-
1 вправе
-
2 dans son droit
вправе -
3 un chien regarde bien un évêque
prov.даже собака вправе смотреть на епископа; не следует раздражаться, что кто-то на тебя смотрит; ≈ собака и на владыку лаетSibylle. - Grand-mère, pourquoi me regardes-tu comme ça? - Un chien regarde bien un évêque: j'ai le droit de regarder une bête. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Сибилла. - Бабушка, почему ты так смотришь на меня? - Даже собака вправе смотреть на епископа. Я же вправе смотреть на собаку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > un chien regarde bien un évêque
-
4 se sentir le droit
чувствовать себя, считать себя вправеDussaud. - Si je ne me sens pas le droit d'aller réveiller Nathalie, je ne me gênerai pas avec mon neveu. (A. Chamson, On ne voit pas les cœurs.) — Дюссо. - Если я не считаю себя вправе разбудить Натали, то со своим племянником я стесняться не буду.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se sentir le droit
-
5 chien
m (f - chienne)1) собака, пёс, сука••chien de... разг. — прескверный, собачийun chien de temps, un temps de chien — прескверная погодаavoir [éprouver] un mal de chien — испытывать большие затруднения, не знать покояmourir comme un chien — умереть как собака; умереть в одиночестве; умереть без покаянияtuer comme un chien — убить как собаку, безжалостноchien du bord разг. — старпомchien du commissaire разг. уст. — секретарь полицейского комиссараrompre les chiens — прервать неприятный разговор; перевести разговор на другую темуêtre chien avec qn — по-собачьи относиться к кому-либоse regarder en [comme des] chiens de faïence — злобно уставиться друг на другаgarder à qn un chien de sa chienne — затаить злобу против кого-либоvivre [être, s'accorder, s'entendre] comme chien et chat — жить как кошка с собакойfaire le chien couchant — низко льстить; рассыпаться мелким бесомfaire le jeune chien, être bête comme un jeune chien — быть взбалмошнымêtre comme un chien à l'attache — сидеть на привязиrecevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles разг. — встретить кого-либо в штыкиune chienne n'y aurait pas reconnu ses petits разг. — сам чёрт ногу сломитtout chien est lion dans sa maison посл. — всяк кулик в своём болоте великquand on veut noyer [tuer] son chien on dit qu'il a la rage [on l'accuse de la rage] посл. — быть собаке битой - найдётся и палкаchien qui aboie ne mord pas, tous les chiens qui aboient ne mordent pas посл. — не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойil ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village погов. — не говори гоп пока не перескочишьmerci [bonjour] mon chien разг. — так кому же спасибо [здравствуйте]? (напоминание о том, что следует называть по имени того, к кому обращаешься)4) пикантность, шарм; изюминкаavoir du chien — быть с изюминкой, с огоньком5) pl чёлка6) курок, собачка; тех. стопор••plié [couché] en chien de fusil — свернувшись калачиком -
6 disponible
1. adj2) состоящий в запасе, в резерве, в распоряжении министра3) юр.quotité disponible — наследственное имущество, которым вправе распорядиться завещатель4) способный воспринимать новое, незакоснелый (об уме, способностях)avoir l'esprit disponible — иметь широкий ум; обладать широтой, гибкостью ума; быть восприимчивым5) лингв.vocabulaire disponible — слова в распоряжении говорящего; пассивный словарный запас2. m юр.часть имущества, которая может быть подарена или завещана -
7 fier
I 1. adj ( fém - fière)1) гордый, высокомерный, надменныйêtre fier de qch, se montrer fier de qch — гордиться чем-либоil a le droit d'en être fier — он вправе этим гордитьсяfier comme Artaban — крайне высокомерный••(être + adj): et fier de l'être разг.; je suis imbécile et fier de l'être — пусть тогда я буду дурак ( в споре)2) благородный; возвышенный4) разг. отъявленный; редкостный; необыкновенный5) уст. жестокий2. m (f - fière)гордец [гордячка]faire le fier — задаваться, чванитьсяII ( только se fier)- se fier -
8 avaliser les apparentements
санкционировать блокирование, объединение списков разных партий на выборахIl est en droit de faire confiance aux autorités ministérielles, au préfet de son département, qui ont avalisé les apparentements et les ont officialisés, dans le silence consentant des adversaires. (Revue de Paris.) — Он вправе доверять министерским чиновникам, префекту своего департамента, которые санкционировали блокирование списков на выборах при молчаливом согласии соперничающих партий.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avaliser les apparentements
-
9 avoir lieu de
(+ infin)считать себя, быть вправе, иметь право: иметь основание (думать, говорить и т.п.); считать уместным... Il y avait dans le récit de Fontanet une expression d'horreur qui me pénétra. J'eus lieu de penser, dès le lendemain, que ce récit n'était pas imaginaire... (A. France, Le Livre de mon ami.) —... В рассказе Фонтане я почувствовал неподдельный ужас. Поэтому на другой день меня неотступно преследовала мысль о том, что все это не было плодом вымысла.
- Je ne crois pas qu'il y ait lieu de s'alarmer, dit José. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — - Не думаю, что есть основания для беспокойства, - сказал Жозе.
-
10 casser la corde
- Mais enfin, Maman, de quel droit mêlez-vous donc d'interpréter mes sentiments? Non, je n'habiterai jamais Pont-de-l'Eure. - Fais attention, Denise; si tu t'entêtes, la corde cassera et tu le regretteras amèrement. (A. Maurois, Le cercle de famille.) — - Но в конце концов, мама, на каком основании вы считаете себя вправе давать объяснение моим чувствам? Я ни за что не останусь жить в Пон-де-л'Эр. - Смотри, Дениз, если ты заупрямишься и перегнешь палку, потом будешь горько раскаиваться.
-
11 courir les quatre coins
бегать во все концы, вдоль и поперекJe suis obligé de courir les quatre coins de Paris et je n'ai que le temps de vous remercier de votre gracieuseté presque inattendue. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я вынужден бегать по всему Парижу, и у меня едва хватает времени, чтобы поблагодарить вас за любезность, на которую я был не вправе рассчитывать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > courir les quatre coins
-
12 en coulisse
(en coulisse [тж. dans la coulisse])тайком, незаметноMais, rétorque-t-elle, a-t-on le droit, quand on est une princesse d'Anhalt-Zerbst, de refuser un mariage qui sert les intérêts du pays? Devenue belle-mère du grand-duc, elle saura œuvrer en coulisse pour le rapprochement de la Russie et de la Prusse. (H. Troyat, Catherine La Grande.) — Однако, - возражает Иоганна, - вправе ли Лизхен, будучи принцессой Анхальт-Цербстской, отказываться от брака, заключенного в интересах страны? Став тещей великого князя, она, Иоганна, сумеет действовать тайно для сближения России и Пруссии.
-
13 être à cherche
карт.не иметь на руках очков, быть не вправе брать взятки -
14 être ami comme le gant et la main
≈ жить душа в душу- Mais oui, nous causerons mieux à table, répondit Dauriat. D'ailleurs, en acceptant votre déjeuner, j'aurai le droit de vous avoir à dîner avec mon ami Lucien, car nous devons maintenant être amis comme le gant et la main. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - О, беседа за столом идет веселее, - отвечал Дориа. - Впрочем, принимая ваше приглашение, я вправе просить вас откушать у меня вместе с моим другом Люсьеном, ибо нам следует теперь жить душа в душу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être ami comme le gant et la main
-
15 être la mouche du coche
(être [или faire, jouer] la mouche du coche)1) преувеличивать свои заслуги в каком-либо деле; "(и) мы пахали"... que fait le gouvernement pour apporter aux sinistrés l'aide qu'ils sont en droit d'attendre?.. Jusqu'à présent, le gouvernement n'a accordé que 200 millions. Cela ne donne pas droit de venir jouer "la mouche du coche!". (l'Humanité.) —... что сделало правительство для помощи пострадавшим, на которую те вправе рассчитывать?.. До сих пор оно выделило всего-навсего 200 миллионов франков. Как же после этого оно может говорить: "и мы пахали!".
2) во все вмешиваться; суетиться без толкуUn homme qui a un métier à exercer ne doit pas l'en laisser distraire pour aller faire la mouche du coche dans les affaires auxquelles il n'entend rien... (R. Martin du Gard, les Thibault.) — Тот, кто занимается каким-либо делом, не должен позволять отвлекать себя от него, чтобы без толку суетиться там, где он ничего не смыслит...
3) быть обузойPartir pour l'Espagne, il n'en était pas question; rien dans notre vie ne nous disposait à ce coup de tête. D'ailleurs, à moins d'avoir des capacités techniques ou politiques définies, on risquait de jouer la mouche du coche. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Не могло быть и речи о том, чтобы отправиться в Испанию. Ничего в нашей жизни не предрасполагало нас к такому неожиданному поступку. К тому же, не имея определенных данных для работы в области техники или политики, мы рисковали бы оказаться там ненужной обузой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être la mouche du coche
-
16 faire acte d'autorité
(faire acte d'autorité [или de pouvoir])Imposer autrui, n'est-ce pas faire acte de pouvoir, se donner perpétuellement le droit de mépriser ceux qui, trop faibles, se laissent ici-bas dévorer. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Подчинять других своей воле - не значит ли это проявлять власть, постоянно считать себя вправе презирать тех, кто в этом мире, из-за своей слабости, дает себя пожирать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire acte d'autorité
-
17 faire des façons
(faire [или apporter, mettre] des façons)разводить церемонии, ломаться, жеманничать; привередничатьCes coquets mensonges, que débitent presque toutes les femmes dans la situation où se trouvait Valérie, faisaient entrevoir au baron les roses du septième ciel. Aussi, Valérie fit-elle des façons... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Эта кокетливая ложь, на которую не скупятся все женщины в положении Валерии, сулила барону райское блаженство. Поэтому она продолжала свою жеманную игру...
Je n'ai pas le droit de faire des façons. Il faut avoir tout tenté, avant de crever. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Я не вправе разводить церемонии. Надо все испробовать, прежде чем околеешь.
-
18 jeter les hauts cris
разг.(jeter [или pousser] les hauts cris)выражать крайнее негодование, яростно возражать, протестоватьPlus d'une fois par la suite, il devait entendre condamner ses œuvres nouvelles au nom de ses œuvres anciennes - et cela, par les mêmes gens qui, quelques années avant, condamnaient ses œuvres anciennes, quand elles étaient nouvelles: c'est la règle ordinaire. Christophe n'y était pas fait; il poussa les hauts cris. (R. Rolland, La Révolte.) — Впоследствии ему не раз приходилось слышать, как осуждают его новые произведения, ссылаясь на старые. Причем это делали те самые люди, которые за несколько лет до того бранили его старые вещи, когда они были еще новыми: это было в порядке вещей, но Кристоф не хотел подчиниться и громко протестовал.
Cela fait, je me jugeai libre de rompre avec l'Université. Mais ma famille poussa les hauts cris. Et elle chercha appui auprès de Gabriel Monod. (R. Rolland, Mémoires.) — Написав реферат о Сальвиати, я счел себя вправе отказаться от карьеры педагога. Мои родные подняли страшный шум. Они решили заручиться поддержкой у Габриэля Моно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter les hauts cris
-
19 mal d'enfant
J'ai lu dans "Tristram Shandy" que dans une maison où il y a une femme en mal d'enfant, toutes les femmes se croient le droit de brutaliser les hommes... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я читал в "Тристраме Шенди", что если в доме есть роженица, то все другие женщины считают себя вправе грубо обращаться с мужчинами...
-
20 montrer les talons
уйти, удрать, навострить лыжи, смыться, улепетнуть... Veux-tu bien me montrer tes talons, Vatel?.. Verbalise et saisis sur le chemin, tu es là chez toi, brigand; mais sors d'ici. Ma maison est à moi, peut-être! Charbonnier est maître chez lui... (H. de Balzac, Les Paysans.) —... Ты уберешься отсюда, Ватель?.. Составляй протоколы и конфискуй на дороге, там ты вправе распоряжаться, разбойник. А отсюда убирайся. Мой дом все-таки принадлежит мне! Угольщик - хозяин у себя в доме...
Dictionnaire français-russe des idiomes > montrer les talons
См. также в других словарях:
вправе — вправе … Орфографический словарь-справочник
вправе ли — вправе ли … Орфографический словарь-справочник
вправе — быть вправ.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. вправе имеет все основания, имеет основания, имеет право, был вправе, был в праве, имел право Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ВПРАВЕ — ВПРАВЕ, в знач. сказуемого, с инф. Имеет право, властен. Вправе ли ты этого требовать от нас? Он был вправе наказать его. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВПРАВЕ — ВПРАВЕ, в знач. сказ., с неопред. Имеет право. Он не в. так поступать. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
вправе — сказ., употр. сравн. часто Если вы вправе делать что либо, значит, с точки зрения закона или же в соответствии с вашим собственным мнением и мнением других людей вы можете действовать, поступать таким образом. Я не вправе осуждать его поступок. | … Толковый словарь Дмитриева
вправе — нареч. Своими успехами она гордится вправе. Она вправе так решать. Вправе ли? … Орфографический словарь русского языка
вправе — I нареч., в функц. сказ. с инф. Имеет право, имеет основания. Ты не вправе так поступать. Он вправе этим гордиться. II см. право I; в функц. сказ. О возможности сделать что л. Ты вправе уехать … Словарь многих выражений
вправе — впра/ве, нареч., в знач. сказ. Она вправе так решать. Вправе ли … Слитно. Раздельно. Через дефис.
вправе — нареч., в функц. сказ. (с инф.). Имеет право, имеет основания. Ты не вправе так поступать. Он вправе этим гордиться … Энциклопедический словарь
Вправе — предик. О наличии у кого либо права на что либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой