Перевод: с английского на русский

с русского на английский

it+was+the+president+himself

  • 1 The Velcro President

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The Velcro President

  • 2 The Commander Guy

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The Commander Guy

  • 3 The Decider

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The Decider

  • 4 The Decider-In-Chief

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The Decider-In-Chief

  • 5 The Leaker-in-Chief

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The Leaker-in-Chief

  • 6 The Shrub

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The Shrub

  • 7 Velcro President, The

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Velcro President, The

  • 8 Bush the Younger

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Bush the Younger

  • 9 Commander Guy, The

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Commander Guy, The

  • 10 Decider-In-Chief, The

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Decider-In-Chief, The

  • 11 Decider, The

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Decider, The

  • 12 Leaker-in-Chief, The

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Leaker-in-Chief, The

  • 13 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 14 give smb. enough rope to hang oneself

    (give smb. enough rope (to hang oneself; тж. give smb. plenty of rope (to hang oneself)))
    предоставить кому-л. свободу действий (для того, чтобы его погубить, скомпрометировать и т. п.) [происходит от выражения give smb. enough rope and he'll hang himself; см. give smb. enough rope and he'll hang himself]

    ...he upheld-nay, was responsible for the Council's decision that his first and supreme object should be an attack upon Tyrone in Ulster. The very anxiety with which the Privy Council worked to meet his legitimate demands was disconcerting: it was as though they were determined to give him rope enough to hang himself. (J. E. Neale, ‘Queen Elizabeth’, ch. XXI) —...Эссекс поддержал решение тайного совета, а вернее, взял на себя ответственность за него. Суть решения заключалась в том, что важнейшей задачей Эссекса являлось нападение на Тайрона в Ольстере. Та горячность, которую проявил тайный совет, удовлетворяя законные требования Эссекса, вызывала опасение: не собирался ли тайный совет предоставить Эссексу свободу погубить себя?

    Quite abruptly he ended and sat down... Boon, still upon his feet, gazed at Manson with mixed feelings. Then, reflecting vengefully that he had at least given this upstart doctor enough rope to hang himself with, he bowed to the President and took his chair. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. 22) — Он резко оборвал речь и сел... Бун все еще стоял и смотрел на Мэнсона со смешанным чувством. Затем, злорадно подумав, что он во всяком случае довел этого выскочку до того, что тот сам сломал себе голову, он поклонился председателю и сел на место.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. enough rope to hang oneself

