (ТЭС, АЭС)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
организация
Компания, корпорация, фирма, предприятие или учреждение, или их подразделения, объединенные или нет, общественные или частные, выполняющие самостоятельные функции и имеющие администрацию.
Примечание
Настоящее определение применимо к стандартам на качество. Термин «организация» определен в Руководстве ИСО/МЭК 2.
[ИСО 8402-94]
организация
Компания, объединение, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть или сочетание, акционерные или неакционерные, государственные или частные, которые выполняют свои собственные функции и имеют свою собственную администрацию
[ ГОСТ Р ИСО 14001-98]
Примечание.
Применительно к организациям с более чем одной функционирующей организационной единицей одна такая единица может быть определена как организация.
[ ГОСТ Р ИСО 14050-99]
[Защита атмосферного воздуха от антропогенного загрязнения. Основные понятия, термины и определения (справочное пособие). Санкт-Петербург 2003 г.]
организация
Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
Пример
Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.
Примечания
1. Распределение обычно бывает упорядоченным.
2. Организация может быть государственной или частной.
3. Настоящее определение действительно применительно к стандартам на системы менеджмента качества. В руководстве ИСО/МЭК 2 приведено другое определение термина "организация".
[ ГОСТ Р ИСО 9000-2008]
организация
Орган, в основе которого лежит членство других органов или отдельных лиц, имеющий разработанный устав и собственную структуру управления.
Данный термин не приведен в основной части настоящего стандарта, хотя он широко применяется в межгосударственной стандартизации, но использованное в Руководстве ИСО/МЭК 2:1996 определение этих терминов неприемлемо для межгосударственной стандартизации.
[ГОСТ 1.1-2002]
организация
Коммерческая компания, юридическое лицо или иное образование. Примеры организаций, которые не являются компаниями, включают Международную организацию по стандартизации или Форум по вопросам управления ИТ-услугами (itSMF). Термин «организация» иногда используется для обозначения любого образования, имеющего людей, ресурсы и бюджеты – например, проекта или бизнес-подразделения.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]
организация
1. Организация системы — совокупность структуры системы и способов функционирования ее элементов. (Определение это — не единственное: в ряде работ термины «О.» и «структура» в этом смысле отождествляются). Применительно к социальной системе это означает: О. есть, во-первых, объединение людей в группы, во-вторых, интеграция их деятельности (люди работают вместе, сообща), в-третьих, интеграция их целей (люди работают для достижения общей цели). Некоторые ученые рассматривают организацию как фактор производства, наряду с такими как труд, капитал. См. также Институциональный подход к экономике. 2. То же, что управляющая подсистема некоторой системы. В применении к экономике это соответствует общеупотребительному слову «О.» — например, министерство, контора и т.п.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
organization
A company, legal entity or other institution. The term is sometimes used to refer to any entity that has people, resources and budgets – for example, a project or business unit.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
- защита атмосферы
- информационные технологии в целом
- системы менеджмента качества
- стандартизация
- управл. качеством и обеспеч. качества
- управление окружающей средой
- экономика
EN
FR
организация (в экологическом менеджменте)
Компания, объединение, фирма, предприятие, орган власти или учреждение, либо их часть или объединение, официально учрежденные или нет, государственные или частные, которые выполняют свои функции и имеют свое руководство.
Примечание
Применительно к организациям с более чем одним функциональным подразделением, каждое из них может быть определено как организация.
[ISO 14001]
Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
Примеры. Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, индивидуальное частное предприятие, а также их подразделения и комбинации.
Примечание 1. Распределение, как правило, упорядочено.
Примечание 2. Организация может быть государственной или частной.
[ISO 9000:2000]
[ http://www.14000.ru/glossary/main.php?PHPSESSID=25e3708243746ef7c85d0a8408d768af]EN
organization
Company, corporation, firm, enterprise, authority or institution, or part or combination thereof, whether incorporated or not, public or private, that has its own functions and administration.
Note
For organizations with more than one operating unit, a single operating unit may be defined as an organization.
[ISO 14001]
Group of people and facilities with an arrangement of responsibilities, authorities and relationships.
Example. Company, corporation, firm, enterprise, institution, charity, sole trader, association, or parts or combinations thereof.
Note 1. The arrangement is generally orderly.
