-
21 deuce
̈ɪdju:s I сущ.
1) двойка, два очка (при игре в карты и кости)
2) равный счет( в теннисе, 40:
40)
3) сл. два пенса Syn: twopence II сущ. черт, дьявол, бес( в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание) (the) deuce take it! ≈ черт побери! a deuce on him!, a deuce of his cane! ≈ черт его побери! Syn: devil, dickens двойка;
два очка (в картах и т. п.) - * of hearts двойка червей равный счет 40:40 (в теннисе;
тж. * game) - * set сет при равном счете (в теннисе) (эмоционально-усилительно) черт, дьявол - the * knows черт его знает - the * is in it if I cannot черт побери, конечно, могу! - a * of a row ужасный скандал - a * of a time ago черт знает когда;
ужасно давно - go to the * иди /проваливай/ ко всем чертям > to play the * with smth. перевернуть что-л. вверх дном > the * (and all) to pay сам черт ногу сломит;
затруднительное положение, трудная задача > it is the very *! в этом-то вся загвоздка! черт!, черт возьми!, черт побери! "It's a vision", she said. "The *!" "Черт побери! Ведь это привидение!" - сказала она - I wish the * you hadn't! черт возьми, лучше бы вы этого не делали! (эмоционально-усилительно) после вопросительных слов who, what, why и т. п. выражает недовольство, раздражение черт возьми!, что за черт!, какого черта! - what the *? что за черт?! - why the *? какого черта?! - who the * are you? кто же вы, черт побери?! как эмоц. отрицание как бы не так!, черта с два! - is he coming? - The * he is! Он придет? - Черта с два! /Как бы не так!/ - the * a bit! черта с два!, как бы не так! (эмоционально-усилительно) в составе реплики выражает недоверие к словам собеседника или неприятное удивление еще не хватало!, скажите на милость!, неужели! - the English are so amiable. - The * they are! They haven't got that reputation англичане такой приветливый народ. - Черта с два! Их такими не считают - I say, Elderson's a member here. - The * he is! знаете, Элдерсон член этого клуба. - Еще недоставало! /Неужели?!/ - he knew it. - The * he did! Он знал это. - Неужели? deuce двойка, два очка ~ равный счет (в теннисе) ~ черт (в ругательствах, восклицаниях) ;
(the) deuce take it! черт побери!;
(the) deuce a bit ничуть!;
(the) deuce a man! никто! ~ черт (в ругательствах, восклицаниях) ;
(the) deuce take it! черт побери!;
(the) deuce a bit ничуть!;
(the) deuce a man! никто! ~ черт (в ругательствах, восклицаниях) ;
(the) deuce take it! черт побери!;
(the) deuce a bit ничуть!;
(the) deuce a man! никто! ~ черт (в ругательствах, восклицаниях) ;
(the) deuce take it! черт побери!;
(the) deuce a bit ничуть!;
(the) deuce a man! никто! to play the ~ (with smb.) причинять вред( кому-л.) ;
where the deuce did I put the book? черт его знает, куда я положил книгу! to play the ~ (with smb.) причинять вред( кому-л.) ;
where the deuce did I put the book? черт его знает, куда я положил книгу! -
22 devil
ˈdevl
1. сущ.
1) а) бес, дьявол, черт The devil can cite Scripture for his purpose. ≈ Если дьяволу понадобится, он прочтет и евангелие. By his bad character and ill-looking appearance, like the devil with his tail cut off. ≈ Судя по его отвратительному характеру и внешнему виду, это был сам дьявол, но с отрубленным хвостом. love smb. as devil loves holy water - devil's bones devil's bedposts Syn: Satan, Beelzebub, Lucifer, Apollyon, the Prince of darkness, the Evil One, the Enemy of God and Man, the Arch-enemy, Arch-fiend, the Old Serpent, the Dragon, Old Nick, Old Simmie, Old Clootie, Old Teaser, the Old One, the Old lad when the Devil is blind ≈ после дождичка в четверг talk of the devil (and he will appear) ≈ легок на помине! the devil (and all) to pay ≈ грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение the devil is not so bad as he is painted посл. ≈ не так страшен черт, как его малюют to paint the devil blacker than he is ≈ сгущать краски between the devil and the deep sea (также в варианте Dead sea) ≈ меж двух огней, между Сциллой и Харибдой devil take the hindmost ≈ горе побежденным, неудачникам;
каждый за себя to give the devil his due ≈ отдавать должное противнику Go to the devil! ≈ Поди к черту! Иди ты к черту! б) мн. падшие ангелы во главе с дьяволом Syn: demons в) мн. "ложные" боги Ветхого и Нового Завета (Ваал и прочие) г) дух, которым одержимы одержимые
2) обозначение человека а) разг. своего рода местоимение, переводится примерно "парень", "малый", "мэн" и т.п., также может прямо не переводиться devil of a fellow - poor devil lucky devil little devil young devil б) разг. энергичная, напористая личность a devil to drink в) перен. злой, злобный человек;
человек с дурным характером He was a savage still, but not so often a devil. ≈ Характер у него был такой же дикий, но все же были видны улучшения. These Southern girls are the very devil. ≈ Эти южанки сущие дьяволицы. г) "негр" (человек, делающий за кого-л. именитого его профессиональную работу, часто не получая вознаграждения) ;
помощник юриста Attorney-General's Devil д) мальчик на побегушках printer's devil
3) задор, боевитость, напористость Evans bowled steadily, but without much devil. ≈ Эванс играл на кегельбане профессионально, но без особого задора.