  • 15 draw

    I 1. I
    1) rubber draws резина тянется; I like shoes that draw я люблю эластичную обувь; the sails drew паруса надулись
    2) a chimney must draw труба должна тянуть /обладать тягой/: this chimney won't draw в этой трубе нет тяги; the pump is drawing насос [хорошо] качает /работает/
    3) let the tea draw пусть чай настоится; in this jug herbs are drawing в этом кувшине настаиваются травы
    4) the two teams drew команды сыграли вничью; if we draw если у нас будет ничья; play to win, not to draw играй, чтобы выиграть, ничья не нужна; the match has drawn матч окончился с ничейным результатом
    2. II
    1) draw in some manner the cart draws easily эту телегу легко тянуть; the sledge drew slowly санки медленно катились; such a tooth draws easily такой зуб легко удалить /вырвать/; draw somewhere draw near (nearer, close, etc.) приближаться, придвигаться или подходить и т.д..; when he drew near когда он приблизился; draw aside /to one side/ отступать, отодвигаться; отойти в сторону /посторониться/; as time draws near (er) по мере тоге,.как приближается /наступает/ назначенный срок || (as) her time draws near (по мере того, как) приближается ее время /срок/ [рожать]
    2) draw in some manner this chimney draws badly эта труба плохо тянет; this cigar does not draw well эта сигара плохо курится
    3) draw at some time this speaker (such a play, etc.) always draws этот оратор и т.д. всегда собирает большую аудиторию; draw in some manner the play draws /is drawlog/ well эта пьеса делает хорошие сборы
    4) draw in some manner tea draws wen when covered если чай накрыть /укутать/, он хорошо настаивается
    3. III
    1) draw smth. draw a train (a wagon, a cart, etc.) тянуть /тащить/ железнодорожный состав и т.д..: draw a chair (a bench, a table, etc.) пододвигать стул и т.д.., draw the blinds (the curtains) задергивать или открывать шторы (занавеси)
    2) draw smth. draw a rope (a string, a thread, etc.) вытягивать /расправлять/ канат и т.д..; draw a wire а) тянуть проволоку; б) вытягивать проволоку; draw a bow натягивать лук; draw reins (a bridle, a bit, etc.) натягивать вожжи и т.д.
    3) draw smth. draw a cork (a nail, a hook, etc.) вытаскивать пробку и т.д..; draw a tooth выдергивать зуб; draw a pistol (a knife, a sword, etc.) выхватывать /вытаскивать/ пистолет и т.д.
    4) draw smth. draw coal извлекать /добывать/ уголь || draw blood пустить или оттянуть кровь; cups (pultices) draw blood банки (компрессы) оттягивают кровь; leeches draw blood пиявки отсасывают кровь
    5) draw smb., smth. draw a chicken (a duck, the bird, etc.) потрошить курицу и т.д..; draw an abscess вытягивать гной
    6) || draw a (smb.'s) bath налить (для кого-л.) ванну
    7) draw smth. draw one's pay (a salary, supplies, rations, a prize, 5 per cent interest, etc.) получать зарплату и т.д. draw profit извлекать /получать/ прибыль
    8) draw smth. draw lots тянуть жребий: draw a card вытаскивать /вытягивать/ карту [из колоды]; draw a winner (a winning number, etc.) вытащить билет и т.д.., на который пал выигрыш; draw a blank а) вытянуть пустой номер; б) ничего не добиться || draw a prison term coll. получить /заработать, "схлопотать"/ срок [тюремного заключения]
    9) draw smth. draw a deep breath сделать глубокий вдох; he stopped to draw breath он остановился, чтобы перевести дыхание; draw one's last breath умереть, испустить дух; draw one's first breath сделать первый вдох, родиться; draw a sigh вздохнуть
    10) draw smb., smth. draw a crowd (a large audience, etc.) собирать толпу и т.д..; draw a full house делать полный сбор; draw the bees (the butterflies, etc.) привлекать /притягивать/ пчел и т.д.., the bright flower drew her eye яркий цветок привлек ее внимание
    11) draw smth. draw applause (a sigh, tears, etc.) вызывать аплодисменты и т.д..; draw great consequences повлечь за собой серьезные последствия; draw trumps заставить [кого-л.] ходить с козыря; draw the enemy's fire вызывать огонь противника
    12) draw smth. draw tea (herbs) настаивать чай (травы)
    13) draw smth. draw a game сыграть [игру] вничью
    14) || draw so much water naut. иметь определенную осадку; the ship draws ten feet of water этот корабль имеет осадку в десять футов
    4. IV
    draw smth. in some manner
    1) draw a cart heavily с трудом тащить повозку; quickly draw the curtains быстро задернуть занавески
    2) he quickly drew his gun он быстро выхватил пистолет
    3) draw one's pay regularly регулярно получать зарплату
    4) this joke regularly draws applause эта шутка всегда вызывает аплодисменты
    5. V
    || draw smb. a bath налить /приготовить/ кому-л. ванну
    6. VI
    draw smth. to some state
    1) draw a string (a net, a belt, etc.) tighter) затянуть /подтянуть/ веревку и т.д. потуже
    2) draw a well dry выкачивать /осушать/ колодец
    7. XI
    1) be drawn by smb. a carriage was drawn by horses карету тянули /везли/ лошади
    2) be (feel) drawn to smb., smth. I felt (was) drawn to her меня тянуло /я испытывал влечение/ к ней
    3) be drawn the match was drawn матч окончился вничью; the battle was drawn бой не дал перевеса ни той, ни другой стороне
    8. XVI
    1) draw to (into, etc.) smth. draw to the wall отступать /отодвигаться, отходить, пятиться/ [назад] к стене; I want, you to draw closer to the fire я хочу, чтобы вы пододвинулись к камину /подвинулись ближе к огню/; the train draws into the station поезд подходит к перрону /прибывает/; snails draw into their shells улитки прячутся в свои ракушки; draw along smth. a curtain draws freely along the wire занавес легко скользит по проволоке: draw round smth., smb. draw round the table (round the car, round the fire, round the stranger, etc.) собраться вокруг стола и т.д..; draw on smb. draw on those in front (on the other runners, etc.) догонять /настигать/ идущих впереди и т.д..; draw to /towards/ smth. draw to an end /to a close, to conclusion/ подходить к концу; it drew towards night (towards evening) близилась ночь, вечерело, день клонился к вечеру
    2) draw (up)on smth. draw upon one's savings (on one's reserves, on one's capital, etc.) черпать [деньги] из своих сбережений и т.д..; draw on the bank брать деньги из банка; I have по resources to draw on у меня нет средств, на которые можно было бы рассчитывать; draw on the strength of smb.'s friendship черпать силы /находить поддержку/ в чьей-л. дружбе; when 1 was writing the book I drew on my memory (on my imagination, etc.) память и т.д. очень помогла мне в работе над книгой; he drew on his faith вера его укрепляла; in her grief she drew largely on her friends' sympathy сочувствие друзей придавало ей силы, чтобы справиться с горем: draw on smb. draw on him for help (on smb. for money, on one's friends for a loan, etc.) обращаться к нему за помощью и т.д..: он whom shall I draw for advance? кто выдаст мне аванс?
    3) draw for smth., smb. draw for places (for seats, for turns, etc.) решать путем жеребьевки, кому какое место и т.д. достанется; draw for partners тянуть жребий, чтобы определить партнера
    9. XVIII
    || draw into oneself уходить в себя, замыкаться
    10. XXI1
    1) draw smth. to (into, toward, over, etc.) smth. draw one's chair to the table (a table nearer to the window, a sofa toward the fire, etc.) пододвинуть стул к столу и т.д..: draw a curtain over a window задернуть занавеску на окне; draw a veil over one's face закрыть лицо вуалью; draw a hat (a cap) over one's face натянуть /надвинуть, нахлобучить/ шапку (фуражку) на лоб; draw a bed into a room втащить кровать в комнату; draw smth., smb. towards smb. draw smth. towards oneself пододвигать что-л. к себе; he drew her towards himself он привлек ее к себе, он обнял ее
    2) draw smth. from /out of/ smth. draw a purse from /out of/ a pocket вытаскивать кошелек из кармана; draw water from the well набирать воды из колодца; draw beer (wine) from a barrel нацеживать пива (вина) из бочки; draw coal from a mine добывать уголь из шахты
    3) || draw a bath for smb. налить /приготовить/ ванну для кого-л.
    4) draw smth. in smth. draw a prize in a lottery вытянуть счастливый билет в лотерее; draw smth. for smth., smb. draw lots for the game устанавливать путем жеребьевки, кто с кем играет или кто на какой половине поля играет; draw cards for a partner cards снять карту, чтобы определить партнера
    5) draw smth. from smth., smb. draw tears from smb.'s eyes исторгнуть слезы у кого-л.; draw a groan from smb. заставить кого-л. застонать; draw a confession from smb. вырвать у кого-л. признание
    6) draw smth. from /within/ smth., smb. draw a salary from a firm (an income from business, information from the newspaper. inspiration from nature, etc.) получать зарплату в какой-л. фирме и т.д.., she drew consolation from his presence она находила утешение в его присутствии; he drew strength from within himself он в самом себе черпал силы; draw a moral from events извлекать урок из событий; draw smth. on smth. draw a commission on a transaction получить комиссионные за сделку; draw smb. from smth., smb. draw the team from members of the club (members from all ranks of society, etc.) набирать команду из членов клуба и т.д.
    7) draw smth. from smth. draw an inference from his actions сделать соответствующий вывод из его поступков; draw different conclusions from the same facts приходить к различным выводам на основании одних и тех же фактов; draw smth. between smth. draw a comparison (a parallel) between smth. проводить сравнение (параллель) между чем-то и чем-то; you must draw distinctions between these two things между этими двумя вещами нужно делать различие, эти две вещи нужно различать
    8) draw smb. to smth. draw many people to the theatre привлекать массы в театр; draw smb. into smth. draw smb. into a conversation (into a conspiracy, into a conflict, into war, etc.) втягивать /вовлекать/ кого-л. в беседу и т.д. || draw smb.'s attention to smth., smb. (to the beautiful picture, to the shop window, to the strange man, to the pretty girl, etc.) привлекать чье-л. внимание к чему-л., кому-л. и т.д.., обращать чье-л. внимание на что-л., кого-л. и т.д..; draw smb.'s attention away from smth., smb. отвлекать чье-л. внимание от чего-л., кого-л.
    11. XXII
    draw smb. into doing smth. draw him into buying a new car уговорить его купить новый автомобиль; вовлечь его в авантюру с покупкой новой машины; draw the neighbours into helping them привлечь соседей к работе по оказанию им помощи; draw them into plotting against the president втянуть /вовлечь/ их в заговор против президента
    II 1. I
    can you draw? вы умеете рисовать?
    2. II
    draw in some manner draw badly (quickly, cleverly, etc.) хорошо и т.д. чертить или рисовать
    3. III
    1) draw smth. draw a plan (a diagram, a map of the area, etc.) начертить план и т.д..; draw a straight line провести прямую линию; draw smth., smb. draw a picture (a bunch of flowers, a portrait, a girl, etc.) нарисовать картину и т.д..; draw a word portrait дать /нарисовать/ словесный портрет; draw a brilliant picture of life in the country нарисовать яркую картону сельской жизни
    2) draw smth. draw a bill of exchange (a cheque) выписать вексель (чек); draw a sentence составить предложение
    4. XVI
    draw in smth. draw in pencil (in ink, in water-colours, etc.) делать рисунок в карандаше и т.д..; he always draws in charcoal он всегда рисует углем
    5. XXI1
    1) draw smth. between smth. draw a line between two points проводить линию между двумя точками: draw smth., smb. from smth., smb. draw a picture from nature (from a model, etc.) рисовать картину с натуры и т.д. ; draw a character in a novel from life (from observations and experience, etc.) нарисовать образ / создать персонаж/ в романе из жизни и т.д.
    2) draw smth. on smth. draw a cheque (a bill, etc.) on a bank (on his firm, etc.) выписать чек на банк и т.д. || draw a cheque to order выписывать чек на предъявителя

    English-Russian dictionary of verb phrases > draw

  • 16 deliver

    dɪˈlɪvə гл.
    1) освобождать, избавлять( from) And lead us not into temptation, but deliver us from evil. (Mt 6:
    13) ≈ И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. We need a strong leader to deliver the country from the dangers of falling money values. ≈ Нам нужен сильный лидер, который мог бы справиться с угрозой инфляции. They were delivered from slavery. ≈ Они были освобождены из рабства. Syn: save
    1., rescue
    2., liberate, emancipate
    2., free
    3., release
    2., set free
    2) а) обыкн. страд.;
    мед. принимать роды, помогать разрешиться от бремени Although we'd planned to have our baby at home, we never expected to deliver her ourselves. ≈ Мы планировали, что ребенок должен родиться дома, но, конечно, мы не ожидали, что самим придется принимать роды. б) рожать, разрешаться от бремени The queen was in due time safely delivered of a prince. ≈ Королева в должное время благополучно родила принца.
    3) высказывать( что-л.), высказываться;
    произносить, провозглашать to deliver a lectureчитать лекцию to deliver oneself of a speechпроизнести речь The president will deliver a speech about schools. ≈ Обращение президента будет посвящено проблемам школы. Syn: utter I, say
    1., proclaim
    4) уступать, сдавать (город, крепость и т. п.) ;
    предавать, отдавать( в руки правосудия и т. п.) to deliver oneself up ≈ отдаться в руки (властей и т. п.) They delivered the prisoners to the sheriff. ≈ Они сдали пленных шерифу. Syn: surrender
    2., yield
    2., give over, hand over, turn over
    5) доставлять, разносить( почту и т. п.) I delivered the checks to the bank. ≈ Я доставил чеки в банк. They delivered the merchandise to us. ≈ Они доставили нам товары. This supermarket delivers only on Saturdays. ≈ Этот супермаркет доставляет товары на дом только по субботам. Syn: carry
    1., bear II, bring, convey
    6) официально вручать, передавать to deliver an orderотдавать приказ to deliver a message ≈ вручать донесение/распоряжение Mrs Parish was delivered into Mr David's care. ≈ Миссис Париш была предана заботам мистера Дэвида.
    7) посылать нечто управляемое к намеченной цели а) посылать, выпускать;
    метать ability to deliver nuclear warheads ≈ способность доставлять ядерные боеголовки б) наносить (удар, поражение и т. п.) The champion delivered a series of punches to the challenger. ≈ Чемпион нанес серию ударов претенденту. deliver an attack deliver fire deliver the bombs ∙ Syn: launch I
    1., aim
    2., throw
    2., direct
    3., strike I
    1.
    8) питать, снабжать;
    поставлять;
    подавать под давлением, нагнетать( о насосе)
    9) вырабатывать, производить;
    выпускать They have yet to show that they can really deliver working technologies. ≈ Они еще должны показать, что умеют производить работающие вещи.
    10) успешно справляться, добиваться желаемого, обещанного результата I can't deliver on all these promises. ≈ Я не смогу выполнить все эти обещания. Syn: come throughdeliver of deliver over deliver up to deliver the goods ≈ выполнить взятые на себя обязательства передавать, вручать - to * an order to snb. отдавать приказ кому-л. - to * a bill to smb. предъявлять счет кому-л. - to * smb. into the enemy's hands отдать кого-л. в руки врагов - to * smth. into smb.'s charge поручить что-л. кому-л. разносить, доставлять - to * letters разносить письма - to * luggage доставлять багаж - to * milk at the door доставлять молоко (прямо) к дверям дома - to * smth. by air снабжать /доставлять, перебрасывать/ что-л. по воздуху - *ed free с бесплатной доставкой на дом - the goods are *ed at any address товары доставляются по любому адресу предавать, отдавать (тж. * over) - they were *ed over to execution они были отданы в руки палача отдавать, отпускать, выпускать (тж. * up) - he *ed himself up to the enemy он отдался в руки врагов произносить, читать;
    высказаться (тж. * oneself) - to * a lecture прочитать лекцию - to * a speech произнести речь - to * oneself of a speech произнести речь - when he had *ed himself thus... после того, как он высказался таким образом... - I have already *ed myself against the bill я уже высказался против этого законопроекта представлять (отчет и т. п.) (юридическое) официально передавать;
    вводить во владение (тж. * over, * up) - to * smth. up /over/ to smb. официально передать что-л. кому-л.;
    отказаться от чего-л. в чью-л. пользу - to * over an estate to one's son ввести вына во владение своим имуществом выпускать, посылать;
    метать;
    бросать - to * a harpoon метнуть гарпун - to * fire открыть /вести/ огонь - to * a boardside дать бортовой залп( спортивное) делать передачу мяча;
    передавать, подавать мяч наносить (удар) - to * a blow /a stroke/ нанести удар( книжное) освобождать, избавлять - to * smb. from captivity освобождать кого-л. из плена - to * smb. from death спасти кого-л. от смерти - to * smb. from the necessity of doing smth. избавить кого-л. от необходимость сделать что-л. рождать, рожать;
    разрешаться от бремени - to * a child родить ребенка - to be *ed of a child разрешиться от бремени - she *ed easily у нее были легкие роды - she was *ed of a second child она родила второго ребенка - to be *ed of a sonnet( образное) разродиться сонетом - to be *ed of a joke родить /вымучить из себя/ шутку принимать (младенца) (редкое) сдавать (крепость, город) ;
    уступать завоевывать( на свою сторону) ;
    обеспечивать успех - to * the ward vote обеспечить голоса избирателей в районе (техническое) снабжать, питать;
    поставлять;
    подавать, давать;
    производить - to * normal power работать на полную мощность( об энергетической установке) - to * current to an engine подводить ток /электроэнергию/ к двигателю - to * a pulse выдавать импульс - next year our economy will * more в следующем году будет произведено больше (продуктов народного потребления) поставлять;
    выпускать (с завода) нагнетать (насосом) ;
    подавать под давлением (техническое) легко отходить, отставать( от формы) ;
    вынимать( из формы) - to * a pettern from the mould вынуть из формы (американизм) оказаться на высоте положения;
    оправдать надежды, ожидания - to * on one's pledge выполнить свое обязательство - he will have to * to retain his edge чтобы сохранить свое преимущество, он должен выложиться до конца - he *ed spectacularly он добился потрясающего успеха преим. (юридическое) выносить (решение) ;
    формально высказывать (мнение и т. п.) - to * judgement вынести решение - to * justice отправлять правосудие( устаревшее) разгружать судно - *ed at pier разгружаемый у пирса > to * an attack начать атаку;
    перейти в наступление > to * (a) battle дать бой > to * the goods выполнить взятые на себя обязательства > stand and *! кошелек или жизнь! ~ (обыкн. pass.) мед. принимать ( младенца) ;
    to be delivered (of) разрешиться (от бремени;
    тж. перен. чем-л.) deliver вводить во владение ~ вручать ~ выносить (решение) ~ выносить решение ~ вырабатывать, производить;
    выпускать (с завода) ~ доставлять, разносить (письма, товары) ~ доставлять ~ нагнетать (о насосе) ~ воен. наносить (удар, поражение и т. п.) ;
    to deliver an attack произвести атаку;
    to deliver a battle дать бой ~ освобождать, избавлять (from) ~ отдавать (приказ) ~ официально передавать ~ передавать;
    официально вручать;
    to deliver an order отдавать приказ;
    to deliver a message вручать донесение (или распоряжение) ~ передавать ~ поставлять ~ представлять (отчет и т. п.) ~ (обыкн. pass.) мед. принимать (младенца) ;
    to be delivered (of) разрешиться (от бремени;
    тж. перен. чем-л.) ~ производить ~ произносить;
    to deliver a lecture читать лекцию;
    to deliver oneself of a speech произнести речь;
    to deliver oneself of an opinion торжественно высказать мнение ~ разносить ~ сдавать (город, крепость;
    тж. deliver up) ;
    уступать;
    to deliver oneself up отдаться в руки (властей и т. п.) ~ сдавать (город) ~ снабжать, питать ~ снабжать ~ формально высказывать (мнение) ~ формально высказывать ~ воен. наносить (удар, поражение и т. п.) ;
    to deliver an attack произвести атаку;
    to deliver a battle дать бой ~ произносить;
    to deliver a lecture читать лекцию;
    to deliver oneself of a speech произнести речь;
    to deliver oneself of an opinion торжественно высказать мнение lecture: ~ лекция;
    to deliver a lecture читать лекцию ~ передавать;
    официально вручать;
    to deliver an order отдавать приказ;
    to deliver a message вручать донесение (или распоряжение) ~ воен. наносить (удар, поражение и т. п.) ;
    to deliver an attack произвести атаку;
    to deliver a battle дать бой ~ передавать;
    официально вручать;
    to deliver an order отдавать приказ;
    to deliver a message вручать донесение (или распоряжение) to ~ fire вести огонь;
    to deliver the bombs сбросить бомбы ~ произносить;
    to deliver a lecture читать лекцию;
    to deliver oneself of a speech произнести речь;
    to deliver oneself of an opinion торжественно высказать мнение ~ произносить;
    to deliver a lecture читать лекцию;
    to deliver oneself of a speech произнести речь;
    to deliver oneself of an opinion торжественно высказать мнение ~ сдавать (город, крепость;
    тж. deliver up) ;
    уступать;
    to deliver oneself up отдаться в руки (властей и т. п.) ~ over передавать to ~ fire вести огонь;
    to deliver the bombs сбросить бомбы to ~ the goods выполнить взятые на себя обязательства ~ up сдавать (крепость и т. п.) home ~ марк. доставлять на дом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > deliver

  • 17 momentum

    •• Momentum impetus gained by movement (Oxford American Dictionary).

    •• У меня есть одна, довольно простая, рекомендация по переводу этого слова, но прежде чем ее предложить, хочу привести несколько взятых без особого отбора примеров: In the U.S. the $103 billion-a-year industry is slowing down, and McDonald’s is feeling the loss of momentum hardest (Time). Like the President, Starr is developing a tendency to get a little momentum going, then do something to trip himself up (Time).
    •• Два интересных примера приводит Webster’s Third New International Dictionary, определяющий momentum как something held to resemble a force of motion of a moving body: The music not only lacks passion; it even lacks momentum of any sort (Winthrop Sargent). ...moved along by the momentum of events (Norman Cousins).
    •• Примеры из книги Генри Киссинджера Diplomacy: Communist expansion... seemed to possess enough momentum to sweep the fragile new nations of Southeast Asia....America’s exceptionalism, which had conferred such momentum on postwar reconstruction, began turning on itself. [Exceptionalism – вера в собственную исключительность.]
    •• Наиболее полные и современные переводные словари предлагают переводы, отталкивающиеся от значения этого слова как физического термина: инерция движения, импульс, кинетическая энергия. Приводится известное словосочетание gather/gain momentum и вполне корректный перевод – набирать силу/темп. Есть, однако, одно русское слово, которое подходит почти всегда (в том числе и практически во всех приведенных выше примерах) и отсутствует среди словарных эквивалентов – динамика (пусть читатель сам попробует «встроить» это слово в свой перевод). Такие «переводческие эквиваленты» – не всегда идеальные, но способные выручить во многих ситуациях – надо иметь в запасе, особенно устному переводчику. Это, конечно, не означает, что они могут выручить всегда.
    •• Вот пример из статьи в New York Times, где описывается поток пожертвований на благотворительные цели в связи с гибелью принцессы Дианы: “There has been a large volume of donations,” said... an executive at the law firm handling the fund. [She] said the momentum was such that she would give a briefing to the press every morning this week. В переводе можно так и сказать – поток пожертвований столь велик, что...
    •• Пример из книги Киссинджера: The momentum was clearly all in the direction of further increases [in troop numbers]. – Все толкало к дальнейшему наращиванию численности войск.
    •• Еще один интересный пример, при переводе которого возможен контекстуальный вариант возрастающая вероятность: With momentum building at the Justice department for the appointment of a new independent counsel to investigate Vice-President Al Gore’s campaign funding practices, Mr. Gore has hired two former Watergate prosecutors to head off such a move (New York Times).
    •• В следующем примере перевод тоже должен быть контекстуальным: The President and his representatives trumpeted their support for the International Criminal Court, contributing to their court’s momentum and suggesting that in the end the U.S. would grudgingly sign on (Wall Street Journal). – Президент и его представители всячески афишировали свою поддержку идеи международного уголовного суда, помогая ей завоевывать все более прочные позиции и по существу давая понять, что в конце концов США подпишут соглашение.

    English-Russian nonsystematic dictionary > momentum

  • 18 be

    I [biː] гл., прош. вр. 1 л., 3 л. ед. was, 2 л. ед., мн. were, прич. прош. вр. been
    1) быть; быть живым, жить; существовать

    I think, therefore I am. — Я мыслю, следовательно, существую.

    Tyrants and sycophants have been and are. — Тираны и подхалимы были и есть.

    So much that was not is beginning to be. — Так много из того, чего раньше не было, появляется.

    Content to be and to be well. — Он доволен, что жив, и что у него всё неплохо.

    Syn:
    2) происходить, случаться, иметь место

    Be it as it may. — Будь как будет.

    The flower-show was last week. — На прошлой неделе была выставка цветов.

    Syn:
    take place, happen, occur
    3) занимать (какое-л. место, положение); находиться (где-л.), принимать (какую-л.) позу или позицию

    I'm sorry, Mr Baker is not at home; can I take a message? — Мистера Бейкера нет дома, что-нибудь передать ему?

    Your book is here, under the table. — Да вот твоя книжка, под столом.

    You shall be beside me in the church. — Ты будешь стоять рядом со мной в церкви.

    The bank is between the shoe shop and the post office. — Банк расположен между почтой и обувным магазином.

    The valley where we live is beyond the mountains. — Долина, в которой мы живём, расположена за этими горами.

    Is Mary down yet? Her eggs are getting cold. — Разве Мэри ещё не спустилась (к завтраку)? Её яичница остывает.

    We must try to be away by 8 o'clock. — Нужно попытаться к 8 часам уже уйти.

    There's nobody about, you'd better come back later. — Сейчас никого нет, может быть, вам лучше зайти попозже?

    Jim is about somewhere, if you'd like to wait. — Джим где-то поблизости, вы можете подождать.

    There's a branch above you - can you reach it? — Над тобой ветка, достанешь до неё?

    The captain of a ship is above a seaman. — Звание капитана корабля выше звания матроса.

    Jim was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behind. — Сначала Джим бежал наравне с лидером, но потом отстал.

    When all your toys are away, I will read you a story. — Я почитаю тебе сказку, если ты уберёшь на место все игрушки.

    The hotel is on the upper floors, and the shops are below. — Гостиница расположена на верхних этажах, а магазин - ниже.

    The home of a rabbit is usually beneath the ground. — Кролики обычно роют свои норки в земле.

    Long skirts will be back next year. — В следующем году в моде снова будут длинные юбки.

    So many children are away this week with colds. — На этой неделе многие дети отсутствуют по болезни.

    When I returned from the police station, the jewels were back in their box; the thieves must have got frightened and replaced them. — Когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. Должно быть, воры испугались и положили их обратно.

    Your letters are behind the clock, where I always put them. — Твои письма за часами; там, куда я всегда кладу их.

    4) находиться в (каком-л.) состоянии; обладать (каким-л.) качеством

    to be afraid — страшиться, бояться, трусить; опасаться

    to be amazed / astonished — изумляться, удивляться

    to be frightened / startled — пугаться

    to be indignant — негодовать, возмущаться; обижаться, сердиться

    to be slow / tardy — медлить, мешкать; опаздывать, запаздывать; отставать

    to be stuffed — объедаться, переедать

    to be remorseful — раскаиваться; сокрушаться; каяться, сожалеть

    to be in a hurry — спешить, торопиться

    to be lenient — попустительствовать, потакать, потворствовать

    to be mistaken — заблуждаться, ошибаться

    to be at an end — заканчиваться, подходить к концу

    My patience is at an end, I can listen to her complaints no longer. — Моё терпение лопнуло, я больше не могу слушать её жалобы.

    It's quite dark, it must be after 10 o'clock. — Уже довольно темно, сейчас, должно быть, около 10 часов.

    Proposals that have been under deliberation. — Предложения, которые рассматривались.

    5) ( have been) побывать (где-л.)

    Where have you been? I've just been about the town. — Где ты был? Гулял по городу.

    Syn:
    6) оставаться, пребывать (в каком-л. состоянии); не меняться, продолжать быть, как раньше

    Let things be. — Пусть всё будет как есть.

    Syn:

    Being they are Church-men, we may rather suspect... — Имея в виду, что они священники, можно подозревать…

    8) принадлежать (кому-л.), относиться ( к чему-л); сопровождать, сопутствовать

    Well is him that hath (= has) found prudence. — Благо тому, кто стал благоразумен.

    Good fortune be with you. — Пусть удача сопутствует тебе.

    Syn:
    9) (there + личная форма от be) иметься, наличествовать

    There is some cheese in the fridge. — В холодильнике есть немного сыра.

    There are many problems with her essay. — С её эссе много проблем.

    а) означать, значить; быть эквивалентным чему-л.

    To fall was to die. — Упасть означало умереть.

    I'll tell you what it is, you must leave. — Я тебе скажу, в чём дело - тебе уходить пора.

    State is me. — Государство это я.

    Let thinking be reasoning. — Будем считать, что думать значит размышлять.

    б) занимать место в ряду; характеризоваться признаками

    Only by being man can we know man. — Только будучи людьми мы можем познать человека.

    He was of Memphis. — Он был из Мемфиса.

    в) иметь значение, быть значимым

    Is it nothing to you? —Это ничего для тебя не значит?

    11) (if … were / was to do smth.) если бы … имело место ( сослагательное наклонение)

    If I were to propose, would you accept? — Если бы я сделал тебе предложение, ты бы согласилась?

    12) (be to do smth.) быть обязанным сделать (что-л.; выражает долженствование)

    The president is to arrive at 9.30. — Президент должен приехать в 9.30.

    You are not to leave before I say so. — Ты не должен уходить, пока я тебе не разрешу.

    I was this morning to buy silk for a nightcap. — Тем утром мне нужно было сходить купить шёлка на ночной колпак.

    He is to go home. — Он должен пойти домой.

    13) (be + about to do smth.) собираться (сделать что-л.)

    He is about to go. — Он собирается уходить.

    The water is about to boil. — Вода вот-вот закипит.

    Syn:
    14) ( be about) делать, исполнять; заниматься (чем-л.)

    What are you about? I'm about my business. — Чем вы сейчас занимаетесь? У меня свой бизнес.

    15) ( be above) быть безупречным, вне подозрений, выше критики

    Her action during the fire was above reproach. — Её поведение во время пожара было безупречным.

    The chairman's decision is not above criticism. — С решением председателя можно поспорить.

    16) ( be after)
    а) преследовать (кого-л.)

    Why is the dog running so fast? He's after rabbits. — Почему собака так быстро бежит? Она гонится за кроликом.

    Quick, hide me, the police are after me! — Спрячь меня скорее, за мной гонится полиция.

    Jim is after another job. — Джим хочет устроиться на другую работу.

    Don't marry him, he's only after your money. — Не выходи за него замуж, ему нужны только твои деньги.

    She's been after me for a year to buy her a new coat. — Она целый год приставала ко мне, чтобы ей купили новое пальто.

    в) разг. журить, бранить; ругать

    She's always after the children for one thing or another. — Она всегда за что-нибудь ругает детей.

    17) ( be against)
    а) противостоять (кому-л. / чему-л.)

    Driving without seat belts may soon be against the law. — Вести машину непристёгнутым скоро может стать нарушением правил.

    Father was against (his daughter) marrying young. — Отец был против того, чтобы дочь выходила замуж в юном возрасте.

    б) противоречить (чему-л.)

    Lying is against my principles. — Ложь противоречит моим жизненным принципам.

    18) ( be along) приходить

    Jim will be along (to the meeting) in a minute. — Через минуту-другую Джим придёт.

    19) ( be at)
    а) разг. настроиться на (что-л.)
    Syn:
    drive 1. 16)
    б) разг. ругать (кого-л.), нападать на (кого-л.), приставать к (кому-л.)
    в) осуществлять активно (что-л.), посвятить себя (чему-л.)

    Jim has been at his work for hours. — Джим часами сидит за работой.

    г) разг. быть популярным, быть модным

    You must get your clothes in the King's Road, that's where it's at. — Ты можешь отвезти свою одежду на Кинг Роуд, там её оценят по достоинству.

    д) трогать (что-л.) чужое; рыться в (чем-л.)
    Syn:
    meddle 2)
    е) атаковать (кого-л.)

    Our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy. — Солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой.

    ж) приводить к (чему-л.), заканчиваться (чем-л.)

    What would he be at? - At her, if she's at leisure. — Ну и чего он достигнет? - Будет рядом с ней, если ей захочется.

    20) ( be before) обвиняться, предстать перед (судом, законом)

    Peter has been before the court again on a charge of driving while drunk. — Питер снова предстал перед судом за то, что находился за рулём в нетрезвом состоянии.

    Syn:
    bring 5), go 1. 25)
    21) ( be behind) служить причиной, крыться за (чем-л.), стоять за (чем-л.)

    What's behind his offer? — Интересно, что заставило его сделать такое предложение?

    22) ( be below)
    а) быть ниже (нормы, стандартных требований)

    I'm disappointed in your work; it is below your usual standard. — Я неприятно удивлён результатами вашей работы, обычно вы справляетесь с заданием гораздо лучше.

    б) быть ниже по званию, чину

    A captain is below a major. — Капитан по званию ниже, чем майор.

    By joining the army late, he found that he was below many men much younger than himself. — Довольно поздно вступив на военную службу, он обнаружил, что многие из тех, кто младше его по возрасту, старше по званию.

    23) ( be beneath) быть позорным для (кого-л.); быть ниже (чьго-л.) достоинства

    Cheating at cards is beneath me. — Я считаю ниже своего достоинства жульничать при игре в карты.

    I should have thought it was beneath you to consider such an offer. — Я должен был догадаться, что вы сочтёте недостойным рассматривать подобные предложения.

    24) ( be beyond)
    а) выходить за пределы возможного или ожидаемого; не подлежать (чему-л.), выходить за рамки (чего-л.)

    to be beyond a joke — переставать быть забавным; становиться слишком серьёзным

    Your continual lateness is now beyond a joke; if you're not on time tomorrow, you will be dismissed. — Ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой; если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем вас уволить.

    Your rudeness is beyond endurance - kindly leave my house! — Ваша грубость становится невыносимой, я бы попросил вас покинуть мой дом!

    The soldier's brave deed was beyond the call of duty. — Храбрый поступок солдата превосходил обычное представление о долге.

    Calling spirits from the dead proved to be beyond the magician's powers. — Вызывать духов умерших людей оказалось за пределами возможностей чародея.

    I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it. — Боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы избавиться от него.

    б) превзойти (что-л.)

    The amount of money that I won was beyond all my hopes. — Сумма выигрыша была намного больше того, о чём я мог хотя бы мечтать.

    в) = be beyond one's ken быть слишком сложным для (кого-л.); быть выше (чьего-л.) понимания

    I'm afraid this book's beyond me; have you an easier one? — Мне кажется, что эта книга слишком сложная для меня; у вас нет чего-нибудь попроще?

    It's beyond me which house to choose, they're both so nice! — Я решительно не знаю, какой дом выбрать. Они оба такие красивые!

    The details of different kinds of life insurance are quite beyond my ken, so I have to take the advice of professionals. — Вопросы особенностей и различных видов медицинского страхования слишком трудны для моего понимания. Лучше я обращусь к помощи специалистов.

    Syn:
    get 1. 28)
    25) ( be for) поддерживать (кого-л. / что-л.) ; быть "за" (что-л.), защищать (что-л.)

    I'm for it. — Я за, я поддерживаю.

    You are for the chairman's plan, aren't you? Yes, I'm all for it. — Вы одобряете план, предложенный председателем, не так ли? Да, мне он нравится.

    No, I'm for keeping the old methods. — Нет, я приверженец старых методов.

    Syn:
    26) ( be into) разг. быть заинтересованным в (чём-л.)

    She doesn't eat meat now, she's really into health food. — Она не ест мяса и увлекается здоровой пищей.

    27) ( be off)
    а) не посещать (работу, учёбу); закончить (работу, выполнение обязанностей)

    Jane was off school all last week with her cold. — Джейн всю прошлую неделю не ходила в школу по болезни.

    в) не хотеть, не быть заинтересованным; перестать интересоваться

    Jane has been off her food since she caught a cold. — С тех пор, как Джейн простудилась, ей не хотелось есть.

    I've been off that kind of music for some time now. — Некоторое время мне не хотелось слушать такую музыку.

    28) ( be (up)on)

    Mother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good. — Мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогает.

    I've been on this treatment for some weeks and I must say I do feel better. — Я уже несколько недель принимаю это лекарство и, должен сказать, чувствую себя лучше.

    б) делать ставку на (кого-л. / что-л.)

    My money's on Sam, is yours? — Я поставил на Сэма, а ты?

    Our money's on Northern Dancer to win the third race. — Мы поставили на то, что Северный Танцор выиграет в третьем забеге.

    Syn:
    stake II 2., wager
    в) разг. быть оплаченным (кем-л.)

    Put your money away, this meal is on me. — Убери деньги, я заплачу за обед.

    29) ( be onto)
    а) связаться с (кем-л.; особенно по телефону)

    I've been onto the director, but he says he can't help. — Я разговаривал с директором, но он говорит, что не может помочь.

    б) разг. постоянно просить (кого-л.) о (чём-л.)

    She's been onto me to buy her a new coat for a year. — Она постоянно в течение года просила меня купить ей новое пальто.

    в) разг. открывать, обнаруживать (что-л.)

    Don't think I haven't been onto your little plan for some time. — Не думай, что я не знал какое-то время о твоём плане.

    The police are onto us, we'd better hide. — Полиция знает о нас, уж лучше мы спрячемся.

    30) ( be over) тратить много времени на (что-л.); долго заниматься (чем-л.), долго сидеть над (чем-л.)

    Don't be all night over finishing your book. — Не сиди всю ночь напролёт, заканчивая свою книгу.

    31) ( be past) быть трудным (для понимания, совершения)

    It's past me what he means! — Я совершенно не понимаю, что он имеет в виду.

    I'll save this book till the children are older; it's a little past them at the moment. — Я приберегу эту книгу до тех пор, пока дети немного повзрослеют. Сейчас она слишком сложна для них.

    The old man felt that he was now past going out every day, so he asked some young people to do his shopping. — Пожилой человек почувствовал, что ему становится трудно выходить на улицу каждый день, и он попросил молодых людей покупать ему продукты.

    Syn:
    get 1. 28)
    32) ( be under)
    а) подчиняться (кому-л.)

    The whole army is under the general's command. — Вся армия находится под командованием генерала.

    б) лечиться (у какого-л. врача)

    Jane has been under that doctor for three years. — Джейн в течение трёх лет лечилась у этого врача.

    в) чувствовать влияние, находиться под влиянием (чего-л.)

    When Jim came home singing and shouting, we knew that he was under the influence of drink. — Когда Джим с криками и пением пришёл домой, мы поняли, что он был пьян.

    33) ( be with)
    а) разг. поддерживать (кого-л.)

    We're with you all the way in your fight for equal rights. — Мы от всей души поддерживаем вас в борьбе за равноправие.

    б) разг. понимать и любить (что-л. современное); одобрять

    I'm not with these new fashions, I find them ugly. — Я не понимаю нынешних течений в моде. По-моему, это просто ужасно.

    34) ( be within) принадлежать, являться частью (чего-л.)

    I can answer your question if it's within my competence. — Я могу ответить на ваш вопрос, если это входит в сферу моей компетенции.

    35) ( be without) не хватать, недоставать

    Many homes in Britain were without electricity during parts of the winter. — Временами зимой во многих домах Великобритании отключали электричество.

    - be around
    - be away
    - be behind
    - be below
    - be down
    - be in
    - be inside
    - be off
    - be on
    - be out
    - be over
    - be round
    - be through
    - be up
    ••

    to be down in the dumps / mouth — быть в плохом настроении / нездоровым; быть не в форме

    to be in accord / harmony with smb. — иметь хорошие отношения с (кем-л.); иметь одинаковые вкусы, мнения с (кем-л.)

    to be out in force / large numbers / strength — присутствовать, дежурить на улицах в большом количестве

    - have been and gone and done
    - be above one's head
    - be above oneself
    - be abreast of
    - be all eyes
    - be at a dead end
    - be at a loss
    - be at attention
    - be at each other's throats
    - be at ease
    - be at it
    - be at loggerheads
    - be at pains
    - be behind bars
    - be behind the times
    - be beneath contempt
    - be beneath smb.'s dignity
    - be beneath smb.'s notice
    - be beside oneself
    - be beyond question
    - be beyond redemption
    - be down for the count
    - be down on one's luck
    - be hard up for
    - be hip to
    - be in at the finish
    - be in charge
    - be in collision with
    - be in for smth.
    - be in line with
    - be in on the ground floor
    - be in the chair
    - be in the money
    - be in the way
    - be on full time
    - be on the make
    - be on the point
    - be onto a good thing
    - be over and done with
    - be ahead
    - be amiss
    II [biː] вспомогательный глагол; прош. вр. 1 л., 3 л. ед. was, 2 л. ед., мн. were, прич. прош. вр. been

    He was talking of you. — Он говорил о тебе.

    A man who is being listened to. — Человек, которого сейчас слушают.

    2) в сочетании с причастием настоящего времени или инфинитивом выражает будущее действие

    She is visiting there next week. — Она приедет сюда на следующей неделе.

    He is to see me today. — Он сегодня придёт меня повидать.

    The date was fixed. — Дата была зафиксирована.

    His book will be published. — Его книга будет опубликована.

    The political aspect of the subject has not been approached. — Политический аспект проблемы до сих пор не рассматривался.

    4) уст. с причастием прошедшего времени передаёт перфектное значение для непереходных глаголов

    Therefore I am returned. — И поэтому я вернулся.

    His parents were grown old. — Его родители состарились.

    Англо-русский современный словарь > be

  • 19 accredit

    əˈkredɪt гл. (буквально "доверять")
    1) уполномочивать Our envoy was accredited to their new government. ≈ Наш посланник был уполномочен вести переговоры с новым правительством.
    2) аккредитовывать, принять в качестве аккредитованного лица( дипломатического представителя и т. п.) The President proposed that Russian diplomats could be accredited to NATO headquarters. ≈ Президент предложил, чтобы российские дипломаты были бы аккредитованы в штаб-квартире НАТО. accredit a journalist
    3) приписывать (to, with) ;
    относить на чей-л. счет Mr. Bright himself was accredited with having said that his own effort to arouse a reforming spirit was like flogging a dead horse. ≈ Да и самому мистеру Брайту приписывали высказывание, что его собственные усилия, направленные на пробуждения реформаторского духа более всего напоминали попытки заставить скакать дохлую лошадь.
    4) доверять;
    (по) верить I accredited his story. ≈ Я поверил его рассказу. Syn: endorse
    5) признать высшее учебное заведение правомочным выдавать дипломы и присваивать ученые степени
    6) гарантировать качество This degree programme is fully accredited by the Institution of Electrical Engineers. ≈ Эта программа для получения степени признана полностью подходящей Институтом инженеров-электриков.
    уполномочивать;
    - to * an envoy снабдить посланника полномочиями /верительными грамотами/ - he was *ed to the chairman его уполномочили для ведения переговоров с председателем аккредитовывать, принять в качестве аккредитованного лица;
    - to * a journalist аккредитовать журналиста;
    - a correspondent *ed at the White House корреспондент, аккредитованный при Белом доме;
    - he was *ed at Moscow он был аккредитован в Москве приписывать;
    относить на чей-л. счет;
    - he was *ed with this poem, this poem was *ed to him это стихотворение приписывали ему верить, доверять;
    - I *ed his tale я поверил его рассказу гарантировать качество аккредитовать учебное заведение;
    признать высшее учебное заведение правомочным выдавать дипломы и присваивать ученые степени кредитовать, предоставлять редит
    accredit аккредитовать ~ выдавать аккредитив ~ доверять;
    (по) верить ~ кредитовать ~ относить на счет ~ принять в качестве аккредитованного лица ~ приписывать (to, with) ~ уполномочивать;
    аккредитовать (дипломатического представителя) ~ уполномочивать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > accredit

  • 20 43

    Одна из кличек президента США Джорджа Буша (подробнее см. список кличек ниже)
    Dubya — From the Texan pronunciation of 'W', this originated as a family nickname to distinguish him from his father
    43 or Bush 43, Bush the Younger, Bush II, and Bush fils — All used to distinguish George W. Bush from George H.W. Bush
    Bushie — Also used to refer to wife Laura
    The Shrub or simply Shrub — Coined by Molly Ivins. Bush Junior is notably smaller than his father, and a little bush is a shrub.
    Temporary — Bush's nickname in Skull and Bones, never altered by Bush
    King George (II) — Based on comparisons to George III of the United Kingdom, who is often known to Americans simply as "King George" for his association with the American Revolution. The "II" may refer either to Bush's being a successor (though not directly) to a father with the same name (the "first George") or to a misconception that George III was the first English king with that name, thus making Bush the "second."
    Uncurious George or Incurious George or Spurious George — Comparing him with the monkey character Curious George
    AWOL Bush — Often rendered as aWol Bush: referring to an alleged period of unauthorized leave of absence by Bush during his Vietnam War service in the Texas National Guard
    The Decider and The Decider-In-Chief — Bush said "I'm the decider" in remarks about Defense Secretary Donald Rumsfeld on April 18, 2006
    The Commander Guy — Bush gave himself this nickname on May 2, 2007, saying "My position is clear — I'm the commander guy."
    Resident Bush
    The Leaker-in-Chief — In April, 2006, former White House official Lewis Libby claimed that President Bush had authorized him to leak from an intelligence document about Weapons of Mass Destruction in Iraq
    The Velcro President — A contrast to the "Teflon" nicknames given to Reagan and Clinton; most scandals appear to "stick" to Bush.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > 43

См. также в других словарях:

  • The Global 2000 Report to the President — was released in 1981 by the Council on Environmental Quality. It was commissioned by President Jimmy Carter on May 23, 1977, and was directed by Gerald O. Barney. It was based on computer models to make projections for the future based on trends… …   Wikipedia

  • The President Wore Pearls — Infobox Simpsons episode episode name = The President Wore Pearls episode no = 316 prod code = EABF20 airdate = November 16, 2003 writer = Dana Gould director = Mike B. Anderson blackboard = None| couch gag = The shutter click of a camera can be… …   Wikipedia

  • A Planet for the President — infobox Book | name = A Planet for the President title orig = translator = image caption = author = Alistair Beaton cover artist = country = United States language = English series = genre = Political, Satire, Dystopian novel publisher =… …   Wikipedia

  • Oath of office of the President of the United States — President Ronald Reagan being administered the oath of office by Chief Justice Warren E. Burger on January 21, 1985. The oath of office of the President of the United States is an oath or …   Wikipedia

  • President of the European Commission — Commission emblem (EU flag) …   Wikipedia

  • President's Choice — The President s Choice logo The Fre …   Wikipedia

  • President of Dáil Éireann — The President of Dáil Éireann was the leader of the revolutionary Irish Republic of 1919 ndash;1921. The office, also known as Príomh Aire, was created in the Dáil Constitution adopted by Dáil Éireann, the parliament of the Republic, at its first …   Wikipedia

  • President of the Executive Council of the Irish Free State — The President of the Executive Council of the Irish Free State (Irish: Uachtarán ar Ard Chomhairle Shaorstát Éireann [Constitution of Ireland (Irish text):Article 31(2)(ii)] ) was the head of government or prime minister of the Irish Free State… …   Wikipedia

  • President pro tempore of the Oklahoma Senate — The President pro tempore of the Oklahoma Senate is the second highest ranking official of the Senate and the highest ranking senator. The Lieutenant Governor of Oklahoma is the President of the Senate ex officio , and thus is the highest ranking …   Wikipedia

  • All the President's Men (film) — Infobox Film name = All the President s Men caption = Theatrical poster director = Alan J. Pakula producer = Walter Coblenz writer = William Goldman Based on book by Bob Woodward Carl Bernstein starring = Robert Redford Dustin Hoffman Jason… …   Wikipedia

  • The Puppet Masters — Infobox Book name = The Puppet Masters title orig = translator = image caption = First edition cover author = Robert A. Heinlein illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Science fiction novel… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»