Note 2. An organization can be public or private.
[ISO 9000:2000]Тематики
EN
4.23 организация (organization): Лицо или группа лиц и необходимых средств с распределением обязанностей, полномочий и взаимоотношений.
Примечание 1 - Адаптировано из ИСО 9000:2005.
Примечание 2 - Объединение лиц, организованных для некоторой конкретной цели, такое как клуб, союз, корпорация или общество, являются организацией.
Примечание 3 - Определенная часть организации (даже такая небольшая, как конкретное лицо) или определенная группа организаций может рассматриваться как организация, если она имеет обязанности, полномочия и определенные отношения.
Примечание 4 - Отдельная форма организационного объекта часто называется «предприятием», поэтому организационные аспекты настоящего стандарта следует применять также и к «предприятию».
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207-2010: Информационная технология. Системная и программная инженерия. Процессы жизненного цикла программных средств оригинал документа
4.10 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений [3].
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 15288-2005: Информационная технология. Системная инженерия. Процессы жизненного цикла систем оригинал документа
3.5 организация (organization): Государственная или частная компания, корпорация, фирма, предприятие, управление или учреждение или их часть, или их комбинация, имеющая собственные функции и администрацию и способная обеспечить информационную безопасность.
Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 27006-2008: Информационная технология. Методы и средства обеспечения безопасности. Требования к органам, осуществляющим аудит и сертификацию систем менеджмента информационной безопасности оригинал документа
3.4 организация (organization): Группа работников с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений, а также необходимых средств.
Примечание - Примером организации может быть образовательное учреждение высшего профессионального образования (университет, академия, институт).
Источник: ГОСТ Р 52655-2006: Информационно-коммуникационные технологии в образовании. Интегрированная автоматизированная система управления учреждением высшего профессионального образования. Общие требования оригинал документа
3.16 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.
Примечание - Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.
Источник: ГОСТ Р ИСО 14001-2007: Системы экологического менеджмента. Требования и руководство по применению оригинал документа
3.14 организация (organization): По ГОСТ Р ИСО 14001.
Источник: ГОСТ Р ИСО 14031-2001: Управление окружающей средой. Оценивание экологической эффективности. Общие требования оригинал документа
3.6 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
Пример - Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.
Примечание - Термин адаптирован из ИСО 9000:2005, 3.3.1.
Источник: ГОСТ Р ИСО 10001-2009: Менеджмент качества. Удовлетворенность потребителей. Рекомендации по правилам поведения для организаций оригинал документа
3.8 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
Пример - Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация (3.1), а также их подразделения или комбинация из них.
Примечания
1 Настоящий стандарт применим к организациям разного типа, каждая из которых играет различную роль в процессе урегулирования спорных вопросов (3.6). Сюда относятся организации, имеющие неразрешенные жалобы (3.3), агенты (3.9) по решению спорных вопросов и ассоциации (3.1), проводящие или спонсирующие процесс урегулирования спорных вопросов. Для удобства пользования в настоящем стандарте термин «организация», применяемый самостоятельно, означает учреждение, получившее неразрешенную жалобу, которое в настоящий момент является участником спора или будет им. Термины «агент» и «ассоциация» применимы для описания организаций других типов.
2 Термин адаптирован из ИСО 9000:2005, статья 3.3.1.
Источник: ГОСТ Р ИСО 10003-2009: Менеджмент качества. Удовлетворенность потребителей. Рекомендации по урегулированию спорных вопросов вне организации оригинал документа
3.20 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти, учреждение либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.
Примечание - Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.
[ИСО 14001:2004, 3.16]
Источник: ГОСТ Р ИСО 14004-2007: Системы экологического менеджмента. Общее руководство по принципам, системам и методам обеспечения функционирования оригинал документа
2.12 организация (organization): Компания, объединение, фирма, предприятие, орган власти или учреждение, либо их часть или объединение, официально учрежденные или нет, государственные или частные, которые выполняют свои функции и имеют свое руководство.
Примечание - В организации, в состав которой входит более одного функционального подразделения, каждое из подразделений может быть определено как организация.
Источник: ГОСТ Р ИСО 14015-2007: Экологический менеджмент. Экологическая оценка участков и организаций оригинал документа
2.4 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, государственный орган или институт, а также их части или объединения, совместные или нет, государственные или частные, организационные единицы или производственные процессы.
