Перевод: с английского на русский

с русского на английский

that's+my+own

  • 21 meet smb. on his own ground

    1) полемизировать с кем-л. на предложенную им тему

    A: "He says that you know nothing whatever about the subject, and that you'd never dare to meet him or anybody else in open debate." B: "Well, you can tell him from me that I'll meet him anywhere on his own ground, at any time he chooses, provided he gives me reasonable notice." (SPI) — А: "Он говорит, что вы полный невежда в этом вопросе и никогда не рискнете выступить в открытой полемике ни против него, ни против кого-нибудь еще." Б: "Передайте ему, пожалуйста, что я готов когда угодно участвовать в диспуте на любую предложенную им тему при том условии, что время диспута будет сообщено мне заранее."

    2) договориться с кем-л. на приемлемых для него условиях

    ‘Do you perchance mean that these things have a substantial monetary value to you?’ ‘That's right.’ ‘Oh,’ Fallen said beaming, ‘in that case, Mr. Mason, I am fully prepared to meet you on your own ground.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 2) — - Не хотите ли вы сказать, мистер Мейсон, что эти дневники могут быть оценены в кругленькую сумму? - Да, я имел в виду именно это. - В таком случае, мистер Мейсон, - воскликнул, просияв, Фоллон, - мы с вами найдем общий язык. Ваши интересы не пострадают.

    Large English-Russian phrasebook > meet smb. on his own ground

  • 22 hoist by one's own petard

    попавший в собственную ловушку, пострадавший от собственных козней [hoist with one's own petard шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "I must to England, you know that?" Queen: "Alack, I had forgot: 'tis so concluded on." Hamlet: "There's letters seal'd: and my two schoolfellows, - Whom I will trust as I will adders fang'd, - They bear the mandate; they must swep my way, And marshal me to knavery. Let it work; For 'tis the sport to have the enginer Hoist with his own petar... O! 'tis most sweet, When in one line two crafts directly meet... " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) — Гамлет: "Я еду в Англию; вам говорили?" Королева: "Я и забыла; это решено?" Гамлет: "Готовят письма; два моих собрата, Которым я, как двум гадюкам, верю, Везут приказ; они должны расчистить Дорогу западне. Ну что ж, пускай; В том и забава, чтоб землекопа Взорвать его же миной... Есть прелесть в том, Когда две хитрости столкнутся лбом... " (перевод M. Лозинского)

    ‘Hallo!.. What's wrong?’ ‘Monty!’ said Winifrid stonily... ‘What!’ ‘Back!’ ‘Hoist,’ muttered Soames, ‘with our own petard.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XIII) — - Алло!.. Что случилось? - Монти, - каменным голосом произнесла Уинифрид... - Что? - Вернулся. - Попались на свою же удочку! - пробормотал Сомс.

    He had established his relationship with King Edward's Horse long before, in peacetime, with no other idea than that of getting some inexpensive equestrian experience... The arrival of the war converted his game into a dreadful seriousness and hoisted him with his own petard. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 1) — С конным полком короля Эдуарда Эндрю свел знакомство давно, еще в мирное время, с единственной целью: за недорогую плату поучиться верховой езде... Война превратила веселую игру в нечто до ужаса серьезное - вышло так, что он сам себе вырыл яму.

    Large English-Russian phrasebook > hoist by one's own petard

  • 23 in one's own right

    полагающийся по праву (из-за титула, звания и т. п.) или в силу личных качеств

    ...he was acceptable everywhere and had become smart in his own right. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 25) —...Доусон-Хилл был принят везде и вошел в светский круг исключительно благодаря своим личным качествам.

    The Hon. Margaret was really master in that partnership though a wealthy woman in her own right and a shrewd speculator in mining properties. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 44) — Главным партнером в этом браке была леди Маргарет, имевшая собственное крупное состояние и весьма удачно спекулировавшая на бирже.

    He could never quite forget that he was an Englishman and she a colonial - as proud of being the daughter and granddaughter of pioneers as if she were a princess in her own right. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 14) — Моррис никогда не забывал о том, что он англичанин, а Салли родилась в колонии, да еще так гордилась тем, что она дочь и внучка пионеров, как будто была чистокровной принцессой, не меньше.

    The day after President McKinley died from an assassin's bullet in 1901, Theodore Roosevelt had taken the oath as president and finished out the term. He was elected in 1904 to serve a full term in his own right. (J. Cottrell, ‘Assassination! The World Stood Still’, part I, ch. 5) — На следующий день после гибели президента Мак-Кинли от пули убийцы Теодор Рузвельт принял присягу - это было в 1901 году - и выполнял обязанности президента в течение трех лет. В 1904 году он сам был избран президентом на полный срок.

    Large English-Russian phrasebook > in one's own right

  • 24 of one's own accord

    добровольно, по собственной воле, по собственному желанию

    I'm leaving, but I'll leave when I'm ready, and of my own accord. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. III) — Я уйду, но уйду, когда мне будет удобно и когда я сам того пожелаю.

    Nobby.realised that he would be forcibly thrown out any minute if he didn't hurry and leave of his own accord. (E. Caldwell, ‘This Very Earth’, ch. VIII) — Нобби понимал, что если он не поторопится и не уйдет сам, то его могут вышвырнуть в любую минуту.

    Dora of her own accord suggested that she might now have some talks with Mother Clare. (I. Murdoch, ‘The Bell’, ch. XXXI) — Дора сама предложила побеседовать с матушкой Клэр.

    Large English-Russian phrasebook > of one's own accord

  • 25 hold one's own

    1) не уступать, держаться твёрдо; стоять на своём, отстаивать свою точку зрения; не сдавать позиций, остаться верным своим убеждениям

    You pester my poor old life out to get you into the world. You won't be able to hold your own there, you silly little fool. You've got no money. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVIII) — Вы мучаете меня на старости лет, заставляя вводить вас в светское общество. Все равно вы там не удержитесь, глупышка! - у вас нет денег.

    I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) — Я читал, чтобы сдать экзамены. Читал, чтобы чувствовать себя уверенным во время беседы.

    I'm eighty-one now, but I can still run two miles and hold my own in any rough work going. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. 3) — Мне сейчас 81 год, а я все еще могу быстрым шагом пройти две мили и не уступлю молодым ни в какой трудной работе.

    ...your stewardess, Miss Meighen, is holding her own. If we can get her to a hospital soon, I'm fairly sure she'll come through. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 16) —...ваша стюардесса мисс Мейген держится молодцом. Если нам удастся быстро доставить ее в больницу, я почти убежден, что она выкарабкается.

    2) не ронять своего достоинства; сохранять самообладание; не давать себя в обиду, постоять за себя

    ‘Never you mind what they say, dear,’ said Mrs. Hodges. ‘I've 'ad to go through it same as you 'ave. They don't know any better, poor things. You take my word for it, they'll like you all right if you 'old your own same as I 'ave.’ (W. S. Maughaw, ‘Of Human Bondage’, ch. 104) — - Не обращайте на них внимания, дорогуша, - говорила миссис Ходжес. - Мне тоже сперва от них попадало. Бедняжки, такое уж у них воспитание. Будьте покойны, вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример с меня.

    Morris had paid, and handsomely, to hold his own in the bar. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — И Моррис заплатил без возражений, чтобы поддержать свой престиж в баре.

    ‘Oh, my dear, if Morris is an undertaker,’ Laura exclaimed quite seriously, ‘what does that matter? Everybody knows you and Morris could hold your own in any society.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — - О, дорогая, - воскликнула Лора с самым серьезным видом, - муж-гробовщик ровно ничего не значит. Всем известно, что ты и Моррис не уроните себя в любом обществе.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's own

  • 26 off one's own bat

    adv sl
    1)

    He did it all off his own bat though - I'll say that for him — Должен сказать, что все это он сделал сам

    2)

    I didn't invite them, they came off their own bat — Я их не приглашал, они пришли по собственной инициативе

    Off her own bat, at home, she worked out the whole operation — Придя домой, она, не дожидаясь официального разрешения, разработала всю операцию

    The new dictionary of modern spoken language > off one's own bat

  • 27 cock on his own dunghill

    "петух на своей навозной куче"; ≈ царь и бог у себя дома [часть пословицы a cock is valiant on his own dunghill; см. a cock is valiant on his own dunghill]

    Some men want to be considered gods in their own homes; you'll generally find that sort of men very small potatoes outside; if they weren't they wouldn't bother so much about being cock on their own little dunghills. (H. Lawson, ‘Send Round the Hat’, ‘The Sex Problem Again’) — Некоторые мужчины хотят, чтобы дома их боготворили. В обществе такие люди, как правило, немногого стоят. Потому-то у себя дома они и петушатся.

    Mr. Meek was a little shrivelled man, but by all accounts he was cock on his own dunghill. (DEI) — Мистер Мик был маленьким сморщенным человечком, но дома, судя по всему, он держался важной персоной.

    Large English-Russian phrasebook > cock on his own dunghill

  • 28 one's own flesh and blood

    собственная плоть и кровь, родные дети; родственники по крови; плоть от плоти, кровь от крови

    And to think of a Newcome doing this to his own flesh and blood!.. (W. Thackeray, ‘The Newcomes’, ch. LII) — И подумать только, что Ньюком мог поступить подобным образом со своим детищем!.

    Mrs Donnelly told her husband it was a great shame for him to speak that way of his own flesh and blood, but Joe said that Alphy was no brother of his... (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Clay’) — Миссис Доннелли сказала мужу, что просто позор так говорить о родном брате, одной с ним плоти и крови. На что Джо заметил, что давно не считает Алфи своим братом...

    Large English-Russian phrasebook > one's own flesh and blood

  • 29 a dose of one's own medicine

       пaлкa o двуx кoнцax (oбыкн. to get или to give smb. a dose или a taste of one's own medicine oтплaтить тoй жe мoнeтoй)
        And that [тaкoй paзгoвop] was hardly fair at the beginning of a luncheon; a poor appetizer for a great lawyer who was going to be a defendant and get large daily doses of his own medicine (EJ. Sinclair). While Johnson was breaking into the Vicarage, his own flat was burgled. He was given a taste of his own medicine!

    Concise English-Russian phrasebook > a dose of one's own medicine

  • 30 hoist by his own petard

       пoпaвший в coбcтвeнную лoвушку, пocтpaдaвший oт coбcтвeнныx кoзнeй; ♦ caмoму ceбe выpыть яму (зaмaнить кoгo-л. в eгo coбcтвeнную лoвушку) [ hoist with one's own petard шeкcпиpoвcкoe выpaжeниe]
        'Hallo!.. What's wrong?' 'Monty!' said Winifred stonily... 'What!' 'Back!' 'Hoist,' muttered Soames, 'with our own petard(J. Galsworthy). He had established his relationship with King Edward's Horse long before, In peacetime, with no other idea than that of getting some inexpensive equastrian experience. The arrival of the war converted his game into a dreadful seriousness and hoisted him with his own petard (J. Murdoch)

    Concise English-Russian phrasebook > hoist by his own petard

  • 31 hoist by one's own petard

       пoпaвший в coбcтвeнную лoвушку, пocтpaдaвший oт coбcтвeнныx кoзнeй; ♦ caмoму ceбe выpыть яму (зaмaнить кoгo-л. в eгo coбcтвeнную лoвушку) [ hoist with one's own petard шeкcпиpoвcкoe выpaжeниe]
        'Hallo!.. What's wrong?' 'Monty!' said Winifred stonily... 'What!' 'Back!' 'Hoist,' muttered Soames, 'with our own petard(J. Galsworthy). He had established his relationship with King Edward's Horse long before, In peacetime, with no other idea than that of getting some inexpensive equastrian experience. The arrival of the war converted his game into a dreadful seriousness and hoisted him with his own petard (J. Murdoch)