4) а) зоол. сумчатый волк б) зоол. сумчатый дьявол
5) кул. очень острое блюдо Let's have a devil and a glass of champagne. ≈ Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского.
6) а) тех. машина для измельчения ткани при вторичной переработке б) тех. чесальная машина в) защитная решетка для костра
7) фейерверк
8) песчаный торнадо;
пылевой шторм ∙ devil's own luck raise the devil catch the devil devil among the tailors like devil wish smb. at the devil devil and all devil's finger devil's toenail devil's fingers to play the devil with ≈ причинить вред;
испортить
2. гл.
1) обильно использовать острые специи при готовке
2) быть "негром", работать на кого-л. именитого;
доверять свою работу "негру" The judge began his working life as a young man by devilling for a clever lawyer. ≈ Судья начинал свою карьеру как "подмастерье" у знаменитого адвоката.
3) о машине типа devil
1. 6а): работать, исполнять свою функцию
4) надоедать, докучать, донимать, дразнить, доставать, приставать Syn: harass, annoy, tease
5) тех. зачищать поверхность( для покрытия новым слоем чего-л.)
3. межд.
1) черт, дьявол Devil it's hot! ≈ Черт! а оно горячее!
2) употребляется как усилительное вводное слово "The Pacha has put twelve ambassadors to death already." "The devil he has!" ≈ "Паша уже казнил двенадцать послов." "Клянусь богом, так он и сделал!" What the devil makes him cry? ≈ Отчего же он, дьявол дери, плачет?
3) вводное слово со значением отрицания Devil another word would she speak. ≈ Провались она на этом месте, она не скажет больше ни слова. дьявол, черт, бес - * worship поклонение дьяволу - the * on two sticks диаболо (игрушка) - the * rebuking sins грешник, прикидывающийся невинным - prince of *s князь тьмы - to cast out a * изгонять беса - to sell one's soul to the * продать душу дьяволу дьявол во плоти;
искуситель;
коварный или злой человек - the blue * злой дух-искуситель - she is the (very) * она настоящая /сущая/ дьяволица /ведьма/ (разговорное) энергичный, напористый человек - little * чертенок;
отчаянный малый, сущий дьявол - to be a * for work работать как черт, работать за двоих( разговорное) боевой дух;
азарт;
напористость - without much * вяло, без огонька;
без настроения - to have * enough to do smth. иметь достаточно мужества /упорства/, чтобы сделать что-л. (разговорное) человек;
малый, парень - poor * бедняга - lucky * счастливчик - queer /rum/ * чудак, чудик ( разговорное) тот, кто выполняет работу за другого, "невидимка" (особ. о журналисте, литераторе) (устаревшее) ученик или мальчик на побегушках в типографии (тж. printer's *) воплощение (обычно порока) - the * of avarice сам демон жадности, дьявольская жадность настроение - the blue *s уныние, меланхолия, хандра - to be the victim of a morbid * хандрить, впасть в меланхолию острое блюдо из жареного мяса или рыбы с пряностями и специями самум;
смерч - dust * пыльный столб, пылевой смерч, самум род фейерверка (текстильное) пылевыколачивающая машина;
трепальная машина( техническое) щетка для чистки труб (эмоционально-усилительно) черт - like the *, like *s как черт, чертовски, дьявольски;
ужасно - to be as drunk as the * напиться до чертиков - a * of a fellow сущий черт, сорвиголова - a * of a racket невообразимый /адский/ шум - the very * of a life сущий ад, каторжная жизнь - to be a * to eat есть за двоих;
уплетать за обе щеки в грам. знач. междометия: черт!, черт возьми!, черт побери! - the * take it! черт возьми! (эмоционально-усилительно) после вопросительных слов who, what, why и т.д. выражает недовольство, раздражение: черт возьми!, что за черт!, какого черта! - what the *? что за черт? - why the *? какого дьявола /черта/? - what the * do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми? - where is my book? - How the * do I know?! где моя книга? - А почем я знаю! /А черт ее знает!/ после эмоц. отрицания: как бы не так!, черта с два! - is he coming? - The * he is! Он придет? - Черта с два! /Как бы не так!/ - the * a bit /a penny/ как бы не так!, черта с два! (эмоционально-усилительно) в составе реплики выражает недоверие к словам собеседника или неприятное удивление: еще не хватало!, скажите на милость!, неужели! - she is in the room now. - The * she is! она сейчас в комнате. - Черт возьми! /Неужели!/ - he came yesterday. - The * he did! он приехал вчера. - Вот так так! /Неужели?!, Как бы не так!/ > * dog (американизм) (военное) (жаргон) солдат морской пехоты > the *'s dust шерстяные очески > limb of the * сатанинское отродье;
исчадие ада > the *'s dozen чертова дюжина > the *'s advocate "адвокат дьявола" (человек, защищающий неправое дело или неправильное положение) ;