Примечание - Для организаций, обладающих несколькими рабочими подразделениями, каждое подразделение может считаться организацией [ИСО 14001].
Источник: ГОСТ Р ИСО 14063-2007: Экологический менеджмент. Обмен экологической информацией. Рекомендации и примеры оригинал документа
2.22 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть или объединение, официально зарегистрированные или незарегистрированные, государственные или частные, занимающиеся какой-либо деятельностью и имеющие административный аппарат.
Источник: ГОСТ Р ИСО 14064-1-2007: Газы парниковые. Часть 1. Требования и руководство по количественному определению и отчетности о выбросах и удалении парниковых газов на уровне организации оригинал документа
2.23 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть или объединение, официально зарегистрированные или незарегистрированные, государственные или частные, занимающиеся какой-либо деятельностью и имеющие административный аппарат.
Источник: ГОСТ Р ИСО 14064-3-2007: Газы парниковые. Часть 3. Требования и руководство по валидации и верификации утверждений, касающихся парниковых газов оригинал документа
3.6 организация (organization): Компания, группа или орган, применяющие ЧЭСР-компоненты.
Источник: ГОСТ Р 53734.5.1-2009: Электростатика. Защита электронных устройств от электростатических явлений. Общие требования оригинал документа
2.29 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
Пример - Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.
Примечания
1 Распределение обычно является упорядоченным.
2 Организация может быть государственной или частной.
Источник: ГОСТ Р 53647.2-2009: Менеджмент непрерывности бизнеса. Часть 2. Требования оригинал документа
2.24 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
Пример - Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.
Примечание
1. Распределение обычно является упорядоченным.
2. Организация может быть государственной или частной
[ИСО 9000:2005].
Источник: ГОСТ Р 53647.1-2009: Менеджмент непрерывности бизнеса. Часть 1. Практическое руководство оригинал документа
3.26 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
Примечание - Организация может быть государственной или частной. Примерами организаций могут быть компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.
Источник: ГОСТ Р 53647.4-2011: Менеджмент непрерывности бизнеса. Руководящие указания по обеспечению готовности к инцидентам и непрерывности деятельности оригинал документа
3.16 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.
Примечание - Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.
Источник: ГОСТ Р 54336-2011: Системы экологического менеджмента в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа
3.26 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
Примеры - компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.
Примечания
1 Распределение обычно бывает упорядоченным.
2 Организация может быть государственной или частной.
3 Настоящее определение действует применительно к стандартам на системы менеджмента качества. Термин «организация» определен по-другому в руководстве ИСО/МЭК 2 [1].
[ ГОСТ Р ИСО 9000-2008, ст. 3.3.1].
3.3.1 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
Пример - Компания, корпорация, фирма, предприятие, учреждение, благотворительная организация, предприятие розничной торговли, ассоциация, а также их подразделения или комбинация из них.
Примечания
1 Распределение обычно бывает упорядоченным.
2 Организация может быть государственной или частной.
3 Настоящее определение действительно применительно к стандартам на системы менеджмента качества (3.2.3). В руководстве ISO/IEC 2 приведено другое определение термина «организация».
Источник: ГОСТ ISO 9000-2011: Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь
3.17 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение, либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.
Примечание - Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.
[ИСО 14001:2004, пункт 3.16]
Источник: ГОСТ Р 54934-2012: Системы менеджмента безопасности труда и охраны здоровья. Требования оригинал документа
3.17 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть, либо комбинация частей, официально учрежденные или нет, государственные или частные, выполняющие собственные функции и имеющие свой административный аппарат.
Примечание - Для организаций, состоящих из нескольких подразделений, каждое подразделение может быть определено как организация.
[ ГОСТ Р ИСО 14001-2007, статья 3.16]
Источник: ГОСТ Р 54337-2011: Системы менеджмента охраны труда в организациях, выпускающих нанопродукцию. Требования оригинал документа
3.1.6 организация (organization): Юридическое лицо, которое имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде, а также имеющее самостоятельный баланс или смету и зарегистрированное в установленном порядке.