    Concise English-Russian phrasebook > hoist by one's own petard

  • 32 hoist with his own petard

       пoпaвший в coбcтвeнную лoвушку, пocтpaдaвший oт coбcтвeнныx кoзнeй; ♦ caмoму ceбe выpыть яму (зaмaнить кoгo-л. в eгo coбcтвeнную лoвушку) [ hoist with one's own petard шeкcпиpoвcкoe выpaжeниe]
        'Hallo!.. What's wrong?' 'Monty!' said Winifred stonily... 'What!' 'Back!' 'Hoist,' muttered Soames, 'with our own petard(J. Galsworthy). He had established his relationship with King Edward's Horse long before, In peacetime, with no other idea than that of getting some inexpensive equastrian experience. The arrival of the war converted his game into a dreadful seriousness and hoisted him with his own petard (J. Murdoch)

    Concise English-Russian phrasebook > hoist with his own petard

  • 33 get etc it etc one's own way

    expr infml

    All right then have it your own way, I'm tired of arguing — Мне надоело с тобой спорить. Поступай как знаешь

    That's him all over, he's got to have things his own way — Он такой вот. Чтобы всегда было по его

    The new dictionary of modern spoken language > get etc it etc one's own way

  • 34 a dose of one's own medicine

    ≈ палка о двух концах (обыкн. to get или to give a dose of one's own medicine ≈ отплатить той же монетой)

    And that was hardly fair at the beginning of a luncheon; a poor appetizer for a great lawyer who was going to be a defendant and get large daily doses of his own medicine. (U. Sinclair, ‘Boston’, ch. X) — Какая несправедливость! Такой разговор в начале завтрака не способствовал улучшению аппетита знаменитого юриста, который собирался выступить в качестве защитника и которого ежедневно могли побить его собственным оружием.

    Jim was always playing tricks on other boys. Finally they decided to give him a dose of his own medicine. (DAI) — Джим всегда подшучивал над ребятами. В конце концов они решили отплатить ему той же монетой.

    Large English-Russian phrasebook > a dose of one's own medicine

  • 35 paddle one's own canoe

    полагаться только на себя, на свои силы; ни от кого не зависеть, действовать самостоятельно, идти своим путём [первонач. амер.; в Англии впервые встречается в книге Фр. Марриета ‘Settlers in Canada’, 1840; позднее популяризировано в стихах, опубликованных анонимно в ‘Harper's Monthly’:
    To yourself be true,
    Paddle your own canoe]

    Take my tip, Fleur. The really big people don't talk - and don't bunch - they paddle their own canoes in what seem backwaters. But it's the backwaters that make the main stream. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. 11) — Ты послушай меня, Флер. Истинно великие люди не болтают языком и не толкаются в толпе - они плывут одни в своих лодочках по тихим протокам. Эти протоки потом сливаются в могучие реки.

    Why don't you let the girl alone?... You take my advice, and let her paddle her own canoe. (Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. V) — Почему ты не оставишь эту девушку в покое?.. Я тебе советую не вмешиваться в ее дела.

    Her excitement about his match seemed to have faded, and she left him, after so much encouragement to paddle his own canoe. She withdrew, and he missed her. (I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. XXVII) — У Милдред словно пропал интерес к тому, что с ним будет, и она, после стольких поощрений и напутствий, предоставила ему выкарабкиваться своими силами. Она устранилась, и ему недоставало ее.

    Large English-Russian phrasebook > paddle one's own canoe

  • 36 on one's own

       1) caмocтoятeльнo, нeзaвиcимo; нa coбcтвeнную oтвeтcтвeннocть; нa cвoй cтpax и pиcк
        'It's you that got him to buy horses. He wouldn't have thought of it on his own' (D. Francis). At moments of crisis, he preferred to act on his own (G. Vidafi
       2) в oдинoчecтвe; oбocoблeннo
        He said, 'You always seem to be on your own at the college. I never see you talking to anybody after lectures' (P. H. Johnson). When a feller's [-fellow's] on his own things run down (S. Chaplin)

    Concise English-Russian phrasebook > on one's own

  • 37 be one's own enemy

    (be one's own (worst) enemy (тж. be nobody's enemy, but one's own))
    действовать во вред себе; сам себе враг

    He's his own worst enemy, you know... We all like a drop to drink, but I fancy that he takes more than most of us. (C. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. XIX) — Мистер Пассант, знаете ли, самому, себе враг... Все мы можем немного выпить, но он в этом удержу не знает.

