-
61 bout
-
62 passer
vil est dans sa chemise, et la tête et les pieds lui passent — см. il est dans sa chemise
passer sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
passer les dés — см. lâcher les dés
passer en... drôles — см. en... drôles
passer en flèche — см. en flèche
comme la frontière de Tournai, où il ne passe pas une souris qu'on ne sache combien elle a de poils — см. comme la frontière de Tournai, où il ne passe pas une souris qu'on ne sache combien elle a de poils
plus c'est gros, mieux ça passe — см. plus c'est gros, mieux ça marche
passer un suif — см. donner un suif
il n'y a que le train de marchandise que ne lui est passé dessus — см. il n'a que le train de marchandise qui ne lui est passé dessus
passer en trombe — см. en trombe
- y passer -
63 loin
adv.1. (espace) далеко́; далёко;il est parti très loin — он уе́хал о́чень далеко́; il est loin derrière moi — он далеко́ позади́ меня́; il habite un kilomètre plus loin — он живёт на киломе́тр да́льше; voir plus loin page 52 — смотри́ да́льше на страни́це пятьдеся́т второ́йil habite loin — он далеко́ живёт;
2. (temps) далеко́, не ско́ро; до́лго* (longtemps);ce jour est déjà loin — э́тот день уже́ далеко́; remonter loin dans l'histoire — углубля́ться/ углуби́ться в исто́рию; sans remonter si loin — не вдава́ясь в подро́бности; le temps (jour) n'est pas loin ou... — недалеко́ [то] вре́мя (недалёк [тот] день), когда́...; ● le malade n'ira pas loin — больно́й до́лго не протя́нет 3. fig. далеко́; се garçon ira loin — э́тот па́рень пойдёт далеко́; n'allons pas plus loin — остано́вимся на э́том; leurs disputes n'ont jamais été bien loin — их спо́ры никогда́ далеко́ не заходи́ли; il a poussé un peu loin l'insolence — он был сли́шком наха́лен; mener loin — вести́/за= далеко́; ne cherchez pas si loin! — не ищи́те так далеко́!; cela nous entraînerait trop loin — э́то нас заведёт сли́шком далеко́; voir loin — ви́деть ipf. перспекти́ву; il y a loin du projet à sa réalisation — от слов до дела́ далеко́; ● de là à m'accuser formellement, il n'y a pas loin — так меня́ недо́лго и обвини́ть;le printemps est encore loin — весна́ ещё далеко́ <не ско́ро>;
regarder au loin — смотре́ть/по= вдаль;
de loin издалека́; и́здали;je ne vois distinctement que de loin — я ви́жу отчётливо то́лько вдаль; je suis de loin les événements — я и́здали слежу́ за э́тими собы́тиями; cela date de loin — э́то произошла́ <начало́сь> давно́; on ne peut pas prévoir de si loin — за сто́лько вре́мени вперёд нельзя́ ничего́ предви́деть; c'est de loin le plus intelligent de la famille — он намно́го (↑куда́) умне́е всех в семье́; ● il revient de loin — он е́ле вы́жил; je ne le connais ni de près ni de loin — я его́ в глаза́ не ви́дел;il arrive de loin — он прие́хал издалека́;
de loin en loin на большо́м расстоя́нии друг от дру́га; то тут, то там (espace); вре́мя от вре́мени; иногда́, и́зредка (temps);il vient me voir de loin en loin — он и́зредка <иногда́> навеща́ет меня́;
loin de далеко́ от, вдали́ от; далеко́ от того́, что́бы;être loin du but — быть далеко́ от це́ли; nous sommes encore loin des vacances ∑ — нам до о́тпуска ещё далеко́; se retirer loin du monde — уединя́ться/уедини́ться; cela ne fait pas loin d'un million — что-л. ∫ дости́гает чуть ли не миллио́на <приближа́ется к миллио́ну>; nous en sommes encore loin — мы ещё далеки́ от э́того; loin de moi l'idée de... ∑ — я далёк от мы́сли, что...; loin de là fam. — напро́тив, во́все нет, ничу́ть не быва́ло;non loin de là il y a un bois — недалеко́ < неподалёку> отту́да есть лес;
loin de + inf:il est loin de la valoir ∑ — ему́ далеко́ до неё; nous étions loin de nous attendre à cela — мы соверше́нно э́того не ожида́ли; il est loin d'être bête — он далеко́ не глуп;loin de m'aider, tu me gênes — вме́сто того́, что́бы мне помо́чь, ты меша́ешь;
(bien) loin que не то́лько не..., но (и);loin qu'il me plaise, je le déteste — он мне не то́лько не нра́вится, но я его́ терпе́ть не могу́;
d'aussi loin que, du plus loin que как то́лько; наско́лько;du plus loin qu'il m'en souvienne... — наско́лько мне по́мнится...du plus loin qu il m'aperçut, il courut vers moi — как то́лько он меня́ заме́тил, он сра́зу побежа́л мне навстре́чу;
-
64 chien