[ ГОСТ Р 1.4-2004, пункт 3.3], [2]
Источник: ГОСТ Р 53131-2008: Защита информации. Рекомендации по услугам восстановления после чрезвычайных ситуаций функций и механизмов безопасности информационных и телекоммуникационных технологий. Общие положения оригинал документа
3.2.21 организация (organization): Группа работников и необходимых средств, с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа
3.4 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение, либо их часть или их объединение, официально зарегистрированные или официально незарегистрированные, государственные или частные, которые имеют свой собственный круг функций и административный аппарат.
Примечание - Для организаций, имеющих более одного действующего подразделения, одно подразделение может быть определено как организация.
[ИСО 14001:2004]
Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа
3.2.3 организация (organization): Компания, корпорация, фирма, предприятие, орган власти или учреждение либо их часть или объединение, официально зарегистрированное или незарегистрированное, государственное или частное, занимающееся какой-либо деятельностью и имеющее административный аппарат.
[ИСО 14064:3, статья 2.23]
Источник: ГОСТ Р ИСО 14065-2010: Газы парниковые. Требования к органам по валидации и верификации парниковых газов для их применения при аккредитации или других формах признания оригинал документа
3.5 организация (organization): Группа работников и необходимых средств с распределением ответственности, полномочий и взаимоотношений.
4.54 организация (organization): Уникальная структура полномочий, в рамках которой физическое лицо или группа физических лиц действует или назначается, чтобы действовать для достижения некоторой цели.
Источник: ГОСТ Р 54136-2010: Системы промышленной автоматизации и интеграция. Руководство по применению стандартов, структура и словарь оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > organization
-
117 foul
faul
1. прил.
1) в физическом смысле а) загрязненный, нечистый, неочищенный;
грязный, нечитаемый( о почерке, рукописи) If the way be foul so as not to be passable. ≈ Если дорога настолько грязная, что по ней не проехать. If your chimney is foul, clean it. ≈ Если у вас забит дымоход, прочистите его. Syn: dirty, soiled, muddy, miry, filthy б) мед. гнойный, загноившийся ( о ране), заразный( о болезни), разлагающийся, опухолевый, злокачественный foul bill of health foul tongue в) вонючий, омерзительный, отталкивающий( о запахе, виде) The foul smells of the place soon drove us away. ≈ Там так отвратительно воняло, что мы не могли долго там оставаться. Syn: loathsome, disgusting г) разложившийся, отравленный, нечистый ( о пище) Vulture is a foul feeder. ≈ Гриф питается падалью. Syn: coarse, gross, rank, putrid ∙ Ant: clean
2) в моральном смысле или по качеству а) бесчестный, грязный, предательский, подлый( о человеке или поступке) by fair means or foul ≈ любыми средствами Syn: abominable, detestable, wicked, disgraceful, ignominious, shameful б) гадкий, отвратительный, скверный foul journey ≈ отвратительная поездка foul dancer ≈ плохой танцор Syn: dirty в) спорт против правил, неправильный, нечестный( о приеме, судействе, игре и т.п.) foul blow Syn: unfair г) гадкий, грязный, непристойный, непотребный, нецензурный foul language foul play Syn: filthy, obscene, abusive ∙ Ant: fair
3) перен. а) противный( о ветре), бурный, ветреный, неспокойный (о море, погоде и т.п.) Syn: unfavourable, wet, stormy, contrary б) мор. покрытый ракушками и водорослями (о подводной части судна) в) мор. запутавшийся( о снастях, якорной цепи, якоре и т.п.) Ant: clear г) мор. покрытый рифами, подводными скалами, камнями (о морском дне)
2. сущ.
1) что-л., обладающее свойствами, выражаемыми foul
1. Foul befalls the man who ever lays a snare in my way! ≈ С теми, кто подкладывает мне капканы, случается нехорошее! commit a foul
2) мед. вид болезни ног у скота
3) а) спорт нарушение правил игры, фол claim a foul personal foul team foul technical foul б) столкновение( при соревнованиях на скорость, или при движении любого рода)
3. нареч.
1) не так, как обычно, против обыкновения, правила This horse trots foul. ≈ У этой лошади неровный шаг.
2) спорт нечестно, с нарушением правил (также в переносном смысле) fall foul of the law play smb. foul
4. гл.
1) а) портить(ся), загрязнять(ся), пачкать(ся), засорять(ся) (тж. foul up) The seashore is fouled up with oil from the wrecked ship. ≈ Берег загрязнен нефтью, вылившейся из танкера, потерпевшего кораблекрушение. Syn: defile б) обрастать ракушками и водорослями, загрязняться( о дне плавсредства) в) быть, становиться морально нечистоплотным, бесчестить(ся) Syn: dishonour, disgrace
2) переносно а) мор. запутывать(ся) (о такелаже, якорной цепи и т.п.) б) образовать затор, пробку в) сталкиваться с чем-л. или кем-л., врезаться в кого-л.
3) спорт нарушать правила, фолить ∙ foul out foul up to foul one's hands with smth. ≈ унизиться до чего-л. что-л. дурное, грязное и т. п. столкновение (лодок, всадников и т. п.) (спортивное) нарушение правил игры - to claim a * требовать назначения штрафа, штрафного удара и т. п. (ввиду нарушения противником правил игры) ошибка, фол > through * and fair в беде и в радости грязный, отвратительный - * hovel грязная лачуга - * linen грязное белье - * rags мерзкие /грязныеб отвратительные/ лохмотья вонючий, противный, со скверным запахом - * smell отвратительный запах засоренный, забитый - * chimney труба, забитая сажей - * pipe засоренная трубка - * sewer засорившаяся сточная труба нечистый, загрязненный - * air нечистый воздух - * water вода, засоренная нечистотами плохой, испорченный( о пище) (медицина) обложенный (о языке) подлый, бесчестный, низкий - * crime подлое /отвратительное/ преступление - * motive низменное побуждение - * rogue подлый негодяй - * deed бесчестный поступок( спортивное) не по правилам, неправильный, ошибочный - * blow запрещенный удар (бокс) ;
предательский удар - * shot штрафной бросок( в баскетболе) непристойный, непотребный - * term /expression/ непристойность, ругательство - * language /words/ сквернословие( разговорное) мерзкий, отвратительный, гадкий, скверный - * dancer отвратительный танцор - * journey отвратительная поездка - * show скверное представление /-ый спектакль/ - my cold is perfectly * у меня ужасный насморк бурный, ветреный;
мерзкий (о погоде) встречный, противный ( о ветре) неблагоприятный или опасный (для плавания) черновой;
со множеством исправлений - * copy грязный /сильно правленый/ экземпляр;
черновик - * proof грязная корректура, гранки с большой правкой запутавшийся (о снастях, якоре) - the rope is * канат запутался обросший ракушками и водорослями (о подводной части судна) (диалектизм) безобразный, непривлекательный > the * fiend /thief/ дьявол > by fair means or * любыми средствами;
всеми правдами и неправдами нечестно - to hit * нанести запрещенный удар (бокс) ;
нечестно обойтись( с кем-л.) - to play smb. * обмануть или предать кого-л. > to fall /to run/ * of (морское) столкнуться (с другим судном) ;
ссориться > she falls * of everybody она ссорится со всеми > he fell * of his employer and lost his job он повздорил с хозяином и потерял работу > to fall * of the law быть в неладах с законом (часто * up) пачкать, загрязнять - factory chimneys * up the air фабричные трубы загрязняют /отравляют/ воздух пачкаться, загрязняться портиться;
гнить, разлагаться засорять - grease often *s sink drains сточные трубы часто засоряются от жира засоряться дискредитировать, бросать тень( на кого-л.) - to * smb.'s name /reputation/ чернить кого-л., поливать кого-л. грязью мешать( движению), образовывать затор сталкиваться - the two boats *ed две лодки столкнулись запутываться( о снастях, якоре и т. п.) - the rope *ed веревка запуталась - the fishing line got *ed up in the weeds леска зацепилась за водоросли запутывать - to * a cable запутать трос обрастать ракушками и водорослями (о подводной части судна) (спортивное) нечестно играть > to * one's hands with smth. замарать руки чем-л.;
унизиться до чего-л. > it's an ill bird that *s its own nest (пословица) только худая тварь в своем гнезде гадит ~ спорт. нарушение правил игры;
to claim a foul спорт. опротествовать победу своего противника ввиду нарушения им правил игры foul (что-л.) дурное, грязное ~ бесчестный, нравственно испорченный;
подлый;
предательский;
by fair means or foul любыми средствами ~ бурный;