спорщик из любви к искусству > the *'s paternoster чертова молитва, молитва, произнесенная с конца > the *'s bones игральные кости > the *'s (picture) books карты > the *'s bed-post( карточное) четверка треф > *'s brew (сленг) "адская смесь", нитроглицерин > the *'s delight ад кромешный;
столпотворение > the *'s luck необыкновенная удача, редкое везение;
(ироничное) чертовское /дьявольское/ невезение > the * of it самое неприятное, самое (что ни на есть) плохое > the * and all самое плохое /поганое/;
все целиком > the * and all to do невообразимый шум, адский беспорядок;
кавардак;
столпотворение > the * and all to pay все ужасные последствия > * a one ни одна собака > the * among the tailors общая драка, свалка;
род фейерверка > between the * and the deep sea между двух огней;
в трудном или безвыходном положении > to raise the * буянить, шуметь, скандалить, поднять шум, учинить разнос > to go to the * пойти ко всем чертям, пойти прахом;
развалиться;
разориться, вылететь в трубу > to give the * his due отдавать должное противнику > to play the (very) * with smth., to play the * and all with smth. погубить что-л., испортить всю музыку;
перевернуть что-л. вверх дном > drinking has played the * with his health вино /пьянство/ подорвало /погубило/ его здоровье;
пьянство его доконало > to whip /to beat/ the * round the stump( американизм) добиваться своего окольным путем;
обходить трудности > the * is dead теперь нам сам черт не страшен;
главные трудности позади > when the * is blind когда рак свистнет > talk of the *, speak of the * and he will /is sure to/ appear, talk /speak/ of the * and his horns will appear легок на помине > the * take the hindmost /hindermost/ всяк за себя;
к чертям неудачников > to paint the * blacker than he is сгущать краски;
изображать( что-л.) в мрачном свете > the * is not so black as he is painted (пословица) не так уж он плох, как его изображают;
не так страшен черт, как его малюют (for) исполнять черновую работу (для кого-л.) (американизм) (разговорное) дразнить, изводить - to * smb. with questions изводить кого-л. вопросами готовить острое мясное или рыбное блюдо devil тех. волк-машина;
talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине! ~ готовить острое мясное или рыбное блюдо ~ употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?;
как бы не так! ~ дьявол, черт, бес ~ жареное мясное или рыбное блюдо с пряностями и специями ~ исполнять черновую работу ~ литератор, журналист, выполняющий работу для другого, "негр" ~ мальчик на побегушках;
ученик в типографии (тж. printer's devil) ~ надоедать;
дразнить ~ работать (for - на) ;
исполнять черновую работу для литератора, журналиста ~ разрывать в клочки ~ зоол. сумчатый волк( в Тасмании) ;
сумчатый дьявол ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых ~ a bit of money did he give! дал он денег, черта с два! ~ among the tailors общая драка, свалка ~ among the tailors род фейерверка the ~ (and all) to pay грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение;
the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ take the hindmost = горе неудачникам;
к черту неудачников;
всяк за себя ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых the ~ (and all) to pay грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение;
the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
between the devil and the deep sea = между двух огней;
devil's own luck = чертовски везет;
необыкновенное счастье luck: devil's own ~ необыкновенная удача;
= чертовски повезло;
you are in luck's way вам повезло to give the ~ his due отдавать должное противнику ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
between the devil and the deep sea = между двух огней;
devil's own luck = чертовски везет;
необыкновенное счастье to play the ~ with причинить вред;
испортить ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый to raise the ~ шуметь, буянить;
поднимать скандал devil тех. волк-машина;
talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине! ~ употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?;
как бы не так! -
23 extraction electron micrograph
электронная микрофотография реплики с извлеченными частицамиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > extraction electron micrograph
-
24 feeder
ˈfi:də сущ.
1) а) кормилец;
уст. шпион;
редк. пастух б) кормушка в) едок;
домочадец, приживальщик;
уст. тунеядец, паразит He was a very large feeder. ≈ Он был большой любитель поесть. large feeder gross feeder г) толстяк д) скот, откармливаемый на убой
2) а) приток( у реки) ;
подземный водоток Syn: tributary б) ж.-д. ветка в) вспомогательная транспортная( автобусная и т.п.) линия г) расш. любой источник снабжения чем-л.
3) а) тех. питатель, подающий механизм б) комп. автоподатчик( в сканере, ксероксе и т.п.) в) электр. фидер( линия радиопередачи;
распределительная линия электропередачи) г) муз. в органе - подающая камера с воздухом
4) а) то же, что feeding-bottle б) детский нагрудник Syn: bib в) сл. ложка (которой едят) (разговорное) едок - a large /gross/ * обжора - he is a quick * он ест очень быстро( техническое) питатель, подающий механизм;
загрузочное устройство (электротехника) фидер вспомогательная воздушная, автобусная и т. п. линия (тж. * line) - * airline местная авиалиния - * airliner пассажирский самолет местной авиалинии (гидрология) приток реки;
канал бутылочка (для детского питания) детский нагрудник (сельскохозяйственное) (высокопитательное) кормовое растение( сельскохозяйственное) животное, откармливаемое на убой кормушка;
кормораздатчик (американизм) воспитатель, тренер( американизм) (разговорное) источник пополнения, поставщик (геология) побочная жила( горное) суфляр (газа) (театроведение) (профессионализм) актер, подающий реплики ( герою) ;
актер на вторые роли feeder = feedingbottle ~ ж.-д. ветка ~ детский нагрудник ~ едок;
a large (или gross) feeder обжора;
he is a quick feeder он ест очень быстро ~ кормушка ~ вспомогательная (воздушная, автобусная и т. п.) линия ~ тех. питатель, подающий механизм ~ приток (реки) ;
канал ~ устройство подачи ~ эл. фидер ~ фидер feeder = feedingbottle feedingbottle: feedingbottle детский рожок ~ едок;
a large (или gross) feeder обжора;
he is a quick feeder он ест очень быстро ~ едок;
a large (или gross) feeder обжора;
he is a quick feeder он ест очень быстро -
25 foil
̈ɪfɔɪl I
1. сущ.
1) фольга;
станиоль, aluminum foil gold foil silver foil tinfoil
2) контраст;
фон Her husband's steadiness acts as a foil to her impetuousness. ≈Уравновешенность ее мужа выступает контрастом порывистости ее характера. Syn: contrast, background
3) архит. орнамент в виде листьев (в готическом стиле)
2. гл.;
редк.
1) покрывать фольгой
2) служить контрастом;
оттенять чем-л. контрастным II
1. сущ.;
уст.
1) расстройство( планов) ;
крушение( надежд) Syn: defeat
2) потеря охотничьей собакой следа Syn: check
2. гл.
1) мешать (исполнению чего-л.) ;
расстраивать, разрушать (планы и т. п.) The prisoner's attempt to escape was foiled at the last minute. ≈ Попытка побега заключенного была расстроена в последнюю минуту. Syn: frustrate, thwart
2) сбивать( собаку) со следа III сущ.
1) рапира Syn: rapier
2) фехтование на рапирах фольга амальгама, зеркальная наводка (архитектура) лиственный орнамент( в готике) контраст;
фон - to serve as a * to smb.'s beauty оттенять чью-л. красоту партнер, подающий реплики исполнителю - a * for a comedian партнер комика покрывать фольгой, амальгамировать( кулинарное) завертывать в фольгу (перед жареньем) подчеркивать, выделять( что-л.) путем контраста (архитектура) украшать лиственным орнаментом (охота) след зверя - to run upon its own * вторично бежать по своему следу (чтобы сбить с толку собак) (охота) сбивать со следа( собаку) одурачивать, ставить в тупик расстраивать, срывать планы - to be *ed at all points потерпеть неудачу по всем линиям фехтовальная рапира (авиация) крыло, крыловидный профиль подводное крыло foil контраст;
фон;
to serve as a foil to служить контрастом, подчеркивать (что-л.) ~ архит. орнамент в виде листьев (в готическом стиле) ~ уст. отразить нападение, одолеть ~ рапира ~ сбивать( собаку) со следа ~ след зверя ~ редк. служить контрастом, подчеркивать (что-л.) ~ ставить в тупик;
расстраивать (чьи-л.) планы;
срывать( что-л.) ~ фольга, станиоль foil контраст;
фон;
to serve as a foil to служить контрастом, подчеркивать (что-л.) tin ~ оловянная фольга, станиоль -
26 fracture replica technique
метод снятия реплики с (поверхности) изломаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > fracture replica technique
-
27 gag
ɡæɡ затычка, кляп (медицина) (ветеринарное) роторасширитель( парламентское) (жаргон) прекращение прений( техническое) заглушка( техническое) засорение( в клапане и т. п.) тепловыделяющая сборка( ядерного реактора) вставлять кляп, затыкать рот( медицина) (ветеринарное) применять роторасширитель (разговорное) заставить замолчать;
не давать говорить (американизм) давиться - he *ged on a piece of hard bread он подавился черствым хлебом - to * with anger задохнуться от злости запинаться - to * one's part (театроведение) (профессионализм) запинаясь, произносить реплики тужиться (при рвоте) вызывать рвоту (техническое) править (рельсы) (техническое) останавливать (двигатель) (техническое) запирать( клапан) (театроведение) (профессионализм) отсебятина( разговорное) шутка, острота, хохма( особ. в эстрадном обозрении) ;
комический трюк( разговорное) обман, мистификация (сленг) выдумки, враки( театроведение) (профессионализм) вставлять отсебятину (разговорное) острить, шутить, хохмить( особ. с эстрады) - to * a show вставить в выступление шутки, остроты (разговорное) обманывать, мистифицировать gag вставлять кляп, затыкать рот ~ театр. вставлять отсебятину ~ давиться ~ заставить замолчать;
не давать говорить ~ затычка, кляп ~ разг. обман;
мистификация ~ разг. обманывать, мистифицировать ~ театр. отсебятина;
вставной комический номер;
шутка, острота;
импровизация ~ тех. править ~ парл. прекращение прений ~ прекращение прений ~ мед. применять роторасширитель ~ тех. пробка, заглушка ~ мед. роторасширитель -
28 muff
̈ɪmʌf I сущ.
1) муфта
2) тех. гильза, муфта II
1. сущ.
1) спорт мазила
2) неумелый или простодушный человек;
'шляпа' Syn: duffer to make a muff of oneself ≈ выставлять себя на посмешище
3) ошибка, промах;
неудача, оплошность, просчет Syn: mistake, fault, failure
2. гл.
1) пропустить, промазать (тж. to make a muff of the business) to muff one's lines театр. ≈ смазать реплику
2) провалиться( на экзамене) муфта (техническое) муфта, гильза (техническое) халява( стекла) (разговорное) ошибка, промах;
неудача - to make a * of smth. промахнуться;
проворонить что-л. - to make a * of a catch( спортивное) пропустить мяч;
упустить случай( разговорное) нескладный, неумелый или глуповатый человек, "шляпа" (спортивное) "мазила" (разговорное) портить;
путать;
делать кое-как - I'm not going to make a speech, I'm afraid of *ing it я не буду выступать с речью, я боюсь напутать - to * a play (театроведение) завалить пьесу - to * one's lines (театроведение) путать реплики, делать накладки (разговорное) проворонить, упустить - he *ed his chance он упустил случай (разговорное) (спортивное) промахнуться, промазать - to * a (an easy) catch /ball/ пропустить (легкий) мяч - to * a shot /a stroke/ промазать muff тех. муфта, гильза ~ муфта ~ нескладный, неумелый или глуповатый человек;
"шляпа";
спорт. "мазила" ~ ошибка, промах;
неудача ~ промахнуться, проворонить, промазать (тж. to make a muff of the business) ;
to muff one's lines театр. смазать свою реплику ~ промахнуться, проворонить, промазать (тж. to make a muff of the business) ;
to muff one's lines театр. смазать свою реплику -
29 muff II
1. n разг.
1) ошибка, промах, неудача;
to make a ~ of smth. промахнуться, проворонить что-л.;
to make a ~ of a catch а) спорт. пропустить мяч;
б) упустить случай;
2) а) нескладный, неумелый или глуповатый человек, 'шляпа';
б) спорт. 'мазила';
2. v разг.
1) портить, путать, делать кое-как, проворонить, пропустить;
to ~ a play театр. 'завалить' пьесу;
to ~ one`s lines театр. путать реплики, делать накладки;
2) спорт. промахнуться, промазать;
to ~ a (an easy) catch (ball) пропустить (лёгкий) мяч;
to ~ a shot (a stroke) промазать -
30 paired replicates
Большой англо-русский и русско-английский словарь > paired replicates
-
31 paired replications
Большой англо-русский и русско-английский словарь > paired replications
-
32 replication effect
Большой англо-русский и русско-английский словарь > replication effect
-
33 reproduction
ˌri:prəˈdʌkʃən сущ.
1) воспроизведение, размножение;
репродуцирование animal reproduction ≈ размножение животных human reproduction ≈ размножение человека plant reproduction ≈ размножение растений
2) а) копирование, воспроизведение high-fidelity reproduction ≈ воспроизведение высокой точности stereophonic reproduction ≈ стереовоспроизведение б) копия, репродукция ∙ Syn: copy
3) воспроизведение (в памяти)
4) восстановление, регенерация
5) экон. воспроизводство simple reproduction воспроизведение воспроизведение, размножение - the * of the cod is extraordinarily great треска очень быстро размножается копия, репродукция;
эстамп - exact *s of famous statues точные копии /реплики/ известных скульптур - *s from Chinese drawings эстампы с китайских рисунков копирование, воспроизведение - * of the image (телевидение) воспроизведение изображения воспроизведение (в памяти) представление - mental * мысленное воспроизведение (специальное) восстановление, регенерация - the * of lost parts восстановление утраченных частей тела воспроизводство - simple * (экономика) простое воспроизводство desktop ~ настольное репродуцирование exact ~ точное воспроизведение reproduction воспроизведение, размножение ~ воспроизведение ~ эк. воспроизводство;
simple reproduction простое воспроизводство ~ воспроизводство ~ восстановление ~ авт. право копирование ~ копия, репродукция ~ копия, репродукция ~ копия ~ лесовозобновление ~ лесовосстановление ~ размножение ~ регенерация ~ репродукция ~ of design воспроизведение промышленного образца ~ эк. воспроизводство;
simple reproduction простое воспроизводствоБольшой англо-русский и русско-английский словарь > reproduction
-
34 sally
ˈsælɪ
1. сущ.
1) воен. а) неожиданное появление из укрытия и внезапный переход в наступление б) вылазка Syn: sortie ∙ make a sally ≈
1) внезапно выходить из укрытия и переходить в наступление
2) совершать вылазку sally port ≈ проход ((в укреплении), используемый войсками для совершения вылазки или внезапного перехода в наступление
2) прогулка, экскурсия, экспедиция Syn: excursion, expedition, walk
1., stroll
1., jaunt
1.
3) вспышка( гнева и т. п.), взрыв( восторга и т. п.), порыв( чувств), полет( фантазии) Syn: outburst, outbreak
1., flash
1., transport
1., flight I
1.
4) остроумная реплика, острота, остроумное замечание Syn: witticism, wise-crack
1., quip
1., witty remark, brilliant remark
2. гл.
1) воен. а) внезапно выходить из укрытия и переходить в наступление (тж. sally out) Syn: make a sally б) делать вылазку (тж. sally out) Syn: make a sally, make a sortie
2) отправляться( обыкн. sally forth, sally out) Mother has sallied forth to the sales again. ≈ Мама снова отправилась на распродажу. Syn: set out, depart
3) внезапно возникать Syn: burst forth( военное) вылазка - to make /to carry out/ a * совершать вылазку (военное) внезапный переход в наступление - succesful * успешная атака часто pl остроумное, саркастическое замечание;
эпиграмма - amusing sallies забавные реплики - brilliant * блестящая эпиграмма - sallies of wit остроты;
остроумная перепалка прогулка, вылазка, экскурсия - a nocturnal * in search of romance ночная прогулка в поисках приключений - to make a * into the country сделать вылазку /поехать на экскурсию/ за город вспышка, порыв (чувств) (редкое) проделка, выходка - a * of youth ребяческая выходка (устаревшее) неровность, выступ( военное) делать вылазку - the citizens sallied out in an attempt to break the siege горожане бросились /хлынули/ вон в попытке прорвать блокаду( разговорное) отправляться (куда-л.;
часто * forth, * out) - let us * forth and look at the town пойдемте пройдемся и посмотрим город - to * forth into the world пуститься в свет - to * out into the country отправляться на прогулку за город - to * into the fairyland of poetry вступать в волшебный мир поэзии - housewives sallied forth to do battle in the annual sales at the big stores домашние хозяйки ринулись в бой на ежегодные распродажи в универмагах sally вспышка (гнева и т. п.) ~ воен. вылазка ~ воен. делать вылазку (часто sally out) ~ остроумная реплика, острота ~ отправляться (обыкн. sally forth, sally out) ~ прогулка, экскурсия -
35 stock-in-trade
ˈstɔkɪnˈtreɪd сущ.
1) запас товаров
2) обычные приемы, уловки a writer's stock-in-trade ≈ шаблонные приемы писателя
3) инвентарь, оборудование Syn: implements запас товаров оборудование, инвентарь шаблонные уловки, манеры или реплики и т. п. - a politician's * обычные приемы опытного политикана - charm was her stage * на сцене она брала обаянием - eloquence is a salesman's * красноречие - вот без чего не может обойтись коммивояжер stock-in-trade запас товаров ~ наличное имущество ~ наличное оборудование ~ остаток непроданных товаров ~ товарная наличностьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > stock-in-trade
-
36 stooge
stu:dʒ
1. сущ.