m (f - chienne)1) собака, пёс, сука••chien de... разг. — прескверный, собачийun chien de temps, un temps de chien — прескверная погодаavoir [éprouver] un mal de chien — испытывать большие затруднения, не знать покояmourir comme un chien — умереть как собака; умереть в одиночестве; умереть без покаянияtuer comme un chien — убить как собаку, безжалостноchien du bord разг. — старпомchien du commissaire разг. уст. — секретарь полицейского комиссараrompre les chiens — прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую темуêtre chien avec qn — по-собачьи относиться к кому-либоse regarder en [comme des] chiens de faïence — злобно уставиться друг на другаgarder à qn un chien de sa chienne — затаить злобу против кого-либоvivre [être, s'accorder, s'entendre] comme chien et chat — жить как кошка с собакойfaire le chien couchant — низко льстить; рассыпаться мелким бесомfaire le jeune chien, être bête comme un jeune chien — быть взбалмошнымêtre comme un chien à l'attache — сидеть на привязиrecevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles разг. — встретить кого-либо в штыкиune chienne n'y aurait pas reconnu ses petits разг. — сам чёрт ногу сломитtout chien est lion dans sa maison посл. — всяк кулик в своём болоте великquand on veut noyer [tuer] son chien on dit qu'il a la rage [on l'accuse de la rage] посл. — быть собаке битой - найдётся и палкаchien qui aboie ne mord pas, tous les chiens qui aboient ne mordent pas посл. — не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойil ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village погов. — не говори гоп пока не перескочишьmerci [bonjour] mon chien разг. — так кому же спасибо [здравствуйте]? (напоминание о том, что следует называть по имени того, к кому обращаешься)4) пикантность, шарм; изюминкаavoir du chien — быть с изюминкой, с огоньком5) pl чёлка6) курок, собачка; тех. стопор••plié [couché] en chien de fusil — свернувшись калачиком -
65 suivre
vt.1. (venir après) v. tableau «Verbes de mouvement»; идти́ */ пойти́* inch. (à pied); бежа́ть ◄-гу, -жит, -гут►/по= inch. (en courant); е́хать ◄е́ду, -'ет►/по= inch. (autrement qu'à pied), etc. за (+); сле́довать/по= inch. (за +);il m'a suivrevi. depuis la gare — он шёл за мной от [са́мого] вокза́ла; il nous suivait en courant — он бежа́л за на́ми; une voiture nous suit — за на́ми е́дет < идёт> маши́на; il nous suit à bicyclette — он е́дет за на́ми на велосипе́де; une minute, et je vous suis — подожди́те мину́тку, я иду́ [сле́дом] за ва́ми; il s'est mis à courir, je l'ai suivrevi. — он бро́сился бежа́ть, я побежа́л за ним; le navire suit la côte — парохо́д идёт < плывёт> вдоль бе́рега; vous marchez trop vite, je ne puis pas vous suivre — вы идёте сли́шком бы́стро, я не поспева́ю <не успева́ю> за ва́ми; suivre de prèssuivez-moi! — сле́дуйте <иди́те> за мной;
1) идти́ <сле́довать> на бли́зком расстоя́нии; ↑идти́ по пята́м2) (observer) внима́тельно следи́ть ipf. (за +);son image me suit nuit et jour — её о́браз всё вре́мя пресле́дует меня́il la suit comme son ombre — он хо́дит за ней как тень;
mon courrier me suivra — моя́ корреспонде́нция после́дует за мной; ∑ мне перешлю́т мою́ корреспонде́нциюles bagages suivront le voyageur — бага́ж отпра́вится ∫ вме́сте с <за> пасса́жиром;
║ (accompagner) сопровожда́ть/сопроводи́ть;sa femme le suit dans tous ses voyages — жена́ сопровожда́ет его́ во всех [его́], пое́здках
║ (être placé après) сле́довать <идти́> за (+);il a été suii par tous ses amis ∑ — за ним пошли́ все его́ друзья́; cette conjonction est suivie du subjonctif ∑ — за э́тим сою́зом сле́дует <по́сле э́того сою́за употребля́ется> сослага́тельное накло́нение║ (dans le temps) идти́ /сле́довать) (за +);il l'a suivie peu après dans la tombe — он у́мер вско́ре по́сле неёune période de stabilité suivit la crise — за кри́зисом после́довал пери́од стаби́льности;
2. (en épiant) высле́живать/вы́следить; кра́сться ◄-ду-, -ёт-, крал-►/про= (en se cachant); идти́ по сле́ду (suivre les traces);le chien suivait les traces du lièvre — соба́ка шла по сле́ду за́йца ║ les policiers ont suivrevi. les voleurs — полице́йские вы́следили воро́в; faire suivre un suspect — устана́вливать/установи́ть сле́жку за подозрева́емым [челове́ком]nous l'avons suivrevi. à la trace — мы высле́живали его́, мы пошли́ за ним по сле́ду;
3. (des yeux) наблюда́ть ipf. (за +); следи́ть/про= [взгля́дом] (за +), провожа́ть/проводи́ть ◄-'дит-► глаза́ми <взгля́дом> кого́-л.;suivre un avion dans le ciel — следи́ть [взгля́дом] <наблюда́ть> за самолётом в не́бе
je suivis la rue jusqu'à la place — я прошёл по у́лице до пло́щади; la route suit la côte — доро́га идёт вдоль бе́рега; le pipe-line suit la voie ferrée — нефтепрово́д идёт <прохо́дит> вдоль желе́зной доро́ги; ● suivez votre droite — держи́тесь пра́вой стороны́; je lui ai indiqué la voie à suivre — я ука́зал ему́ ∫ путь (, по како́му пути́ идти́; как на́до де́йствовать); suivre les traces de qn. — идти́ по чьим-л. стопа́м <следа́м>; suivre une carrière — проходи́ть/ пройти́ слу́жбу; suivre une ligne de conduite — приде́рживаться <держа́ться> ipf. [определённой] ли́нии поведе́ния; suivre le mouvement — плыть/по= inch. по тече́нию; идти́ [вслед] за други́ми; suivre son cours — продолжа́ться/продо́лжиться <протека́ть ipf.> норма́льно; l'enquête suit son cours — рассле́дование продолжа́ется, <идёт свои́м путём ou — чередо́м>suivre un chemin — идти́ по доро́ге;