ветреный (о погоде) ~ разг. гадкий, отвратительный, скверный;
foul journey отвратительная поездка;
foul dancer плохой танцор ~ грязный, отвратительный, вонючий ~ загрязненный;
гнойный (о ране) ;
заразный (о болезни) ~ мор. запутанный( о снастях, якоре) ~ мор. запутывать(ся) (о снастях) ~ мор. заросший ракушками и водорослями (о подводной части судна) ~ спорт. нарушение правил игры;
to claim a foul спорт. опротествовать победу своего противника ввиду нарушения им правил игры ~ спорт. неправильный, сыгранный не по правилам;
foul blow запрещенный удар ~ непристойный, непотребный;
foul language сквернословие ~ нечестно ~ спорт. нечестно играть;
to foul one's hands (with smth.) унизиться (до чего-л.) ~ образовать затор (движения) ~ обрастать (о дне судна) ~ пачкать(ся) ;
засорять(ся) ~ противный, встречный (о ветре) ~ столкновение (при беге, верховой езде и т. п.) ~ спорт. неправильный, сыгранный не по правилам;
foul blow запрещенный удар ~ разг. гадкий, отвратительный, скверный;
foul journey отвратительная поездка;
foul dancer плохой танцор ~ разг. гадкий, отвратительный, скверный;
foul journey отвратительная поездка;
foul dancer плохой танцор ~ непристойный, непотребный;
foul language сквернословие ~ спорт. нечестно играть;
to foul one's hands (with smth.) унизиться (до чего-л.) -
118 foul
1. [faʋl] n1. что-л. дурное, грязное и т. п.2. столкновение (лодок, всадников и т. п.)3. спорт.1) нарушение правил игрыto claim a foul - требовать назначения штрафа, штрафного удара и т. п. (ввиду нарушения противником правил игры)
2) ошибка, фол2. [faʋl] a♢
through foul and fair - в беде и в радости1. 1) грязный, отвратительныйfoul rags - мерзкие /грязные, отвратительные/ лохмотья
2) вонючий, противный, со скверным запахом2. 1) засорённый, забитыйfoul chimney - труба, забитая сажей
2) нечистый, загрязнённыйfoul water - вода, засорённая нечистотами
3) плохой, испорченный ( о пище)4) мед. обложенный ( о языке)3. 1) подлый, бесчестный, низкийfoul crime - подлое /отвратительное/ преступление
2) спорт. не по правилам, неправильный, ошибочныйfoul blow - а) запрещённый удар ( бокс); б) предательский удар
4. непристойный, непотребныйfoul term /expression/ - непристойность, ругательство
foul language /words/ - сквернословие
5. разг. мерзкий, отвратительный, гадкий, скверныйfoul show - скверное представление /-ый спектакль/
6. 1) бурный, ветреный; мерзкий ( о погоде)2) встречный, противный ( о ветре)3) неблагоприятный или опасный ( для плавания)7. черновой; со множеством исправленийfoul copy - грязный /сильно правленный/ экземпляр; черновик
foul proof - грязная корректура, гранки с большой правкой
8. запутавшийся (о снастях, якоре)9. обросший ракушками и водорослями ( о подводной части судна)10. диал. безобразный, непривлекательный♢
the foul fiend /thief/ - дьявол3. [faʋl] advby fair means or foul - любыми средствами; всеми правдами и неправдами
нечестноto hit foul - а) нанести запрещённый удар ( бокс); б) нечестно обойтись (с кем-л.)
to play smb. foul - обмануть или предать кого-л.
4. [faʋl] v (часто foul up)he fell foul of his employer and lost his job - он повздорил с хозяином и потерял работу
1. 1) пачкать, загрязнятьfactory chimneys foul up the air - фабричные трубы загрязняют /отравляют/ воздух
2) пачкаться, загрязняться3) портиться; гнить, разлагаться2. 1) засорять2) засоряться3. дискредитировать, бросать тень (на кого-л.)to foul smb.'s name /reputation/ - чернить кого-л., поливать кого-л. грязью
4. 1) мешать ( движению), образовывать затор2) сталкиваться5. 1) запутываться (о снастях, якоре и т. п.)the fishing line got fouled up in the weeds - леска зацепилась за водоросли
2) запутывать6. обрастать ракушками и водорослями ( о подводной части судна)7. спорт. нечестно играть♢
to foul one's hands with smth. - а) замарать руки чем-л.; б) унизиться до чего-л.it's an ill bird that fouls its own nest - посл. только худая тварь в своём гнезде гадит
-
119 lookout
look-out
1> бдительность, настороженность
_Ex:
to be on the look-out быть настороже
2> (for) наблюдение
_Ex:
to keep a good look-outfor smb., smth. тщательно наблюдать
(следить) за кем-л., чем-л.
3> поиск
_Ex:
on the look-out for smth. в поисках чего-л.
4> наблюдательный пост, пункт (тж. look-out station)
5> наблюдатель
6> _мор. впередсмотрящий
7> вид (на город, море и т. п.); перспектива
_Ex:
a wonderful look-out over the sea чудесный вид на море
8> виды на будущее, перспективы
_Ex:
it's not a good look-out for his family if he loses his
job если он потеряет работу, перед его семьей откроется
печальная перспектива
9> забота, дело (чье-л.)
_Ex:
that's his own look-out это его забота
10> смотровая щель, смотровой люк (бронемашины) -
120 cross-license
сущ.пат. перекрестная [встречная\] лицензия (соглашение об использовании определенных технологий друг друга, которую заключают две организации, обладающие различными патентами из определенной области; как правило, без заключения такого соглашения обе организации не могут выпускать свои продукты, не нарушив патентного законодательства)A typical cross-license includes all patents that licensees may own in a given field-of-use. — Обычно перекрестная лицензия распространяется на все патенты, которыми обладают лицензиаты в определенной области.
См. также в других словарях:
it is a wise child that knows its own father — 1584 J. WITHALS Dict. (rev. ed.) L4 Wise sonnes they be in very deede, That knowe their Parents who did them breede. 1589 R. GREENE Menaphon VI. 92 Wise are the Children in these dayes that know their owne fathers, especially if they be begotten… … Proverbs new dictionary
it’s an ill bird that fouls its own nest — A condemnation of a person who vilifies his own family, country, etc. Cf. medieval L. nidos commaculans inmundus habebitur ales, the bird is unclean that soils its nest. a 1250 Owl & Nightingale (1960) 1. 99 Dahet habbe [a curse on] that ilke… … Proverbs new dictionary
OWN: Oprah Winfrey Network (Canada) — OWN: Oprah Winfrey Network OWN: Oprah Winfrey Network logo Launched September 1, 1999 Owned by Corus Entertainment Picture format 1080i (HDTV) … Wikipedia
own-brand — ˌown ˈbrand adjective [only before a noun] MARKETING COMMERCE own brand products have on them the name of the shop that is selling them, rather than the producer s name; = own label AmE: • We indicate the recyclability of the packaging on our own … Financial and business terms
own-brand — own brandˈ or own laˈbel adjective (of a commodity) carrying the trademark or label of the store that sells it (also noun) • • • Main Entry: ↑own * * * own brand «OHN BRAND», adjective. bearing the name or brand of the store which sells it… … Useful english dictionary
own brand — UK US adjective [before noun] UK (US store brand) ► MARKETING, COMMERCE used to describe a product that has the name of the store where you buy it, rather than a name used by the company that made it: own brand products/goods »The gradual… … Financial and business terms
that — that1 W1S1 [ðæt] determiner, pron [: Old English; Origin: thAt] 1.) plural those [ðəuz US ðouz] used to refer to a person, thing, idea etc that has already been mentioned or is already known about ▪ You never cared about me. That s not true. ▪ I… … Dictionary of contemporary English
own goal — noun a) A goal that results from a player putting the ball into his own goal; the resulting goal being scored for the opposition. b) A blunder that damages ones own prospects … Wiktionary
Own the Night — Studio album by Lady Antebellum Released September 13, 2011 ( … Wikipedia
Own the Podium — Formation date 2004 (2004) Chief Exec Alex Baumann (Interim) … Wikipedia
Own the Podium - 2010 — Own the Podium 2010, or À nous le podium en 2010! in French, is a Canadian sport technical program launched in January 2005 to prepare Canada to become the top winter sporting nation in the world by 2010 mdash; when Canada will host the next… … Wikipedia