    Large English-Russian phrasebook > be one's own enemy

  • 38 know one's own mind

    не колебаться, твёрдо знать, чего хочешь

    One sees more and more, Mont, that the really dangerous people...are the big business men... They know their own minds; and if we don't look out they'll wreck the country. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. II) — Становится совершенно ясно, Монт, что действительно опасными людьми... являются крупные дельцы... Уж они-то знают, чего хотят; и если дать им волю, - они погубят страну.

    She is a woman who knows her own mind and has no hesitation in speaking it. (W. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 1) — Эта женщина твердо знает, что ей нужно, и, не стесняясь, говорит об этом.

    The girl is young, she does not know her own mind. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXV) — Это молодая девушка, и она еще сама себя не знает.

    Large English-Russian phrasebook > know one's own mind

  • 39 lift oneself by one's own bootstrap

    разг.
    (lift (или pull) oneself (тж. pull oneself up) by one's own bootstraps)
    выбиться в люди благодаря собственным усилиям, самому пробить себе дорогу; быть всем обязанным самому себе; см. тж. lift oneself by one's own bootlaces

    ...he had supplied the data which proved that the country was able to pull itself up by its own bootstraps. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. I) —...используя имеющиеся официальные данные, Новак докладывал, что страна вполне может своими силами выбраться из создавшихся трудностей.

    Large English-Russian phrasebook > lift oneself by one's own bootstrap

  • 40 of its own accord

    само по себе, самотёком

    The words were shaping themselves of their own accord. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. V) — Слова сами слетали с его губ.

    Fluther (opening and shutting door): "It's better than a new one, now, Miss Citheroe; It's almost ready to open and shut of its own accord." (S. O'Casey, ‘The Plough and the Stars’, act I) — Флатер (открывая и закрывая дверь): "Эта лучше, чем новая, мисс Ситеро, она открывается и закрывается сама."

    Large English-Russian phrasebook > of its own accord

См. также в других словарях:

  • own goal — noun a) A goal that results from a player putting the ball into his own goal; the resulting goal being scored for the opposition. b) A blunder that damages ones own prospects …   Wiktionary

  • Own the Night — Studio album by Lady Antebellum Released September 13, 2011 ( …   Wikipedia

  • Own the Podium - 2010 — Own the Podium 2010, or À nous le podium en 2010! in French, is a Canadian sport technical program launched in January 2005 to prepare Canada to become the top winter sporting nation in the world by 2010 mdash; when Canada will host the next… …   Wikipedia

  • That's So Raven — Format Family Teen sitcom Fantasy Created by Michael Poryes Susan Sherman …   Wikipedia

  • That Time — is a one act play by Samuel Beckett, written in English between 8 June 1974 and August 1975. It was specially written for actor Patrick Magee, who delivered its first performance, on the occasion of Beckett s seventieth birthday celebration, at… …   Wikipedia

  • That '80s Show — Series intertitle Genre Sitcom Created by Mark Brazill Terry Turner …   Wikipedia

  • That Thing You Do! — Theatrical release poster Directed by Tom Hanks Produced by …   Wikipedia

  • That's So Suite Life of Hannah Montana — That s So Raven The Suite Life of Zack Cody Hannah Montana episode DVD cover Episode no …   Wikipedia

  • That 1 Guy — playing the Magic Pipe Background information Birth name Mike Silverman …   Wikipedia

  • That Peter Kay Thing — Format Sitcom Created by Peter Kay Written by Neil Fitzmaurice Peter Kay Dave Spikey Gareth Hughes Directed by Andrew Gillman Starring …   Wikipedia

  • Own — ([=o]n), v. t. [OE. unnen to grant, permit, be pleased with, AS. unnan to grant; akin to OS. giunnan, G. g[ o]nnen, Icel. unna; of uncertain origin. This word has been confused with own to possess.] To grant; to acknowledge; to admit to be true;… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»