5. (se conformer à) сле́довать/по= (+ D), приде́рживаться, держа́ться ◄-жу-, -'ит-►(+ G);se traduit également par des verbes spécialisés;suivre les consignes — сле́довать чьим-л. указа́ниям; де́йствовать ipf. по инстру́кции (en général); suivre la coutume (un exemple) — сле́довать обы́чаю (приме́ру); suivre son intérêt — пресле́довать ipf. свои́ интере́сы; suivre sa fantaisie — дава́ть/дать во́лю [свое́й] фанта́зии; suivre la deuxième conjugaison — спряга́ться ipf. по второ́му спряже́нию; suivre une méthode (un plan, une règle) — сле́довать ме́тоду (пла́ну, пра́вилу); приде́рживаться ме́тода (пла́на, пра́вила); соблюда́ть ipf. пра́вило; suivre la modesuivre les conseils de qn. — сле́довать чьим-л. сове́там; слу́шаться/по= чьих-л. сове́тов;
1) сле́довать мо́де2) (se tenir au courant) следи́ть за мо́дой;suivre ses penchants — сле́довать свои́м накло́нностям; suivre une politique — приде́рживаться како́й-л. поли́тики, проводи́ть каку́ю-л. поли́тику; suivre les préceptes de qn. — сле́довать чьим-л. предписа́ниям; приде́рживаться чьих-л. предписа́ний; suivre un régime — соблюда́ть дие́ту; suivre son rêve — предава́ться/преда́ться мечта́м; размечта́ться pf.; suivre un traitement — проходи́ть/пройти́ лече́ние <курс лече́ния>suivre les ordres — сле́довать прика́зу;
6. (s'intéresser au comportement de qn., au déroulement de qch.) следи́ть;se traduit également par слу́шать/про= (écouter), смотре́ть ◄-трю, -'ит►/по= (regarder);suivre une symphonie sur la partition — следи́ть за исполне́нием симфо́нии по партиту́ре; suivre une affaire — следи́ть за каки́м-л. де́лом; c'est une affaire à suivre — за э́тим де́лом ну́жно следи́ть; il suit la presse sportive — он следи́т за спорти́вной пре́ссой <печа́тью>, он чита́ет спорти́вную пре́ссу; suivre un élève — следи́ть за рабо́той ученика́; suivre un malade — наблюда́ть ipf. <следи́ть> за больны́мsuivre un match à la télé — следи́ть за ма́тчем <смотре́ть матч> по телеви́зору;
7. (écouter, comprendre) слу́шать/вы=; слу́шаться/по= (obéir); понима́ть/поня́ть* (saisir); соглаша́ться/согласи́ться (с +) (être d'accord);suivre un calcul (un raisonnement) — следи́ть за расчётами <за хо́дом мы́сли>; vous me suivez? je continue — вы слу́шаете <понима́ете> меня́? Я продолжа́ю; il n'en serait pas là s'il m'avait suivrevi. — с ним бы э́того не случи́лось, е́сли бы [он] ! послу́шался меня́ <после́довал за мной>; à partir de là, je ne vous suis plus — да́льше ∫ я вас не понима́ю <я не могу́ согласи́ться с ва́ми>; suivez bien mon raisonnement — постара́йтесь меня́ поня́ть; je n'ai pas suivrevi. la conversation — я не слу́шал разгово́р, я не следи́л за разгово́ромsuivez-moi bien — слу́шайте меня́ внима́тельно;
8. (des cours) посеща́ть ipf. ходи́ть ◄-'дит-► ipf.(на + A);-учи́ться ◄-'иг-► ipf. (на + P); слу́шать (conférences);suivre des cours à la Sorbonne — посеща́ть <слу́шать, ходи́ть на> ле́кции в Сорбо́нне ║ il ne peut pas suivre la classe — он отста́л от кла́ссаelle suit des cours de russe — она́ у́чится на ку́рсах ру́сского язы́ка, она́ хо́дит на <посеща́ет> ку́рсы ру́сского языка́;
■ vi. ou absolt.1. сле́довать, идти́;un deuxième train suit à 10 minutes — сле́дующий <друго́й> по́езд идёт че́рез де́сять мину́т; qui suit (suivent) — сле́дующ|ий (-ие); после́дующ|ий (-ие), ближа́йш|ий (-ие) (dans le temps); nous allons procéder comme suit — мы бу́дем де́йствовать сле́дующим о́бразом; c'est plus clair dans l'exemple qui suit — э́то бу́дет ясне́е из сле́дующего приме́ра; les mois qui suivre virent — после́дующие ме́сяцы; vous recevrez une lettre dans les jours qui suivent — вы получите письмо́ в ближа́йшие дни; lettre suit «— подро́бности письмо́м»; prière de faire suivre — про́сьба пересыла́ть/пересла́ть [по но́вому а́дресу]; faire suivre le courrier — пересыла́ть по́чту [адреса́ту]suit une longue énumération — сле́дует дли́нное перечисле́ние;
2. (école):il ne peut pas suivre dans cette classe — он не мо́жет учи́ться в э́том кла́ссе 3.: à suivre — продолже́ние сле́дуетil est étourdi, il ne suit pas — он рассе́ян и не следи́т внима́тельно;
■ v. impers, сле́довать;il suit de là que... — отсю́да сле́дует, что...
■ vpr.- se suivre -
66 gros
1. adj m; adj f - grossegros bedon — см. bedaine de chantre
coûter gros — см. coûter chaud
gros collier — см. grand collier
mon gros loup — см. mon loup
un gros matois — см. un fin matois
- gros cul- gros jeu- gros lot- gros mot- gros œil- gros sac- gros sou- gros tas2. m- en gros3. advil y a gros à parier que... — см. il y a beaucoup à parier que...
-
67 nez
mnez de bœuf — см. tête de mule
-
68 bête
%=1 f живо́тное ◄-'ого►; зверь ◄G pl. -ей► (sauvage seult.), скоти́на coll. (domestique);une bête féroce — кровожа́дный зверь; les bêtes à cornes — рога́тый скот; une bête de somme — вьючно́е живо́тное; une bête de trait (de labour) — тяглова́я (рабо́чая) скоти́на; mener boire les bêtes — вести́/от= скот на водопо́й; une peau de bête — звери́ная шку́ра; ● regarder qn. comme une bête curieuse — смотре́ть ipf. на кого́-л., как на дико́винного зве́ря; chercher la petite bête — иска́ть ipf. блох; придира́ться ipf. к мелоча́м; reprendre du poil de la bête — окре́пнуть pf.; отойти́ pf.; une bête à bon Dieu — бо́жья коро́вка; bête noire — предме́т не́нависти <отвраще́ния>; les mathématiques c'est ma bête noire — матема́тика — э́то моё несча́стье; c'est une sale bête — э́то негодя́й <гну́сный тип>; c'est une bonne bête — э́то добря́к; travailler comme une bête — рабо́тать ipf. как вол <как ло́шадь>; j'ai été malade comme une bête — я был тяжело́ бо́лен neutre; ne faites pas la bête — не прики́дывайтесь дурачко́м; не стро́йте из себя́ дурачка́; une bête à concours — зубри́ла m, fune bête fauve — ди́кий <хи́щный (carnassier)) — зверь;
BÊTE %=2 adj.1. глу́пый*, неу́мный*, недалёкий, тупо́й* (obtus); дура́цкий, неле́пый (idiot);il est plus bête que méchant — он скоре́е глуп, чем зол; il a l'air bête — у него́ глу́пый <дура́цкий, неле́пый> вид; tu es bête de ne pas m'avoir dit ça — жаль <ты сглупи́л>, что не сказа́л мне об э́том; bête comme ses pieds (une cruche, une oie) — наби́тый дура́к; глуп, как про́бка; c'est bête à pleurer — э́то черто́вски <ужа́сно> глу́по; ce n'est pas bête — э́то не так уж глу́по; pas si bête — нашли́ <ищи́> дурака́!;,pas bête, — не будь дура́к 2. (facile) — просто́й*, нехи́трый*, с'est un travail tout bête — э́то совсе́м просто́е де́ло; э́то ле́гче лёгкогоune erreur bête — глу́пая оши́бка;
-
69 просмотреть
1) regarder vt, voir vt; examiner vt ( рассмотреть); parcourir vt (книгу, рукопись)просмотреть новый фильм — visionner un nouveau film••все глаза просмотреть — scruter l'horizon, s'user les yeux à regarder, mourir (ê.) d'impatience -
70 plusieurs
-
71 œil
m (pl yeux )1) глаз, око••yeux bordés de jambon [d'anchois] — красные векиyeux de merlan frit — бесцветные глаза; томные глазаmauvais œil — дурной глазentre quatre yeux (разг. quatre-z-yeux ) — с глазу на глазpour les beaux yeux de qn разг. — ради чьих-либо прекрасных глазaux yeux de... — на глазах у кого-либо; в чьих-либо глазах, в чьём-либо мненииsous les yeux de... — на глазах у...jusqu'aux yeux, par-dessus les yeux loc adv — по горло, до пресыщенияavoir l'œil sur... — не спускать глаз, следить за...avoir l'œil américain разг. — определять с первого взгляда; иметь намётанный глазavoir le coup d'œil juste — обладать верным глазомеромn'avoir d'yeux que pour qn — только на него и смотреть; ни о ком другом не думать кроме негоavoir l'œil en coulisse разг. — косить глазомavoir un œil qui dit merde à l'autre, avoir les yeux qui se croisent les bras разг. — быть косоглазым; ≈ один глаз на вас, другой на Арзамасavoir qn à l'œil разг. — не спускать глаз с кого-либоavoir l'œil à tout — наблюдать за всемavoir les yeux plus grands que le ventre — 1) положить себе слишком много еды 2) иметь завидущие глаза; замахиваться сверх своих возможностейn'avoir plus que les [ses] yeux pour pleurer — всё потерять, разоритьсяcrever [sauter] aux yeux — бросаться в глазаcrever les yeux — 1) выколоть глаза 2) перен. колоть глазаse crever разг. [s'user] les yeux — портить глазаdonner dans l'œil разг. — приглянутьсяêtre tout yeux, tout oreilles — жадно смотреть и слушатьfaire de l'œil à qn — подмигивать; строить глазкиfaire de gros yeux à qn — сердито глядеть на кого-либоfaire un sale œil à qn — злобно смотреть на кого-либоfaire des yeux tout blancs разг. — закатить глазаfaire des yeux de crapaud mort d'amour — делать томные глазаfaire des yeux en billes [en boules] de loto — таращить глазаfermer les yeux de qn [à qn] — закрыть глаза кому-либо; присутствовать при чьей-либо смертиfermer les yeux sur... — закрывать глаза на...en foutre plein les yeux прост. — пускать пыль в глазаmettre qch sous les yeux à qn — показать что-либо кому-либо; сунуть что-либо кому-либо под носmonter un œil à qn прост. — подбить глаз кому-либоouvrir les yeux — 1) проснуться 2) видеть всё как естьouvrir [dessiller] les yeux à qn — открыть глаза кому-либоouvrir l'œil (et le bon) разг. — быть внимательным, бдительным; смотреть в обаouvrir de grands yeux — раскрыть глаза от удивленияperdre un œil — ослепнуть на один глазse rincer l'œil разг. — смотреть с удовольствием, с вожделениемsortir par les yeux разг. — вызывать отвращение, надоестьtaper dans l'œil разг. — приглянутьсяtaper de l'œil разг. — клевать носом; спатьtenir l'œil à qn, tenir qn à l'œil — присматривать за кем-либоtirer l'œil — привлекать вниманиеvoir qch de bon [de mauvais] œil — смотреть одобрительно [неодобрительно] на что-либоvoir qch d'un œil indifférent, dédaigneux, favorable — смотреть на что-либо равнодушно, презрительно; благосклонноt'as donc pas les yeux en face des trous прост. — у тебя что, глаз нет?, продери глаза!je m'en bats l'œil разг. — мне в высшей степени безразличноpas plus que dans mon œil разг. — хоть шаром покатиmon œil! разг. — как бы не так!, как же!, вот ещё!œil pour œil, dent pour dent — око за око, зуб за зуб2)(coup d')œil — 1) взгляд, взор 2) глазомер 3) проницательность 4) зрелище, видpour le coup d'œil — чтобы только взглянутьça vaut le coup d'œil — на это стоит взглянутьrisquer [glisser, jeter] un œil — взглянуть украдкойjeter (un peu) les yeux sur... — бросить взгляд, взглянуть на...jusqu'aux yeux разг. — всласть, как только можно3) внешний видavoir de l'œil — прекрасно, шикарно выглядетьavoir plus d'œil que... — выглядеть лучше, быть интересней, чем...4) глазокœil magique (cathodique) — магический глаз, индикатор настройки7) (pl œils) тех. гнездо8) (pl œils) серьга (изолятора, пружины)9) игра ( драгоценного камня)10) глазок; почкаtailler à deux yeux — оставить ( на черенке) два глазка12) блёстка ( на бульоне)13) (pl œils) полигр. очко литеры16) pl разг. очки -
72 tenir la dragée haute à qn
1) дразнить; раздражать; доводить до белого каленияIl souffrait mille morts loin d'elle, mais il avait besoin de cette souffrance. Berlioz, lui aussi, n'avait jamais si bien sangloté et hurlé sa musique que lorsque Harriette lui tenait la dragée haute. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Вдали от нее Шопен испытывал муки ада, но ему были необходимы эти терзания. Ведь и Берлиоз тоже никогда бы не смог так замечательно вопить и рыдать в своей музыке, если бы Гарриетта не доводила его до белого каления.
2) заставлять долго ждать, манежить кого-либоOui, on est persuadé que vous lui tenez la dragée haute pour le mener devant monsieur le maire... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Да, все уверены, что вы его манежите для того, чтобы заставить его на вас жениться...
3) предъявлять жесткие требования, заставлять дорого платитьTarde. - Tu as un très joli talent, poulette, et moi, tu ne dois pas oublier que je suis second prix du Conservatoire d'Arcachon. Il ne faut pas non plus nous rabaisser outre mesure... Il y a bien des gens à qui nous pourrions tenir la dragée haute, tu sais! (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тард. - У тебя, моя кошечка, прелестные данные, а у меня вторая премия Аркашонской консерватории, ты не должна об этом забывать. Нам не к чему излишне унижаться. Мы еще кое-кому утрем нос!
4) перечить, возражатьMais ce qui lui a aliéné entièrement les sympathies qu'il avait pu rallier d'abord, cela a été sa confrontation avec l'archiviste Gribelin; quand on a entendu ce vieux serviteur, qui n'a qu'une parole [...], quand on le vit regarder dans les yeux de son supérieur, ne pas craindre de lui tenir la dragée haute et de lui dire d'un ton qui n'admettait pas de réplique: "Voyons, mon colonel, vous savez bien que je n'ai jamais menti, vous savez bien qu'en ce moment, comme toujours, je dis la vérité", le vent tourna, M. Picart eut beau remuer ciel et terre, dans les audiences suivantes il fit bel et bien fiasco. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Но он лишился первоначального сочувствия на очной ставке с архивистом Грибеленом. Когда выслушали показания этого служаки, который не бросает слов на ветер [...], когда услышали, как он, глядя прямо в глаза своему начальнику, не побоялся пойти ему наперекор и заявил тоном, не допускающим возражений: "Господин полковник, вы знаете, что я никогда не лгу и что я, как всегда, в данный момент говорю правду", ветер подул в другую сторону, и хотя полковник Пикар прилагал нечеловеческие усилия, поддерживая свою версию, на следующих заседаниях трибунала он потерпел окончательное фиаско.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir la dragée haute à qn
-
73 fois
f раз ◄pl. -ы, раз, -им►;pas une seule fois — ни ра́зу; une fois, j'étais dans la forêt — одна́жды < как-то раз> я был в лесу́; il y avait < il était> une fois une fée... — жи́ла-была́ фе́я...; la première (dernière> fois — в пе́рвый (в после́дний) раз; la fois précédente (suivante) — в про́шлый (в сле́дующий) раз; la prochaine fois — в сле́дующий раз; cette fois-ci (-là) — в <на> э́тот (в тот) раз; il est venu une première fois en juillet, une deuxième fois en septembre — в пе́рвый раз он прие́хал в ию́ле, а во второ́й — в сентябре́; je vous le dirai une autre fois — я вам скажу́ э́то ∫ в. друго́й раз <по́том>; ce sera pour une autre fois [— э́то бу́дет] в сле́дующий <в друго́й> раз; en une fois — сра́зу, в оди́н приём; en plusieurs fois — в неско́лько приёмов; j'ai payé en trois fois — я заплати́л в три приёма; ça suffit pour cette fois — на э́тот раз доста́точно; pour une fois je ne dirai rien — на э́тот раз я ничего́ не скажу́; je vous le dis une fois pour toutes — я вам э́то го́ворю раз [и] навсегда́; il faut que je sache une bonne fois à quoi m'en tenir — раз [и] навсегда́ я до́лжен знать, как поступа́ть; je vous le répète pour la troisième fois — повторя́ю вам [э́то] в тре́тий раз; plus d'une fois — не [оди́н] раз, неоднокра́тно; maintes (plusieurs, bien des) fois — мно́го раз; toutes les fois, chaque fois — ка́ждый раз; des fois il est très calme, des fois très nerveux pop. — иногда́ <поро́й> он о́чень споко́ен, [а] иногда́ <поро́й> о́чень раздражён neutreune seule fois [— оди́н] раз, одна́жды;
║ pop.:non, mais des fois — нет, кро́ме шу́ток; поду́мать то́лько! ║ à la fois — сра́зу adv.; ne parlez pas tous à la fois — не говори́те все сра́зу <одновре́менно>; une seule personne à la fois — по одному́ ка́ждый раз; il veut tout faire à la fois — он всё хо́чет сде́лать сра́зу <ра́зом>; ● il ne faut pas courir deux lièvres à la fois — за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь prou; il faut y regarder à deux fois — на́до всё хороше́нько взве́сить <проду́мать>; il s'y est repris à deux fois — он два́жды принима́лся за э́то ║ combien de fois? — ско́лько раз?; une (deux, cinq) fois par jour (semaine, mois) — раз (два ра́за, пять раз) в день (в неде́лю, в ме́сяц); il est allé une fois dans sa vie à Paris — он съе́здил [еди́нственный] раз в жи́зни в Пари́ж; encore une fois — ещё раз; une fois tous les deux jours (ans) — че́рез день (год); раз в два дня (го́да); une fois sur deux (cinq) — оди́н [раз] из двух (из пяти́); plutôt deux fois qu'une — гут спо́рить не прихо́дитсяsi des fois il vient... — е́сли вдруг <случа́йно> он придёт... neutre;
║ (avec comparatif):il est deux (cinq, mille) fois plus grand que... — он в два ра́за <вдво́е> (в пять раз <впя́теро>, в ты́сячу раз) бо́льше, чем...; il a deux fois plus de travail qu'avant — у него́ вдво́е <в два ра́за> бо́льше рабо́ты, чем ра́ньше; il est trois fois plus large — он втро́е ши́реil est combien de fois plus grand? — во ско́лько раз он бо́льше?;
deux fois deux [font] quatre — два́жды два четы́ре; cinq fois quatre [font] vingt — пятью́ <пять умно́жить на> четы́ре — [бу́дет] два́дцать; ● c'est trois fois rien — э́то про́сто да́ром; il est trois fois plus large que haut — он поперёк себя́ ши́ре; il ne se l'est pas fait dire deux fois — он не заста́вил повторя́ть себе́ э́то два́жды; on ne meurt qu'une fois — двум смертя́м не быва́ть, [а] одно́й не минова́ть;zéro fois zéro [font] zéro — ноль [умно́жить] на ноль — [бу́дет] ноль;
une fois que... как ско́ро...; раз...; когда́...; как то́лько...;une fois qu'il a compris, il peut répéter — раз он по́нял, [то] мо́жет повто́рить; une fois installé, il ne bouge plus — раз уж он устро́ился, он уже́ отту́да не дви́нется; une fois la fièvre tombée, vous pourrez manger — когда́ <как то́лько> температу́ра спадёт, вы смо́жете есть ║ pour une fois que je t'avais écrit, tu aurais pu répondre — раз уж я тебе́ написа́л, ты бы мог отве́тить; pour une fois que je vais me promener, il pleut — как раз, когда́ я собра́лся гуля́ть, пошёл дождь; la première fois que... — в пе́рвый раз, когда́...;une fois qu'il sera guéri, il reviendra — как то́лько он вы́здоровеет, он вернётся;
chaque fois que..., toutes les fois que... ка́ждый раз как...;des fois que... pop.: a то;des fois que tu m'expliquerais ce problème a — то объясни́л бы ты мне э́ту зада́чу
-
74 de mon temps
в мое время, когда я был молодDe mon temps, cela ne se faisait pas... Il est vrai que les jeunes femmes d'à présent n'y regardent pas de si près. (O. Feuillet, Un Mariage dans le monde.) — В мое время так не поступали... Правда, нынешние молодые женщины не слишком разборчивы.
De mon temps, on gagnait quatre sous par pièce... Pour sortir sa journée, fallait pas regarder voler les hirondelles... (J. Fréville, Plein vent.) — В мое время получали по четыре су за штуку... Чтобы день прошел как следует, не годилось считать ворон...
-
75 haut
1. adj m; adj f - hautehaut bonnet — см. gros bonnet
2. m 3. advavoir une haute idée de... — см. avoir une grande idée de...
haut et clair — см. clair et net
- en haut -
76 se monter la tête
(se monter la tête [или le baluchon, la bobèche, le bobéchon, le bonnet, le bourrichon, la caboche, le coco, le cou])1) беспокоиться, расстраиватьсяMusotte. - Et penser que dans quelques heures peut-être je ne pourrai plus le voir, le regarder, l'aimer! Mme Flache. - Mais non, mais non, vous vous montez la tête sans raison. (G. de Maupassant, Musotte.) — Мюзотта. - Подумать только, через несколько часов, быть может, я не смогу больше видеть его, глядеть на него, любить его. Г-жа Флаш. - Полноте, полноте, напрасно вы так расстраиваете себя.
Un nez trop court, des pommettes saillantes, des yeux de chat sauvage et un sourire traître... Ma parole d'honneur, voilà bien de quoi se monter le cou!.. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Курносый нос, выдающиеся скулы, глаза дикой кошки, коварная улыбка... Честное слово, есть отчего потерять голову!..
2) взвинчивать себя; настраивать себя против...... Le Roi, Monsieur, et tous les autres, n'ont fait que se monter la tête contre moi... (A. de Vigny. Cinq-Mars.) —... Король, его брат и все другие только и делали, что настраивали себя против меня...
- Tu es en forme? - Hum, j'ai... - Ah! ne commence pas à te monter le bourrichon. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — - Ты в форме? - Хм, у меня... - Ах, не начинай только взвинчивать себя.
3) вбить себе в голову, возомнитьLiane. - Je ne me monte pas la tête. J'y vois clair. Je ne suis plus folle, si Florent reste fou. Hier je me disais: "J'épouserai Florent, je deviendrai célèbre". Ce soir je vous embrasse les pieds. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана. - Я не заблуждаюсь. Я отлично все понимаю. Я не сошла с ума от того, что Флоран потерял разум. Вчера я говорила себе: "Я выйду замуж за Флорана, я стану знаменитостью". Сегодня я преклоняюсь перед вами.
- On se monte la tête, on souffre tellement de ce qui existe, qu'on demande ce qui n'existe pas. (É. Zola, Germinal.) — - Все накручиваем себя; то, что есть - одна сплошная мука, поневоле захочется того, чего нет.
-
77 trou
-
78 rester
vi.1. (continuer à être dans un lieu, dans un état) остава́ться ◄-таю́-, -ёт-►/оста́ться ◄-'ну-►;restez à dîner ce soir — остава́йтесь [по]у́жинать с на́ми; rester en contact avec qn. (dans l'ignorance) — остава́ться в конта́кте с кем-л. (в неве́дении); rester dans le même état (sur ses positions) — остава́ться в том же состоя́нии (при своём мне́нии); cela reste entre nous — э́то оста́нется ме́жду на́миil est resté à la maison — он оста́лся до́ма;
║ стоя́ть/по= restr., про= dur. (debout); сиде́ть/по= restr., про= dur. (assis); лежа́ть/по= restr., про= dur. (couché);le choix du verbe n'est pas toujours libre;elle est restée un moment à la fenêtre — она́ постоя́ла (посиде́ла) у окна́; sa voiture est restée dans la rue pendant plusieurs semaines — его́ маши́на простоя́ла на у́лице неско́лько неде́ль; un livre est resté sur la table — на столе́ оста́лась лежа́ть одна́ кни́га; j'ai bien envie de rester au lit ce matin ∑ — мне хо́чется сего́дня у́тром полежа́ть в посте́лиrester à table — сиде́ть за столо́м;
║ (avec un attribut) остава́ться, продолжа́ть ipf. + inf, быть по-пре́жнему <всё ещё, так[им]же>;rester fidèle (seul) — быть по-пре́жнему <остава́ться> ве́рным (одино́ким); rester malade — всё ещё <по-пре́жнему> боле́ть; rester en bonne santé — пребыва́ть ipf. в добро́м здра́вии; il ne peut pas rester tranquille — он ни мину́ты не сиди́т споко́йно, ∑ ему́ не сиди́тся; rester court — запина́ться/ запну́ться, растеря́ться pf.; il est reste toujours le même — он всё тако́й же, он ничу́ть не измени́лся; rester lettre morte — оста́ться ∫ пусты́м зву́ком <лишь на бума́ге>rester assis (couché, debout) [— продолжа́ть] сиде́ть (лежа́ть, стоя́ть); всё ещё <по-пре́жнему> сиде́ть (лежа́ть, стоя́ть);
║ ( rester en plan) застрева́ть/ застря́ть;rester en route — застря́ть в доро́ге; rester coincé dans l'ascenseur — застря́ть в ли́фте; l'arête est restée en travers de ma gorge — кость застря́ла у меня́ в го́рлеrester en panne — терпе́ть/по= ава́рию; ↓застря́ть;
║ (à + inf, action prolongée):● en rester à — остана́вливаться/останови́ться на (+ P); ограни́чиваться/ограни́читься (+); ou en sommes-nous restés? — на чём мы останови́лись?; restons-en là ! — остано́вимся на э́том!, ограни́чимся э́тим!; il a failli — у rester — он на э́том чуть бы́ло го́лову не сложи́л; он едва́ отту́да но́ги унёс; j'y suis, j'y reste — я здесь стою́, здесь и оста́нусьje suis longtemps resté à regarder la télévision — я ∫ до́лго просиде́л <засиде́лся> пе́ред телеви́зором;
2. (passer un certain temps, séjourner) проводи́ть ◄-'дит-►/провести́*, пробы́ть* pf., побы́ть* pf. restr.;je reste chez moi ce soir — я проведу́ <бу́ду> весь ве́чер до́ма; restez encore un peu! — побу́дьте <посиди́те> ещё немно́го!rester une heure à la bibliothèque (deux ans en U.R.S.S.) — пробы́ть <провести́> час в библиоте́ке (два го́да в СССР);
où restez-vous? — где вы живёте?
3. (subsister) сохраня́ться/сохрани́ться; остава́ться;le temps qui me reste — вре́мя, кото́рое у меня́ остаётся; son nom rester— ега его́ и́мя оста́нется <пребу́дет litter> — в века́х; l'avantage lui est resté ∑ — он оста́лся в вы́игрышеrien n'est reste de ce château — от э́того за́мка ничего́ не оста́лось <не сохрани́лось>;
║ (sur):rester sur sa faimrester sur une impression — сохрани́ть пе́рвое впечатле́ние;
1) не наеда́ться/не нае́сться2) fic оста́ться неудовлетворённым 4. (à + inf: obligation) остава́ться impers;le plus dur. reste à faire ∑ — остаётся сде́лать са́мое тру́дное; dites-moi ce qui rester— с à faire — скажи́те мне, что ещё остаётся <на́до> сде́латьun millier de francs restait à payer ∑ — остава́лось заплати́ть ещё о́коло ты́сячи фра́нков;
5. (emploi impers):il reste que... — и всё же, и всё-та́ки, как бы то ни -бы́ло ║ il reste que c'est dangereux — и всё-та́ки э́то опа́сно; il n'en reste pas moins que... — как бы то ни бы́ло; тем не ме́нее; il reste encore un litre de lait — оста́лся ещё литр молока́; il ne reste plus de pain — хле́ба бо́льше не оста́лось < нет>; il ne me reste plus qu'un quart d'heure — у меня́ остаётся то́лько че́тверть часа́ ║ il ne me reste plus qu'à + inf — мне остаётся <ну́жно> то́лько + inf; il reste à conclure — остаётся подвести́ ито́г; reste à savoir si... — остаётся узна́ть...il reste — остаётся, на́до <ну́жно> ещё;
-
79 chose
1. f1) вещьc'est la même chose — это одно и то жеentre autres choses — между прочим(ben) voilà autre chose! — подумать только!parler [causer] de choses et d'autres — говорить о том и о сёмaller au fond des choses — вникать в сущность вещейregarder les choses en face — смотреть действительности в лицоil y a de jolies choses dans ce livre — в этой книге есть очень удачные местаà quelque chose près — почтиchose jugée — дело, решённое судом; судебное постановлениеautorité de la chose jugée — сила судебного постановленияchaque chose en [à] son temps, toute chose à son temps погов. — всякому овощу своё время••être la chose de qn — быть в чьей-либо властиne pas faire les choses à moitié — делать всё как следует2) дело; то, о чём идёт речьje vais vous expliquer la chose — я объясню вам, в чём тут делоsavez-vous la chose? — известно ли вам об этом?3) разг. плотское наслаждениеêtre porté sur la chose — охотно заниматься любовью4) pl разг. гадости, мерзости2. m1) разг. штука ( о неопределённом предмете)2) этот ( о неопределённом лице)3. adjje suis tout chose [un peu chose] разг. — мне не по себеil a l'air tout chose — у него престранный вид -
80 заглянуть
1) regarder vt, jeter (tt) un coup d'œil; couler un regardзаглянуть в словарь — consulter un dictionnaireон не заглянул в книгу — il n'a pas ouvert le livre; il n'a pas mis le nez dans le livre (fam)2) ( зайти куда-либо) разг. faire une courte visite à qn; faire un bond chez qn; faire une apparition chez qnзаглянуть к приятелю — faire un bond chez un ami, faire une courte visite à son ami
См. также в других словарях:
La plupart des héros sont comme de certains tableaux, pour les estimer il ne faut pas les regarder d… — La plupart des héros sont comme de certains tableaux, pour les estimer il ne faut pas les regarder de trop près. См. Для камердинера нет героя … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
regarder — [ r(ə)garde ] v. tr. <conjug. : 1> • rewardant VIIIe; reguarder 1080; de re et garder « veiller, prendre garde à » I ♦ V. tr. dir. 1 ♦ Faire en sorte de voir, s appliquer à voir (qqn, qqch.). « Je ne l ai pas regardée [la reine]. Alors, c… … Encyclopédie Universelle
regarder — (re gar dé) v. a. 1° Avoir égard à, en parlant de personnes (sens primitif qui vient de garder qui est dans regarder). Faire acception. • Ne regardez point les personnes, dit le Seigneur, BOSSUET Polit. VIII, V, 1. Avoir en… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
REGARDER — v. a. Jeter la vue sur quelque chose, porter ses regards sur quelque chose. Regarder le ciel. Regarder la campagne. Regarder fixement. Regarder sans sourciller, attentivement. Regarder de côté. Regarder de côté et d autre. Regarder de tous côtés … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
regarder — REGARDER. v. act. Jetter la veuë sur quelque chose, s appliquer à considerer quelque chose. Regarder le Ciel. regardez moy bien. regarder fixement sans sourciller, attentivement. regarder de costé, regarder de costé & d autre. regarder de tous… … Dictionnaire de l'Académie française
regarder — Regarder, Aspicere, Cernere, Tueri, Intueri, Respicere, Videre, Capessere aliquid oculis, vel vsurpare. Souvent regarder, Respectare. N oser regarder quelqu un, Vultum alicui summittere, Budaeus ex Sueton. N oser regarder le soleil entre deux… … Thresor de la langue françoyse
REGARDER — v. tr. Jeter la vue sur quelque chose, porter ses regards sur quelque chose. Regarder le ciel. Regarder la campagne. Regarder fixement, attentivement. Regarder de côté. Regarder de tous côtés. Regarder devant soi, autour de soi, derrière soi.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
regarder — vt. , voir, (longuement // en s attardant) ; examiner, observer ; contempler, dévisager, zieuter ; épier, guetter, guigner : guétâ (Albanais 001e, Billième, Hauteville Savoie 236, St Pierre Albigny 060b) / î (Cordon 083, Reyvroz 218, Saxel 002) / … Dictionnaire Français-Savoyard
Regarder — Vue Pour les articles homonymes, voir Vue (homonymie). La vue est le sens qui permet d observer et d analyser l environnement par la réception et l interprétation des rayonnements lumineux. L œil est l organe de la vue mais la vision, c est à… … Wikipédia en Français
J'aime regarder les filles — Pour les articles homonymes, voir J aime Regarder Les Filles (homonymie). J aime regarder les filles est le premier long métrage de Frédéric Louf, sorti en juillet 2011. Sommaire 1 Résumé 2 Fiche technique … Wikipédia en Français
Tout ne doit pas mourir — Épisode de X Files Tout ne doit pas mourir Titre original Herrenvolk Épisode Saison 4 Épisode 1 Scénariste(s) Chris Carter Réalisateur … Wikipédia en Français