1) а) театр. партнер по роли, по спектаклю б) разг. марионетка, перен. подчиненное лицо Syn: puppet
2) подставное лицо;
осведомитель, провокатор;
доносчик Syn: stool pigeon
3) простак, честный человек Syn: straight man
2. гл. играть подчиненную роль stooge about stooge around актер, подающий реплики из зала партнер комика (пренебрежительное) зависимое, подставное или подчиненное лицо;
марионетка в чьих-л. руках (добровольный) помощник( военное) второй пилот помощник командира корабля неопытный летчик (театроведение) подыгрывать (комику) (пренебрежительное) быть подчиненным или подставным лицом stooge разг. зависимое или подчиненное лицо;
марионетка ~ играть подчиненную роль;
to stooge (for smb.) быть (чьей-л.) марионеткой ~ играть подчиненную роль;
to stooge (for smb.) быть (чьей-л.) марионеткой ~ разг. партнер комика (в театре) ~ разг. подставное лицо;
провокатор, осведомитель -
37 tag
tæɡ
1. сущ.
1) а) свободный, болтающийся конец б) металлический наконечник на шнурке для ботинок в) петля, ушко
2) а) ярлык тж. перен.;
этикетка;
бирка to put a tag on smth. ≈ прикрепить этикетку на что-л. license tags ≈ водительские документы( на право владения машиной) name tag ≈ бирка с названием, именной жетон, медальон с фамилией question tag ≈ вопросительный знак price tag ≈ бирка со стоимостью, ценник б) комп. таг (указатель в теле текста для системы обработки этого текста (в HTML, в TEX и т.д.) в) игра в салки, в пятнашки to play tag ≈ играть в салки/пятнашки
3) а) рефрен;
припев б) избитая фраза, цитата
4) а) заключение, эпилог;
мораль( басни и т. п.) б) заключительные слова речи, монолога;
слова, произнесенные под занавес в) конец или заключительная часть
2. гл.
1) а) соединять( что-л.) ;
связывать;
скреплять б) добавлять, прилагать( к книге, письму и т. п.)
2) а) прикреплять ярлык, маркировать (тж. перен.) He was tagged as a quitter. ≈ За ним закрепилась слава лодыря и прогульщика. б) назначать цену
3) разг. следовать по пятам (after - за) Syn: follow ∙ tag after tag behind tag along tag on tag around with tag together свободный, болтающийся конец;
висящий кончик( чего-л.) - to cut the *s off the rug срезать бахрому с половика ярлык, этикетка, бирка - a * with a price on it ярлык с указанием цены, ценник повестка или уведомление о штрафе - parking * повестка о штрафе за нарушение правил стоянки (компьютерное) признак, метка, маркер, тег( элемента данных) (специальное) кабельный наконечник металлический наконечник на шнурке петля, ушко лента, бант, кисточка (как украшение) pl аксельбанты кусочек ткани на рыболовном крючке рядом с наживкой кончик, кисточка хвоста (животного) свалявшийся клок шерсти (овцы) полоска пергамента с висящей печатью конец, завершение;
заключительная часть заключение, эпилог;
конец реплики;
заключительные слова актера;
мораль цветистая фраза;
красное словцо - one of his favourite *s одно из его любимых словечек избитая цитата (тж. old *) - Latin * избитая латинская цитата изречение, афоризм - as the old * has it как сказано в старинном изречении припев салки, пятнашки (игра) - to play * играть в пятнашки (специальное) меченый атом > to a * тютелька в тютельку, точь-в-точь наклеивать или навешивать ярлычок, бирку, этикетку - to * trunks наклеить ярлычки на чемоданы - to * a car наклеить (обыкн. на ветровое стекло) повестку о штрафе за нарушение правил стоянки (компьютерное) присваивать, приписывать метку;
помечать, маркировать ( специальное) метить (атом) снабжать наконечником (тж. after, behind) (разговорное) преследовать( кого-л.), идти( за кем-л.) - the dog *ged them /*ged at their heels/ all the way home собака неотступно следовала за ними до самого дома - he *ged after /behind/ her every time she went out for a walk всякий раз, когда она выходила погулять, он шел за ней по пятам соединять, связывать( обыкн. * together) - a few old newpapers articles *ged together подшивка старых газетных статей расцвечивать (речь) ;
блеснуть цитатой, ввернуть умное словцо - to * one's speech with jokes пересыпать (свою) речь шутками нанизывать( слова, рифмы, мысли) добавлять - to * a moral to a story завершить рассказ моралью салить, осалить( в игре) срезать( с овцы) свалявшуюся шерсть dog ~ амер. воен. разг. личный знак dog ~ регистрационный номер собаки inventory ~ инвентарный ярлык inventory ~ карточка складского учета price ~ ценник price ~ ярлык с указанием цены tag бирка ~ добавлять, прилагать (к книге, документу и т. п.) ~ заключение, эпилог;
мораль (басни и т. п.) ~ заключительные слова речи, монолога;
слова, произнесенные под занавес ~ игра в салки, в пятнашки ~ избитая фраза, цитата ~ конец или заключительная часть ~ металлический наконечник на шнурке ~ вчт. метить ~ навешивать бирку ~ назначать цену ~ наклеивать этикетку ~ наклеивать ярлык ~ петля, ушко ~ вчт. пометить ~ признак ~ прикреплять ярлык, снабжать ярлыком (тж. перен.) ~ прикреплять ярлыки ~ припев ~ рефрен ~ свободный, болтающийся конец ~ разг. следовать по пятам (after - за) ~ соединять (что-л.) ;
связывать;
скреплять ~ вчт. тег ~ этикетка ~ ярлык, этикетка, бирка ~ ярлык (тж. перен.) ;
этикетка;
бирка ~ ярлык ~ day амер. день сбора средств, пожертвований ( в какой-л. фонд) warning ~ этикетка с предупредительной надписью write-enable ~ вчт. наклейка разрешения записи write-protect ~ вчт. наклейка защиты от записи -
38 throwaway
одноразовый( разговорное) листовка;
рекламный листок или буклет;
газета, буклет и т. п.;
объявление( специальное) временно используемая деталь (при транспортировке и т. п.) малоценная, бросовая вещь, пустяк;
выбросить не жалко( особ. о бутылке, коробке и т. п.) предмет одноразового пользования замечание, шутка, брошенные мимоходом (часто конферансье или комиком) состязание с обеспеченным результатом (при неравных силах противников) разового пользования;
не подлежащий возврату и т. п. - * bottle бутылка разового пользования сделанный на ходу, между прочим( о замечании, остроте и т. п.) - * lines /remarks/ проходные реплики (в пьесе) непринужденный, раскованный - all put togheter with * chic все скомпоновано с такой непринужденностью и шикомБольшой англо-русский и русско-английский словарь > throwaway
-
39 unequal replicates
Большой англо-русский и русско-английский словарь > unequal replicates
-
40 unpaired replicates
Большой англо-русский и русско-английский словарь > unpaired replicates
См. также в других словарях:
РЕПЛИКИ — (от лат. replico возражаю) часть прений сторон, заключающаяся в возражениях, которыми обмениваются стороны в судебном процессе после произнесения основных речей и по поводу сказанного в них … Юридический словарь
РЕПЛИКИ-РЕАКЦИИ — РЕПЛИКИ РЕАКЦИИ. Стереотипные выражения, являющиеся частью диалогических единств. Основными типами таких реплик являются: реплики согласия (Да; Конечно; Безусловно), реплики отрицания (Нет; Ни в коем случае), реплики эмоций (не может быть!… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
РЕПЛИКИ-ПОБУЖДЕНИЯ — РЕПЛИКИ ПОБУЖДЕНИЯ. Стереотипные выражения, провоцирующие ответ, типа: Что нового?; Как дела? и др … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
реплики — (от лат. replico возражаю) часть прений сторон, заключающаяся в возражениях, которыми обмениваются стороны в судебном процессе после произнесения основных речей и по поводу сказанного в них … Большой юридический словарь
РЕПЛИКИ — – часть прений сторон, заключающаяся в возражениях, которыми обмениваются стороны в уголовном процессе после произнесения основных речей. Ст. 307 УПК предусматривает право (но не обязанность) сторон воспользоваться Р. Ст. 307 УПК предусматривает… … Советский юридический словарь
реплики — В остросюжетных сценах положительные герои любят задавать друг другу один вопрос: Ты в порядке? Причем, у героя может быть сломана нога или рука. Этой фразой герои как бы говорят нам, зрителям: Мы очень хорошие и добрые! Видите, как мы заботимся… … Энциклопедия киноштампов
Бессловесные реплики — реплики, включающие объяснение без помощи слов или речи: телодвижения, жесты, взгляды и т.п. См. также: Человеческое общение Финансовый словарь Финам … Финансовый словарь
гипотеза частичной реплики — partial replica hypothesis гипотеза частичной реплики. Гипотеза, предполагающая, что родительская структура фага воспроизводится по частям, после чего “детали” (частичные реплики) соединяются в полные вирусные частицы; Г.ч.р. выдвинута А.Херши в… … Молекулярная биология и генетика. Толковый словарь.
гипотеза частичной реплики — Гипотеза, предполагающая, что родительская структура фага воспроизводится по частям, после чего «детали» (частичные реплики) соединяются в полные вирусные частицы; Г.ч.р. выдвинута А. Херши в 1952. [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо… … Справочник технического переводчика
Воздержаться от замечаний, от своей реплики — Не на все реплики собеседника нужно реагировать словесно (репликой) и немедленно. Солидному культурному человеку не следует экспансивно реагировать на чье то нетактичное речевое поведение, а также высказывать немедленные скороспелые суждения по… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Затяжная реплика — – реплики каждого участника диалога не должны быть монологами. Оптимальная длина реплики – полминуты, далее полминуты говорит другой коммуникант. Если первый что то не досказал за полминуты, он может сделать это в следующие свои полминуты.… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике