Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

экономический+человек

  • 21 homo economicus

    лат.
    экономический человек (представление о человеке как о рационально мыслящем субъекте, максимизирующем свою выгоду)

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > homo economicus

  • 22 экономикалық адам

    Казахско-русский экономический словарь > экономикалық адам

  • 23 homo

    БФРС > homo

  • 24 Illinois

    I
    Штат на Среднем Западе [ Midwest], ведущий в группе Северо-Восточного Центра [ East North Central States]. Площадь - 150 тыс. кв. км. Население - 12,4 млн. человек (2000) (пятый по количеству жителей штат). Столица - г. Спрингфилд [ Springfield], крупнейший город - Чикаго [ Chicago]; другие крупные города: Рокфорд [ Rockford], Пеория [ Peoria], Орора [ Aurora], Нейпервилл [Naperville], Декейтер [ Decatur]. На севере граничит со штатом Висконсин [ Wisconsin], с северо-востока ограничен озером Мичиган [ Michigan, Lake], граничит со штатом Индиана [ Indiana] на востоке и юго-востоке, и с Кентукки [ Kentucky] - на юге. Южная граница проходит по р. Огайо [ Ohio River], западная и юго-западная - по р. Миссисипи [ Mississippi River]. Штат расположен на Центральных равнинах [Central Plains], и 60 процентов его территории занимают прерии [ prairie], остальная часть занята холмами. В штате более 500 рек (крупнейшая - Иллинойс [ Illinois River]) и 950 озер. Умеренный континентальный климат. Штат богат полезными ископаемыми, среди которых - уголь, нефть, природный газ, цинк, песчаник. Промышленность с основным центром в районе г. Чикаго уже с начала XX века позволяет штату занимать одно из первых мест по индустриальному развитию в стране; среди лидирующих ныне отраслей - переработка нефти, машиностроение, пищевая промышленность, производство электрооборудования, химическая промышленность. Исторически важнейшую роль выполняла обрабатывающая промышленность - переработка мяса, деревообработка, пищевая. Развиты крупные фермерские хозяйства (кукуруза, соя, пшеница, скотоводство, свиноводство); с конца XIX в. штат является зачинателем многих нововведений в сельском хозяйстве. Во внутренних водоемах развито рыболовство (карп, зубатка [ catfish] и др.). Заметное место в экономике занимают туризм и сфера обслуживания. Иллинойс - ведущий многоотраслевой транспортный центр страны. Первый человек появился здесь в 5000 году до н.э., в XVII - начале XIX вв. здесь обитали индейцы иллинивек [Illiniwek], предки иллинойсов [Illinois II]. Земли будущего штата впервые обследованы в 1673 двумя французами - миссионером-иезуитом Ж. Маркеттом [ Marquette, Jacques] и исследователем Л. Жолье [ Jolliet, Louis], в 1680 р. Иллинойс обследовал Р. Ласалль [La Salle, Rene]. Французы господствовали здесь до 1763, но, как и англичане, не оставили заметного следа в истории края. В 1778 во время Войны за независимость [ Revolutionary War] англичане были изгнаны из этих мест милицией под командованием Дж. Р. Кларка [ Clark, George Rogers], а территория вошла в состав Вирджинии. В 1787 Иллинойс был разделен на округа и получил официальный статус по Ордонансу о Северо-Западе [ Northwest Ordinance], а в 1809 была создана Территория Иллинойс [Territory of Illinois], и началось ее массовое заселение. В 1818 Иллинойс получил статус штата (21-й по счету). Он был одним из пяти штатов, образовавшихся из Северо-Западной территории [ Northwest Territory]. Первая конституция [ state constitution] была принята в 1818, последующие в 1848, 1870 и 1970. В 30-е гг. XIX в. было осуществлено строительство каналов и железных дорог. В 1832 между поселенцами и индейцами произошли кровопролитные столкновения, вошедшие в историю как Война Черного Ястреба [ Black Hawk War]. В 1844 из штата были изгнаны мормоны [ Mormons]. С 1850 Иллинойс занимал ведущие позиции во всех секторах экономики страны. В период Гражданской войны [ Civil War] штат поддерживал своего уроженца президента Линкольна [ Lincoln, Abraham], послал в Армию Союза [ Union Army] 250 тыс. человек и стал главным поставщиком зерна и мяса северянам. В 1871 штат пережил разрушительный чикагский пожар [ Chicago Fire]. К 1880 Иллинойс занимал 4-е место по числу жителей и принял несколько волн европейской иммиграции. В конце XIX и начале XX века штат стал ареной мощного развития профсоюзного и рабочего движения, забастовочного движения и серьезных классовых конфликтов. В результате уже к концу века трудящиеся добились реформы промышленной инспекции и признания профсоюзов, к 1903 - введения 8-часового рабочего дня и ограничения рабочей недели подростков 48 часами, а в 1909 был введен 10-часовой рабочий день для женщин. Экономический и социальный рост штата продолжался и во время обеих мировых войн. На послевоенный период приходится модернизация промышленности и сельского хозяйства, стремительный рост численности населения. В настоящее время продолжается процесс образования крупных фермерских хозяйств, изменение этнического состава крупных городов за счет меньшинств, укрепляется положение штата как одного из важнейших торгово-финансовых центров страны. Штат всегда оказывал большое влияние на политическую жизнь США в целом. Если в XIX в. здесь преобладало влияние республиканцев, то в XX в. важную роль в политике играют обе политические партии.
    II 1.
    Конфедерация индейских племен пеория [ Peoria], каскаския [Kaskaskia], кахокия [ Cahokia], мичигамея [Michigamea] и тамароа [Tamaroa]; в 1650 обитали на территории современных штатов Иллинойс, Айова, Миссури, Арканзас и Висконсин. Жили кланами, поклонялись тотемам [ totem pole]; практиковалось многоженство (жены были преимущественно сестрами). После войн с ирокезами [ Iroquois] и другими северными племенами (около 1750) остатки иллинойсов перебрались в Канзас (1832), а позднее (1867) - в резервацию на северо-востоке Оклахомы. Ныне их насчитывается свыше 1,5 тыс. человек; известны также как пеория
    2.
    Принадлежит к алгонкинской группе [ Algonquian], ныне мертвый
    III
    "Illinois"
    "Иллинойс"
    Гимн штата [ state song] Иллинойс (стал официальным в 1925)

    English-Russian dictionary of regional studies > Illinois

  • 25 person

    1. штатный сотрудник
    2. человек (в биотехнологии)
    3. человек
    4. персонал

     

    персонал
    Личный состав учреждения, предприятия, фирмы или часть этого состава, выделенная по признаку характера выполняемой работы, например управленческий персонал, обслуживающий персонал.
    [Борисов А.Б. Большой экономический словарь.]

    персонал
    Личный состав организации, работающий по трудовому договору или по гражданско-правовому договору. Персонал работает на обеспечение целей организации.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU

    The electrical equipment shall provide protection of persons against electric shock from:
    – direct contact;
    – indirect contact

    [IEC 60204-1-2006]

    Электрооборудование должно обеспечивать защиту персонала от поражения электрическим током, которое может произойти в результате:
    - прямого прикосновения;
    - косвенного прикосновения

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

     

    человек
    лицо


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    человек (в биотехнологии)
    самостоятельная особь

    В колонии
    [ http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech_Eng-Rus.pdf]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    штатный сотрудник

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > person

  • 26 Michigan

    Штат Среднего Запада [ Midwest] в группе штатов Северо-Восточного Центра [ East North Central States]. Площадь - 250,7 тыс. кв. км. Столица - Лансинг [ Lansing]. Крупные города: Детройт [ Detroit], Гранд-Рапидс [ Grand Rapids], Уоррен [ Warren], Флинт [ Flint], Стерлинг-Хайтс [ Sterling Heights], Анн-Арбор [ Ann Arbor], Ливония [ Livonia]. Население 9,9 млн. человек (2000). Территория штата состоит из двух окруженных Великими озерами [ Great Lakes] полуостровов - Нижнего [ Lower Peninsula] и Верхнего [ Upper Peninsula] (соединены мостом Макино [ Mackinac Bridge]), а также множества островов. На востоке штат граничит с Канадой и омывается водами озер Гурон [ Huron, Lake] и Эри [ Erie, Lake], на юге граничит со штатами Огайо [ Ohio] и Индиана [ Indiana], на западе - со штатом Висконсин [ Wisconsin] и омывается озером Мичиган [ Michigan, Lake], на севере омывается озером Верхнее [ Superior, Lake], имеет водную границу со штатами Иллинойс [ Illinois] и Миннесота [ Minnesota]. Береговая линия штата (5,2 тыс. км) - самая большая по протяженности среди континентальных штатов. Поверхность Нижнего полуострова [ Lower Peninsula] - низменная, местами всхолмленная; Верхнего полуострова [ Upper Peninsula] - ровная, заболоченная на востоке, с увеличением холмистости на западе. Более 11 тыс. внутренних озер, самое крупное из них - Хоутон [ Houghton Lake]. Умеренный мягкий климат, уникальный для этих широт из-за влияния озер. Штат один из первых по запасам леса в стране (около 7 млн. га). Важнейшие виды полезных ископаемых - нефть, железная руда, природный газ. Штат занимает первое место по производству торфа. Около 11 тыс. лет назад на этих землях жили индейцы-охотники. Ко времени появления европейцев здесь обитали индейские племена оджибва [ Ojibwa], оттава [ Ottawa], потаватоми [ Potawatomi] и виандот [ Wyandot]. Первым европейцем, побывавшим на Верхнем полуострове, был Э. Брюле [ Brule, Etienne] (около 1620). В 1668 миссионер Ж. Маркетт [ Marquette, Jacques] основал здесь первое поселение Су-Сент-Мари [ Sault Sainte Marie]. В 1701 А. Кадиллак [Cadillac, Antoine Laumet de la Mothe] основал форт Понтчартрейн [Fort Pontchartrain], ставший центром пушной торговли на Нижнем полуострове. В 1754-60 эти земли стали ареной сражений Войны с французами и индейцами [ French and Indian War]. В 1787 после победы американцев регион был включен в состав Северо-Западной Территории [ Northwest Territory]. Американцы разбили индейцев в ходе Битвы у поваленных деревьев [ Fallen Timbers, Battle of] (1794) и приобрели несколько фортов по условиям договора Джея [ Jay's Treaty]. В 1805 создана Территория Мичиган [Michigan Territory], временно оказавшаяся в руках англичан в ходе англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. Основной приток переселенцев пришелся на 30-40-е гг. XIX в. и связан с завершением строительства канала Эри [ Erie Canal] (1825), прокладкой дорог, наличием свободных сельскохозяйственных земель, а также с открытием месторождений железной руды и меди. В 1835 была ратифицирована конституция штата [ state constitution], но вступление в Союз [ admission to the Union] затянулось до января 1837 из-за пограничного спора с Огайо. В Гражданской войне [ Civil War] участвовало 23 процента мужского населения штата (более 90 тыс. человек), около 14 тысяч из них погибло. Мичиган (районы городов Детройт, Дирборн [ Dearborn], Флинт, Понтиак [ Pontiac] и Лансинг) принято считать штатом автомобильной промышленности - здесь в 1903 на заводе Г. Форда [ Ford, Henry] было основано конвейерное производство. В 1926 компанией "Дженерал моторс" [ General Motors Corp.] был установлен экономический рекорд - она достигла объема продаж в миллиард долларов в год. "Великая депрессия" [ Great Depression] не только вызвала кризис в экономике, но и способствовала становлению в Мичигане профсоюзного движения. В 1935 был создан "Объединенный профсоюз рабочих автопромышленности" [ United Auto Workers]. В 1935-41 на автозаводах произошли крупные забастовки. С началом второй мировой войны заводы перешли на выпуск военной продукции. Штат выполнил самое большое число военных заказов. Большую роль стали играть торговля и сфера услуг. Экономика штата в послевоенные годы отличалась стабильностью и поступательным развитием. Однако спад автоиндустрии в 70-х гг. привел к тяжелому экономическому кризису, закончившемуся к середине 80-х гг. В Мичигане, некогда исключительно сельскохозяйственном штате, с 1940-х гг. наблюдается устойчивая тенденция к снижению роли сельского хозяйства, хотя объем производства в этой отрасли примерно соответствует среднему по стране. Большую роль играет выращивание овощей и фруктов. За последние сто лет крупные города стали местом концентрации афро-американцев [ Afro-Americans], что привело к росту расовых конфликтов. Их пик пришелся на 1967, когда в Детройте во время беспорядков погибли десятки человек. В настоящее время негры занимают многие высокие посты в администрации штата, власти прилагают усилия по улучшению условий жизни в крупных городах и диверсификации промышленности. В политической жизни вплоть до 1932 доминировали республиканцы, сейчас обе партии занимают примерно равное положение.

    English-Russian dictionary of regional studies > Michigan

  • 27 policy

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > policy

  • 28 politician

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politician

  • 29 politics

    •• policy, politics, politician

    •• Policy 1. plan of action, statement of aims and ideals, especially one made by a government, political party, business company, etc. 2. wise, sensible conduct; art of government.
    •• Politics the science or art of government; political views, affairs, questions, etc.
    •• Politician person taking part in politics or much interested in politics; (in a sense) person who follows politics as a career, regardless of principle (A.S. Hornby).
    •• Государственный секретарь Джордж Шульц любил поговорить о разнице между policy и politics. Я, говорил он, старался не втягиваться в politics, а все внимание сосредоточивал на policy, на policy-making. В этом высказывании сконцентрировано различие между этими двумя понятиями, которое часто упускают из виду. Politics – это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении; когда из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство), а policy – это политическая линия, политическая стратегия. Policy statement – не просто политическое, а программное, принципиальное заявление: When Clinton told a discussion group in Shanghai, “Everyone understands that there is a new China emerging in the world that is more prosperous, more open and more dynamic,”... he was not simply making an observation but something tantamount to policy statement. Стоит обратить внимание на словосочетание public policy, которое ближе всего к русскому политика в значении процесс решения главных вопросов жизни государства и общества. Пример из Washington Post: Mr. Kudlow appears to make his mark on public policy. Из Wall Street Journal: Mr. Doron is director of a public policy think tank located near Jerusalem. – Г-н Дорон является руководителем центра исследования политических проблем (или просто политики).
    •• Нередко по смыслу politics относится к внутриполитической сфере. Характерный пример: From Shylock to Scrooge and now to George Soros, it has always been only too easy to cast the man with the moneybags as the villain. And it’s happening again as the countries in Southeast Asia search for a scapegoat for the financial crises that have beset them in recent weeks. [...] All these wild charges, of course, may make good politics (International Herald Tribune). – ...Конечно, на всех этих скандальных обвинениях можно набрать политические очки (или очки во внутриполитической борьбе).
    •• Аналогичный пример: Many if not most citizens of Taiwan no longer believe in reunion with the mainland and are eager for international recognition in their own right. Taiwan’s politics cater to this popular view (Don Oberdorfer). Здесь возможен такой перевод – разумеется, чисто контекстуальный: Тайваньские политики отражают это широко распространенное мнение. Politics может иметь и сильный отрицательный оттенок. Словарь Safire’s Political Dictionary дает следующее определение выражения playing politics: placing partisan gain above the public interest, т.е. ставить узкопартийные интересы выше интересов общества.
    •• Не всегда легко поддается переводу словосочетание the politics of. Вот перевод подзаголовка статьи о политической ситуации на Украине: Политика президентских выборов. Совершенно непонятно, о чем тут речь. Из текста же ясно, что в этом разделе говорится о влиянии будущих президентских выборов на политическую ситуацию, политическую борьбу. Лучше было перевести Президентские выборы и политическая борьба.
    •• Выражение из другого смыслового ряда – office politics. Смысл его – то, что у нас принято называть служебными интригами, подсиживанием. Иногда оно близко по значению к turf (или territorial) battles – ведомственные, бюрократические игры, внутри- или межведомственная борьба (войны).
    •• Не всем известно, что значит слово politic (у него есть еще антоним impolitic). Словари дают значение (политически) выгодный, благоразумный, дальновидный, дипломатичный. В следующем примере из журнала Fortune, скорее всего – осторожный: When Reilly called Tom Florio and Tina Brown for comment, on the record both were politic but behind the scenes they were livid. (Здесь слово livid – синоним mad – вне себя от ярости.)
    •• Теперь обратим внимание на значение слова policy, не всегда отражаемое словарями и близкое к русскому твердое правило. Вот два примера из одного номера журнала «Ньюсуик»:
    •• 1. A new policy [of a television network] prohibits paying “criminals, convicts or miscreants.”
    •• 2. HIID [Harvard Institute for International Development] policy does not allow its employees to invest in the countries they counsel.
    •• Слово politician по-английски – нечто среднее между русскими политик и политикан. Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов подходит лучше. Труднее правильно перевести русское политик. Почти всегда подходит policy-maker, иногда – political leader. Нейтральный, хотя и слишком сухой вариант – political figure. А как же перевести слово политикан? Иногда вполне подойдет politician или petty politician или just a politician. Ну, если нужен «колорит», можно попробовать politico или pol: Washington politicos can’t wait to start slugging (International Herald Tribune). – Вашингтонские политиканы рвутся в драку.
    •• Политические термины, словосочетания, поговорки широко распространены в речи американцев, особенно образованных и следящих за средствами информации, значительное место в которых занимает политика в ее разных ипостасях. Вот несколько словосочетаний со словом political:
    •• political animal«политическое животное», т.е. человек (как правило, политик) с сильно развитыми политическими инстинктами. Кстати, еще Аристотель в своем трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей – животное политическое»;
    •• political capital см. также political mileageполитический капитал, выигрыш, «навар». Употребляется обычно с негативным оттенком;
    •• political correctness – понятие политической корректности в последние годы получило распространение и у нас. Поэтому объяснять его нет особой необходимости. Важнее знать, чего не следует говорить (или как не следует выражаться), чтобы не выйти за рамки политически приемлемого в данном обществе. Так, в Великобритании, во всяком случае до недавнего времени, было не принято негативно высказываться о королеве. В Соединенных Штатах давно уже нельзя говорить Negro (раньше говорили и писали black, а теперь не очень корректно и это, сами чернокожие американцы (и многие белые) предпочитают African-American). В качестве общего принципа политической корректности можно сказать так: нужно избегать любых слов и высказываний, которые могут задеть то или иное более или менее организованное меньшинство (за исключением явно экстремистских) – политическое, расовое, сексуальное. Бывшие граждане СССР обычно относятся к политкорректности резко отрицательно, что может быть отчасти реакцией на многолетнюю жизнь в условиях жесткой политической регламентированности. Лучше, однако, не читать по этому поводу нотаций американцам. У истоков Соединенных Штатов стояло религиозное меньшинство (пуритане с корабля «Мэйфлауэр»), и сейчас Америка нередко предстает как огромное «сообщество меньшинств»;
    •• political football объект политических игр. Уильям Сэфайр приводит пример из выступления бывшего президента США Гарри Трумена, обвинившего Дуайта Эйзенхауэра в том, что тот “used our foreign policy as a political football.” Еще одно интересное и малоизвестное значение слова football - «ядерный чемоданчик» – но не в значении миниатюрное ядерное устройство. Определение находим у Сэфайра – the small, thirty-pound metal suitcase containing codes that can launch a nuclear attack. It is carried by a military aide to the President and follows the chief executive wherever he goes;
    •• political mileage – то же самое, что political capital, но с меньшим негативным оттенком.
    •• Несколько выражений политического происхождения вошли в повседневный обиход и стали «повсеместно понятными» (generally understood). В некоторых случаях за ними закрепились и русские эквиваленты, не всегда, впрочем, самые удачные. Так, перевод рузвельтовского New Deal как Новый курс, на мой взгляд не идеален. Франклин Рузвельт в данном случае взял за основу Square Deal своего предшественника и родственника Теодора Рузвельта, который имел в виду не просто некий политический или экономический курс, а нечто большее, о чем свидетельствует следующая цитата: We demand that big business give people a square deal. Речь, как видим, идет скорее о «справедливой сделке», справедливом отношении большого бизнеса («олигархов», как у нас сказали бы сейчас) к большинству населения. Соответственно и Ф.Рузвельт, как явствует из его выступлений, имел в виду своего рода «новый общественный договор» между бизнесом и обществом. Разумеется, перевод Новый курс устоялся и изменению не подлежит, но не вредно знать, что стоит за рузвельтовским лозунгом (почти «новый строй»!). От Ф.Рузвельта остались и fireside chats (радио)беседы у камина – выступления президента по радио с доступным для каждого разъяснением важных вопросов политики и экономики. (Рузвельт использовал этот инструмент очень эффективно, а вот попытки использовать его в другое время и в другой стране выглядели, пожалуй, комично.) Также от Рузвельта остались и Four Freedomsfreedom of speech and expression, freedom to worship God, freedom from want (свобода от нужды) и freedom from fear ( свобода от страха, причем из знаменитой речи Рузвельта 6 января 1941 года ясно, что под этим он имел в виду далеко идущий процесс разоружения).
    •• Знаменитое высказывание Теодора Рузвельта Speak softly and always carry a big stick (говори тихо, но всегда имей с собой большую дубинку) известно у нас в основном в «антиимпериалистической» интерпретации («политика большой дубинки»).
    •• Несколько широко известных словесных шедевров принадлежит Гарри Трумену, например, знаменитое The buck stops here. Табличка с этим лозунгом стояла у него на письменном столе, и означала примерно следующее: «бюрократические игры кончаются здесь». Выражение to pass the buck, от которого происходит труменовский лозунг, означает спихивать на кого-либо решение (ответственность) в важном вопросе (у нас существует не очень распространенное, но яркое словечко спихотехника). Трумен ввел в обиход поговорку If you can’t stand the heat, get out of the kitchen, означающую, что политика – дело жестокое, но приходится терпеть. Если жарко – уходи, никто не держит.
    •• Джон Кеннеди – автор «экономического афоризма» A rising tide lifts all the boats. – Прилив поднимает все лодки, т.е. общий подъем экономики выгоден всем – и богатым, и бедным. Он же в своей инаугурационной речи сказал запомнившиеся американцам слова: Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. – Не спрашивай, что может сделать для тебя твоя страна, – лучше спроси, что ты можешь для нее сделать.
    •• Любой образованный англичанин или американец, услышав Power corrupts, продолжит: absolute power corrupts absolutely (хотя не все знают, что это высказывание принадлежит английскому историку лорду Эктону – Lord Acton, 1834–1902; кстати, у него Power tends to corrupt – по-моему, точнее). Власть развращает, а безграничная власть развращает безгранично.
    •• Еще несколько политических поговорок, вошедших в обиходную речь:
    •• You scratch my back, I’ll scratch yours. – Услуга за услугу;
    •• You can’t fight City Hall ≈ Плетью обуха не перешибешь;
    •• How you stand depends on where you sit ≈ Где сидишь (т.е. какую должность занимаешь), на том и стоишь (такова и твоя позиция).
    •• Интересное «политическое словосочетание» – вопрос Will it play in Peoria? означает Поймут ли нас в глубинке? Оно появилось во времена президента Никсона, и небольшой (хотя и не самый маленький) город Пеория в штате Иллинойс предстает здесь как символ провинциальности. Джимми Картер не оставил после себя ярких фразеологизмов, зато один из членов его кабинета, земляк президента из штата Джорджия Берт Лэнс прославился фразой: If it ain’t broke, don’t fix it. – Что не сломалось, не чини.
    •• Список фразеологизмов и словосочетаний, политических по происхождению или основной сфере употребления, можно продолжать долго. Ограничусь несколькими, отобранными без особой системы:
    •• bully pulpit – Теодор Рузвельт считал, что президентский пост дает возможность его обладателю быть «отцом нации», нравственным лидером и вдохновителем ее побед. Bully pulpit – «трибуна президента», с которой он проповедует нации;
    •• gut issue«нутряной вопрос». Так говорят о проблеме, нередко надуманной, которая вызывает у избирателей чисто эмоциональную реакцию, «задевает душу», заставляет «голосовать сердцем» (у американцев, как видим, кишечником);
    •• heartbeat away from the presidencyможет быть, не сегодня-завтра президент. Эта фраза является своего рода напоминанием о том, что к выбору (и голосованию за) вице-президента надо подходить со всей ответственностью – случись что с президентом, и, казалось бы, малозначительный (что характерно для большинства администраций) человек становится национальным лидером;
    •• high road... low road – эта фраза стала популярной во время президентской кампании 1948 года, когда республиканский кандидат (и фаворит предвыборной гонки) Томас Дьюи заявил, что не будет отвечать на «удары ниже пояса», к которым прибегал Трумен (как ни странно, тогдашний президент считался underdog, т.е. аутсайдером). To take the high road можно перевести проявить разборчивость в средствах, не прибегать к неэтичным приемам. To take the low road – пойти на все ради победы, бить ниже пояса;
    •• hit listсписок подлежащих (политической) ликвидации. Хотя на Западе уже давно политических противников не ликвидируют физически, словосочетания с hit распространены очень широко ( hit job или hatchet job – заказной «компромат», (political) hitman – поставщик компромата и т.д.);
    •• press the flesh жать руку. «Контакт с народом» – как ни странно, любимое занятие политических деятелей, в чем мне приходилось не раз убеждаться (они действительно получают удовольствие от контакта с незнакомыми людьми);
    •• smoke-filled roomsпрокуренные комнаты. Символизирует келейный характер решений, принимаемых политическими боссами за закрытыми дверями;
    •• smoking gunнеопровержимая улика. Это выражение было в ходу во время уотергейтской эпопеи – у ее участников были разные мнения о том, есть ли такие улики против президента Никсона. На сегодняшний день об этом, пожалуй, можно сказать: This is a moot question. См. статью moot.
    •• * Английский язык – особенно его американский вариант – возможно, уникален в проведении резкой черты между politics и policy. Различия между ними довольно подробно, хотя и неполно, описаны в «Моем несистематическом словаре», но в данном случае речь не о них, а о том, что и сами американцы, видимо, чувствуют, что в реальной жизни это единый организм. Наверное, не случайно политический раздел в газете Wall Street Journal называется Policy and Politics. A вот цитата из New York Times:
    •• Good, artful writing, writing with voice and style, turns up in lots of places: in memoirs, in books about history and science, and sometimes even in books about politics and policy.
    •• Самый естественный – и абсолютно правильный – перевод здесь: ... и иногда даже в книгах о политике. (Потому что в русском понимании выработка политического курса, сам этот курс и политическая борьба отделяются друг от друга только по необходимости, а не «по умолчанию».)
    •• К этой же теме: интересная трансформация происходит со словосочетанием political strategist. Если раньше его значение было близко к тому, как мы понимаем его русский аналог политический стратег (есть, например, книга, Gandhi as a Political Strategist), то сейчас это выражение употребляется в США в сочетании с такими именами, как Karl Rove, Donna Brazile, James Carville, Dick Morris (это подтверждает и поиск в гугле), – это те, кого у нас принято называть политтехнологами. (См. также в статье технология, техногенный в русской части словаря.)

    English-Russian nonsystematic dictionary > politics

  • 30 тӱрыс

    тӱрыс
    Г.: тӹрӹс
    1. прил. полный; вполне исчерпывающий, законченный

    Тӱрыс комплект полный комплект;

    тӱрыс механизаций полная механизация.

    Озанлыкым виктарыме годым тӱрыс экономический расчёт кӱлеш. «Ончыко» Для руководства хозяйством нужен полный экономический расчёт.

    Наречий-влакым кучылтын, йодышлан тӱрыс вашмутым пуыза. «Мар. йылме» Используя наречия, дайте полный ответ на вопрос.

    Сравни с:

    тичмаш
    2. прил. верный, точный, правильный, безошибочный

    Тӱрыс вашмут верный ответ;

    тӱрыс ой правильное мнение;

    тӱрыс шонымаш правильная мысль.

    – Мутет тыйын тӱрыс, Онар! – йӱк шокта. А. Юзыкайн. – Слова у тебя правильные, Онар! – послышался голос.

    3. прил. настоящий; подлинный, неподдельный

    (Кучков) тӱрыс докторжат огыл дыр, койышыжат ала-мо докторынла огеш кой. «Род. верч» Наверное, Кучков и не настоящий доктор, что-то и поведение у него не как у доктора.

    Сравни с:

    чын
    4. прил. нормальный, соответствующий норме, психический здоровый

    Бродяге тӱрыс ушан лиеш ыле гын, тыгай тептердыме ӱзгарыш шинчаш аптырана ыле. В. Шишков. Если бы бродяга был с нормальным умом, то он бы побоялся усесться на такую дурацкую штуковину.

    (Ямет) кап-кыл гычат, чурийвылыш гычат, уш-акыл гычат – йылт тӱрыс айдеме. Д. Орай. Ямет и по телосложению, и лицом, и по уму – совершенно нормальный человек.

    5. прил. целый, невредимый; не получивший вреда, повреждений, травмы; оставшийся в целости и сохранности

    Пирыжат темеш, шорыкшат тӱрыс кодеш. С. Чавайн. И волки сыты, и овцы останутся целыми.

    6. нар. полностью, сполна, до конца; в полной мере, как следует

    Тӱрыс кучылташ использовать полностью.

    Программым тӱрыс эртена. К. Исаков. Программу пройдём до конца.

    Южгунам ик-кок мутын вийжым тӱрыс почын пуаш кок-кум мутым кучылташ перна. В. Юксерн. Иногда, чтобы полностью раскрыть силу одного слова, приходится использовать два-три слова.

    Сравни с:

    чыла
    7. нар. точно, верно, правильно, в точности, без ошибки; определённо, чётко

    Тӱрыс висаш точно отмерить;

    тӱрыс ончыкташ верно (правильно) показать;

    тӱрыс шотлаш точно считать.

    Мартынь кугызай моткоч тӱрыс ойла! А. Юзыкайн. Дед Мартынь очень верно говорит!

    – А Стапан Йыван тӱрыс ойла, – пеҥгыдемдыш Яким. Н. Лекайн. – А Стапан Йыван говорит правильно, – подтвердил Яким.

    8. в знач. сущ. правда; то, что (в самом деле)

    А Казак шуко пала, нимогай кадыртылмаш деч посна чыла тӱрысыжым ойла. А. Юзыкайн. А Казак знает многое, без всякого увиливания рассказывает всю правду.

    Сравни с:

    чын, кере, лач
    9. в знач. опред. мест. весь (вся, все)

    Тӱрыс поянлыкем тыйын лиеш. Ю. Артамонов. Все моё богатство будет твоим.

    Пасу гычын пӧртылалын, тӱрыс еш ден чумыргалын, тутло чес ден шер темалын папалташ. О. Шабдар. Вернувшись с поля, всей семьёй собравшись, насытившись вкусной пищей, лечь поспать.

    Сравни с:

    чыла

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тӱрыс

  • 31 тӱрыс

    Г. тӹ́рӹс
    1. прил. полный; вполне исчерпывающий, законченный. Тӱ рыс комплект полный комплект; тӱ рыс механизаций полная механизация.
    □ Озанлыкым виктарыме годым тӱ рыс экономический расчет кӱ леш. “Ончыко”. Для руководства хозяйством нужен полный экономический расчет. Наречий-влакым кучылтын, йодышлан тӱ рыс вашмутым пуыза. “Мар. йылме”. Используя наречия, дайте полный ответ на вопрос. Ср. тичмаш.
    2. прил. верный, точный, правильный, безошибочный. Тӱ рыс вашмут верный ответ; тӱ рыс ой правильное мнение; тӱ рыс шонымаш правильная мысль.
    □ – Мутет тыйын тӱ рыс, Онар! – йӱ к шокта. А. Юзыкайн. – Слова у тебя правильные, Онар! – послышался голос.
    3. прил. настоящий; подлинный, неподдельный. (Кучков) тӱ рыс докторжат огыл дыр, койышыжат ала-мо докторынла огеш кой. “Род. верч”. Наверное, Кучков и не настоящий доктор, что-то и поведение у него не как у доктора. Ср. чын.
    4. прил. нормальный, соответствующий норме, психический здоровый. Бродяге тӱ рыс ушан лиеш ыле гын, тыгай тептердыме ӱзгарыш шинчаш аптырана ыле. В. Шишков. Если бы бродяга был с нормальным умом, то он бы побоялся усесться на такую дурацкую штуковину. (Ямет) кап-кыл гычат, чурийвылыш гычат, уш-акыл гычат – йылт тӱ рыс айдеме. Д. Орай. Ямет и по телосложению, и лицом, и по уму – совершенно нормальный человек.
    5. прил. целый, невредимый; не получивший вреда, повреждений, травмы; оставшийся в целости и сохранности. Пирыжат темеш, шорыкшат тӱ рыс кодеш. С. Чавайн. И волки сыты, и овцы останутся целыми.
    6. нар. полностью, сполна, до конца; в полной мере, как следует. Тӱ рыс кучылташ использовать полностью.
    □ Программым тӱ рыс эртена. К. Исаков. Программу пройдем до конца. Южгунам ик-кок мутын вийжым тӱ рыс почын пуаш кок-кум мутым кучылташ перна. В. Юксерн. Иногда, чтобы полностью раскрыть силу одного слова, приходится использовать два-три слова. Ср. чыла.
    7. нар. точно, верно, правильно, в точности, без ошибки; определенно, четко. Тӱ рыс висаш точно отмерить; тӱ рыс ончыкташ верно (правильно) показать; тӱ рыс шотлаш точно считать.
    □ Мартынь кугызай моткоч тӱ рыс ойла! А. Юзыкайн. Дед Мартынь очень верно говорит! – А Стапан Йыван тӱ рыс ойла, – пеҥгыдемдыш Яким. Н. Лекайн. – А Стапан Йыван говорит правильно, – подтвердил Яким.
    8. в знач. сущ. правда; то, что (в самом деле). А Казак шуко пала, нимогай кадыртылмаш деч посна чыла тӱ рысыжым ойла. А. Юзыкайн. А Казак знает многое, без всякого увиливания рассказывает всю правду. Ср. чын, кере, лач.
    9. в знач. опред. мест. весь (вся, все). Тӱ рыс поянлыкем тыйын лиеш. Ю. Артамонов. Все моё богатство будет твоим. Пасу гычын пӧ ртылалын, тӱ рыс еш ден чумыргалын, тутло чес ден шер темалын папалташ. О. Шабдар. Вернувшись с поля, всей семьей собравшись, насытившись вкусной пищей, лечь поспать. Ср. чыла.
    ◊ Тӱ рыс налмаште в целом, в общей сложности. Тӱ рыс налмаште кокияш культур ӱмаште гектар еда кумло вич центнер дене пырчым пуэн. “Мар. Эл”. В общей сложности в прошлом году озимые культуры дали на каждый гектар по 35 центнеров зерна.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱрыс

  • 32 патернализм

    1. paternalistic state
    2. paternalism

     

    патернализм
    патерналистское государство

    Ситуация, когда население полагает (и сообразно ведет себя), что государство – нечто возвышающееся над ним, ниспосланное свыше и потому имеющее право диктовать людям их мысли, действия и поступки, наказывать и поощрять. Государство все, а человек, личность – ничто, или как говорил Сталин – «винтик». В свою очередь, люди считают, что государство должно о них, видимо, сирых и беспомощных, по отечески заботиться. В разные эпохи патернализм принимал различные формы, но сущность одна. Например, человеком с явно выраженными патерналистскими ориентациями был советский человек периода позднего или развитого социализма. В одном из своих интервью Е.Гайдар образно охарактеризовал его следующими словами: «Человек, который относится к государству, как мальчик детсадовского возраста к собственному отцу: он его одновременно любит и боится, он лишен всяческих забот о собственном жизнеобеспечении, поскольку все эти заботы лежат на отце, он ему бесконечно доверяет, вся его жизнь целиком зависит от отца, поскольку только папа вправе наказать или похвалить его. Так вот, социальный инфантилизм, неспособность самому взять на себя ответственность за собственную судьбу, тотальное доверие государству и зависимость от него – это и есть сущность советского человека. Однако с началом перестройки инфант, этот советский ребенок, начал быстро «взрослеть». Через 10 лет он уже превратился в подростка, который принялся поругивать государство–отца, относиться к нему иронически, однако все еще в рамках родственных отношений типа «сын – родитель». Взросление продолжается, и недалек уже тот день, когда абсолютное большинство россиян поймут, что государство – не отец и не родственник вовсе, а наемный работник, которому мы платим налоги за то, что он управляет некоторыми нашими общими делами. И не более того.»[1] Ср. Экономический либерализм. [1] Гайдар Е.Т. У реформаторов вновь появился шанс// Собр.соч. том 8
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > патернализм

  • 33 paternalism

    1. патернализм

     

    патернализм
    патерналистское государство

    Ситуация, когда население полагает (и сообразно ведет себя), что государство – нечто возвышающееся над ним, ниспосланное свыше и потому имеющее право диктовать людям их мысли, действия и поступки, наказывать и поощрять. Государство все, а человек, личность – ничто, или как говорил Сталин – «винтик». В свою очередь, люди считают, что государство должно о них, видимо, сирых и беспомощных, по отечески заботиться. В разные эпохи патернализм принимал различные формы, но сущность одна. Например, человеком с явно выраженными патерналистскими ориентациями был советский человек периода позднего или развитого социализма. В одном из своих интервью Е.Гайдар образно охарактеризовал его следующими словами: «Человек, который относится к государству, как мальчик детсадовского возраста к собственному отцу: он его одновременно любит и боится, он лишен всяческих забот о собственном жизнеобеспечении, поскольку все эти заботы лежат на отце, он ему бесконечно доверяет, вся его жизнь целиком зависит от отца, поскольку только папа вправе наказать или похвалить его. Так вот, социальный инфантилизм, неспособность самому взять на себя ответственность за собственную судьбу, тотальное доверие государству и зависимость от него – это и есть сущность советского человека. Однако с началом перестройки инфант, этот советский ребенок, начал быстро «взрослеть». Через 10 лет он уже превратился в подростка, который принялся поругивать государство–отца, относиться к нему иронически, однако все еще в рамках родственных отношений типа «сын – родитель». Взросление продолжается, и недалек уже тот день, когда абсолютное большинство россиян поймут, что государство – не отец и не родственник вовсе, а наемный работник, которому мы платим налоги за то, что он управляет некоторыми нашими общими делами. И не более того.»[1] Ср. Экономический либерализм. [1] Гайдар Е.Т. У реформаторов вновь появился шанс// Собр.соч. том 8
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > paternalism

  • 34 paternalistic state

    1. патернализм

     

    патернализм
    патерналистское государство

    Ситуация, когда население полагает (и сообразно ведет себя), что государство – нечто возвышающееся над ним, ниспосланное свыше и потому имеющее право диктовать людям их мысли, действия и поступки, наказывать и поощрять. Государство все, а человек, личность – ничто, или как говорил Сталин – «винтик». В свою очередь, люди считают, что государство должно о них, видимо, сирых и беспомощных, по отечески заботиться. В разные эпохи патернализм принимал различные формы, но сущность одна. Например, человеком с явно выраженными патерналистскими ориентациями был советский человек периода позднего или развитого социализма. В одном из своих интервью Е.Гайдар образно охарактеризовал его следующими словами: «Человек, который относится к государству, как мальчик детсадовского возраста к собственному отцу: он его одновременно любит и боится, он лишен всяческих забот о собственном жизнеобеспечении, поскольку все эти заботы лежат на отце, он ему бесконечно доверяет, вся его жизнь целиком зависит от отца, поскольку только папа вправе наказать или похвалить его. Так вот, социальный инфантилизм, неспособность самому взять на себя ответственность за собственную судьбу, тотальное доверие государству и зависимость от него – это и есть сущность советского человека. Однако с началом перестройки инфант, этот советский ребенок, начал быстро «взрослеть». Через 10 лет он уже превратился в подростка, который принялся поругивать государство–отца, относиться к нему иронически, однако все еще в рамках родственных отношений типа «сын – родитель». Взросление продолжается, и недалек уже тот день, когда абсолютное большинство россиян поймут, что государство – не отец и не родственник вовсе, а наемный работник, которому мы платим налоги за то, что он управляет некоторыми нашими общими делами. И не более того.»[1] Ср. Экономический либерализм. [1] Гайдар Е.Т. У реформаторов вновь появился шанс// Собр.соч. том 8
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > paternalistic state

  • 35 business

    ̈ɪˈbɪznɪs I
    1. сущ. буквально означает "занятость", см. busy
    1) какая-л. активность, деятельность а) дело, занятие;
    то, чем кто-л. занят в данный момент, дело, задание;
    "дело" (как противопоставленное "развлечению, отдыху") ;
    "дело" (очень трудное занятие) What a business it is to run a government! ≈ Управлять правительством - целое дело. the business of the day/meeting ≈ повестка дня to mind one's (own) business ≈ заниматься своим делом bad business ≈ спад в делах dirty business ≈ грязные дела personal business ≈ личные дела unfinished business ≈ незавершенное дело business end ≈ практическая, наиболее важная сторона дела business hoursприемные часы - to mean business funny business monkey business business executives on business б) профессия, сфера ответственности;
    обязанность, должность;
    право;
    "дело" You had no business to do it ≈ Вы не имели права это делать One whose business it is to preach. ≈ Он профессиональный проповедник. make smth one's business в) дело, история( отрицательные коннотации) be sick of the whole business г) театр. действие, игра, мимика, жесты (в отличие от реплик) They give the literary composition the almost contemptuous title of "words", while they dignify the movements of the actors with the name of "business". ≈ Литературному произведению они дают презрительное наименование "слова", а движения актеров прославляют под именем "игра".
    2) "дело" с большой буквы а) бизнес, коммерческая деятельность to set up in businessначать торговое дело to be out of businessобанкротиться to conduct, do, transact;
    drum up business ≈ вести коммерческую деятельность to do business with smb. ≈ иметь с кем-л. дело to go into business ≈ заняться бизнесом to go out of businessвыйти из игры, уйти из делового мира big businessбольшой бизнес small businessмалый бизнес mailorder business ≈ бизнес, занимающийся рассылкой товаров почтой show businessуправление развлекательными программами travel business ≈ туристический бизнес retail business ≈ розничные продажи wholesale business ≈ оптовые продажи to talk business ≈ вести деловые разговоры, говорить о делах business drops off ≈ бизнес угасает business picks up ≈ бизнес возобновляется business is brisk, booming, flourishing, thrivingторговля идет оживленно, процветает, расширяется business is slackторговля идет вяло business is at a standstill ≈ торговля стоит на месте business as usual man of business business interests business index б) торговое предприятие, фирма to build up a business;
    establish a business;
    launch a business ≈ открыть торговое предприятие to manage, operate, run a businessуправлять торговым предприятием to buy into a business;
    buy out a business ≈ купить предприятие to take over a businessруководить предприятием в) сделка (обычно выгодная) ∙ everybody's business is nobody's business ≈ у семи нянек дитя без глазу mind you own business! ≈ не ваше дело! what is your business here? ≈ что вам здесь надо? to send smb. about his businessпрогонять, выпроваживать кого-л. to mean business ≈ говорить всерьез, искренне;
    иметь серьезные намерения do one's business like nobody's business nobody's business
    2. прил. адьективное употребление существительного business I
    1. II сущ уст. то же, что busyness дело, постоянное занятие, специальность - your name? *? place of address? ваша фамилия? занятие /чем занимаетесь/? адрес? - what's his *? что он делает?, чем он занимается? - his * was that of a solicitor он был поверенным - his * is selling motor-cars он торгует машинами - to make a * of smth. превратить что-л. в профессию дело, работа - * address служебный адрес - * hours рабочие часы, часы работы( учреждения, предприятия и т. п.) - * letter деловое письмо - * correspondence коммерческая корреспонденция - * call /visit/ деловой визит - * meeting рабочее совещание - a man of * деловой человек - to go to * ходить на работу - to get /to come/ down to * взяться за дело, взяться за работу - you call it pleasure, I call it * вы называете это развлечением, я же считаю это работой - are you here on *? вы здесь по делу? - what is your * here? зачем вы сюда пришли?;
    что вам здесь надо? - what's your * with him? зачем он вам нужен?, по какому вопросу вы хотите его видеть? - I asked him his * я спросил, что ему нужно /по какому делу он пришел/ - what a * it is! трудное это дело! повестка дня (тж. the * of the day, the * of the meeting) - (any) other * разное, прочие вопросы( в повестке дня) дело, обязанность, долг, назначение;
    круг обязанностей - a doctor's * обязанности доктора - a soldier's * is to defend his country долг солдата- защищать свою страну - it is part of a professor's * это входит в обязанности преподавателя - to go about /to attend to/ one's * заниматься своим делом;
    не вмешиваться в чужие дела - that's no * of yours это вас не касается, это не ваше дело - what * is that of yours? какое ваше дело?, что вы вмешиваетесь? - mind your own * занимайтесь своим делом6 не вмешивайтесь в чужие дела - to make it one's * считать( что-л.) своей святой обязанностью /своим кровным делом/ - you have (got) no * to be here вы не имеете права присутствовать здесь - it is nobody's * это никого не касается торговля, коммерческая деятельность, бизнес - retail * розничная торговля - * failure банкротство, крах - * relations деловые отношения;
    торговые связи - * depression застой в торговле;
    экономическая депрессия;
    экономический кризис - * circles /quarters/ торговые /деловые, коммерческие/ круги - library * коммерческая библиотека - government and * правительство и деловые круги - a line of * торговая специальность или специализация - the general stagnation of * общий застой торговли - the * part of the town торговый центр города - not strict * не по правилам торговли - to be in the wool * торговать шерстью - to go into * заняться торговлей;
    стать торговцем - to engage in * (американизм) заняться торговлей - to do * заниматься коммерцией, быть коммерсантом - to carry on * in coffee вести торговлю кофе - to transact one's * through a bank вести свои дела через банк - to be out of * обанкротиться - to be in the theatre * быть владельцем зрелищных предприятий торговое дело, коммерческое предприятие, фирма - banking * банкоское дело, банк - a partner in the * компаньон в торговом деле /в фирме/ - to buy a * купить торговое предприятие - to set up in * начать торговое дело торговая, коммерческая сделка - a good stroke /piece/ of * удачная сделка( разговорное) дело, вопрос, случай - a funny * странное дело - an ugly * безобразная история - a deplorable * прискорбный случай - a pretty *! хорошенькое дельце! - a pretty piece of *, isn't it! хорошенькая история - нечего сказать!, вот так история! - I'm tired of the whole *! мне все это надоело! (театроведение) игра, мимика - this part has a good deal of comic * as played by him он вносит комический элемент в исполнение этой роли актерские атрибуты, приспособления( устаревшее) отношения, связи( с кем-л.) (устаревшее) занятость;
    усердие( американизм) клиентура, покупатели;
    публика - to play to enormous * выступать перед огромной аудиторией (эвфмеизм) "серьезное дело" (дефекация) (эвфмеизм) "занятие", проституция > the * (американизм) (сленг) наказание;
    взбучка > to give smb. the * избить /исколошматить/ кого-л. > big * крупный капитал > good *! здорово! > monkey * (американизм) (разговорное) валяние дурака;
    бессмысленная работа;
    шутливая выходка;
    штучки, фокусы > no monkey *! без фокусов!, без глупостей! > * as usual замалчивание трудностей или проблем;
    все в порядке > to know one's own * не вмешиваться в чужие дела > to mean * говорить серьезно, не шутить;
    собираться решительно действовать;
    не ограничиваться словами > "Any Other B." "Разное" (в повестке дня) > to do the * for разделаться с кем-л., отделаться от кого-л. раз и навсегда > that will do his * этого с него хватит;
    это его доконает /погубит/ > to send smb. about his * прогнать /вытурить/ кого-л.;
    отчитать кого-л.;
    поставить кого-л. на место;
    посылать кого-л. к черту > * before pleasure сперва работа, потом развлечения;
    делу время, потехе час > * is * в торговле сантименты излишни;
    на войне как на войне > everybody's * is nobody's * (пословица) у семи нянек дитя без глазу agency ~ агентский бизнес ailing ~ предприятие, испытывающее финансовые трудности any other ~ любой другой вид деятельности banking ~ банк banking ~ банковские операции banking ~ банковское дело banking ~ операции банка ~ дело, занятие;
    the business of the day (или meeting) повестка дня;
    on business по делу;
    to be out of business обанкротиться brokerage ~ посредническая контора burgeoning ~ процветающая фирма ~ attr. практический, деловой;
    the business end практическая, наиболее важная сторона дела ~ attr. практический, деловой;
    the business end практическая, наиболее важная сторона дела ~ executives руководящий административный персонал;
    "капитаны" промышленности executive: ~ амер. должностное лицо, руководитель, администратор (фирмы, компании) ;
    business executives представители деловых кругов ~ hours часы торговли или приема hours: business ~ рабочие часы business ~ часы работы биржи business ~ часы работы предприятия business ~ часы торговли ~ in futures фьючерсные сделки ~ index индекс деловой активности ~ interests деловой мир, деловые круги ~ of one's own собственное дело ~ of one's own собственное предприятие ~ дело, занятие;
    the business of the day (или meeting) повестка дня;
    on business по делу;
    to be out of business обанкротиться ~ of the day повестка дня business =busyness busyness: busyness занятость, деловитость commercial ~ сфера торгового предпринимательства commercial ~ торговля commercial ~ торговое предпринимательство commission ~ комиссионная торговля commission ~ посредническая контора commission ~ предпринимательство на комиссионной основе conduct a ~ руководить делом consumer ~ сделка с клиентом contango ~ бирж. сделка с отсрочкой расчета contract ~ контрактная сделка craftsman's ~ ремесленное предприятие credit ~ предоставление кредита custody ~ безопасное хранение ценностей клиентов в банке debt collecting ~ инкассаторская служба deposit-taking ~ депозитное учреждение direct ~ прямая сделка direct ~ торговая сделка без посредников do ~ вести торговые дела do ~ делать дела dollar conversion ~ контора по обмену долларов domestic ~ внутренний бизнес domestic ~ местное предприятие entrepreneurial ~ предпринимательская деятельность entrepreneurial ~ предпринимательство error regarding type of ~ ошибка в отношении типа дела established ~ существующее предприятие everybody's ~ is nobody's ~ = у семи нянек дитя без глазу;
    mind you own business! не ваше дело!;
    занимайтесь своим делом! export ~ экспорт export ~ экспортная деятельность foreign ~ иностранное предприятие foreign exchange ~ валютные операции foreign exchange ~ валютные сделки foreign exchange ~ компания, ведущая валютные операции forward ~ бирж. срочные сделки freelance ~ работа без контракта futures ~ бирж. сделки на срок futures ~ бирж. срочные сделки futures ~ бирж. срочные торговые операции ~ пренебр. дело, история;
    I am sick of the whole business мне вся эта история надоела import ~ занятие импортом import ~ импортная сделка income from ~ доход от предпринимательства indirect ~ дополнительный вид деятельности insurance ~ страховое дело insurance ~ страховое предпринимательство insurance ~ страховой бизнес, страховое дело interest arbitrage ~ сделка с процентным арбитражем international ~ международная торговля it has done his ~ это его доконало joint ~ совместное предприятие lawful ~ законная сделка lending ~ кредитный бизнес lending ~ ссудный бизнес mail-order ~ предприятие посылочной торговли ~ обязанность;
    право;
    to make it one's business считать своей обязанностью;
    you had no business to do it вы не имели основания, права это делать man of ~ агент, поверенный man of ~ деловой человек margin ~ спекулятивная сделка на разницу, сделка с маржей to mean ~ говорить всерьез;
    иметь серьезные намерения;
    браться( за что-л.) серьезно, решительно mean: to ~ business разг. браться (за что-л.) серьезно, решительно to ~ business разг. говорить всерьез everybody's ~ is nobody's ~ = у семи нянек дитя без глазу;
    mind you own business! не ваше дело!;
    занимайтесь своим делом! moneylending ~ операции по кредитованию mortgage credit ~ операции по ипотечному кредиту new ~ новая компания new ~ новая фирма off-balance sheet ~ внебалансовая сделка official ~ служебное дело oil ~ нефтяной бизнес old ~ выч. давно существующая компания ~ дело, занятие;
    the business of the day (или meeting) повестка дня;
    on business по делу;
    to be out of business обанкротиться on-balance sheet ~ сбалансированная сделка one-man ~ индивидуальный бизнес one-man ~ предприятие с одним занятым own ~ собственное дело private ~ частное дело profitable ~ выгодное дело profitable ~ прибыльный бизнес prosperous ~ преуспевающее предприятие publishing ~ издательское дело real estate ~ сделка с недвижимостью real property ~ операции с недвижимостью real property ~ сделки с недвижимостью registration ~ регистрационная деятельность reinsurance ~ перестрахование rental ~ арендная сделка retail ~ розничная торговля retail ~ розничное предприятие seasonal ~ сезонное занятие security deposit ~ учреждение, принимающее на хранение ценные бумаги to send (smb.) about his ~ прогонять, выпроваживать ( кого-л.) ;
    what is your business here? что вам здесь надо? service ~ предприятие сферы обслуживания set up ~ основывать дело ~ бизнес;
    коммерческая деятельность;
    to set up in business начать торговое дело shipowning ~ судоходная компания small ~ малое предприятие small ~ мелкий бизнес small ~ мелкое предпринимательство spot ~ кассовая сделка spot ~ сделка за наличные spot ~ сделка на наличный товар spot ~ сделка на реальный товар spot ~ сделка на товар с немедленной сдачей storage ~ складской бизнес thriving ~ преуспевающее предприятие timber ~ торговля лесоматериалами unitary ~ предприятие в единой системе налогообложения urban ~ деловая жизнь города volume banking ~ банковские услуги, предлагаемые широкому кругу клиентов warehousing ~ складское дело weekend ~ предприятие, работающее в выходные дни to send (smb.) about his ~ прогонять, выпроваживать (кого-л.) ;
    what is your business here? что вам здесь надо? wholesale ~ оптовая торговля wholesale ~ оптовое предприятие ~ обязанность;
    право;
    to make it one's business считать своей обязанностью;
    you had no business to do it вы не имели основания, права это делать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > business

  • 36 class

    ̈ɪklɑ:s
    1. сущ.
    1) а) (общественный) класс working classрабочий класс middle classсредний класс upper classкрупная буржуазия;
    аристократия б) (the classes) имущие классы
    2) а) группа, класс ( в колледже, школе) the top of the class ≈ первый ученик( в классе) б) занятие, урок;
    курс обучения, курс лекций When is class? ≈ Когда будут занятия? Syn: course
    1., session;
    lesson
    1. в) амер. выпуск( группа студентов или учащихся, поступивших в одном и том же году, прослушавших единый курс обучения и окончивших в одном и том же году) the class of 1975 ≈ выпуск 1975 года class-system ≈ групповая система, система групп (при которой группа проходит единый курс обучения в отличие от 'university system' ≈ университетской системы, при которой такого единого курса нет)
    3) воен. призывники одного и того же года рождения
    4) отличие;
    степень отличия (разделение на основе результатов экзамена) He will be lucky if he gets his class at all. ≈ Ему повезет, если его вообще аттестуют. to get a class, obtain a classокончить курс с отличием
    5) класс, категория, тип;
    разряд;
    качество, сорт( разделение вещей на основе их достоинств, качества) Pine trees belong to the evergreen class. ≈ Сосны принадлежат к классу вечнозеленых растений. I came by the second class, and so saved the nine shillings. ≈ Я приехал вторым классом и сэкономил девять шиллингов. class of problemsкруг вопросов Syn: kind I, sort
    1., division, category, group
    1.
    6) разг. класс, высокое качество;
    шик, блеск There's not much class about her. ≈ Ничего классного в ней нет. Real class your sister is. ≈ Твоя сестра просто блеск. no class Syn: distinction, excellence, style
    1.
    2. прил.
    1) классовый class struggleклассовая борьба class morality ≈ классовая мораль
    2) учебный, классный (относящийся к занятиям) The class system is essential to energetic common college life. ≈ Классная система полезна для активной общественной жизни в колледже.
    3) классификационный
    4) разг. шикарный, классный It was a class neighbourhood, thought Foxy, surveying the elegant, freshly-painted houses. ≈ "Отличные соседи", - подумал Фокси, разглядывая элегантные свежевыкрашенные дома.
    3. гл.
    1) классифицировать, систематизировать Since they can and do successfully inter-breed they cannot be classed as different species. ≈ Так как они могут скрещиваться и успешно это делают, их нельзя относить к разным видам. I class myself as an ordinary working person. ≈ Я отношу себя к обычному рабочему человеку. Syn: classify
    2) аттестовать, распределять( студентов или школьников) по степеням отличия (в результате экзаменов) Tompkins obtained a degree, but was not classed. ≈ Томпкинс получил диплом, но без отличия. At a second year's examination Tom was not classed at all. ≈ По итогам экзаменов на втором году обучения Том вообще не был аттестован. ∙ class with( общественный) класс - the working * рабочий класс - the middle * (политэкономия) буржуазия;
    среднее сословие;
    средний слой общества - the upper * аристократия, дворянство;
    высшее сословие, высшие слои общества;
    крупная буржуазия - lower middle * мелкая буржуазия;
    низы среднего класса;
    мещанство, мещане - landed *es помещики, землевладельцы( редкое) имущие классы - the *es and masses все слои общества - to back the masses against the *es поддерживать трудящихся в борьбе против имущих классовый - * society классовое общество - * struggle классовая борьба - * differences классовые различия - * alien классово чуждый элемент класс;
    разряд;
    группа;
    категория;
    вид, род - ship's * класс судна - *es of weight( спортивное) весовые категории - open * (спортивное) свободный класс - * of fit (техническое) тип посадки - two *es of poets поэты двух родов - different *es of intellect разный склад ума - a good * of man порядочный человек - a poor * of house плохой дой - the best * of hotel первоклассная гостиница, гостиница высшего разряда - in a * by itself единственный в своем роде;
    неподражаемый, неповторимый, незаменимый класс (поезда, парохода) - to travel first * ездить первым классом( морское) тип (корабля) сорт, качество - first * первоклассный, высшего сорта класс ( в школе) ;
    группа (в колледже) - the top of the * первый ученик (в классе) - to take a * of beginners взять группу начинающих - listen, *! послушайте, дети! (обращение учителя) - * dismissed! урок окончен!, занятие окончено!;
    можете идти! кружок( по изучению чего-л) занятие;
    занятия;
    курс обучения - to take *es учиться( чему-л) ;
    проходить курс обучения (какому-л. предмету) - to take *es in cookery учиться на курсах кулинарии - what time does the * begin? когда начинаются занятия? - when is *? когда начало занятий?, когда приходить в школу? выпуск студентов или учащихся (одного года) ;
    - * of 1980 выпуск 1980 года (биология) класс отличие - to get * окончить (курс) с отличием (разговорное) достоинство( поведения) ;
    высокие качества (характера) - the new teacher's got real * новая учительница держится с большим достоинством - to be no * (разговорное) ничего не стоить, никуда не годиться - he is no * это человек низкого пошиба (сленг) "класс", шик;
    привлекательность - that girl's got *! классная девчонка! (военное) ранг (американизм) (морское) статья;
    - seaman 1st * матрос 1-й статьи( военное) призывники одного года рождения - the * of 1937 призывники 1937 года рождения классификационный - * heading широкая рубрика( систематической классификации) - * letter( морское) буква, означающая тип корабля;
    (специальное) буква классификационного знака, буква индекса - * mark классификационный знак учебный;
    относящийся к классу, к занятиям - * hours учебные часы - * day (американизм) выпускной акт с выступлениями выпускников (школы, колледжа) классифицировать, сортировать - the vessel is *ed A1 at Lloyds регистром Ллойда судну присвоен первый класс причислять - he cannot be *ed amond the best его нельзя отнести к лучшим зачислять в одну категорию, ставить наряду( с чем-л) - to * justice with wisdom ценить справедливость не меньше, чем мудрость присуждать диплом той или иной категории (в результате экзаменов) - Smith got a degree but was not *ed Смит получил диплом, но без отличия abstract ~ вчт. абстрактный класс age ~ возрастная группа annual ~ годичный класс base ~ вчт. базовый класс business ~ бизнес-класс ~ распределять отличия (в результате экзаменов) ;
    Tompkins obtained a degree, but was not classed Томпкинс получил степень, но без отличия class вид ~ время начала занятий (в школе) ;
    when is class? когда начинаются занятия? ~ амер. выпуск (студентов или учащихся такого-то года) ~ группа ~ занятие ~ категория ~ качество ~ класс (на железной дороге, пароходе) ;
    to travel third class ездить в третьем классе ~ класс (в школе) ;
    the top of the class первый ученик (в классе) ~ биол. класс ~ класс;
    разряд;
    группа;
    категория;
    class of problems круг вопросов ~ класс (общественный) ;
    the working class рабочий класс;
    the middle class средняя буржуазия ~ вчт. класс ~ класс ~ классифицировать ~ классный ~ классовый;
    class alien классово чуждый элемент ~ курс (обучения) ;
    to take classes (in) проходить курс обучения (где-л.) ~ курс обучения ~ отличие;
    to get (или to obtain) a class окончить курс с отличием ~ воен. призывники одного и того же года рождения;
    the 1957 class призывники 1957 года (рождения) ~ воен. призывники одного и того же года рождения;
    the 1957 class призывники 1957 года (рождения) ~ разряд ~ распределять отличия (в результате экзаменов) ;
    Tompkins obtained a degree, but was not classed Томпкинс получил степень, но без отличия ~ сорт, качество;
    in a class by itself первоклассный;
    it is no class разг. это никуда не годится ~ сорт ~ сортировать ~ составить себе мнение, оценить;
    class with ставить наряду с ~ мор. тип корабля ~ классовый;
    class alien классово чуждый элемент ~ ~ вчт. класс классов ~ of creditor in bankruptcy категория неплатежеспособности кредитора ~ of events вчт. класс событий ~ of goods категория товара ~ of goods сорт товара ~ of heir категория наследника ~ of insurance тип страхования ~ класс;
    разряд;
    группа;
    категория;
    class of problems круг вопросов ~ of risk степень риска ~ of shares класс акций ~ составить себе мнение, оценить;
    class with ставить наряду с the upper ~ крупная буржуазия;
    аристократия;
    the classes имущие классы classes: classes: equivalence ~ вчт. класс эквивалентности complexity ~ вчт. класс сложности danger ~ категория риска data structure ~ вчт. класс структур данных deep-sea ~ глубоководный класс economy ~ экономический класс environmental ~ категория экологического состояния first ~ торг. первый класс ~ отличие;
    to get (или to obtain) a class окончить курс с отличием ~ сорт, качество;
    in a class by itself первоклассный;
    it is no class разг. это никуда не годится ~ сорт, качество;
    in a class by itself первоклассный;
    it is no class разг. это никуда не годится job ~ вчт. класс задания lower ~ низший класс lower middle ~ мелкая буржуазия lower middle ~ низы среднего класса lower: ~ middle class мелкая буржуазия;
    lower orders низшие сословия, классы media ~ категория средств рекламы ~ класс (общественный) ;
    the working class рабочий класс;
    the middle class средняя буржуазия middle ~ средний класс middle ~ средний слой naming ~ вчт. класс идентификаторов nonlife ~ категория ущерба object ~ вчт. класс объектов ocean-going ~ океанский класс output ~ вчт. выходной класс poison ~ третий класс privilege ~ вчт. класс привилегий productivity ~ класс продуктивности quality ~ произ. категория качества risk ~ класс риска ruling ~ правящий класс second ~ второй класс share ~ класс акций social ~ социальный класс storage ~ вчт. класс памяти system ~ вчт. системный класс ~ курс (обучения) ;
    to take classes (in) проходить курс обучения (где-л.) ~ распределять отличия (в результате экзаменов) ;
    Tompkins obtained a degree, but was not classed Томпкинс получил степень, но без отличия ~ класс (в школе) ;
    the top of the class первый ученик (в классе) tourist ~ второй класс tourist: ~ attr. туристский, относящийся к туризму, путешествиям;
    tourist agency бюро путешествий;
    tourist class второй класс (на океанском пароходе или в самолете) traffic ~ вчт. класс трафика travel business ~ путешествовать бизнес-классом travel business ~ путешествовать деловым классом travel economy ~ путешествовать туристическим классом travel first ~ путешествовать первым классом ~ класс (на железной дороге, пароходе) ;
    to travel third class ездить в третьем классе the upper ~ крупная буржуазия;
    аристократия;
    the classes имущие классы upper ~ аристократия upper ~ верхушка общества upper middle ~ верхушка среднего класса middle: the upper (lower) ~ class крупная (мелкая) буржуазия vehicle ~ класс автотранспортного средства ~ время начала занятий (в школе) ;
    when is class? когда начинаются занятия? ~ класс (общественный) ;
    the working class рабочий класс;
    the middle class средняя буржуазия working ~ рабочий класс

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > class

  • 37 with

    wɪð предл.
    1) а) указывает на связь, совместность с, вместе с to work with smb. ≈ работать вместе с кам-л. б) указывает на взаимоотношения, согласованность во взглядах с with each otherдруг с другом в) указывает на пребывание в чьем-л. доме у to stay with parentsжить у родителей г) указывает на нахождение на чьем-л. попечении у Leave the child with me! ≈ Оставьте ребенка у меня!
    2) а) указывает на орудие, с помощью которого совершается действие, или же способ совершения действия to hit with a rock ≈ ударить камнем б) указывает на средство на, за to buy with moneyкупить за деньги
    3) указывает на причину, источник чего-л. от, из-за to tremble with cold ≈ дрожать от холода
    4) а) указывает на характерный признак a house with a garden ≈ дом с садом б) указывает на характерную особенность действия with a smile ≈ с улыбкой в) указывает на обстоятельства, сопутствующие действию г) указывает на дополнительные обстоятельства, сопутствующие действию причем They were all late with him being the last. ≈ Все опоздали, причнм он был последним.
    5) указывает на лицо, по отношению к которому совершается действие у, касательно, с(о) It is different with me. ≈ Со мной дела обстоят иначе.
    6) несмотря на with all his faultsнесмотря на его недостатки
    7) указывает на объект отношения, на соревнование с кем-л., предмет занятий с He was concerned with English. ≈ Он занимался английским языком. to compete with smb. ≈ конкурировать с кем-л. ∙ with child away with him! be with it get with it жгут из прутьев, вица ивовый прут, хлыст, розга;
    лоза (диалектизм) ива( диалектизм) (американизм) вязать вицами, жгутами из ивняка (диалектизм) (американизм) скручивать( лозу, прутья) в вицы, жгуты указывает на совместность (часто together *): (вместе) с - to work( together) * smb. работать (вместе) с кем-л. - to go * the times идти в ногу со временем;
    не отставать от времени - she came * two daughters она пришла с двумя дочерьми - in company * вместе с - your name was mentioned * others среди других имен было упомянуто и ваше - he bought the chairs( together) * the table он купил стулья вместе со столом - side by side * smb. рядом /бок о бок/ с кем-л. - Great Britain fought * France Великобритания воевала на стороне Франции - he fought * the navy он сражался в рядах ВМС указывает на взаимоотношение: с - * each other /one another/ друг с другом - to talk * smb. разговаривать с кем-л. - to make friends * smb. подружиться с кем-л. - to quarrel * smb. ссориться с кем-л. - to fight * smb. бороться с кем-л. /против кого-л./ - to break * one's family порвать со своей семьей - to be at odds * smb. не ладить /быть в плохих отношениях/ - to mix * smb. общаться с кем-л. - he did not like to mix * such people он не любил встречаться с такими людьми /находиться в обществе таких людей/ указывает на присоединение, связь: с - the rent is five guineas a week * attendance плата за квартиру с услугами пять гиней в неделю указывает на пребывание в доме у кого-л.: у - to stay * one's parents жить у родителей - to have a dinner * a friend пообедать у приятеля указывает на оставление кого-л. на чье-л. попечение: у - leave the child * me оставьте ребенка у меня - leave your key * the hotel clerk оставьте ключ у портье указывает на работу где-л. или у кого-л.: в, у - he signs * a string quartet он поет со струнным квартетом - he worked * the firm for five years он работал в этой фирме пять лет указывает на смешивание, сочетание, добавление: (вместе) с - mix it * water смешай это с водой - do you want sugar * your tea? вы будете пить чай с сахаром? указывает на включение в группу, класс и т. п.: с, к - the whale is sometimes mistakenly included * the fishes кита иногда ошибочно относят к рыбам указывает на орудие, инструмент или способ совершения действия;
    передается твор. падежом - to hit * a rock ударить камнем - to light a hall * candles осветить зал свечами - to take smth. * both hands взять что-л. обеими руками - I saw it * my own eyes я видел это собственными глазами указывает на средство: на, за;
    передается тж. твор. падежом - to buy smth. * money купить что-л. за деньги - to pay for smth. * one's life заплатить за что-л. своей жизнью - to treat * a serum вводить сыворотку указывает на содержимое или содержание чего-л.: с;
    передается тж. твор. падежом - to load a ship * coal грузить судно углем - stuffed * straw набитый соломой - a telegram * bad news телеграмма с плохой вестью указывает на материал, вещество и т. п., покрывающие, окружающие или украшающие что-л.;
    передается твор. падежом - a table * a white tablecloth стол, покрытый белой скатертью - decorated * flowers украшенный цветами - covered * snow покрытый снегом - the room was hung * pictures комната была увешана картинами - a house surrounded * trees дом, окруженный деревьями указывает на характерный признак: с;
    вместе с существительным передается иногда сложным прилагательным - a house * a red roof дом с красной крышей - a room * a bath комната с ванной - a man * white hair седоволосый человек, человек с седыми волосами указывает на наличие чего-л. у кого-л.: у, при, с (собой) - I have no money * me у меня с собой /при себе/ нет денег - he came * all his luggage он приехал со всеми вещами - he always carries a stick * him он всегда ходит с палкой - he came home * a headache он пришел домой с головной болью указывает на характерную особенность действия: с;
    вместе с существительным передается тж. наречием или деепричастием - * a smile с улыбкой, улыбаясь - * a laugh со смехом, смеясь - * pleasure с удовольствием - to speak * an accent говорить с акцентом - to walk * a limp ходить прихрамывая - to receive smb. * open arms встретить кого-л. с распростертыми объятиями - handle * care! обращаться осторожно! (надпись) - he looked at his work * a critical eye он отнесся к своей работе критически указывает на сопутствующие обстоятельства или внешний вид предмета: с;
    с последующими словами передается тж. деепричастным оборотом или частью сложного предложения - another ten minutes passed * no sign of John прошло еще десять минут, а Джон все не появлялся - he sat * his head down он сидел опустив голову - * one's hat off без шляпы, сняв шляпу;
    (военное) (разговорное) обвиняемый в преступлении указывает на особенности начала или окончания чего-л.: с;
    передается тж. твор. падежом - to begin * smth. начать с чего-л. - to end * smth. кончить чем-л. - "meat" begins * "m" (слово) "meat" начинается с "m" - we may close the history of this movement * the seventeenth century можно считать, что история этого движения заканчивается семнадцатым веком указывает на дополнительные обстоятельства или моменты: причем - they were all late * him being the last все они опоздали, а он пришел последним указывает на условия совершения действия: в условиях, когда, при том, что - * unemployment rising no economic growth is possible в условиях роста безработицы экономический рост невозможен - * major crimes mounting yearly, the federal government does little about it число серьезных преступлений ежегодно растет, а правительство не принимает эффективных мер указывает на согласие с кем-л., чем-л.: с - to agree * smb. соглашаться с кем-л. - to side * smb. быть на чьей-л. стороне;
    встать на чью-л. сторону - I think * you я думаю так же, как и вы, я с вами согласен, я присоединяюсь к вашему мнению - who is not * us is against us кто не с нами, тот против нас указывает на объект дружелюбного, недружелюбного и т. п. отношения: с;
    (по отношению) к - to be patient * smb. быть терпеливым с кем-л. - to sympathize * smb. сочувствовать кому-л. - to be angry * smb. сердиться на кого-л. - to be in love * smb. любить кого-л.;
    быть влюбленным в кого-л. указывает на соревнование с кем-л. - to compete * smb. соперничать /состязаться/ с кем-л.;
    конкурировать с кем-л. указывает на предмет занятий, забот, внимания: с, для - he was concerned * English poetry он занимался английской поэзией - he had trouble * his luggage у него были неприятности с багажом - this film is made * children in mind этот фильм рассчитан на детей - this treatment has worked wonders * him это лечение оказалось чудодейственным для него - we can do nothing * him мы ничего не можем сделать с ним указывает на лицо, предмет, который знают, с которым знакомы: с - to be familiar * smth. (хорошо) знать что-л. - to be acquainted * smb. быть знакомым с кем-л. указывает на предмет, который дарят, или дело, которое поручают - to entrust smb. * smth. поручать что-л. кому-л. - what has he presented her *? что он ей подарил? указывает на лицо, ответственное за что-л. - this decision rests /lies/ * you решение зависит от вас - a question that is always * us вопрос, который всегда стоит перед нами указывает на предмет эмоциональной или умственной оценки;
    часто передается твор. падежом - to be satisfied * smth. быть довольным чем-л. - we are pleased * the house нам нравится дом указывает на сравнение: с - to compare one thing * another сравнивать один предмет с другим - in comparison * в сравнении с, по сравнению с - not to be compared * несравнимый с, не идущий в сравнение с - this skirt is identical * mine у меня такая же юбка, как эта указывает на совместимость или сопоставимость: наравне с - to match a hat * a coat подобрать шляпу под пальто - he can work * the best он может работать наравне с лучшими - does red go * green? сочетается ли красный цвет с зеленым? указывает на причину, источник чего-л.: от, из-за - to tremble * fear дрожать от страха - to be ill * fever болеть лихорадкой - he was bent * age годы согнули его указывает на условие или основание: с, при - such mistakes would be impossible * a careful secretary такие ошибки были бы невозможны при хорошем секретаре - * his intelligence he will easily understand that человеку с его умом это легко понять - * your permission с вашего разрешения - * your consent с вашего согласия указывает на одновременность событий при их причинной связи: с - * his death the work came to an end с его смертью работа прекратилась - * John away, we've got more room теперь, когда Джон уехал, у нас больше места указывает на одновременность явлений - her hair became grey * the passing of the years с годами ее волосы поседели указывает на пропорциональность - the pressure varies * the depth давление меняется в зависимости от глубины - his earnings increased * his power с ростом его влияния возрастали и его доходы указывает на движение в том же направлении: по - to go * the tide плыть по течению - * the sun по часовой стрелке - * the wind по ветру, с попутным ветром указывает на лицо, имеющее какие-л. качества, привычки, склонности и т. п.: у, для, с - as is usual * him как это с ним обычно бывает - * him it's all a matter of money у него самое главное - деньги - he has such an honest way * him он умеет внушить доверие что касается - it is different * me со мной дело обстоит иначе - it is holiday time * us у нас сейчас каникулы - be careful * that glass будь осторожен со стеклом - what's wrong * you? что с тобой?, что у тебя случилось? - what do you want * me? что вам от меня нужно? - there's a difficulty * this new timetable в связи с этим новым расписанием возникают известные трудности - I no longer have any influence * him я уже не имею на него никакого влияния имеет уступительное значение (обычно * all) несмотря на - * all his faults we liked him несмотря на все его недостатки, мы любили его с наречиями направления образует побудительные предложения - away * him! вон /гони/ его! - away * it! уберите это! - down * the door! взломайте дверь! - off * you! марш отсюда! в сочетаниях - * regard to, * reference to, * relation to, * respect to что касается, в отношении;
    по поводу;
    относительно - * the object of с целью, (для того) чтобы - * this с этими словами, с этим - * that после чего - * the exception за исключением - * a few exceptions за немногими исключениями - to begin * прежде всего;
    во-первых - * kind regards с приветом (в письмах) - * one accord единодушно - to be * child быть беременной - it is pouring * rain льет как из ведра - what *... (and what *) из-за - what * the darkness and what * the fright he did not notice much из-за темноты и страха он мало что заметил - close *, close in * (морское) близко, рядом - some dark object close in * the land какой-то темный предмет около берега accord ~ соответствовать accordant ~ согласный accordant ~ соответственный according ~ в соответствии с according ~ согласно ~ prep указывает на предмет действия или орудие, с помощью которого совершается действие;
    передается тв. падежом: to adorn with flowers украшать цветами affiliate ~ присоединяться associate ~ общаться away ~ him! вон его!;
    to be (или to get) with it разг. идти в ногу с модой bank ~ вести дела с банком bank ~ держать деньги в банке bank ~ класть деньги в банк to be honest ~ oneself быть честным перед самим собой;
    be patient with them проявите терпение по отношению к ним to be honest ~ oneself быть честным перед самим собой;
    be patient with them проявите терпение по отношению к ним away ~ him! вон его!;
    to be (или to get) with it разг. идти в ногу с модой burdened ~ обремененный communicate ~ общаться communicate ~ поддерживать связь compete ~ конкурировать compete ~ соревноваться compliance ~ согласие comply ~ исполнять comply ~ повиноваться comply ~ подчиняться comply ~ удовлетворять confer ~ советоваться contract ~ заключать контракт ~ a pencil карандашом;
    to cut with a knife резать ножом deal ~ быть клиентом deal ~ вести процесс deal ~ заниматься deal ~ иметь дело deal ~ иметь дело с deal ~ обращаться с deal ~ справляться с deal ~ сталкиваться с ~ prep указывает на причину от, из-за;
    to die with pneumonia умереть от воспаления легких familiar ~ знающий familiar ~ осведомленный familiar ~ хорошо знакомый group ~ сочетаться to mix ~ the crowd смешаться с толпой;
    to grow wiser with age становиться умнее с годами he came ~ his brother он пришел вместе с братом;
    to deal (with smb.) иметь дело (с кем-л.) her flat was gay ~ flowers цветы оживляли ее квартиру I am entirely ~ you in this в этом вопросе я с вами полностью согласен;
    to rise with the sun вставать на зорьке, вместе с солнцем it is holiday time ~ us у нас каникулы;
    things are different with me со мной дело обстоит иначе make acquainted ~ ознакомиться to mix ~ the crowd смешаться с толпой;
    to grow wiser with age становиться умнее с годами occupy oneself ~ заниматься pari passu ~ наравне с rank alongside ~ быть в одной категории с rank ~ иметь то же значение, что и rank ~ относиться к определенной категории reckon ~ принимать во внимание reckon ~ считаться rest ~ возлагать ответственность sympathize ~ симпатизировать tamper ~ заниматься поверхностно tamper ~ искажать tamper ~ оказывать тайное давление tamper ~ подделывать tamper ~ подкупать tamper ~ портить tamper ~ фальсифицировать it is holiday time ~ us у нас каникулы;
    things are different with me со мной дело обстоит иначе with pref прибавляется к глаголам со значением назад;
    to withdraw отдергивать ~ prep несмотря на;
    with all his gifts he failed несмотря на все свои таланты, он не имел успеха;
    with child беременная ~ pref прибавляется к глаголам со значением против;
    to withstand противостоять, сопротивляться ~ prep указывает на лицо, по отношению к которому совершается действие у, касательно, с(о) ~ prep указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care с осторожностью;
    with thanks с благодарностью ~ prep указывает на предмет действия или орудие, с помощью которого совершается действие;
    передается тв. падежом: to adorn with flowers украшать цветами ~ prep указывает на причину от, из-за;
    to die with pneumonia умереть от воспаления легких ~ prep указывает на связь, совместность, согласованность во взглядах, пропорциональность ~ prep указывает на наличие (чего-л.), характерный признак: with no hat on без шляпы;
    with blue eyes с голубыми глазами ~ a pencil карандашом;
    to cut with a knife резать ножом ~ prep несмотря на;
    with all his gifts he failed несмотря на все свои таланты, он не имел успеха;
    with child беременная ~ prep указывает на наличие (чего-л.), характерный признак: with no hat on без шляпы;
    with blue eyes с голубыми глазами ~ prep указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care с осторожностью;
    with thanks с благодарностью ~ prep несмотря на;
    with all his gifts he failed несмотря на все свои таланты, он не имел успеха;
    with child беременная ~ prep указывает на наличие (чего-л.), характерный признак: with no hat on без шляпы;
    with blue eyes с голубыми глазами ~ or without с содержанием или без ~ prep указывает на обстоятельства, сопутствующие действию: with care с осторожностью;
    with thanks с благодарностью with pref прибавляется к глаголам со значением назад;
    to withdraw отдергивать withdraw: withdraw аннулировать ~ брать назад;
    withdraw! возьмите назад свои слова!;
    to withdraw a privilege лишать привилегии ~ брать назад;
    withdraw! возьмите назад свои слова!;
    to withdraw a privilege лишать привилегии ~ брать назад ~ выходить из состава ~ забирать;
    отзывать;
    отводить (войска) ;
    to withdraw a boy from school взять мальчика из школы ~ извлекать;
    to withdraw a cigarette out of one's case извлечь сигарету из портсигара ~ изымать( монету из обращения) ~ изымать ~ (withdrew;
    withdrawn) отдергивать;
    to withdraw one's hand отдернуть руку ~ отзывать ~ отказываться ~ отменять ~ прекращать ~ снимать со счета ~ уходить, удаляться, ретироваться ~ pref прибавляется к глаголам со значением против;
    to withstand противостоять, сопротивляться withstand: withstand (withstood) противостоять, выдержать ~ (обыкн. поэт.) сопротивляться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > with

  • 38 with

    I
    1. [wıð] = withe I и II
    2. [wıð] = withe I и II
    II [wıð] prep
    1) совместность ( часто together with) (вместе) с

    to work (together) with smb. - работать (вместе) с кем-л.

    to go with the times - идти в ногу со временем; не отставать от времени

    your name was mentioned with others - среди других имён было упомянуто и ваше

    he bought the chairs (together) with the table - он купил стулья вместе со столом

    side by side with smb. - рядом /бок о бок/ с кем-л.

    Great Britain fought with France - Великобритания воевала на стороне Франции

    with each other /one another/ - друг с другом

    to talk with smb. - разговаривать с кем-л.

    to make friends with smb. - подружиться с кем-л.

    to quarrel [to argue] with smb. - ссориться [спорить] с кем-л.

    to fight with smb. - бороться с кем-л. /против кого-л./

    to be at odds with smb. - не ладить /быть в плохих отношениях/ с кем-л.

    to mix with smb. - общаться с кем-л.

    he did not like to mix with such people - он не любил встречаться с такими людьми /находиться в обществе таких людей/

    3) присоединение, связь с

    the rent is five guineas a week with attendance - плата за квартиру с услугами пять гиней в неделю

    4) пребывание в доме у кого-л. у
    5) оставление кого-л. на чьё-л. попечение у
    6) работу где-л. или у кого-л. в, у
    7) смешивание, сочетание, добавление (вместе) с

    do you want sugar with your tea? - вы будете пить чай с сахаром?

    8) включение в группу, класс и т. п. с, к

    the whale is sometimes mistakenly included with the fishes - кита иногда ошибочно относят к рыбам

    1) орудие, инструмент или способ совершения действия; передаётся твор. падежом:

    to take smth. with both hands - взять что-л. обеими руками

    2) средство на, за; передаётся тж. твор. падежом

    to buy smth. with money - купить что-л. за деньги

    to pay for smth. with one's life - заплатить за что-л. своей жизнью

    1) содержимое или содержание чего-л. с; передаётся тж. твор. падежом

    to load a ship with coal - грузить судно углём /углем/

    2) материал, вещество и т. п., покрывающие, окружающие или украшающие что-л.; передаётся твор. падежом:

    a table with a white tablecloth - стол, покрытый белой скатертью

    a house surrounded with trees - дом, окружённый деревьями

    a man with white hair - седоволосый человек, человек с седыми волосами

    2) наличие чего-л. и кого-л. у, при; с (собой)

    I have no money [no documents] with me - у меня с собой /при себе/ нет денег [документов]

    5. указывает. на
    1) характерную особенность действия с; вместе с существительным передаётся тж. наречием или деепричастием

    with a smile - с улыбкой, улыбаясь

    with a laugh - со смехом, смеясь

    with pleasure [joy] - с удовольствием [с радостью]

    to speak with an accent [a stutter] - говорить с акцентом [заикаясь]

    to receive smb. with open arms - встретить кого-л. с распростёртыми объятиями

    he looked at his work with a critical eye - он отнёсся к своей работе критически

    2) сопутствующие обстоятельства или внешний вид предмета с; с последующими словами передаётся тж. деепричастным оборотом или частью сложного предложения

    another ten minutes passed with no sign of John - прошло ещё десять минут, а Джон все не появлялся

    with one's hat off - а) без шляпы, сняв шляпу; б) воен. разг. обвиняемый в преступлении

    3) особенности начала или окончания чего-л. с; передаётся тж. твор. падежом

    to begin with smth. - начать с чего-л.

    to end with smth. - кончить чем-л.

    ❝meat❞ begins with❝m❞ - (слово) meat начинается с m

    we may close the history of this movement with the seventeenth century - можно считать, что история этого движения заканчивается семнадцатым веком

    they were all late with him being the last - все они опоздали, а он пришёл последним

    5) условия совершения действия в условиях, когда, при том, что

    with unemployment rising no economic growth is possible - в условиях роста безработицы экономический рост невозможен

    with major crimes mounting yearly, the federal government does little about it - число серьёзных преступлений ежегодно растёт, а правительство не принимает эффективных мер

    1) согласие с кем-л., чем-л. с

    to agree with smb. - соглашаться с кем-л.

    to side with smb. - быть на чьей-л. стороне; встать на чью-л. сторону

    I think with you - я думаю так же, как и вы, я с вами согласен, я присоединяюсь к вашему мнению

    who is not with us is against us - кто не с нами, тот против нас

    2) объект дружелюбного, недружелюбного и т. п. отношения с; (по отношению) к

    to be patient with smb. - быть терпеливым с кем-л.

    to sympathize with smb. - сочувствовать кому-л.

    to be angry with smb. - сердиться на кого-л.

    to be in love with smb. - любить кого-л.; быть влюблённым в кого-л.

    3) соревнование с кем-л.

    to compete with smb. - соперничать /состязаться/ с кем-л.; конкурировать с кем-л.

    4) предмет занятий, забот, внимания с, для

    this treatment has worked wonders with him - это лечение оказалось чудодейственным для него

    5) лицо, предмет, который знают, с которым знакомы с

    to be familiar with smth. - (хорошо) знать что-л.

    to be acquainted with smb. - быть знакомым с кем-л.

    6) предмет, который дарят, или дело, которое поручают:

    to entrust smb. with smth. - поручать что-л. кому-л.

    what has he presented her with? - что он ей подарил?

    7) лицо, ответственное за что-л.:

    this decision rests /lies/ with you - решение зависит от вас

    a question that is always with us - вопрос, который всегда стоит перед нами

    8) предмет эмоциональной или умственной оценки; часто передаётся твор. падежом:

    to be satisfied with smth. - быть довольным чем-л.

    in comparison with - в сравнении с, по сравнению с

    not to be compared with - несравнимый с, не идущий в сравнение с

    this skirt is identical with mine - у меня такая же юбка, как эта

    does red go with green? - сочетается ли красный цвет с зелёным?

    1) причину, источник чего-л. от, из-за

    such mistakes would be impossible with a careful secretary - такие ошибки были бы невозможны при хорошем секретаре

    with his intelligence he will easily understand that - человеку с его умом это легко понять

    with his death the work came to an end - с его смертью работа прекратилась

    with John away, we've got more room - теперь, когда Джон уехал, у нас больше места

    her hair became grey with the passing of the years - с годами её волосы поседели

    the pressure varies with the depth - давление меняется в зависимости от глубины

    his earnings increased with his power - с ростом его влияния возрастали и его доходы

    with the wind - по ветру, с попутным ветром

    11. указывает на лицо, имеющее какие-л. качества, привычки, склонности и т. п. у, для, с
    12. что касается

    what's wrong with you? - что с тобой?, что у тебя случилось?

    what do you want with me? - что вам от меня нужно?

    there's a difficulty with this new timetable - в связи с этим новым расписанием возникают известные трудности

    I no longer have any influence with him - я уже не имею на него никакого влияния

    with all his faults we liked him - несмотря на все его недостатки мы любили его

    away with him! - вон /гони/ его!

    away with it! - уберите это!

    down with the door! - взломайте дверь!

    off with you! - марш отсюда!

    with regard to, with reference to, with relation to, with respect to - что касается, в отношении; по поводу; относительно

    with the object of - с целью, (для того), чтобы

    with this - с этими словами, с этим

    with that - а) после чего; б) = with this

    to begin with - прежде всего; во-первых

    what with... (and what with) - из-за

    what with the darkness and what with the fright he did not notice much - из-за темноты и страха он мало что заметил

    close with, close in with - мор. близко, рядом

    some dark object close in with the land - какой-то тёмный предмет около берега

    with it = with-it

    др. сочетания см. под соответствующими словами

    НБАРС > with

  • 39 with

    I
    1. [wıð] = withe I и II
    2. [wıð] = withe I и II
    II [wıð] prep
    1) совместность ( часто together with) (вместе) с

    to work (together) with smb. - работать (вместе) с кем-л.

    to go with the times - идти в ногу со временем; не отставать от времени

    your name was mentioned with others - среди других имён было упомянуто и ваше

    he bought the chairs (together) with the table - он купил стулья вместе со столом

    side by side with smb. - рядом /бок о бок/ с кем-л.

    Great Britain fought with France - Великобритания воевала на стороне Франции

    with each other /one another/ - друг с другом

    to talk with smb. - разговаривать с кем-л.

    to make friends with smb. - подружиться с кем-л.

    to quarrel [to argue] with smb. - ссориться [спорить] с кем-л.

    to fight with smb. - бороться с кем-л. /против кого-л./

    to be at odds with smb. - не ладить /быть в плохих отношениях/ с кем-л.

    to mix with smb. - общаться с кем-л.

    he did not like to mix with such people - он не любил встречаться с такими людьми /находиться в обществе таких людей/

    3) присоединение, связь с

    the rent is five guineas a week with attendance - плата за квартиру с услугами пять гиней в неделю

    4) пребывание в доме у кого-л. у
    5) оставление кого-л. на чьё-л. попечение у
    6) работу где-л. или у кого-л. в, у
    7) смешивание, сочетание, добавление (вместе) с

    do you want sugar with your tea? - вы будете пить чай с сахаром?

    8) включение в группу, класс и т. п. с, к

    the whale is sometimes mistakenly included with the fishes - кита иногда ошибочно относят к рыбам

    1) орудие, инструмент или способ совершения действия; передаётся твор. падежом:

    to take smth. with both hands - взять что-л. обеими руками

    2) средство на, за; передаётся тж. твор. падежом

    to buy smth. with money - купить что-л. за деньги

    to pay for smth. with one's life - заплатить за что-л. своей жизнью

    1) содержимое или содержание чего-л. с; передаётся тж. твор. падежом

    to load a ship with coal - грузить судно углём /углем/

    2) материал, вещество и т. п., покрывающие, окружающие или украшающие что-л.; передаётся твор. падежом:

    a table with a white tablecloth - стол, покрытый белой скатертью

    a house surrounded with trees - дом, окружённый деревьями

    a man with white hair - седоволосый человек, человек с седыми волосами

    2) наличие чего-л. и кого-л. у, при; с (собой)

    I have no money [no documents] with me - у меня с собой /при себе/ нет денег [документов]

    5. указывает. на
    1) характерную особенность действия с; вместе с существительным передаётся тж. наречием или деепричастием

    with a smile - с улыбкой, улыбаясь

    with a laugh - со смехом, смеясь

    with pleasure [joy] - с удовольствием [с радостью]

    to speak with an accent [a stutter] - говорить с акцентом [заикаясь]

    to receive smb. with open arms - встретить кого-л. с распростёртыми объятиями

    he looked at his work with a critical eye - он отнёсся к своей работе критически

    2) сопутствующие обстоятельства или внешний вид предмета с; с последующими словами передаётся тж. деепричастным оборотом или частью сложного предложения

    another ten minutes passed with no sign of John - прошло ещё десять минут, а Джон все не появлялся

    with one's hat off - а) без шляпы, сняв шляпу; б) воен. разг. обвиняемый в преступлении

    3) особенности начала или окончания чего-л. с; передаётся тж. твор. падежом

    to begin with smth. - начать с чего-л.

    to end with smth. - кончить чем-л.

    ❝meat❞ begins with❝m❞ - (слово) meat начинается с m

    we may close the history of this movement with the seventeenth century - можно считать, что история этого движения заканчивается семнадцатым веком

    they were all late with him being the last - все они опоздали, а он пришёл последним

    5) условия совершения действия в условиях, когда, при том, что

    with unemployment rising no economic growth is possible - в условиях роста безработицы экономический рост невозможен

    with major crimes mounting yearly, the federal government does little about it - число серьёзных преступлений ежегодно растёт, а правительство не принимает эффективных мер

    1) согласие с кем-л., чем-л. с

    to agree with smb. - соглашаться с кем-л.

    to side with smb. - быть на чьей-л. стороне; встать на чью-л. сторону

    I think with you - я думаю так же, как и вы, я с вами согласен, я присоединяюсь к вашему мнению

    who is not with us is against us - кто не с нами, тот против нас

    2) объект дружелюбного, недружелюбного и т. п. отношения с; (по отношению) к

    to be patient with smb. - быть терпеливым с кем-л.

    to sympathize with smb. - сочувствовать кому-л.

    to be angry with smb. - сердиться на кого-л.

    to be in love with smb. - любить кого-л.; быть влюблённым в кого-л.

    3) соревнование с кем-л.

    to compete with smb. - соперничать /состязаться/ с кем-л.; конкурировать с кем-л.

    4) предмет занятий, забот, внимания с, для

    this treatment has worked wonders with him - это лечение оказалось чудодейственным для него

    5) лицо, предмет, который знают, с которым знакомы с

    to be familiar with smth. - (хорошо) знать что-л.

    to be acquainted with smb. - быть знакомым с кем-л.

    6) предмет, который дарят, или дело, которое поручают:

    to entrust smb. with smth. - поручать что-л. кому-л.

    what has he presented her with? - что он ей подарил?

    7) лицо, ответственное за что-л.:

    this decision rests /lies/ with you - решение зависит от вас

    a question that is always with us - вопрос, который всегда стоит перед нами

    8) предмет эмоциональной или умственной оценки; часто передаётся твор. падежом:

    to be satisfied with smth. - быть довольным чем-л.

    in comparison with - в сравнении с, по сравнению с

    not to be compared with - несравнимый с, не идущий в сравнение с

    this skirt is identical with mine - у меня такая же юбка, как эта

    does red go with green? - сочетается ли красный цвет с зелёным?

    1) причину, источник чего-л. от, из-за

    such mistakes would be impossible with a careful secretary - такие ошибки были бы невозможны при хорошем секретаре

    with his intelligence he will easily understand that - человеку с его умом это легко понять

    with his death the work came to an end - с его смертью работа прекратилась

    with John away, we've got more room - теперь, когда Джон уехал, у нас больше места

    her hair became grey with the passing of the years - с годами её волосы поседели

    the pressure varies with the depth - давление меняется в зависимости от глубины

    his earnings increased with his power - с ростом его влияния возрастали и его доходы

    with the wind - по ветру, с попутным ветром

    11. указывает на лицо, имеющее какие-л. качества, привычки, склонности и т. п. у, для, с
    12. что касается

    what's wrong with you? - что с тобой?, что у тебя случилось?

    what do you want with me? - что вам от меня нужно?

    there's a difficulty with this new timetable - в связи с этим новым расписанием возникают известные трудности

    I no longer have any influence with him - я уже не имею на него никакого влияния

    with all his faults we liked him - несмотря на все его недостатки мы любили его

    away with him! - вон /гони/ его!

    away with it! - уберите это!

    down with the door! - взломайте дверь!

    off with you! - марш отсюда!

    with regard to, with reference to, with relation to, with respect to - что касается, в отношении; по поводу; относительно

    with the object of - с целью, (для того), чтобы

    with this - с этими словами, с этим

    with that - а) после чего; б) = with this

    to begin with - прежде всего; во-первых

    what with... (and what with) - из-за

    what with the darkness and what with the fright he did not notice much - из-за темноты и страха он мало что заметил

    close with, close in with - мор. близко, рядом

    some dark object close in with the land - какой-то тёмный предмет около берега

    with it = with-it

    др. сочетания см. под соответствующими словами

    НБАРС > with

  • 40 merchant

    1. сущ.
    1) торг., ист. купец
    2) торг. торговец; торговая фирма (экономический субъект, осуществляющий деятельность по купле и продаже товаров);
    Syn:
    See:
    3) юр., амер. торговец (согласно определению Единообразного торгового кодекса США: лицо, которое осуществляет торговлю товарами определенного рода или иным способом по роду своих занятий представляет себя как обладателя знаний и профессионального мастерства в сфере, касающейся сделок с товарами, или которому такие знания и мастерство можно приписать на основании того, что он работает по найму в качестве агента, брокера или иного посредника)
    See:
    Uniform Commercial Code, between merchants, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers, Apparel, Piece Goods, and Notions Merchant Wholesalers
    2. прил.
    эк. торговый, коммерческий (занимающийся торговлей; относящийся к торговле, коммерции)

    merchant activity — торговая [коммерческая\] деятельность

    See:

    * * *
    купец, торговец, компания: 1) фирма или человек, имеющие соглашение с компанией, выпускающей кредитные карточки, принимать их к оплате; 2) купец, человек, специализирующийся на оптовых торговых операциях (устар.); 3) лавочник.
    * * *
    торговец, который покупает товары для их перепродажи; он действует от своего собственного имени и, как правило, держит запасы товара

    Англо-русский экономический словарь > merchant

См. также в других словарях:

  • ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЧЕЛОВЕК — (иногда разумный экономический человек ) (sometimes rational economic man ) Индивид, использующий свой труд или свои ресурсы в условиях рынка в собственных интересах. Воображаемый человек, по поводу которого давно ломают копья ученые социологи.… …   Политология. Словарь.

  • ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЧЕЛОВЕК — (economic man) Преследующий только собственные цели и абсолютно рациональный человек. Хотя подобного индивидуума в чистом виде можно встретить только в экономических моделях, его свойства в той или иной мере присущи столь многим людям, что… …   Экономический словарь

  • ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЧЕЛОВЕК — условное общее понятие, представление о человеке как о рационально мыслящем субъекте, строящем свои планы и действия, исходя из принципа получения максимальной выгоды. См. т.ж. ГОМО ЭКОНОМИКУС …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • Экономический человек — – идеальный тип личности (в капиталистическом обществе), который мотивирован максимальной самоотдачей и особенно выгодой от своей экономической деятельности …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЧЕЛОВЕК — (economic man) (Политэкономия) концепция идеального типа рационального экономического актора , занятого поисками путей максимальной отдачи (удовлетворения, выгоды, прибыли) от экономической деятельности. В действительности актор не всегда… …   Большой толковый социологический словарь

  • Экономический человек — ECONOMIC MAN (homo economicus). Представление о человеке как о  рационально мыслящем субъекте при определении им своих экономических целей и принятии решений соответственно поставленным целям. Предприниматель,  например,  задается  целью … …   Словарь-справочник по экономике

  • ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЧЕЛОВЕК — – главный творческий субъект рыночной экономики, который обладает свободой выбора и принимает экономически рациональные и оптимальные решения с учетом всех имеющихся условий, возможностей и информации в соответствии со своими индивидуальными… …   Экономика от А до Я: Тематический справочник

  • экономический человек —    условное общее понятие, представление о человеке как о рационально мыслящем субъекте, строящем свои планы и действия, исходя из принципа получения максимальной выгоды …   Словарь экономических терминов

  • Рационально-экономический человек — человек, который руководствуется в своём поведении принципом, лежащим в основе человеческой природы , а именно: рационально преследовать личные интересы, особенно экономической и материальной выгоды …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • ЧЕЛОВЕК ПОЛИТИЧЕСКИЙ — термин политической антропологии, означающий доминанту сознания и поведения, связанную с политикой, которая может решить наиболее значимые проблемы человеческого бытия. Хотя определение человека как существа политического принадлежит Аристотелю,… …   Философская энциклопедия

  • ЧЕЛОВЕК ЭКОНОМИЧЕСКИЙ — (см. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ЧЕЛОВЕК) …   Энциклопедический словарь экономики и права

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»