Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

разве+я+не+так+сказал+

  • 1 Разве я так сказал?

    General subject: Did I say that?

    Универсальный русско-английский словарь > Разве я так сказал?

  • 2 svo

    [svo:, sɔ:]
    I adv

    gerðu svo vel — пожалуйста, будь так добр

    svo… að… — а) так… что…; svo mikið, að… — столько, что…; б) если только…, лишь при том условии, что…

    það er svo bezt, að hann sé ódrukkinn — если только он будет трезв

    að svo búnu — затем, потом

    svo framarlega sem, svo fremi sem — поскольку, если только

    2)

    svo sem (тж. svosem, sosum) — а): svo… sem… так… как…, (так же…) как…; svo mikið, sem hann vill — (столько,) сколько он хочет; ekki svo mikið sem einn eyrir — ни эйрира (ср. ни копейки); það er svo satt sem ég sit hér — это так же верно, как то, что я (сижу) здесь; б) как если бы; в) как-то; margir hlutir, svo sem bækur, blöð… — многие вещи, как-то: книги, газеты…; г) примерно, около; почти; kauptu fyrir svo sem (eina) krónu — купи примерно на (одну) крону; д) собственно, действительно; в самом деле; það verður svo sem ekki erfitt — это будет, конечно, нетрудно; hann má svo sem [sosum] segja það fyrir mér — по мне [что до меня] — пусть он говорит это; е): hver svo sem [sosum]? кто бы это мог быть?

    3) затем, потом; далее

    og svo… — затем; далее

    svo er líka orðabókin, svo er og orðabókin — а затем ещё словарь

    mjög svo — крайне, чрезвычайно

    II
    cj:

    svo að, реже svo — а) так что ( следствие); hún stóð við gluggann, svo að hún gat séð út á götuna — она стояла у окна так, что могла выглянуть на улицу; б) (так) чтобы ( цель); hún stóð við gluggann, svo að hún gæti séð út á götuna — она стояла у окна, чтобы иметь возможность выглянуть на улицу

    Íslensk-Russian dictionary > svo

  • 3 so

    səu
    1. нареч.
    1) настолько, столь;
    так, до такой степени She is so beautiful. ≈ Она так красива.
    2) так же, таким же образом;
    тоже, также I like French wine. - So do I. ≈ Мне нравятся французские вина. - И мне тоже.
    3) итак;
    значит (в начале предложения) So we are not going away this weekend after all? ≈ Значит, мы никуда не поедем в эти выходные?
    4) так, таким образом Is that really so? ≈ Это действительно так? I 've so arranged my trip that I'll be home on Friday evening. ≈ Я таким образом распланировал мою поездку, чтобы быть дома в пятницу вечером.
    5) примерно, приблизительно I'll be out two days or so. ≈ Меня не будет дома дня два.
    6) поэтому, по этой причине;
    таким образом;
    так что I was getting tired so I came home. ≈ Я устал и поэтому пошел домой. ∙ so as to so that so far as so farдо сих пор;
    пока so to say ≈ так сказать and so on, and so forthи так далее, и тому подобное
    2. межд. ладно!, ну!, так! указывает на способ совершения действия - (именно) так, таким, подобным образом - you mustn't behave so вы не должны так себя вести - stand just so стой вот так - speak so that you are understood говори так, чтобы тебя можно было понять (см. тж. so that) - so, and so only так, и только так - so and in no other way только так (и не иначе) ;
    только таким образом (способом) - quite so! совершенно верно!, правильно!;
    именно (так) ! - it is not so это не так - why so? почему же?, отчего же?, каким образом? - how so? как (же) так?, как же это? - and so on и так далее, и тому подобное - I need some paper, pencils, ink, and so on мне нужна бумага, карандаши, чернила и тому подобное - and so on and so on, and so on and so forth и так далее и тому подобное - so there! так-то вот! - that being so I have nothing more to say раз (поскольку) это так, мне больше нечего добавить - so to say, so to speak так сказать указывает на степень качества или на количество - так, до такой степени, столь;
    столько, так много - why in the train so crowded today? почему сегодня в поезде столько народу? - she isn't so very old она не так уж стара - I am not so sure of that я не очень-то уверен в этом - so much так много - it takes so much time на это уходит столько времени - I have got so much to do and so little time! мне нужно сделать так много, а времени (у меня) так мало! - not so much sugar, please не (кладите) столько сахару, пожалуйста - be so good to continue tp write me letters пишите мне, пожалуйста, и впредь - it was so hot (that) I took my coat off было так жарко, что я снял пиджак - a little girl so high девочка (девушка) вот такого роста - I am so tired! я так (очень) устал! - so kind of you! как это мило с вашей стороны! - I am so pleased to meet you! я так (очень) рад познакомиться с вами! (разговорное) указывает на интенсивность действия - так (сильно) - she so wants to go ей так хочется поехать (пойти) - why do you cry so? почему вы так плачете? - I'd better not go out, my head aches co! я лучше не буду выходить, у меня так болит голова! указывает на эмфатическое выделение качества - такой - so good a dinner! такое хороший обед! - so severe a discipline такая строгая дисциплина - in so distant a place as Australia в столь отдаленном месте, как Австралия в начале предложения указывает на подтверждение предшествующего высказывания - действительно, да, в самом деле, именно;
    так (это) и есть - you look tired. - So I am у вас усталый вид. - Да, я действительно устал - you could have come here earlier. - So I could вы могли бы прийти сюда пораньше. - Верно (Да, конечно), мог бы - I thought you were French. - So I am я думал, что вы француз. - Так оно и есть в начале предложения указывает на распространение предшествующего высказывания на другое лицо или предмет - тоже, также - you are late, (and) so am I вы опоздали, (и) я тоже - we were wrong, so were you мы ошиблись, и вы также ( тоже) в начале предложения указывает на вывод из сказанного ранее - итак, значит, так - so you are going to the North итак, вы отправляетесь на север - so you have come after all! значит, вы все-таки пришли! - and so the work is finished at last! ну, наконец работа закончена! в начале предложения указывает на продолжение повествования - ну - so he said we chouldn't bother. So we didn't потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали (беспокоиться) (устаревшее) в начале предложения указывает на последовательность действия (в эллиптических предложениях) - затем, потом - and so to bed итак, (теперь) спать - "say goodbye", and so be off скажи(те) "до свидания" и (затем) марш ступай(те) (устаревшее) перед прямой речью или после нее( в эллиптических предложениях) - так - so Achilles так сказал Ахиллес указывает на соответствие тому, что было сказано - так, в таком случае - it is so так оно и есть;
    это так - so it is действительно, правильно - that's so именно так;
    в самом деле так - is that so? разве?, неужели?, правда? не может быть! - that's (it is) not so! это не так!, неправда! - so be it! да будет так в сочетаниях (см. примеры) - so far до сих пор, пока (еще) - so far I'm bored пока что мне скучно - I've heard nothing so far пока я еще ничего не слышал - so far you have been lucky до сих пор вам везло - so far as насколько, поскольку - so far as I know насколько я знаю( мне известно) - in so far as - so far as - in so much as - insomuch as - so far from вместо того, чтобы - so far from abating, the epidemic spread эпидемия отнюдь не затихала, а напротив, распространялась - so... as так (настолько)..., чтобы, так... что - it is so natural as hardly to be noticeable это так естественно, что почти незаметно - be so good (would you be so kind) as to send me word не откажите в любезности известить меня - not so... as не так... как (при сравнении) - it is not so hot as yesterday сегодня не так жарко, как вчера - he is not so bright as his brother он не такой способный, как его брат - so... that так (таким образом)... что;
    так... что;
    настолько... чтобы - he is so ill that he cannot speak он так болен, что не может говорить - not so... but не настолько... чтобы - he is not so degraded but he has a sense of shame он не настолько опустился, чтобы потерять чувство стыда - so much so that настолько, что;
    до такой степени, что - are you satisfied now? - So much so that words fail me теперь вы довольны? - Так доволен, что и сказать не могу - so many такое-то число, такое-то количество, столько-то (штук) - so many shillings and so many pence столько-то шиллингов и столько-то пенсов - they turn out so many typewriters a day они выпускают столько-то пишущих машинок в день so much столько-то, такое-то количество;
    так много, так, в такой степени;
    просто, не что иное как;
    тем более;
    (for) довольно, хватит;
    все уже сказано или сделано - so much and no more столько и не больше - he allowed his son so much a month for pocket money он давал своему сыну ежемесячно определенную сумму (столько-то) на карманные расходы - he is so much respected его так уважают - so much rubbish (nonsense) ! просто чепуха! - I regard it as so much lost time я считаю это просто потерянным временем - so much the better( the worse) тем лучше (тем хуже) - I agree, so much more that I have seen her я согласен, тем более, что я видел ее - so much for that довольно говорить об этом - so much for your childhood ideals с твоими детскими мечтаниями покончено - so much for the history of the case вот и все, что можно сказать об истории этого дела - not (never) so much as даже не - he didn't so much as ask me to sit down он даже не предложил мне сесть - he never so much as thanked me он даже не поблагодарил меня - not so much... as не столько... сколько;
    не так... как - he is not so much angry as upset он скорее огорчен, чем рассержен - oceans do not so much divide the world as unite it океаны не столько разъединяют мир, сколько объединяют его > just so как нужно, как полагается > her room is always just * ее комната всегда в порядке > you don't say so!, do you asy so? неужели?, не может быть! > so please your Majesty как будет угодно вашему величеству > so help me (God) ! честное слово! (в уверениях, клятвах) > I have never seen him, so help me (God) ! я никогда не видел его, честное слово! употребляется вместо предшествующего предложения - это так, да - has the train gone? - I thind (believe) so поезд уже ушел? - Думаю, что да - he promised to ring us up but has not jet done so он обещал позвонить нам, но еще не звонил - many people would have run away. Not so he многие бы убежали, но он не таков - did he promise it? - Yes, he did so! он (это) обещал? - Да, конечно! - he is clever. - I am glad you think so он умен. - Я рад, что вы так считаете - he goes to the club. - So he says! (ироничное) он ходит в клуб. - Как же! употребляется вместо предшествующего прилагательного - таковой, такой - your friend is diligent, but you are not so ваш друг прилежен, не то, что вы - both brothers are talented, but the elder is more so оба брата талантливы, но старший особенно - he isn't handsome, but he thinks himself so он некрасив, но считает себя красивым - he is ill and has been so for a long time он болен и уже давно( после глаголов call, name) употребляется вместо предшествующего имени собственного - так - John. He was named so after his father его назвали Джоном. В честь отца. более менее;
    приблизительно - at three o'clock or * примерно в три часа, около трех - I've known him 15 years or so я знаю его лет пятнадцать (часто and so) вводит предложения, указывающие на заключение или вывод из предшествующего высказывания - так что, поэтому;
    следовательно - it was raining and so I did not go out шел дождь, и поэтому я не выходил - it was late, so we went home было поздно, поэтому (и) мы пошли домой - the train leaves in half an hour, so you had better hurry поезд отходит через полчаса, вам нужно поторопиться вводит придаточные предолжения цели - (для того), (с тем) чтобы - he opened the door so he could see them come он открыл дверь, чтобы видеть, как они придут ( разговорное) вводит придаточные предложения результата - так что, поэтому (см. также so that) в сочетаниях (см. примеры) - so what? ну и что?, ну так что?;
    подумаешь! - so what of it? ну и что (в этом) особенного? - (so) that's that так-то вот так!, ладно!, хватит!, ну! (выражает удивление, однобрение, неодобрение, торжество, сомнение и т. п.) - he went off yesterday. - So? он уехал вчера. - Ну? (Ах, вот как!) or ~ (после указания количества) приблизительно, около этого;
    a day or so денька два;
    he must be forty or so ему лет сорок или что-то в этом роде or ~ (после указания количества) приблизительно, около этого;
    a day or so денька два;
    he must be forty or so ему лет сорок или что-то в этом роде ~ as to, ~ that с тем чтобы;
    I tell you that so as to avoid trouble я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей;
    so far as настолько, насколько ~ поэтому, таким образом;
    так что;
    I was ill and so I could not come я был болен, поэтому я не мог прийти ~ так, таким образом;
    that's not so это не так;
    that's certainly so это, безусловно, так;
    if so! раз так!;
    is that so? разве? so употр. для усиления: why so? почему?;
    how so? как так?;
    so what? ну и что?, ну так что? ~ итак;
    so you are back итак, вы вернулись ~ поэтому, таким образом;
    так что;
    I was ill and so I could not come я был болен, поэтому я не мог прийти ~ int так!, ладно!, ну! ~ так, настолько;
    why are you so late? почему вы так опоздали? ~ так, таким образом;
    that's not so это не так;
    that's certainly so это, безусловно, так;
    if so! раз так!;
    is that so? разве? ~ тоже, также;
    you are young and so am I вы молоды и я тоже ~ as to, ~ that с тем чтобы;
    I tell you that so as to avoid trouble я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей;
    so far as настолько, насколько ~ far as I know насколько мне известно;
    so be it быть по сему;
    so far до сих пор;
    пока ~ far as I know насколько мне известно;
    so be it быть по сему;
    so far до сих пор;
    пока ~ as to, ~ that с тем чтобы;
    I tell you that so as to avoid trouble я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей;
    so far as настолько, насколько ~ far as I know насколько мне известно;
    so be it быть по сему;
    so far до сих пор;
    пока ~ much for that довольно (говорить) об этом;
    so that's that разг. так-то вот ~ as to, ~ that с тем чтобы;
    I tell you that so as to avoid trouble я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностей;
    so far as настолько, насколько ~ much for that довольно (говорить) об этом;
    so that's that разг. так-то вот ~ to say так сказать;
    and so on, and so forth и так далее, и тому подобное so употр. для усиления: why so? почему?;
    how so? как так?;
    so what? ну и что?, ну так что? what: ~ of...? = ~ about...?;
    well, ~ of it?, разг. so ~? ну и что из того?, ну, так что ж? ~ итак;
    so you are back итак, вы вернулись ~ так, таким образом;
    that's not so это не так;
    that's certainly so это, безусловно, так;
    if so! раз так!;
    is that so? разве? ~ так, таким образом;
    that's not so это не так;
    that's certainly so это, безусловно, так;
    if so! раз так!;
    is that so? разве? ~ так, настолько;
    why are you so late? почему вы так опоздали? so употр. для усиления: why so? почему?;
    how so? как так?;
    so what? ну и что?, ну так что? why: ~ adv inter. почему?;
    why so? по какой причине?;
    на каком основании? ~ тоже, также;
    you are young and so am I вы молоды и я тоже

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > so

  • 4 so

    1. [səʋ] adv
    1. указывает на способ совершения действия (именно) так, таким, подобным образом

    speak so that you are understood - говори так, чтобы тебя можно было понять [см. тж. so that]

    so, and so only - так, и только так

    so and in no other way - только так (и не иначе); только таким образом /способом/

    quite so! - совершенно верно!, правильно!; именно (так)!

    why so? - почему же?, отчего же?; каким образом?

    how so? - как (же) так?, как же это?

    and so on - и так далее, и тому подобное

    I need some paper, pencils, ink, and so on - мне нужна бумага, карандаши, чернила и тому подобное

    and so on and so on, and so on and so forth - и так далее и тому подобное

    so there! - так-то вот!

    that being so I have nothing more to say - раз /поскольку/ это так, мне больше нечего добавить

    so to say, so to speak - так сказать

    1) степень качества или на количество так, до такой степени, столь; столько, так много

    why is the train so crowded today? - почему сегодня в поезде столько народу?

    I have got so much to do and so little time! - мне нужно сделать так много, а времени (у меня) так мало!

    not so much sugar, please - не (кладите) столько сахару, пожалуйста

    be so good to continue to write me letters - пишите мне, пожалуйста, и впредь

    it was so hot (that) I took my coat off - было так жарко, что я снял пиджак

    a little girl so high - девочка /девушка/ вот такого роста

    I am so tired! - я так /очень/ устал!

    so kind of you! - как это мило с вашей стороны!

    I am so pleased to meet you! - я так /очень/ рад познакомиться с вами!

    2) разг. интенсивность действия так (сильно)

    she so wants to go - ей так хочется поехать /пойти/

    why do you cry so? - почему вы так плачете?

    I'd better not go out, my head aches so! - я лучше не буду выходить, у меня так болит голова!

    so good a dinner! - такой хороший обед!

    in so distant a place as Australia - в столь отдалённом месте, как Австралия

    1) подтверждение предшествующего высказывания действительно, да, в самом деле, именно; так (это) и есть

    you look tired. - So I am - у вас усталый вид. - Да, я действительно устал

    you could have come here earlier. - So I could - вы могли бы прийти сюда пораньше. - Верно /Да, конечно/, мог бы

    I thought you were French. - So I am - я думал, что вы француз. - Так оно и есть

    you are late, (and) so am I - вы опоздали, (и) я тоже

    we were wrong, so were you - мы ошиблись, и вы также /тоже/

    3) вывод из сказанного ранее итак, значит, так

    so you are going to the North - итак, вы отправляетесь на север

    so you have come after all! - значит, вы всё-таки пришли!

    and so the work is finished at last! - ну, наконец работа закончена!

    so he said we shouldn't bother. So we didn't - потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали (беспокоиться)

    and so to bed - итак, (теперь) спать

    ❝say goodbye❞, and so be off - скажи(те) «до свидания» и (затем) марш /ступай(те)/
    4. указывает на соответствие тому, что было сказано так, в таком случае

    it is so - так оно и есть; это так

    so it is - действительно, правильно

    that's so - именно так; в самом деле так

    is that so? - разве?, неужели?, правда?; не может быть!

    that's /it is/ not so! - это не так!, неправда!

    so be it! - да будет так!

    so far - до сих пор, пока (ещё)

    so far as - насколько, поскольку

    so far as I know - насколько я знаю /мне известно/

    in so far as = so far as

    in so much as = insomuch as

    so far from - вместо того, чтобы

    so far from abating, the epidemic spread - эпидемия отнюдь не затихала, а напротив, распространялась

    so... as - так /настолько/... чтобы, так... что

    it is so natural as hardly to be noticeable - это так естественно, что почти незаметно

    be so good /would you be so kind/ as to send me word - не откажите в любезности известить меня

    not so... as - не так... как ( при сравнении)

    it is not so hot as yesterday - сегодня не так жарко, как вчера

    he is not so bright as his brother - он не такой способный, как его брат

    so... that - а) так /таким образом/... что; б) так... что; настолько... чтобы; he is so ill that he cannot speak - он так болен, что не может говорить

    not so... but - не настолько... чтобы

    he is not so degraded but he has a sense of shame - он не настолько опустился, чтобы потерять чувство стыда

    so much so that - настолько, что; до такой степени, что

    are you satisfied now? - So much so that words fail me - теперь вы довольны? - Так доволен, что и сказать не могу

    so many - такое-то число, такое-то количество, столько-то (штук)

    so many shillings and so many pence - столько-то шиллингов и столько-то пенсов

    they turn out so many typewriters a day - они выпускают столько-то пишущих машинок в день

    so much - а) столько-то, такое-то количество; so much and no more - столько и не больше; he allowed his son so much a month for pocket money - он давал своему сыну ежемесячно определённую сумму /столько-то/ на карманные расходы; б) так много, так, в такой степени; he is so much respected - его так уважают; в) просто, не что иное как; so much rubbish /nonsense/! - просто чепуха!; I regard it as so much lost time - я считаю это просто потерянным временем; г) тем более; so much the better [the worse] - тем лучше [тем хуже]; I agree, so much more that I have seen her - я согласен, тем более, что я видел её; д) (for) довольно, хватит; всё уже сказано или сделано; so much for that - довольно говорить об этом; so much for your childhood ideals - с твоими детскими мечтаниями покончено; so much for the history of the case - вот и всё, что можно сказать об истории этого дела

    not /never/ so much as - даже не

    not so much... as - не столько... сколько; не так... как

    he is not so much angry as upset - он скорее огорчён, чем рассержен

    oceans do not so much divide the world as unite it - океаны не столько разъединяют мир, сколько объединяют его

    just so - как нужно, как полагается

    you don't say so!, do you say so? - неужели?, не может быть!

    so help me (God)! - честное слово! (в уверениях, клятвах)

    I have never seen him, so help me (God)! - я никогда не видел его, честное слово!

    2. [səʋ] pron

    has the train gone? - I think /believe/ so - поезд уже ушёл? - Думаю, что да

    he promised to ring us up but has not yet done so - он обещал позвонить нам, но ещё не звонил

    many people would have run away. Not so he - многие бы убежали, но он не таков

    did he promise it? - Yes, he did so! - он (это) обещал? - Да, конечно!

    he is clever. - I am glad you think so - он умён. - Я рад, что вы так считаете

    he goes to the club. - So he says! - ирон. он ходит в клуб. - Как же!

    your friend is diligent, but you are not so - ваш друг прилежен, не то, что вы

    both brothers are talented, but the elder is more so - оба брата талантливы, но старший особенно

    he isn't handsome, but he thinks himself so - он некрасив, но считает себя красивым

    John. He was named so after his father - его назвали Джоном. В честь отца

    4. более менее; приблизительно

    at three o'clock or so - примерно в три часа, около трёх

    3. [səʋ] cj
    1. ( часто and so) вводит предложения, указывающие на заключение или вывод из предшествующего высказывания так что, поэтому; следовательно

    it was raining and so I did not go out - шёл дождь, и поэтому я не выходил

    it was late, so we went home - было поздно, поэтому /и/ мы пошли домой

    the train leaves in half an hour, so you had better hurry - поезд отходит через полчаса, вам нужно поторопиться

    1) придаточные предложения цели (для того) чтобы, (с тем) чтобы

    he opened the door so he could see them come - он открыл дверь, чтобы видеть, как они придут

    2) разг. придаточные предложения результата так что, поэтому; [см. тж. so that]

    so what? - ну и что?, ну так что?; подумаешь!

    so what of it? - ну и что (в этом) особенного?

    4. [səʋ] int
    так!, ладно!; хватит!, ну! (выражает удивление, одобрение, неодобрение, торжество, сомнение и т. п.)

    he went off yesterday. - So? - он уехал вчера. - Ну? /Ах, вот как!/

    НБАРС > so

  • 5 do

    I 1. [duː] ( полная форма); [du], [də], [d] ( редуцированные формы) гл.; прош. вр. did; прич. прош. вр. done
    1) делать, выполнять

    No sooner said than done. — Сказано - сделано.

    No sooner thought upon than done. — Задумано - сделано.

    Syn:
    2) выполнять, осуществлять, исполнять

    Have you done what I told you? — Ты сделал то, что я тебе сказал?

    She did her best to win the race. — Она приложила все свои силы, чтобы выиграть гонки.

    I shall do my utmost to serve her. — Я сделаю всё, что в моих силах, чтобы быть ей полезным.

    3) поступать, делать

    You have but to say, and they will do. — Вы должны только сказать, а они сделают.

    All human talent is a talent to do. ( Carlyle) — Самый большой талант человека - это способность трудиться.

    That does / did it. разг. — Это (было) уже слишком.

    Do as you would be done by. — Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой.

    Syn:
    4) уст. совершать (грех, преступление)
    Syn:
    5) создавать, творить
    Syn:
    6) разг. обманывать, надувать

    I think you've been done. — Мне кажется, тебя обманули.

    They did him out of his inheritance. — Они обманом отобрали у него наследство.

    Syn:
    7) убирать, чистить, приводить в порядок

    They do the kitchen and bathrooms every day. — Они убирают кухню и ванные комнаты каждый день.

    He helped her do the dishes. — Он помог ей помыть посуду.

    8) ( do for) убираться в доме и готовить еду (для кого-л.), вести хозяйство (в чьём-л. доме)

    She used to come twice a week to do for us. — Она приходила два раза в неделю, чтобы приготовить для нас еду и убраться в доме.

    Syn:
    9) готовить, жарить, тушить

    I like my meat very well done. — Я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено.

    The potatoes will be done in 10 minutes. — Картошка будет готова через 10 минут.

    10) устраивать, приготовлять, организовывать
    11) приводить в порядок (лицо, волосы), украшать

    She wanted to do her face before the party. — Она хотела накраситься и напудриться, прежде чем идти на вечеринку.

    She has done the flowers at innumerable society dinners. — Она украшала цветами бесчисленное количество банкетов.

    Syn:
    12) заниматься (какой-л. деятельностью или делом)

    A class of boys is doing arithmetic while another is doing Euclid. — Один класс мальчиков занимается арифметикой, другой - геометрией.

    I cannot do this problem. — Я не могу решить эту задачу.

    Show me how to do this sum. — Покажи мне, как решить эту арифметическую задачу.

    14) играть, исполнять ( роль)
    15) разг. изображать (кого-л.); подражать (кому-л.); пародировать (кого-л.)
    16) истощать, изнурять

    done to the wide / the world — побеждённый; потерпевший полную неудачу

    At the end of the race they were pretty well done. — К концу гонки они были почти полностью измотаны.

    Syn:
    17) избивать; убивать; уничтожать

    to do for smb. — погубить кого-л.; убить кого-л.

    He is done for. — С ним покончено.

    It was the drink that did for him. — Его погубила выпивка.

    I'll do you even if it's my last act in life. — Я разделаюсь с тобой, даже если это будет стоить мне жизни.

    I told him I'd do him if I ever saw his face again. — Я сказал ему, что если я снова увижу его физиономию, я поколочу его.

    Syn:
    18) проходить, проезжать ( определённое расстояние); достигать (какого-л. места)

    I did the four miles in less than twenty minutes. — Я преодолел четыре мили меньше чем за двадцать минут.

    "That's a Rolls-Royce, isn't it?' 'Yes. It's practically new. Only done about a thousand." — "Это ведь Роллс-Ройс, правда?" - "Да. И практически новый. Прошёл всего тысячу".

    Syn:
    19) разг. осматривать ( достопримечательности); посещать (в качестве туристов)

    During siesta the only activity comes from tourists "doing" St. Peter's, the Colosseum, and the Trevi Fountain. — Во время сиесты никто ничего не делает, кроме туристов, осматривающих собор Св. Петра, Колизей и фонтан Треви.

    Last summer we did ten countries in three weeks. — Прошлым летом мы объехали десять стран за три недели.

    Syn:
    20) разг. отбывать ( тюремное наказание)

    He's done two terms in prison. — Он дважды сидел в тюрьме.

    21) разг. обвинять, осуждать

    He did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder. — Он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве.

    22) разг. хорошо принимать, угощать, обслуживать
    23) австрал.; новозел.; разг. полностью истратить, просадить

    Right now I've done my money. — Я только что просадил все деньги.

    24) преим. амер.; нарк. принимать ( наркотики), курить ( марихуану)
    25) ( do into) переводить ( на другой язык)
    26) обходиться, довольствоваться

    He does with very little sleep. — Он может обходиться почти без сна.

    "Is that a good living wage?" he asked her; and she answered that they could just do on it. — "Этого жалованья достаточно, чтобы прожить?" - спросил он её. И она ответила, что его едва хватает на то, чтобы сводить концы с концами.

    I could have done with a cuppa. — Я бы не отказался от чашки чая.

    Syn:
    27) эвф. иметь половые сношения

    Some service-man did your mother in Cyprus and then made an honest woman of her. (V. Canning) — Один вояка переспал с твоей матерью на Кипре, а потом на ней женился.

    28) процветать, преуспевать

    She's doing as well as can be expected. — Она живёт очень хорошо.

    The farmers were doing badly. — У фермеров дела шли неважно.

    Flowers will not do in this soil. — Цветы не будут расти на этой почве.

    29) подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным

    He will do for us. — Он нам подходит.

    This sort of work won't do for him. — Эта работа ему не подойдёт.

    It won't do to play all day. — Нельзя целый день играть.

    This place would do me all right. — Это место меня полностью удовлетворяет.

    This hat will do. — Эта шляпа подойдёт.

    $ 20 will do. Thank you. — Двадцати долларов хватит. Спасибо.

    Syn:
    30) причинять (ущерб, вред и т. п.)

    to do smb. harm — причинять кому-л. вред, вредить кому-л.

    Sure he'll do the dear boy no harm. — Конечно, он не причинит милому мальчику никакого вреда.

    31) приносить (пользу и т. п.)

    to do smb. good — приносить кому-л. пользу

    A swim will do me good. — Мне будет полезно немного поплавать.

    32) воздавать (должное, справедливость)

    to do smb. justice — воздавать должное, воздавать по заслугам

    The book does him great credit. — Он может гордиться тем, что написал эту книгу.

    I did a gipsy a good turn once. ( Marryat)— Однажды я оказал одному цыгану хорошую услугу.

    34) (be / have done) заканчивать

    Have / Be done! — Хватит! Довольно!

    Nobody interrupted me till I was done. — Никто меня не перебивал до тех пор, пока я не закончил свой рассказ.

    - do down
    - do in
    - do off
    - do out
    - do over
    - do up
    ••

    to do the business for smb. разг. — погубить кого-л.

    to do it разг. — трахаться, совокупляться

    done!, done with you! — ладно, по рукам!

    What is done cannot be undone. посл. — Что сделано, то сделано.

    to do to death разг.убить

    it is not done, it isn't done разг. — это запрещено обычаями, нормами морали; это недопустимо

    to have done it уст. — поступить чрезвычайно глупо; напутать, напортить

    - and have done with it 2. [duː] (полная форма); [du], [də], [d] (редуцированные формы) сущ.
    1) разг. вечеринка; мероприятие

    Christmas "dos" are especially important. — Рождественские представления особенно важны.

    Her family has a "do" every year on the anniversary of the day her mother's father died. — Её семья каждый год устраивает вечер в день смерти её деда по матери.

    Syn:
    2) преим. брит.; разг.
    а) мошенничество, обман, жульничество
    Syn:
    б) бой
    Syn:
    3) разг.; эвф. фекалии, экскременты
    4) австрал.; новозел.; разг. успех
    5) = hairdo
    6) диал. суета, суматоха
    Syn:
    7) уст. долг; дело
    Syn:
    ••

    do's and don'ts — нормы, правила (то, что можно делать и то, что нельзя)

    II [duː] ( полная форма); [du], [də], [d] ( редуцированные формы) гл.; прош. вр. did
    1) вспомогательный глагол; образует отрицательные и вопросительные формы настоящего неопределённого и прошедшего неопределённого времени, а также отрицательные формы повелительного наклонения

    I do not speak French. — Я не говорю по-французски.

    He did not see me. — Он меня не видел.

    Do not (don't) open the window. — Не открывай окно.

    Do stop talking. — Замолчи же.

    I did say so and I do say so now. — Я действительно так сказал и ещё раз это повторяю.

    Well do I remember it. — Это я очень хорошо помню.

    3) употребляется вместо другого глагола в настоящем и прошедшем неопределённом времени во избежание повторения этого глагола

    He works as much as you do. — Он работает столько же, сколько и вы.

    He likes bathing and so do I. — Он любит купаться, и я тоже.

    He speaks as well as you do. — Он говорит так же хорошо, как и ты.

    III [dəu] = doh IV [duː] сокр. от ditto

    Англо-русский современный словарь > do

  • 6 ĉu

    1. par частица, иногда переводимая русской частицей ли, иногда — наречиями разве или неужели, обычно же не переводимая, употребляемая в начале вопросительной фразы, если нет другого вопросительного слова: \ĉu vi vidis lin? вы его видели? (или видели ли вы его? или разве вы его видели?) \ĉu li estas tie? он там? (или там ли он? или разве он там?) \ĉu al vi mi diru? вам ли я должен говорить? \ĉu? разве?, неужели?, да ну? \ĉu ne? разве нет?, не так ли? \ĉu vere? верно?; действительно? \ĉu esti aŭ ne esti? быть или не быть?; 2. subj; частица-союз ли, иногда не переводимая, употребляемая в начале вопросительного придаточного предложения: mi ne scias, \ĉu mi povos veni я не знаю, смогу ли я прийти; li ne diris, \ĉu li venos aŭ ne он не сказал, придёт (ли) он или нет; mi demandis lin, \ĉu li estis tie я спросил его, был ли он там; mi ne distingas, \ĉu tio estas viola aŭ nigra я не различаю, фиолетовое (ли) это или чёрное; прим. в качестве окказионализма иногда встречается употребление данной частицы как приставки: sur la planko kuŝis ĉumorta viro на полу лежал мёртвый (?) мужчина \ĉu... \ĉu... duopa konj; сложный союз ли... ли..., употребляемый для выражения неясности выбора, сомнения относительно выбора: \ĉu la vivan, \ĉu la mortan, (sed) mi trovos lin живого ли, мёртвого ли, (но) я отыщу его \ĉu pro timo, \ĉu pro fiereco, li nenion respondis от страха ли, от гордости ли, он ничего не ответил \ĉu li estas amiko, \ĉu malamiko, mi iros al li kun etendita mano друг ли он, враг ли, я пойду к нему с рукопожатием; прим. повторное употребление ĉu не следует путать со случаем аналогичного употребления союза aŭ, т.к. последний выражает только возможный выбор, без оттенка сомнения: li nenion respondis aŭ pro timo aŭ pro fiereco он ничего не ответил или от страха, или от гордости.

    Эсперанто-русский словарь > ĉu

  • 7 così

    1. avv.
    1) так, таким образом (o non si traduce)

    via, non piangere così! — ну не плачь!

    2) (talmente) так, такой

    non è così scemo come pensavate — он не такой глупый, как вы думали!

    2. cong.
    1) (perciò) поэтому; (iron.) а посему (o non si traduce)

    disse che era ammalato, e così non venne alla riunione — он сказал, что болен, поэтому не был на собрании

    ero sveglio, così mi alzai — мне не спалось, и я решил встать

    2) (affinché) так, что; чтобы (o non si traduce)

    invitalo per tempo, così viene anche lui alla festa! — если хочешь, чтобы он пришёл на вечер, пригласи его заранее!

    finisci la lettera, così uscendo te la imbuco — кончай письмо, я по пути его опущу

    dammi le bollette, così le pago — дай мне счета, я оплачу

    3) (insomma) итак

    e così, abbiamo perso la causa! — итак, мы проиграли дело!

    e così, chi ha vinto? — ну что? кто победил?

    3. agg.
    4.

    "Basta così!" — - Спасибо, хватит! (Спасибо, мне больше ничего не нужно!)

    "Come stai?" "Così così" — - Как живёшь? - Ничего! (Так себе!, Помаленьку!)

    ah, è così?! — ах вот как! (ах так?)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > così

  • 8 кеп

    кеп I
    ир.
    1. слово, разговор;
    кеп сал- или кеп айт- или кеп ур- говорить, заговорить;
    жип кессең, - узун кес, кеп салсаң,- кыска сал погов. нитку (верёвку) режешь - режь длинно, речь говоришь - говори коротко;
    кеп айтканда деп айтты или кеп салганда деп салды фольк. (стереотипное выражение в эпосе) когда взговорил, он так сказал;
    кеп уруш- разговаривать, беседовать, калякать;
    кеп урушуп олтурдук мы сидели и разговаривали;
    албан түрдүү кеп айтып, булбул чечен сайрады фольк. говоря на разные лады, пел красноречивый соловей;
    кептен кеп чыгып слово за слово;
    бардык кеп ушу, башка сөз жок вот это и всё, больше говорить не о чем;
    келер-кетер кеп разговор о том о сём;
    жан кеп душевное слово;
    эл оозуна кеп болду он стал предметом разговоров; о нём заговорил народ;
    экинчи бир кептин башын чыгарды он намекнул ещё и на другой вопрос;
    айткан кептин учуна чык- выполнить своё обещание;
    кеп же- быть послушным; относиться с уважением к словам другого;
    кеп жебей эле айтыша берет он спорит и спорит, совершенно не обращая внимания на то, что ему говорят;
    кеп жебес неслух; несговорчивый;
    кеп жебес кежир упрямый неслух;
    кепке кел- соглашаться; соглашаться на уговоры; быть податливым;
    кепке-сөзгө келбестен: - отур! - деди без всяких разговоров он сказал "садись!";
    али кепке келе элек он пока ещё не согласился;
    кепке да, эпке да келбеди на него ни уговоры, ни доводы не подействовали;
    2. суть дела; серьёзный разговор;
    шылдыңды коюп, кебиңди айт брось шутки, говори серьёзно;
    кеп жалгыз анда эмес суть не только в том;
    ооз менен айтуу кеп эмес, кеп кол менен бирдей иштөөчүлүктө говорить (об этом) легко, суть в том, чтобы выполнить (это);
    душманымды күлдүрдүн, ошонуң жакшы кеп беле? фольк. моего врага ты насмешил (т.е. доставил врагу удовольствие), разве это хорошо?
    кеп ойло- обдумать, поразмыслить;
    анда Манас муну ойлоп, албан түрдүү кеп ойлоп фольк. тогда Манас вот это подумав, о многом-многом поразмыслив;
    оозунан кеби түшкөн (с перепуга) он речи лишился;
    мында бир кеп бар здесь что-то кроется, это неспроста;
    мында бир аз кеп бар здесь есть маленькое "но";
    кеп мына ошондо в том-то и дело;
    кеп ошондо экен го! так вот в чём дело-то!;
    мал кеппи! не в скоте дело!;
    кеп эмес! чепуха!;
    жуз жаш да кеп эмес и сто лет (возраст) - не предел;
    эч кеп эмес ничего особенного, пустяки;
    мунусу кеп эмес это он зря говорит;
    болбогон кеп ерунда, чепуха;
    кепте или кепте-сөздө или кеп-кеңеште жок или кеп-келечте жок (о человеке) он вышел в тираж; никчёмный, никудышный;
    кеп-кеңештен чыгып кет- или кеп-кеңештен кал- потерять всякий авторитет;
    ал кепте-сөздө бар с ним считаются; он пользуется авторитетом;
    кеп айт- или кеп айттыр- склонять (женщину) к сожительству;
    керүүдөгү талдайсың, кеп айттырсам, кандайсың? кебиме "макул" деп коюп, кечинде барсам, алдайсың фольк. ты подобна иве на склоне горы, ну как тебе моё предложение? на моё предложение ты соглашаешься, а когда я прихожу вечером, ты обманываешь;
    кеп алып бер- быть посредницей в тайных любовных связях.
    кеп II
    1. форма; одежда; маска;
    үйдүн кеби жакшы форма юрты хороша;
    кеби кеткен чөнтөгүнө кол салды он сунул руку в рваный карман;
    кеп жыгач сапожная колодка;
    кеп куйгандай келише калды пришлось впору или к лицу;
    бүркүт кеп или кеп баштык войлочная сумка для пойманной хищной птицы;
    кеп чач нижняя часть алечек'а (см.; кладётся непосредственно на голову);
    чач кеп или баш кеп южн. небольшой женский головной платок;
    кеп сой- снять шкуру чулком;
    эчкини кеп союп, терисин чанач кылды он снял с козы шкуру чулком и сделал бурдюк;
    кеп сойдур- понуд. от кеп сой-;
    каралуу кебин кийиптир фольк. она оделась в траурную одежду;
    кеп дөңгөч пренебр. чурбак, одетый под человека;
    кеп топу или кеп такыя см. топу, такыя;
    2. чучело;
    жаныбарлардын жана канаттуулардын кептери чучела животных и птиц;
    бүркүттүн кеби чучело беркута.
    кеп III
    усиление к словам, начинающимся на ке;
    кепкең широкий-широкий;
    кепкенен просторный-просторный;
    кепкенедей маленький-маленький, малюсенький;
    кеңиптир, кепкең жолуңуз фольк. ещё шире стала ваша широкая-широкая дорога.
    кеп- IV
    (деепр. кээп)
    редко
    подсохнуть, подвялиться.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кеп

  • 9 тартын-

    возвр. от тарт-
    1. натягивать на себя; подтягивать к себе, под себя;
    өтүк тартын- натягивать (надевать) сапоги;
    тартынганың чокой болсун, аралаганың токой болсун! проклятие чтоб тебе (вечно) ходить в поршнях (см. чокой I), чтоб тебе вечно бродить в лесу!;
    жылкынын чылгый терисин көчүгүнө тартынып фольк. невыделанную конскую кожу подложив под себя;
    басмайылын оңдоп тартынып поправив, он подтянул подпругу (своего седла);
    алжапкыч тартынып повязавшись фартуком;
    көз айнек тартын- надеть очки;
    Динар чон эненин көз айнегин тартынып алган Динар надела очки своей бабушки;
    чоң эне тартына коюп жүрчү көз айнек очки, которые носила бабушка;
    калкан тартынып прикрепив себе щит;
    жүзүн көргөн адамдар, өз боюн өзү тартынган фольк. люди, увидевшие его лицо, становились ниже (пред его величием, грозностью);
    кош кулагын тикчийтип, кошкуруп ичин тартынды (конь в испуге) поджал уши, храпит, втянул живот;
    алтының болсо, артынгын, күмүшүң болсо, тартынгын фольк. если у тебя есть золото, навьючь, если у тебя есть серебро, вези с собой;
    2. уклоняться от участия, не принимать участия, отлынивать;
    ушундай ийгиликтүү ишке киши тартынып калабы? разве можно уклоняться от такого хорошего дела?
    3. стесняться;
    тартынбай или тартынбастан не стесняясь, без стеснения, не боясь, смело;
    тим эле бет алдынча кеп айтып, тартынбай хандан, сүйлөдү фольк. совсем не стесняясь, он смело говорил в лицо хану;
    тартынбай сөзүм айтайын скажу я прямо, без стеснения;
    4. скупиться;
    сен эми аяба малды, тартынып фольк. ты теперь не жалей скота, не скупись;
    кабылан Манас баатырым калк тартынар кан беле? фольк. разве леопард Манас, богатырь мой, такой хан, для которого народ скупится?
    ичим тартынды меня обеспокоило; в меня вселило опасение;
    Мергендин антип айтышына ичим тартынды слова Мергена вселили в меня опасения (зачем он так сказал, лучше бы не говорил!);
    бала туруп, чон, кишинин айтканын айтса, ичим тартынат когда ребёнок говорит, как взрослый, меня это беспокоит.
    тартынчаак плохо идущий на поводу; упирающийся и не идущий вперёд.
    тартынчыкта- побаиваться, не решаться.

    Кыргызча-орусча сөздүк > тартын-

  • 10 aceba

    интересно, ли, так ли, а, неужели, разве
    Aceba onıñ balası qayda oquy? - Интересно, а где учится его ребёнок?
    O saña aytmadımı aceba? - Разве он тебе не сказал?
    Aceba sen Ametni tanımaysıñmı? - Неужели ты не знаешь Амета?

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > aceba

  • 11 Did I say that?

    Общая лексика: Разве я так сказал?

    Универсальный англо-русский словарь > Did I say that?

  • 12 ошо

    (ошого, ошогон, ошоо дат. п., ошондо местн. п., ошондон, ошонон исх. п.)
    тот, та, то (когда речь идёт о том, чего или кого мы в данный момент не видим; ср. тиги);
    ошо жылы жазында весною того года;
    ошонон барып сурагын пойди к тому (или к нему) и спроси;
    ошо күндөн ушу күн с тех пор и по сей день;
    үйдө иштеп жатамын, жетишет ошонум я работаю дома, этого с меня хватит;
    ошонуң жакшы кеп беле? разве то, что ты сказал (или сделал), хорошо?
    кийиз кимдики болсо, билек ошонуку погов. чей войлок, того и руки (валяют);
    ошону менен катар или ошону менен бирге наряду с тем;
    ошого карабастан несмотря на это;
    ошон үчүн потому, потому что, по той причине;
    ал ошону көрмөк эле! так ему и надо!

    Кыргызча-орусча сөздүк > ошо

  • 13 -F869

    отличный, превосходный: dottore coi fiocchi врач что надо; briccone coi fiocchi отъявленный негодяй; festa coi fiocchi праздник на славу.

    Don Marzio. — Sentite (lo tira in disparte). È qui in questa locanda con un pezzo di pellegrina; ma co' fiocchi. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Дон Марцио. — Послушайте (отводит Викторию в сторону). Он в этом доме с одной эдакой паломницей, но прехорошенькой.

    — È una faccenda come suol dirsi coi fiocchi, perché in paese... si mormora che gli abbian data una spinta per spedirlo al mondo di là. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    — Это, как говорится, дело верняк, так как здесь все шепчутся о том, что они помогли твоему сводному братцу отправиться на тот свет.

    Antonio. — Non te l'ho detto che se manco la corsa di mezzanotte, comprometto un affare coi fiocchi?. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)

    Антонио. — Разве я тебе не сказал, что если я опоздаю на ночной поезд, я провалю золотое дело?

    (Пример см. тж. - B338; - S1919).

    Frasario italiano-russo > -F869

  • 14 do

    ̈ɪdu: I (полная форма) ;
    (редуцированные формы)
    1. гл.;
    прош. вр. - did, прич. прош. вр. - done
    1) делать, выполнять, осуществлять Has she agreed to do the work? ≈ Она согласилась выполнить эту работу? What can I do for you? разг. ≈ Чем могу служить? done in English ≈ составлено на английском языке( об официальном документе) Syn: perform, execute, administer, carry out, bring about
    2) а) приводить в порядок, убирать, прибирать, чистить They do the kitchen and bathrooms every day. ≈ Они убирают кухню и ванну каждый день. to do one's hair ≈ причесываться б) устраивать, приготовлять Syn: clean, put in order, prepare, arrange, organize
    3) готовить, жарить, тушить I like my meat very well done. ≈ Я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено. The potatoes will be done in 10 minutes. ≈ Картошка будет готова через 10 минут.
    4) действовать, поступать, вести себя You'd better get used to doing as you're told. ≈ Ты лучше научись делать так, как тебе говорят. Syn: behave, act, conduct oneself
    5) вести дела, заниматься( чем-л.) We used to do business on Grand Street. ≈ Мы обычно занимались делами на Гранд-стрит. Syn: conduct, proceed, carry on
    6) подходить, годиться;
    удовлетворять требованиям;
    быть достаточным He will do for us. ≈ Он нам подходит. This sort of work won't do for him. ≈ Эта работа ему не подойдет. It won't do to play all day. ≈ Нельзя целый день играть. This hat will do. ≈ Эта шляпа подойдет. that will doдостаточно, хорошо Syn: suffice, serve;
    be satisfactory, be enough
    7) исполнять (роль) ;
    действовать в качестве( кого-л.) to do Hamletисполнять роль Гамлета
    8) причинять, доставлять to do harmпричинять вред It'll only do you good. ≈ Это вам будет только на пользу.
    9) оказывать
    10) осматривать( достопримечательности), посещать (города и т. п.) Last summer we did ten countries in three weeks. ≈ Прошлым летом мы объехали десять стран за три недели. Syn: cover, travel through, visit, look at, stop in
    11) кончать, заканчивать;
    покончить( с чем-л.) Have you done what I told you? ≈ Ты сделал то, что я тебе сказал? Have done! ≈ Довольно!, хватит! Syn: accomplish, conclude, finish, fulfill, complete, achieve
    12) процветать, преуспевать;
    чувствовать себя хорошо Flowers will not do in this soil. ≈ Цветы не будут расти на этой почве.
    13) жить, поживать How do you do? (тж. How d'ye do?) ≈ Здравствуйте! She's doing as well as can be expected. ≈ Она живет очень хорошо. Syn: fare, get on, make out
    14) разг. отбывать срок( в тюрьме)
    15) разг. обманывать, надувать I think you've been done. ≈ Мне кажется, тебя надули.
    16) в качестве вспомогательного глагола образует отрицательные и вопросительные формы в Present и Past Indefinite I do not speak French. ≈ Я не говорю по-французски. He did not see me. ≈ Он меня не видел. Did you not see me? ≈ Разве вы меня не видели? Do you smoke? ≈ Вы курите?
    17) употребляется для усиления: Do stop talking. ≈ Замолчи же. I did say so and I do say so now. ≈ Я это сказал и еще раз повторяю.
    18) употребляется вместо другого глагола в Present и Past Indefinite во избежание его повторения: He works as much as you do (= work). ≈ Он работает столько же, сколько и вы. He likes bathing and so do I. ≈ Он любит купаться и я тоже.
    19) употребляется при инверсии в Present и Past Indefinite: Well do I remember it. ≈ Я хорошо это помню. ∙ do away with do by do down do for do in do into do out do out of do over do to do unto do up do with do without to do the business for smb. разг. ≈ погубить кого-л. to do in the eyeнагло обманывать, дурачить;
    напакостить to do to deathубить
    2. сущ.
    1) действие, деяние Syn: deed, action, business
    2) разг. представление, шоу;
    прием гостей, вечеринка;
    шутл. событие We've got a do on tonight. ≈ У нас сегодня вечер. Syn: performance, entertainment, show;
    party
    3) мн. поведение, обращение It's fair dos. I need you and you need me. ≈ Это справедливое обращение. Я нужен тебе, а ты мне. fair do's ≈ по справедливости Syn: dealing, treatment
    4) разг. обман, мошенничество
    5) разг. указание, приказание, распоряжение
    6) австрал.;
    разг. успех II сущ.;
    муз. до (нота) III сокр. от ditto то же самое( разговорное) обман, мошенничество, надувательство;
    "розыгрыш" - nothing but a do форменное надувательство - the scheme was a do from the start план с самого начала был сплошной липой (разговорное) развлечение, веселье;
    вечер - we've got a do tonight у нас сегодня вечер - to take part in a big do провести вечер в большой веселой компании (разговорное) сделка( разговорное) участие, доля - fair do's /dos/ всем поровну! - that's not fair do's это несправедливо, доли неравные (австралийское) (разговорное) удача, успех ( разговорное) обслуживание - one gets a poor do at this hotel в этой гостинице плохо обслуживают > do's /dos/ and don'ts правила, нормы;
    предписания и запреты > the dos and don'ts of polite manners правила поведения /хорошего тона/, этикет > he's in one of his do's на него нашло > a diet with numerous dos and don'ts диета с многочисленными предписаниями и запретами делать, производить действие - what are you doing? что вы делаете? - I shall do nothing of the sort ничего подобного я делать не стану - he has done much for me он много сделал для меня;
    он мне оказал большую услугу - what can I do for you?, can I do anything for you? чем я могу быть вам полезен?, что я могу сделать для вас? - do as you are told делайте, что вам велят /как вам говорят/ - what shall I do next? что мне делать дальше? - he did a funny thing он странно себя повел - there's nothing to be done делать нечего, ничего не поделаешь - it can't be done! это невозможно /немыслимо/! - he won't do anything to you он не сделает тебе ничего плохого, он не обидит тебя - what is to be done? чтоже делать?, что можно (в данном случае) сделать? - what is to do? (просторечие) что же делать?;
    в чем дело? - she could do nothing but cry она только и могла что плакать - it was all I could do to lift the box мне едва удалось поднять коробку - do what we would the boat was slowly sinking несмотря на наши усилия, лодка продолжала медленно погружаться - she didn't know what to do with herself она не знала, куда ей себя девать /чем ей себя занять/ - he didn't know what to do with his hands он не знал, куда девать свои руки;
    он был ужасно неловок делаться, происходить - there's nothing doing ничего особенного не происходит;
    дела идут неважно - what's the weather doing? как там погода? - he came to see what was doing (просторечие) он пришел посмотреть, что делается /происходит/ поступать, делать - to do well поступать хорошо - you did well to refuse his invitation вы правильно /хорошо/ сделали /поступили/, что не приняли его приглашения - to do right поступать правильно - what are you going to do about it? как вы думаете в этом случае поступить? - that's not done, those things are not done так не поступают - that's quite commonly done в этом поступке нет ничего необычного;
    так все поcтупают - how could you do such a thing? как вы могли сделать такое? - by so doing /by doing so/ you will save a lot of money( поступив) таким образом вы сэкономите уйму денег заниматься (чем-л.) ;
    работать - what does he do for a living? чем он зарабатывает на жизнь?, чем он занимается? - it gives him something to do это (как-то) заполняет его время - I have nothing to do мне нечего делать;
    мне нечем заняться - are you doing anything tomorrow? у вас есть какие-нибудь планы /дела/ на завтра?, вы заняты завтра? - what is there to do? что нужно сделать?, какие есть дела? - get yourself something to do найди себе какое-нибудь дело, займись чем-нибудь - he's building a summer house for something to do он строит себе летний домик от нечего делать обслуживать( кого-л.) ;
    заниматься (клиентом и т. п.) - how much do they do you for here? какова здесь стоимость обслуживания? - I'll do you next, madam через минуту я займусь вами, мадам;
    вы у меня следующая на очереди, мадам осуществлять, выполнять;
    делать, проделывать - to do one's work выполнять работу - to do odd jobs выполнять случайную работу, жить случайным заработком - to do smb.'s will исполнить чью-л. волю - the amount of work he has done is amazing просто удивительно, какую он проделал огромную работу - to do one's best /one's utmost, all one can, everything in one's power/ сделать все возможное, не жалеть сил творить, делать - to do miracles /wonders/ творить чудеса - to do mischief натворить дел - to do good творить добро - to do a good deed сделать доброе дело (часто с for) годиться, подходить;
    быть достаточным - this room will do for the office эта комната подойдет под контору - one blanket did for three men им хватало одного одеяла на троих - he has enough money to do him till the end of the year этих денег ему хватит до конца года - that will do это подойдет;
    этого достаточно - that will not do это не подойдет;
    так не выйдет;
    так не годится - that will not do (for) me это мне не подходит, это меня не устраивает - that will never do это совершенно недопустимо, это никуда не годится - it would never do for you to see them не годится /не следует/ вам встречаться с ними - will that do? это годится?;
    этого хватит? - will these shoes do you? такие башмаки вас устроят /вам подойдут/? - that would hardly do вряд ли этого хватит;
    это вряд ли уместно - I will make it do я обойдусь (этим) - she made her old dress do another season она подправила старое платье и проносила его еще сезон( with, without) довольствоваться, обходиться - he does with very little food он очень мало ест - you must make do with what you have нужно обходиться тем, что есть - to be just able to make do иметь скромный достаток, кое-как сводить концы с концами - how many can you do with? сколько вам нужно? - I think I can do with six думаю, что шести хватит - can he do without cigarettes? он может обойтись без сигарет? (разговорное) обманывать, надувать - I am afraid you have been done боюсь, что вас обманули - he did me over that в этом он меня надул (out of) обманом отбирать;
    выживать - to do smb. out of a job подсидеть кого-л. - he's done me out of a thousand pounds он нагрел меня на тысячу фунтов - I've been done out of my money плакали мои денежки приносить( пользу и т. п.) - to do good приносить пользу - to do much good быть очень полезным;
    приводить к( очень) хорошим результатам - a long walk will do you good длительная прогулка пойдет вам на пользу - that won't do any good от этого толку не будет - did the medicine do you any good? вам помогло (это) лекарство? - try what kind words will do попробуйте подействовать добрым словом - let's see what a bit of flattery will do посмотрим, что даст небольшая доза лести /чего можно добиться небольшой дозой лести/ причинять (ущерб и т. п.) - to do harm причинять вред - what harm is he doing you? чем он вам мешает? оказывать (услугу и т. п.) - to do (smb.) a favour оказать( кому-л.) услугу - will you do me a favour? не окажете ли вы мне услугу?, могу ли я попросить вас об одной услуге? - to do smb. a good turn оказать кому-л. хорошую услугу - to do honour оказывать честь /внимание/ воздавать (должное и т. п.) - to do justice воздать должное;
    оценить по заслугам;
    справедливости ради - that photograph does not do you justice в жизни вы лучше, чем на этой фотографии - to do him justice he is no fool справедливости ради надо сказать, что он совсем не глуп - to do smb. an injustice несправедливо относиться к кому-л.;
    обижать кого-л. делать (честь и т. п.) - to do credit делать честь - we'll do you credit вы сможете нами гордиться заниматься (какой-л. деятельностью или каким-л. делом) - to do lecturing заниматься чтением лекций - I have done enough reading for today сегодня я читал достаточно - he did all the talking at lunch за ленчем только он один и говорил - you'll let me do the thinking разрешите мне самому обдумать все - to do one's correspondence вести переписку - to do repairs заниматься починкой (автомобилей и т. п.) - to do one's military service проходить воинскую службу, служить (в армии) выполнять функции (кого-л.) ;
    выступать( в каком-л. качестве) - who will do the interpreter? кто возьмет на себя роль переводчика? - he does the host admirably он замечательно выполняет роль хозяина, он отлично справляется с ролью хозяина стараться быть или выглядеть( каким-л.), усердствовать в (какой-л.) роли - to do the agreeable стараться всем угодить - to do the grand строить из себя персону - to do the polite быть сверхвежливым изучать( какую-л. дисциплину) - he is doing medicine он изучает медицину - I can't do Latin латынь мне не дается - is he doing German at school? он занимается в школе немецким? - to do a book проработать или прорецензировать книгу писать (статьи и т. п.) - to do articles for a magazine писать статьи для журнала, сотрудничать в журнале - he did an article on medicine он написал статью по медицине - to do a book написать книгу писать (портрет и т. п.) - he is doing my son's portrait он пишет портрет моего сына решать( задачи и т. п.) - to do a sum /a problem/ решать арифметическую задачу делать (упражнение, фигуру и т. п.) играть, исполнять (роль или музыкальное произведение) - to do a concerto исполнить концерт - he does Hamlet very well он очень хорошо играет (роль) Гамлета убирать (помещение и т. п.) ;
    приводить в порядок (волосы, платье и т. п.) - to do the room убирать комнату - to do the beds застелить кровати - to do the windows мыть окна - to do one's hair причесаться;
    сделать прическу - to do one's face попудриться, накраситься, сделать макияж;
    привести в порядок лицо готовить, приготовлять (пищу) ;
    жарить, тушить и т. п. - do the beets with vinegar приготовьте свеклу с уксусом - I like my meat very well done я люблю, когда мясо хорошо прожарено - is the meat done yet? мясо уже готово? - to do smth. brown поджарить что-л., подрумянить что-л. - done to a turn отлично прожаренный, поджаренный как надо ( разговорное) осматривать (достопримечательности) - to do a museum осматривать музей - you can't do Moscow in a day нельзя познакомиться с Москвой за один день покрывать, проезжать, проходить ( определенное расстояние) - we did the journey in five hours мы проделали весь путь за пять часов - he can do the distance in an hour он может пройти /или проехать/ это расстояние за час - the car was doing 60 miles машина шла со скоростью 60 миль в час отбывать (срок наказания и т. п.) - he is doing a ten-year term он отбывает десятилетний срок тюремного заключения - he did ten years( разговорное) он отсидел десять лет (коммерческое) продавать, поставлять( по определенной цене) - they can do you this at $5 a piece они могут продать /поставить/ вам этот товар по 5 долларов за штуку( коммерческое) погасить (вексель) ;
    оплатить (чек) - to do /to be doing/ well, splendidly etc. (разговорное) процветать, преуспевать - he is doing well now у него сейчас хорошо идут дела;
    он сейчас хорошо зарабатывает - both sisters have done splendidly обе сестры прекрасно устроились - wines do well on hillsides виноградники хорошо растут на склонах гор - the wheat is doing well пшеница уродилась хорошая поправляться;
    чувствовать себя хорошо - the patient is doing well now больной поправляется;
    больной теперь чувствует себя хорошо - is the baby doing well? хорошо ли растет /развивается/ малыш? успешно справляться( с чем-л.) ;
    хорошо проявлять себя( в чем-л.) - the speaker did well оратор произвел хорошее впечатление - he did very well today сегодня он показал себя с очень хорошей стороны;
    сегодня он справился (с делом) очень хорошо - he did brillantly at his examination он блестяще сдал экзамен - to do /to be doing/ badly, poorly, etc. дела идут неважно - he did poorly at his examination он провалил экзамен;
    он плохо сдал экзамен - how did he do at the exhibition? как у него дела на выставке?, как были приняты на выставке его работы? в сочетании с рядом существительных обозначает действия, названные существительным: - to do a battle сражаться - to do a bust ворваться( куда-л.) употребляется для усиления при глаголе: - I do believe you! ну конечно, я вам верю! - you do play the piano well! как хорошо вы играете на рояле! - I do think you ought to go there я убежден, что вам следует поехать /пойти/ туда - that's just what people did say это как раз то /именно то/, что говорили (люди) - he never did come он так и не пришел - did we talk! ох и поговорили же мы!;
    уж мы поговорили всласть! - well do I remember it уж это-то я помню очень хорошо - little did he think then that... тогда ему и в голову не приходило, что... - do help me! ну помоги же мне! - do be quiet! ну замолчи же! - do go! знаешь, уйди!;
    послушай, уйди! - do come! очень прошу тебя, приходи! употребляется для усиления в (инвертированных) оборотах с тавтологическим подлежащим: - he likes to find fault, does the doctor уж и любит этот доктор придираться - he needs to be taught manners, he does! его обязательно надо научить, как себя вести! употребляется во избежание повторения глагола: - why act as you do? зачем поступать так, как вы поступаете? - who took that? - I did кто взял это? - Я (взял) - I (don't) like coffee, do you? я (не) люблю кофе, а вы? - you didn't see him, nor did I вы его не видели, и я тоже - I don't like being interrupted. - Who does? не люблю, когда меня прерывают. - А кто любит? - they travel a good deal. - Do they? они много путешествуют. - Неужели /Разве/? вспомогательный глагол;
    служит для образования вопросительной и отрицательной форм настоящего и прошедшего времени: - do you speak English? - Yes, I do вы говорите по-английски? - Да - does he know it? - No, he doesn't он знает это? - Нет служит для образования отрицательной формы повелительного наклонения: - don't do it! не делай этого! - do not speak! не говори!, молчи! - don't be afraid! не бойся! - don't be silly! не глупи! - don't! перестань! > to have to do with smth. заниматься чем-л., иметь своим предметом что-л. > philosophy has to do with all aspects of life философия изучает жизнь во всех ее аспектах > to have smth. to do with smb. иметь отношение к кому-л. > I'm sure he has something to do with it я уверен, что без него здесь не обошлось /что он приложил к этому руку/ > have you anything to do with it? вы имеете к этому отношение? > this has little to do with art это имеет (весьма) отдаленное отношение к искусству > envy has a lot to do with it зависть имеет к этому прямое отношение > how do you do? здравствуйте, добрый день и т. п. (формула приветствия при встрече) ;
    как дела?, как поживаете?;
    приятно /рад, рада/ познакомиться, очень приятно (формула приветствия в момент представления или знакомства) > done (with you) ! ладно!, по рукам!, договорились!, идет! > do tell! неужели!, да ну! > to do and /or/ die победить или умереть > to do smb.'s business /the job/ for smb. погубить кого-л. > to do a dry (театроведение) (жаргон) забыть текст > to do a guy (сленг) прогуливать > to do the trick добиться, достигнуть цели > that'll do the trick это решит дело > to do dirt to smb. (сленг) сыграть плохую шутку с кем-л. > to do smb. to death убить, прикончить кого-л.;
    заездить, затаскать кого-л. > to do smb. up brown, to do smb. in the eye (сленг) нагло обманывать, дурачить кого-л. > done to the wide /to the world/ конченый, потерпевший полную неудачу;
    побежденный > well done! браво!, молодец!, здорово! > well begun is half done (пословица) хорошее начало полдела откачало > what is done cannot be undone( пословица) сделанного не воротишь > when in Rome do as the Romans do (пословица) в чужой стране жить - чужой обычай любить;
    в чужой монастырь со своим уставом не ходят (музыкальное) до (в сольмизации) сокр. от ditto то же самое;
    столько же he did not see me он меня не видел;
    did you not see me? разве вы меня не видели?;
    do you smoke? вы курите? to ~ a beer выпить( кружку) пива to ~ a sum решать арифметическую задачу;
    what can I do for you? разг. чем могу служить? to ~ to death убить;
    to do or die, to do and die совершать героические подвиги;
    = победить или умереть;
    what's to do? в чем дело? ~ as you would be done by поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой ~ употр. при инверсии в Present и Past Indefinite: well do I remember it я хорошо это помню;
    do away with уничтожить;
    разделаться;
    отменять ~ by обращаться ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up завертывать (пакет) ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
    he is quite done up after his journey он очень устал после поездки ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up приводить в порядок, прибирать;
    to do the suite up привести квартиру в порядок;
    to do one's dress up застегнуть платье ~ употр. для усиления: do come пожалуйста, приходите;
    I did say so and I do say so now да, я это (действительно) сказал и еще раз повторяю ~ down брать верх ~ down надувать, обманывать ~ down уст. подавлять;
    преодолевать ~ for разг. (обыкн. pass.) губить, убивать;
    he is done for с ним покончено ~ for разг. заботиться, присматривать;
    вести хозяйство( кого-л.) ~ for разг. (ис) портить ~ for разг. справляться;
    to do for oneself обходиться без посторонней помощи ~ for разг. справляться;
    to do for oneself обходиться без посторонней помощи ~ причинять;
    to do (smb.) good быть (или оказаться) полезным (кому-л.) ;
    it doesn't do to complain что пользы в жалобах good: ~ добро, благо;
    to do (smb.) good помогать( кому-л.) ;
    исправлять( кого-л.) ~ исполнять (роль) ;
    действовать в качестве (кого-л.) ;
    to do Hamlet исполнять роль Гамлета to ~ harm причинять вред ~ in обмануть ~ in одолеть;
    победить в состязании ~ in переутомить ~ in погубить, убить ~ in разрушить to ~ in the eye жарг. нагло обманывать, дурачить;
    напакостить ~ into переводить;
    done into English переведено на английский (язык) ~ (did;
    done) делать, выполнять;
    to do one's lessons готовить уроки;
    to do one's work делать свою работу;
    to do lecturing читать лекции ~ military service проходить военную службу to ~ one's correspondence писать письма, отвечать на письма;
    вести переписку ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up приводить в порядок, прибирать;
    to do the suite up привести квартиру в порядок;
    to do one's dress up застегнуть платье ~ прибирать, приводить в порядок;
    to do one's hair причесываться;
    to do the room убирать комнату ~ (did;
    done) делать, выполнять;
    to do one's lessons готовить уроки;
    to do one's work делать свою работу;
    to do lecturing читать лекции ~ (did;
    done) делать, выполнять;
    to do one's lessons готовить уроки;
    to do one's work делать свою работу;
    to do lecturing читать лекции to ~ one's worst из кожи вон лезть to ~ oneself well доставлять себе удовольствие to ~ to death убить;
    to do or die, to do and die совершать героические подвиги;
    = победить или умереть;
    what's to do? в чем дело? to ~ (smb.) out (of smth.) надуть( кого-л.) ~ out убирать, прибирать ~ over переделывать, делать вновь ~ over покрывать (краской и т. п.), обмазывать ~ осматривать (достопримечательности) ;
    to do the British Museum осматривать Британский музей to ~ the business (for smb.) разг. погубить (кого-л.) ~ прибирать, приводить в порядок;
    to do one's hair причесываться;
    to do the room убирать комнату ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up приводить в порядок, прибирать;
    to do the suite up привести квартиру в порядок;
    to do one's dress up застегнуть платье ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up завертывать (пакет) ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
    he is quite done up after his journey он очень устал после поездки ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up приводить в порядок, прибирать;
    to do the suite up привести квартиру в порядок;
    to do one's dress up застегнуть платье to ~ to death убить;
    to do or die, to do and die совершать героические подвиги;
    = победить или умереть;
    what's to do? в чем дело? ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up завертывать (пакет) ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
    he is quite done up after his journey он очень устал после поездки ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up приводить в порядок, прибирать;
    to do the suite up привести квартиру в порядок;
    to do one's dress up застегнуть платье ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up завертывать (пакет) ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
    he is quite done up after his journey он очень устал после поездки ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up приводить в порядок, прибирать;
    to do the suite up привести квартиру в порядок;
    to do one's dress up застегнуть платье ~ процветать, преуспевать;
    чувствовать себя хорошо;
    flowers will not do in this soil цветы не будут расти на этой почве;
    to do well поправляться, чувствовать себя хорошо ~ with быть довольным, удовлетворяться;
    I could do with a meal я бы что-нибудь съел;
    I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин ~ with терпеть, выносить;
    ладить( с кем-л.) ;
    I can't do with him я его не выношу ~ without обходиться без;
    he can't do without his pair of crutches он не может ходить без костылей he did not see me он меня не видел;
    did you not see me? разве вы меня не видели?;
    do you smoke? вы курите? done!, done with you! ладно, по рукам!;
    well done! браво!, молодцом! done: done разг. обманутый (тж. done brown) ~ сделанный ~ соответствующий обычаю, моде ~ p. p. от do;
    ~ in English составлено на английском языке (об официальном документе) ;
    it isn't done так не поступают;
    это не принято ~ усталый, в изнеможении ( часто done up) ~ хорошо приготовленный;
    прожаренный ~ into переводить;
    done into English переведено на английский (язык) ~ готовить, жарить, тушить;
    I like my meat very well done я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено;
    done to a turn прожарено хорошо, в меру turn: to a ~ точно;
    (meat is) done to a turn (мясо) зажарено как раз в меру done!, done with you! ладно, по рукам!;
    well done! браво!, молодцом! ~ pl участие, доля;
    fair do's! чур, пополам! ~ процветать, преуспевать;
    чувствовать себя хорошо;
    flowers will not do in this soil цветы не будут расти на этой почве;
    to do well поправляться, чувствовать себя хорошо have done! довольно!, хватит!;
    перестань(те) ! have: ~ как вспомогательный глагол употребляется для образования перфектной формы: I have done, I had done я сделал, I shall have done я сделаю;
    to have done сделать you had better go home вам бы лучше пойти домой;
    have done! перестань(те) !;
    have no doubt можете не сомневаться ~ without обходиться без;
    he can't do without his pair of crutches он не может ходить без костылей he did away with himself он покончил с собой he did not see me он меня не видел;
    did you not see me? разве вы меня не видели?;
    do you smoke? вы курите? ~ for разг. (обыкн. pass.) губить, убивать;
    he is done for с ним покончено ~ to, ~ unto = ~ by;
    ~ up (обыкн. p. p.) крайне утомлять;
    he is quite done up after his journey он очень устал после поездки he likes bathing and so I он любит купаться и я тоже ~ подходить, годиться;
    удовлетворять требованиям;
    быть достаточным;
    he will do for us он нам подходит;
    this sort of work won't do for him эта работа ему не подойдет;
    that will do достаточно, хорошо do употр. вместо другого глагола в Present и Past Indefinite во избежание его повторения: he works as much as you do (= work) он работает столько же, сколько и вы ~ поживать;
    how do you do? (тж. how d'ye do?) здравствуйте! how: ~ do you do?, ~ d'ye do? здравствуйте!;
    как поживаете? how-do-you-do: how-do-you-do = how do you do ~ with быть довольным, удовлетворяться;
    I could do with a meal я бы что-нибудь съел;
    I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин ~ with терпеть, выносить;
    ладить (с кем-л.) ;
    I can't do with him я его не выношу ~ with быть довольным, удовлетворяться;
    I could do with a meal я бы что-нибудь съел;
    I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин ~ употр. для усиления: do come пожалуйста, приходите;
    I did say so and I do say so now да, я это (действительно) сказал и еще раз повторяю ~ употр. в качестве вспомогательного глагола в отриц. и вопр. формах в Present и Past Indefinite: I do not speak French я не говорю по-французски ~ (perf.) кончать, заканчивать;
    покончить (с чем-л.) ;
    I have done with my work я кончил свою работу;
    let us have done with it оставим это, покончим с этим ~ готовить, жарить, тушить;
    I like my meat very well done я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено;
    done to a turn прожарено хорошо, в меру ~ разг. обманывать, надувать;
    I think you've been done мне кажется, что вас провели ~ причинять;
    to do (smb.) good быть (или оказаться) полезным (кому-л.) ;
    it doesn't do to complain что пользы в жалобах it won't ~ to play all day нельзя целый день играть it'll only ~ you good это вам будет только на пользу ~ (perf.) кончать, заканчивать;
    покончить (с чем-л.) ;
    I have done with my work я кончил свою работу;
    let us have done with it оставим это, покончим с этим the potatoes will be done in 10 minutes картошка будет готова через 10 минут ~ подходить, годиться;
    удовлетворять требованиям;
    быть достаточным;
    he will do for us он нам подходит;
    this sort of work won't do for him эта работа ему не подойдет;
    that will do достаточно, хорошо that's done it это довершило дело that: ~'s done it это решило дело, переполнило чашу this hat will ~ эта шляпа подходит this old custom is done away with c этим старым обычаем покончено ~ подходить, годиться;
    удовлетворять требованиям;
    быть достаточным;
    he will do for us он нам подходит;
    this sort of work won't do for him эта работа ему не подойдет;
    that will do достаточно, хорошо ~ разг. прием гостей, вечеринка;
    шутл. событие;
    we've got a do on tonight у нас сегодня вечер ~ употр. при инверсии в Present и Past Indefinite: well do I remember it я хорошо это помню;
    do away with уничтожить;
    разделаться;
    отменять done!, done with you! ладно, по рукам!;
    well done! браво!, молодцом! well: ~ adv (better;
    best) хорошо! well done! отлично;
    здорово!;
    she is well spoken of у нее отличная репутация to ~ a sum решать арифметическую задачу;
    what can I do for you? разг. чем могу служить? what is done cannot be undone сделанного не воротишь undo: ~ уничтожать сделанное;
    to undo the seam распороть шов;
    to undo a treaty расторгнуть договор;
    what is done cannot be undone сделанного не поправишь to ~ to death убить;
    to do or die, to do and die совершать героические подвиги;
    = победить или умереть;
    what's to do? в чем дело?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > do

  • 15 эле

    эле I
    частица, служащая для ограничения или придания обороту речи категоричности;
    тогуз эле күн калды осталось только девять дней;
    өткөн эле жылы ещё (или уже) в прошлом году;
    ошол эле жылы в том же самом году;
    ошол эле күнү в тот же день;
    ошол эле жерде на том самом месте;
    ошол эле бетте на той же странице;
    аны мен кечээ эле көрдүм я его не далее как вчера видел;
    экөө элесиңерби? вас только двое?
    күлөт эле, күлөт он смеётся да и только;
    өзүм эле барам я один пойду;
    сенсиз эле билемин я и без тебя знаю;
    айтпай эле кой можешь и не говорить;
    келип эле кайта бар ты только приди и уходи (долго можешь здесь не задерживаться);
    айтты эле, даяр болду он только сказал, и уже готово;
    ат болбосо, жөө эле баралы если нет лошади, пойдём пешком;
    айтканыңдай эле болсун пусть уж будет так, как ты сказал;
    алып келгениң ушул элеби? это всё, что ты принёс?
    дайым эле ушундай и всегда так;
    таң сүрө эле ойготуп коюңуз разбудите, как только забрезжит рассвет;
    уктабай эле турам да я ведь и не сплю;
    биринчи күндөн тартып эле с первого же дня;
    он алты жашынан тартып эле (он) уже с шестнадцатилетнего возраста;
    бул эле дейсиңерби? или ал эле дейсиңерби? вы думаете, только это? вы думаете, этим всё и ограничивается?
    азыр эле вот только что;
    ошондой эле а также;
    ошондой эле посольствонун кызматкерлери да болушту а также присутствовали сотрудники посольства;
    дагы эле эгиз опять (такая же) двойня;
    мен элемин да это я (а не кто-л. другой);
    кескин бурулуш али боло элек деп эле, кесе айтуубуз керек мы просто (эле) должны чётко сказать, что решительного поворота пока ещё (элек) не произошло;
    сөз деп эле бирдемени айта берүүнүн эмне кереги бар? зачем что-то говорить только для того, чтобы говорить (букв. зачем говорить слово только потому, что это, мол, слово) ?
    өтө эле или эн эле очень уж; уж очень;
    ошол эле аткарууда в том же исполнении;
    с предшеств. словом, оканчивающемся на гласный, в произношении, а часто и в написании, сливается: эми эле (эмеле) келди он только что пришёл;
    а эмне, мен ошончо эле (ошончеле) бабыр бекем? что, разве я уж такой говорун?
    үйдө эле (үйдөле) болом да я буду дома;
    колун көтөрдү эле (көтөрделе), шалдайып көтңөрүлбөдү он было хотел поднять (букв. поднял) руку, но она беспомощно болталась и не поднималась;
    кайдан эле! см. кайдан.
    эле II (ср. эде)
    прошедшее время от неправильного и недостаточного глагола э- быть (см. э- II);
    кыштын күнү эле была зима; это было зимой;
    түн эле была ночь;
    өзүң кайда турган элең? сам ты где (тогда) жил?
    ал кезде мен жаш элем в то время я был молод;
    мурун да билет элем я и раньше знал;
    "кол кабыш кыла койсоңчу" десең, "ал эле, бул эле", дешет ты их просишь оказать помощь, а они говорят "то вот, да' сё вот" (отнекиваются);
    биз ким элек, ким болдук? кем мы были и кем мы стали?
    сизде жумушубуз бар эле у нас тут к вам дельце есть (букв. было);
    мажбур болуп калышкан эле они оказались вынужденными;
    коюбуз жок болсо, эмне соймок элек? что же это мы должны зарезать, если у нас овец нет?
    в разговорной речи основной глагол может не оформляться личными аффиксами: келди элең ты приходил;
    окуду элек мы читали;
    могут оформляться и оба глагола: окудук элек мы читали; с вопросительной частицей бы - беле (в речи и в орфографии): оңой беле? разве легко?
    мен айтпадым беле? разве я не говорил?
    с прош. вр. на -ды основного глагола указывает на безрезультатность действия или на сомнение в его результате: аскер камдай баштады эле, байбичеси болбоду он начал было готовить войско, но жена его не согласилась (на это);
    эл судуна берилди эле, ушул күнгө чейин карала элек было подано в народный суд, но до сих пор (дело) не рассмотрено;
    "келем" деди эле он сказал, что придёт (но кто его знает);
    сөз тилинин учуна даяр боло калды эле, бирок Саадат аны айтпай токтоду Саадат уже готов был вот-вот сказать (букв. слово на кончике его языка уже было готово), но он не сказал, удержался;
    с прич. на -р, -с или с формой на -т образует сослагательную форму: берер белең или берет белең дал (ли) бы ты?
    ушундай болот белем или ушундай болор белем? разве я был бы таким?
    эч бир мааниси болбос эле не было бы (в этом) никакого смысла;
    зыян болбос эле вреда не было бы;
    с формой на -гай выражает пожелание, а при отриц. форме глагола - опасение: келгей эле хорошо было бы, если бы он пришёл;
    комузду мага сунбагай эле как бы он не протянул мне комуз (предложив сыграть);
    бүгүн бороон болбогой эле как бы сегодня бурана не было.
    эле- III
    1. просеивать (через решето, сито);
    2. отбивать чижик палкой (при игре в чикит, см.);
    жорго элеп баратат иноходец бежит быстро и ровно.
    эле- IV
    замечать, обращать внимание; реагировать;
    мен эч элеген иш эмес я этого дела не заметил; я на это не обратил внимания;
    элебептир он не обратил никакого внимания;
    эч ким элебей өсө берсин пусть он растёт так, чтобы никто (ни злые духи, ни недобрый людской глаз) не заметил (отсюда - собственное имя Элебес).

    Кыргызча-орусча сөздүк > эле

  • 16 Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление

    Die Liste der meistgebrauchten Partikeln, ihre Bedeutung und Verwendung)
    aber однако придаёт высказыванию оттенок:
    - ограничения, противопоставления, то есть всё же, напротив:
    Der Freund aber kam nicht. - Друг, однако, не пришел.
    - удивления (в восклицательном предложении): говорящий не ожидал такой степени
    качества:
    Das hast du aber fein gemacht! - Это ты здорово сделал (чаще детям)!
    Das war aber eine Reise! - Вот это была поездка!
    Ist das aber kalt! - Вот это холод!
    Der Tee ist aber heiß! - Ну и горячий же чай!
    - требования, когда говорящий показывает своё нетерпение (угрозу):
    Jetzt sei aber endlich still! - Да замолчи (же) ты наконец!
    В том числе с обязательным nun в начале предложения и факультативным auch:
    Nun hör aber mal auf! - Да прекрати же ты!
    Nun schlaf aber (auch) endlich! - Да спи же ты наконец!
    - усиления ответа на альтернативный вопрос:
    Kommst du mit? - Aber ja / gern / sicher! - Пойдёшь с нами? –Да / ну конечно (же)!
    - возмущения, негодования или упрёка, может дополняться вопросом:
    Aber Herr Klein! (Was haben Sie gemacht?) - Но, господин Кляйн! (Что вы сделали?)
    Aber Kinder, was soll denn das? - Дети (с интонацией упрёка)! Что это такое?
    allein только, исключительно придаёт значение ограничения (= nur, ausschließlich):
    Allein in Ulm / In Ulm allein ist er gewesen. - Он был только в Ульме.
    Allein ein Arzt kann hier entscheiden. - Только врач здесь может решать.
    Du allein kannst mir helfen. - Только ты мне можешь помочь.
    (Schon) allein der Gedanke / (Schon) der Gedanke allein / Allein schon der Gedanke das zu tun, ist schrecklich / abscheulich.Одна (только) мысль / (Уже) сама мысль / Сама уже мысль сделать это является ужасной / отвратительной.
    also итак, следовательно, стало быть, значит служит для того чтобы:
    - завершить разговор:
    Also, das wars für heute - tschüs! - Итак, вот и всё на сегодня пока!
    Also dann, auf Wiedersehen und viel Spaß! - Стало быть, до свидания и желаю хорошо повеселиться!
    - (ещё раз) подтвердить высказанную мысль и получить (молчаливое) согласие:
    Wir treffen uns also morgen! - Так (значит) завтра встречаемся!
    Jetzt wisst ihr Bescheid, oder? - Сейчас вы в курсе дела или нет?
    - снова продолжить прерванную мысль:
    Ich bin der Meinung (glaube)... also, dass... - Я считаю (думаю)... значит, что...
    - выразить своё неожиданное открытие:
    Aha, du hast mich also angelogen (ugs.)! - Ага, значит ты мне наврал (разг.)!
    - отвечать положительно после некоторых колебаний:
    Also gut (schön)! - Значит так! / Ладно / хорошо!
    Also in Ordnung, du bekommst 5 Euro! - Ладно всё в порядке, ты получишь 5 евро!
    - просто начать разговор чаще перед объяснением (не имеет никакого значения):
    Also, du muss Folgendes machen... - Итак, ты должен сделать следующее...
    - начать выражать требование, высказывание или вопрос:
    Also, kommt jetzt! - Итак, пойдёмте!
    Also, kann ich jetzt gehen oder nicht? - Так как / Значит, можно мне идти или нет?
    Also, wenn Sie mich fragen,... - Итак, если вы меня спросите,...
    - констатировать (с удовлетворением), что что-то вопреки ожиданиям наступило:
    Na also, warum nicht gleich so! - Вот видишь ( что я был прав), сразу бы так!
    - выразить возмущение:
    Also bitte! - Hälst du mich vielleicht für blöd? - Вот как! - Ты меня наверно дураком / болваном / тупицей считаешь?
    auch придает оттенок:
    - добавления к чему-либо, кому-либо (в значении „также, кроме того"):
    Auch unsere Freunde waren im Theater. - И наши друзья были в театре.
    - подтверждения (в значении „да, действительно это так, что... "):
    Peter sieht schlecht aus. Er ist auch sehr lange krank gewesen. - Петер плохо выглядит. Он действительно очень долго болел?
    - сомнения (в значении „действительно ли / на деле это так, что... "):
    Hast du es auch verstanden? - Ты и в самом деле понял это?
    Hast du dir auch die Hände gewaschen? - Ты и в самом деле помыл руки.
    - смягчения требования (в значении „ну что это, ну знаешь и т. д."):
    Schreibe auch ordentlich! - Пиши же ты аккуратно!
    Jetzt geht auch (schön) nach Hause! - Пора бы уже домой!
    - подтверждения и одновременно положительной или отрицательной оценки в придаточном предложении, которое не имеет главного:
    Dass es auch gerade heute regnen muss! - И надо же именно сегодня пойти дождю!
    beinahe почти придает значение ограничения:
    Beinahe einen Monat war er hier. - Почти месяц он был здесь.
    Er wäre beinahe / fast gefallen. - Он чуть было не упал.
    Der Stoff ist beinahe schwarz. - Материал почти чёрного цвета.
    В разговорном языке перед числом чаще употребляется fast:
    Es ist schon fast drei Uhr. - Уже почти три часа.
    beispielsweise придаёт оттенок дополнения, разъяснения на каком-то примере: Dieser Buch beispielweise ist vergriffen. - Эта книга, например, распродана.
    bereits усиливает временной фактор и означает, что событие наступило:
    - относительно рано или раньше, чем ожидали:
    Letztes Jahr schneite es bereits im Oktober. - В прошлом году уже в октябре выпал снег.
    Er kommt bereits heute. - Он придёт уже сегодня.
    - позже, чем ожидали:
    Es war bereits ein Uhr, als er ins Bett ging. - Уже был час ночи, когда он пошёл спать.
    - однако в определённый момент времени на воображаемой шкале количества было достигнуто большее значение, чем ожидалось первоначально:
    Sie ist erst 40 Jahre alt und bereits Großmutter. - Ей ещё только 40 лет, а она уже бабушка.
    besonders означает:
    - выделение какого-то слова (в значении в первую очередь, прежде всего):
    Besonders im Sommer ist das Meer schön. - Особенно летом море прекрасно.
    - степень сравнения (в значении в большой степени, очень, чрезвычайно):
    Er arbeitet besonders gut. - Он работает особенно хорошо.
    bloß придаёт значение:
    - неотложности / настоятельности или усиления вопроса:
    Wie spät ist es bloß? - (Да) сколько времени (сейчас)?
    Was ist bloß mit ihm geschehen? - (Да) что же с ним случилось?
    - ограничения, исключительности (в значении только, один он может или есть):
    Bloß der Lehrer war schuld. - Только учитель был виновен.
    Bloß Klaus hat den Vorschlag abgelehnt. - Только Клаус отклонил предложение.
    - растерянности / беспомощности и надежды на какую-либо помощь партнёра:
    Wo ist denn bloß mein Schlüssel? - (Да) где же мой ключ?
    Wie funktioniert das bloß ? - (Да) как же это работает ? / И как это только работает?
    - восхищения, критики, упрёка при восклицании или в риторическом вопросе:
    Was hast du da bloß wieder angestellt? - (Да) что же ты тут / там снова натворил?
    Wie siehst du bloß wieder aus? - (Да) как ты снова выглядишь?
    Warum hast du das bloß nicht schon früher gesagt? - И почему ж ты раньше не сказал об этом?
    Wie hat er bloß die Arbeit geschafft? - И как он только справился с (этой) работой?
    - угрозы или предупреждения:
    Komm bloß nach Hause (, dann bekommst du eine Strafe)! - Приди только домой (и ты своё получишь)!
    Bloß langsam! Bloß aufpassen! - Только медленно! Только осторожно!
    - неотложности / настоятельности в выражении желания:
    Hätte ich das doch bloß nicht gesagt! - Если бы я только этого не говорил!
    Wenn wir bloß schon da wären! - Если бы мы только (уже) были там!
    denn служит для выражения
    - естественности и доброжелательности / приветливости в заданном вопросе:
    Wie geht es dir denn ? - Как (же) у тебя дела ?
    Was machst du denn da? - Что (же) ты делаешь здесь?
    Wie heißt du denn? - Как (же) тебя зовут?
    - неожиданности или сомнения в вопросе:
    Ist das denn so wichtig? - Неужели это действительно так важно?
    Hast du denn auch genug Geld? - Разве у тебя действительно достаточно денег?
    - нетерпения или упрёка в вопросительном и повествовательном предложении:
    Was macht ihr denn so lange? - Что же вы так долго делаете?
    Was ist denn jetzt schon wieder los? - Что же сейчас здесь снова произошло?
    - для выражения одновременно особого интереса:
    Kommt der Lehrer denn ? - Разве учитель придёт ?
    Was hast du denn auf dem Teller? - Что же у тебя на тарелке?
    Freust du dich denn gar nicht? - Разве ты совсем не рад?
    Частица denn может употребляться также:
    - в риторическом вопросе, когда говорящий ожидает от собеседника согласия или одобрения:
    Wer hat denn schon so viel Geld? - У кого же так много денег (ни у кого)?
    Wer soll das denn kaufen? - Кто же это купит (никто)?
    - в повторном вопросе после отрицательного ответа ( denn стоит под ударением):
    Ich heiße nicht Klaus. - Меня зовут не Клаус.
    - Wie heißt du denn? - - А как же тебя (тогда) зовут?
    Ich bin kein Lehrer. - Was bist du denn? - Я не преподаватель. - А кто же ты тогда?
    Der Wal ist kein Fisch. - Was ist er denn ? - Ein Säugetier. - Кит - это не рыба. - А кто же он тогда? - Млекопитающее.
    - в восклицательных предложениях в форме альтернативного вопроса для выражения удивления (и часто недовольства / раздражения):
    Ist das Wetter denn nicht herrlich! - Разве погода не великолепная?
    Ist das denn zu glauben! - Разве можно в это поверить?
    Haben wir mit der Fahrt denn nicht großes Glück! - Разве нам не повезло с поездкой?
    Ist denn das die Möglichkeit! - Разве это не хорошая возможность?
    doch же, ведь придает значение:
    - подтверждения (в значении „действительно это так"):
    Er arbeitet doch fleißig. - Он ведь работает усердно.
    Er ist doch ein sehr erfahrener Chirurg. - Он ведь очень опытный хирург.
    - напоминания об уже известном или забытом, чтобы косвенно призвать собеседника согласиться (со значением „однако "):
    Ich muss los, es ist doch schon spät. - Мне надо спешить, ведь уже поздно.
    Sie ist doch kein Kind mehr! - Она ведь уже не ребёнок!
    Wir müssen doch morgen nach Köln. - Нам ведь завтра надо в Кёльн.
    - в побудительных предложениях подчёркивает побуждение. Endlich и immer придают предложениям оттенок нетерпения, досады или упрёка („наконец-то", „в конце концов"; „всё время"). Bitte или mal смягчают побуждение: употребляя mal говорящий выражает побуждение как бы между прочим, bitte делает побуждение вежливым:
    Lass mich doch endlich in Ruhe! - Оставь меня наконец-то в покое!
    Schrei doch nicht immer so laut! - Да не кричи ты всё время так громко!
    Komm doch mal her zu mir! - Подойди-ка сюда ко мне!
    Setzen Sie sich doch bitte! - Садитесь же, пожалуйста!
    - в предложениях, выражающих (нереальное, невыполнимое) желание, подчёркивает его настойчивый характер:
    Käme er doch endlich! / Wenn er doch endlich käme! - Хоть бы он пришёл наконец!
    Wenn es doch morgen nicht regnen würde! - Хоть бы завтра не было дождя!
    Wären doch alle so! - Вот бы все были такими!
    Hätte er doch den Ratschlag des Arztes befolgt! - Если б(ы) он послушался совета врача!
    - в риторических вопросах, когда говорящий спрашивает о том, что он, по его мнению, знает или должен знать, но о чём он в данный момент не может вспомнить:
    Du warst doch schon mal hier, nicht wahr? - Ты ведь был уже здесь, не так ли?
    Das war doch so, oder? - Это ведь было так, или нет?
    Wo arbeitest du doch? (Du hast es mir zwar gesagt, ich habe es aber vergessen.) - Где (же) ты работаешь? (Ты мне хотя и говорил об этом, но я забыл.)
    Wie heißt er doch gleich? - Как бишь (разг., устар.) его зовут? / Как же его зовут?
    - в повествовательных предложениях, являющихся ответом на побуждение сделать что-либо или упрёк, чтобы отклонить или отвергнуть, упрекнуть кого-либо в ответ или оправдаться:
    Mach das Fenster zu! - Закрой окно!
    — Es ist doch viel zu warm im Zimmer. - — Так ведь в комнате слишком тепло.
    Wir müssen über die Straße gehen. - Нам надо перейти улицу.
    - Jetzt nicht, die Ampel zeigt doch „rot". - - Не сейчас, на светофоре ведь красный свет.
    - в вопросах, имеющих форму повествовательных предложений, когда говорящий хочет устранить собственные сомнения, ожидает от собеседника, как правило, положительный ответ (в значении: „Действительно ли совершится действие или событие?“):
    Du lässt mich doch jetzt nicht im Stich? - Ты ведь не оставишь меня сейчас в беде?
    Das schaffst du doch bis morgen? - Ты ведь сделаешь это до завтра?
    (Ich nehme es an und möchte mich noch einmal vergewissern.) - (Я предполагаю это, но хочу ещё раз убедиться.)
    - в восклицательных предложениях для выражения удивления или возмущения:
    Wie schön es hier doch ist! - Как же здесь красиво!
    Wie klug er doch ist! - Какой же он умный!
    Das ist doch eine Gemeinheit! - Это же подлость!
    durchaus совсем, совершенно, вполне служит для подтверждения и усиления свойства или действия:
    Der Inhalt ist durchaus richtig. - Содержание совершенно правильное.
    Er hat durchaus fleißig gearbeitet. - Он работал вполне прилежно.
    Es ist durchaus möglich, dass er kommt. - Вполне возможно, что он придёт.
    Er will durchaus allein spazieren gehen. - Он непременно хочет прогуляться один.
    eben именно, как раз выражает:
    - в повествовательных предложениях выражает то, что какой-либо (часто негативный) факт невозможно изменить и с ним нужно смириться:
    Du musst dich eben damit abfinden, dass er dich nicht mag. - Ничего не поделаешь, придётся тебе смириться с тем, что ты ему не нравишься.
    Das ist eben nicht mehr zu ändern. - В том-то и дело, что этого не изменить. / Этого не изменить, что уж тут поделаешь.
    Die Arbeit kostet eben viel Zeit. - В том-то и дело, что работа требует много времени.
    - выделение какого-либо слова или обстоятельства (= gerade именно кто-то, что-то):
    Eben diesen Mann habe ich getroffen. - Именно / как раз этого человека я встретил.
    Eben dieses Buch habe ich gesucht. - Как раз / именно эту книгу я искал.
    - в побудительном предложении выражает то, что действие, к совершению которого побуждает говорящий, рассматривается как единственно возможное решение какой-либо проблемы:
    Dann fahr eben mit dem Bus (wenn dein Auto kaputt ist). - (Ну так) поезжай-ка тогда на автобусе (если твоя машина неисправна).
    - усиление отрицания:
    Er hat dich doch informiert, oder? - Он ведь тебя проинформировал, или нет?
    - Eben nicht! - - В том то и дело, что нет! / Как раз нет!
    Der Ring ist nicht eben billig. (= ist ziemlich teuer) - Кольцо не очень-то дешёвое. / Нельзя сказать, чтобы кольцо было дешёвым. / Дешёвым кольцо не назовёшь (= довольно дорогое).
    erst лишь, только означает:
    - что какое-то действие совершается или совершится позже, чем ожидалось:
    Ich bin erst gegen Mittag aufgewacht. - Я проснулся только к полудню.
    Er kommt / kam erst heute. - Он приедет / приехал только сегодня.
    - событие произошло не очень / совсем давно:
    Er hat sie erst kürzlich (gestern) gesehen. - Он видел её только недавно (вчера).
    - что к определённому моменту времени на воображаемой шкале количества было достигнуто меньшее значение, чем ожидалось:
    Zwei Stunden erst hat er gearbeitet. - Он работал лишь два часа.
    Ich habe erst zehn Seiten meiner Arbeit geschrieben. - Я написал только / всего лишь десять страниц своей работы.
    Ich habe diese Woche erst zwei Anrufe bekommen. - Мне на этой неделе позвонили только / всего лишь два раза / было только два звонка.
    Er ist erst Lehrling. (nicht Meister) - Он ещё только / всего лишь ученик (не мастер).
    - в сочетании с указанием времени, что ещё относительно рано:
    Bleib noch ein bisschen, es ist erst halb elf. - Останься ещё немного, сейчас только половина одиннадцатого.
    Es ist erst Mitte Oktober, und schon schneits! - Ещё только середина октября, а уже идёт снег.
    - в сочетании с recht, что кто-либо делает что-либо решительно или из-за упрямства:
    Ich habe ihr verboten, Süßigkeiten zu kaufen, aber sie tut es erst recht. - Я запретил ей покупать сладости, но теперь она нарочно / назло делает это.
    Jetzt tue ich es erst recht! - А вот теперь я это подавно сделаю!
    - в сочетании с recht nicht усиление отрицания:
    Auf diese Art lösen wir das Problem erst recht nicht. - Таким способом мы тем более / и подавно не решим проблему.
    - выделение, подчеркивание:
    Er ist sehr hochmütig, und erst seine Frau! - Он очень высокомерный, а его жена и того больше!
    Er ist ein ausgezeichneter Sportler, aber erst sein Bruder! - Он прекрасный спортсмен, а уж его брат и того лучше!
    - в предложениях, выражающих желание и имеющих форму самостоятельного условного предложения, усиливает желание:
    Wenn er bloß erst wieder arbeiten könnte! - Если бы он только вновь мог работать.
    Hätte er erst die schwierige Prüfung hinter sich! - Только бы он сдал этот трудный экзамен!
    etwa означает:
    - что говорящий ожидает на свой вопрос противоположный (отрицательный) ответ, что он опасается положительного ответа. Говорящий маркирует обстоятельство, о котором не спрашивает, как нежелательное, и внушает собеседнику ответить на вопрос отрицательно. Предложение имеет вид общего вопроса. При этом возможен и прямой порядок слов. При отрицании всегда добавляется doch:
    Rauchst du etwa? / Du rauchst doch nicht etwa? - Разве / неужели ты куришь? / Ты же не куришь?
    Bist du etwa krank? / Du bist doch nicht etwa krank? (ich bin besorgt um dich) - Может быть, ты болен? / Ты не болен? / Ты не заболел? (я беспокоюсь о тебе)
    - усиление отрицания в повествовательном, вопросительном предложении и предложении, выражающем желание (Wunschsatz):
    Er hat nicht etwa geschlafen. - Он ничуть / отнюдь не спал.
    Er ist nicht etwa dumm, sondern nur faul. - Он отнюдь не глупый, а только ленивый.
    Ist es etwa nicht seine Schuld? - Да разве в этом не его вина?
    Er soll nicht etwa denken, ich räche mich. - Пусть не думает, что я мщу.
    Glauben Sie nicht etwa (nur nicht, ja nicht), das wäre ein Versehen! - Отнюдь не считайте так, это было бы ошибочно!
    Ich bin nicht etwa dagegen, aber... - Я нисколько не против, но... / Нельзя сказать, чтобы я был против, но...
    - усиление (только одной) возможности в условных предложениях:
    Wenn er etwa doch noch kommt, dann... - (В случае,) если он всё же придёт, тогда...
    Allen, die etwa Bedenken haben sollten, sei gesagt... - Всем, у кого будут сомнения / опасения, следует сказать...
    - в сочетании с nicht в повелительных / побудительных предложениях усиление побуждения (отрицания):
    Komm nicht etwa zu spät auf den Flugplatz! - Не опоздай (же) на аэродром!
    etwas перед прилагательным в положительной или сравнительной степени ограничивает качество, выраженное прилагательным („немного, несколько"):
    Der Stoff war etwas billiger. - Материал был немного дешевле.
    Der Weg war etwas anstrengend. - Дорога была несколько утомительной.
    Ich bin noch etwas müde. - Я ещё немного усталый.
    fast означает:
    - перед прилагательным или наречием, названное качество или количество ещё не совсем / полностью достигнуто (= nahezu, annähernd):
    Es war schon fast dunkel, als er von der Arbeit kam. - Было уже почти темно, когда он вернулся с работы.
    Wir haben uns seit fast einem ganzen Jahr nicht mehr gesehen. - Мы не виделись почти целый год.
    - с глаголами, что возможное или вероятное действие не наступило (= beinahe):
    Ich wäre fast verzweifelt, wenn du mir nicht geholfen hättest. - Ещё бы немного, и я бы отчаялся, если бы ты мне не помог.
    ganz совсем, полностью, совершенно означает:
    - усиление качества:
    Der Keller ist ganz leer. - Подвал совсем пуст.
    Er ist ganz der / sein Vater. - Он весь в отца.
    - ослабление качества (= ziemlich) (частица всегда безударна):
    Das Frühstück war ganz gut. - Завтрак был довольно хорошим.
    Er schreibt ganz ordentlich. - Он пишет довольно аккуратно.
    ganz und gar совсем, полностью, совершенно как устойчивое выражение означает усиление:
    Die Reise ist ganz und gar unbestimmt. - Поездка совершенно неопределённая.
    gar выражает:
    - усиление (чаще отрицательного) предположения или риторического вопроса, на который ожидается отрицательный ответ (= etwa, womöglich):
    Er wird doch nicht gar einen Unfall gehabt haben? - Уж не произошёл ли с ним несчастный случай?
    Er wird doch nicht gar durchgefallen sein? - Уж не провалился ли он (на экзамене)?
    - усиление высказывания и удивление (= tatsächlich, wirklich):
    Er hat gar geglaubt, dieses Problem existierte überhaupt nicht. - Он действительно верил, что эта проблема вообще не существует.
    Er ist gar zu allem fähig. - Он действительно способен на всё.
    - усиление отрицания (вообще, совершенно):
    Er war gar nicht fleißig. - Он был вовсе неприлежный.
    Ich habe heute gar keine Zeit. - У меня сегодня совершенно нет времени.
    Er hat noch gar nichts gegessen. - Он ещё совсем ничего не ел.
    - усиление zu или so (= allzu)
    Das Wetter war gar zu schlecht. - Погода была слишком / чересчур плохой.
    Sie ist gar so empfindlich. - Она чересчур чувствительна.
    Er wäre gar zu gern ins Kino gegangen. - Он с большим удовольствием пошёл бы в кино.
    gerade прямо, именно, как раз выражает:
    - выделение, подчеркивание (именно, как раз):
    Gerade diesen Lehrer suchen wir. - Именно (как раз) такого учителя мы ищем.
    Gerade du solltest das besser wissen! - Именно (как раз) тебе следовало бы лучше знать об этом.
    - раздражение или удивление в связи с тем, что действие происходит в неподходящее время или что неприятное действие касается определённого лица (= ausgerechnet):
    Musste es gerade heute regnen, wo wir einen Ausflug machen wollten? - И нужно ж было дождю пойти именно сегодня, когда мы собрались на экскурсию.
    Warum passiert so etwas gerade mir? - Почему такое происходит именно со мной?
    - в сочетании с nicht (nicht gerade) ослабление / смягчение отрицания. Высказывание приобретает ироническое или вежливое звучание (= nicht eben):
    Das ist nicht gerade das, was ich erwartet habe. - Это не совсем то, чего я ожидал.
    Er ist nicht gerade ein Genie. - Гением его не назовёшь. / Нельзя сказать, чтобы он был гением.
    - в сочетании с noch (gerade noch), что что-либо всё же произошло с большим трудом, в последний момент, кое-как наступило и т.д.:
    Er hat den Zug gerade noch erreicht. - Он едва ещё / еле(-еле) успел на поезд.
    Sie hat die Prüfung gerade noch bestanden. - Она едва ещё / еле(-еле) / кое-как / с грехом / горем пополам сдала экзамен.
    - в сочетании с noch (gerade noch) ироническим образом раздражение:
    Auf den haben wir gerade noch gewartet! - Вот его мы как раз и ждали!
    Das hat uns gerade noch gefehlt! - Этого нам только не хватало!
    geradezu прямо-таки (= direkt, tatsächlich, wahrhaftig) усиливает прилагательные, существительные и глаголы (действительно, в самом деле):
    Die Entdeckung war geradezu sensationell. - Открытие было прямо-таки сенсационным.
    Das Bild ist geradezu ein Meisterwerk. - Эта картина прямо-таки / просто шедевр.
    Es schrie geradezu vor Schmerzen. - Он прямо-таки кричал от боли.
    höchst весьма, чрезвычайно, до крайности означает:
    - усиление, увеличение степени сравнения (очень, в высшей мере):
    Das Buch ist höchst interessant. - Книга чрезвычайно интересная.
    immer выражает:
    - постоянное увеличение степени качества (перед сравнительной степенью):
    Das Flugzeug steigt immer höher. - Самолёт поднимается всё выше (и выше).
    Es kommen immer mehr Leute. - Людей приходит всё больше (и больше).
    - усиление в сочетании с noch в повествовательных и вопросительных предложениях:
    Das Kleid ist immer noch / noch immer modern. - Платье всё ещё модное.
    Hast du immer noch / noch immer nicht genug? - Тебе всё ещё мало / не хватает?
    - усиление в предложениях образа действия:
    Er ist immer noch dein Vater. - Он как-никак / всё же твой отец.
    - в начале побудительных предложений часто без глаголов приветливый / любезный / дружеский тон, ослабляя побуждение:
    Immer langsam voran! - Только без спешки!
    Immer mit der Ruhe! - Только спокойно! / Только без спешки!
    Lass ihn nur immer kommen! - Ну ладно, пусть проходит!
    Immer rein in die gute Stube! - Заходите, не бойтесь! / Не церемоньтесь, входите!
    ja выражает
    - в повествовательном предложении напоминание об известном собеседникам и ожидание согласия (= doch):
    Du weißt ja, wie er ist. - Ты ведь / же знаешь, какой он есть.
    Die Prüfungen sind ja bald vorbei. - Экзамены ведь скоро закончатся.
    Mach dir keine Sorgen, du hast noch ja genug Zeit. - Не беспокойся, у тебя ведь / же ещё достаточно времени.
    - в повествовательном предложении согласие и его ограничение, часто в сочетании с aber ограничение (= zwar):
    Die Lösung ist ja momentan ganz gut, aber auf lange Sicht müssen wir uns etwas Neues einfallen lassen. - Хотя решение для данного момента вполне хорошее, (но) на длительную перспективу мы должны придумать что-то новое.
    Ich kann es ja versuchen (aber ich glaube nicht, dass es funktioniert). - Я, правда, попытаюсь это сделать (однако я не верю в то, что это получится).
    - в восклицательном предложении удивление:
    Du bist ja ganz nass! - Ты ведь / же весь мокрый!
    Es ist ja heute kalt! - Ну и холодно же сегодня!
    Das ist ja eine Überraschung! - Вот так сюрприз!
    Das Fleisch ist ja hart! - А мясо ведь жёсткое!
    Du hast ja ein neues Auto! - У тебя же новая машина!
    - усиление побуждения и одновременно предупреждение или угроза (= bloß):
    Mach das ja nicht noch mal! - Только (ни в коем случае) не делай этого больше!
    Dass du nach der Schule ja sofort nach Hause kommst! - Чтоб после школы сразу же пришёл домой!
    В сочетании с инфинитивом и в эллиптических формах (без глагола) частица ja употребляется только вместе с отрицанием (ни в коем случае):
    Ja nicht so schnell fahren! - Ни в коем случае не надо так быстро ехать!
    Kann ich dich morgen besuchen? - Я могу тебя завтра посетить?
    -Ja nicht. - - Ни в коем случае.
    mal выражает
    - вежливость, непринуждённость в побудительных предложениях:
    Geh mal zum Arzt! - Сходи-ка к врачу!
    Machen Sie mir mal einen Kaffee! - Сделайте-ка мне чашку кофе!
    Komm (doch) mal her, bitte! - Подойди-ка, пожалуйста, сюда!
    Geh mal beiseite! - Отойди-ка в сторону!
    Также в конструкциях, которые заменяют повелительное наклонение (парафразах):
    Du musst mal zum Arzt gehen. - Ты должен сходить к врачу.
    Er sollte jetzt mal die Frage beantworten. - Ему следовало бы сейчас ответить на вопрос.
    - вежливость, непринуждённость в вопросительных предложениях, имеющих побудительный характер (чаще ожидается положительный ответ или реакция):
    Kannst du mir mal sagen, wie spät es ist? - Не мог бы ты мне сказать, который час?
    Reichst du mir mal das Brot? - Ты мог бы подать мне хлеб?
    - в сочетании с nun {nun mal) невозможность изменить какой-либо факт, положение вещей (= eben):
    Da kann man nichts machen, das ist nun mal so. - Здесь ничего не поделаешь, уж это (такова уж ситуация / таковы уж факты).
    So liegen die Dinge nun mal. - Таковы уж дела.
    Gegen ihn hast du keine Chance - er ist nun mal stärker als du. - Против него у тебя нет никаких шансов, ничего не поделаешь / попишешь, он сильнее тебя.
    schon выражает:
    - уверенность говорящего, что какое-либо действие произойдёт, исполнится, чтобы успокоить, утешить, обнадёжить кого-либо:
    Der Zug wird schon pünktlich kommen. - Поезд (наверняка) придёт точно.
    Das wird schon noch gut gehen! - Всё ещё наверняка наладится! / Ничего, всё ещё наладится! / Всё обойдётся / будет хорошо!
    Er wird schon damit fertig werden. - Он (наверняка) справится с этим. / Ничего он (ещё) справится с этим.
    - согласие и одновременно ограничение этого согласия, оговорку:
    Ich würde das Buch schon gern lesen, aber ich habe keine Zeit. - Я бы с удовольствием почитал эту книгу, однако у меня нет времени.
    Das Haus ist schon schön, aber viel zu groß. - Дом хоть и (безусловно) красивый, однако слишком большой. / Дом красивый, с этим я согласен, но / однако слишком большой.
    - сомнение, отрицательную оценку в риторическом вопросе, предполагается отрицательный ответ (часто не переводится):
    Wer konnte ihm schon helfen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) мог ему помочь? (Никто.)
    Wer will schon in einer solchen Wohnung wohnen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) захочет / будет / станет жить в такой квартире? (Никто.)
    - в побудительных предложениях настойчивость, нетерпение (= endlich):
    Rede doch schon! - Ну, говори же (наконец)!
    Los, mach schon! - Ну, давай же, поторапливайся! / Начинай же наконец!
    sehr усиливает выраженное качество (= in hohem Maße, besonders):
    Das Wetter ist sehr schön. - Погода очень хорошая.
    Er arbeitet sehr gern im Garten. - Он очень любит работать в саду / огороде.
    selbst выражает то, что высказывание относится к лицу, от которого (вероятно) не ожидали такого действия (= sogar, auch):
    Über diesen gelungenen Witz musste selbst unser strenger Lehrer lachen. - Над этой удачной шуткой смеялся даже наш строгий учитель.
    so выражает:
    - высокую степень:
    Ich bin ja so froh darüber. - Я же / ведь так рад этому.
    - нежелание выразить что-то точнее:
    Ich habe so meine Gründe, warum ich das tue. - У меня есть кое-какие основания / причины, почему я это делаю.
    - в начале побудительного предложения (часто сопровождается частицей doch) нетерпение или недовольство / раздражение / досаду:
    So komm jetzt endlich! - Так / да иди же ты в конце концов (сюда)!
    So unterbrich mich doch nicht immer! - Да не перебивай же меня всё время!
    - в начале предложения своего рода комментарий, когда говорящий / кто-либо только что что-либо сделал (и доволен этим):
    So, das hätten wir geschafft! - Ну вот / так, вот и всё / готово! / Так, с этим мы справились!
    - реакцию на высказывание, показ того, что высказывание принято к сведению (и не представляет большого интереса):
    Unsere Nachbarn haben ein neues Auto gekauft. - So. - Наши соседи купили новую машину. - Да.
    wohl выражает довольно высокую степень вероятности того, что какое-либо событие / действие произойдёт:
    Sie wird wohl den Zug verpasst haben. - Она, пожалуй / вероятно, опоздала на поезд.
    При этом ja усиливает, а doch уменьшает эту вероятность:
    Der Zug ist ja wohl wieder nicht pünktlich. - Поезд видимо снова опоздает.
    Er wird doch wohl nicht gleich kommen. - Он вряд ли сейчас придёт.
    - усиление при возгласе субъективного комментария со стороны говорящего:
    Du spinnst wohl! / bist wohl übergeschnappt! - Ты не в своём уме! / Ты что, рехнулся!
    - подтверждение высказывания и одновременно оговорку, которая в дальнейшем может конкретизироваться:
    Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht. - Он (хоть и) знает где ключ, но не говорит нам об этом. / Знать-то он знает, где...
    - усиление побуждения, имеющего форму общего вопроса, часто в сочетании с werden или wollen; на такое строгое побуждение ожидается непосредственная реакция со стороны собеседника, поэтому оно часто приобретает характер угрозы:
    Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! - Будешь ты, наконец, делать домашние задания!
    Willst du wohl endlich still sein! - Да замолчишь ты наконец!
    Werdet ihr wohl ruhig sitzen! - Да успокойтесь вы наконец!
    - определённую сдержанность или неуверенность в вопросительных предложениях:
    Ob er wohl weiß, dass wir hier sind? - Знает ли он, что мы здесь?
    Darf ich wohl bei Ihnen mal telefonieren? - Можно ли у тебя позвонить?
    - знание говорящим ответа в эллиптическом вопросе при ответе на риторический вопрос:
    Wer hat den „Faust" geschrieben? - Кто написал произведение „ Фауст"?
    - Wer wohl? - - (Ну) кто ж ещё (кроме Гёте)?
    zwar употребляется:
    - при констатации, когда что-то допускается и признаётся, а придаточное предложение начинается с aber или doch:
    Er war zwar krank, aber er ging trotzdem zur Arbeit. - Он хоть и был болен, но всё равно пошёл на работу.
    Ich habe zwar wenig Zeit, aber ich helfe dir (trotzdem). - У меня, правда, мало времени, но (несмотря на это) я тебе помогу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление

  • 17 тур

    тур I
    тур (в состязаниях, на выборах);
    экинчи турда во втором туре;
    мелдештин жетинчи турунда в седьмом туре соревнований.
    тур- II
    1. стоять, вставать;
    мен эрте турдум я рано встал;
    сен ары тур ты стань подальше;
    ушул эле жерде тура бер ты тут вот стой;
    мен көчөдө туруп турайын я постою на улице; наст.-буд. вр. часто встречается в форме турумун, турусуң, туру вместо турамын, турасың, турат; ср. жатыры под словом жат- III 4;
    көз ирмебей, калайык, көрөмүн деп турусуң фольк. вы, люди, стоите, не смыкая глаз, желая увидеть;
    туру эле Олжоң ушунда фольк. твой Олжо стоял вот тут;
    2. находиться, пребывать; обитать;
    ал Нарында турат он живёт в Нарыне;
    айылга туруп нетейин, адырга чыгып кетейин фольк. зачем я буду жить в ауле, выеду я на угорья;
    3. жить, остаться в живых;
    тууруна сүйүнбө, турарына сүйүн погов. не радуйся рождению ребёнка, а радуйся, когда он выживет; цыплят по осенн считают;
    алтынын энеси болдум, бирөө да турбады я мать шестерых, но ни один не выжил;
    4. иметься, наличествовать;
    машина турганда, жөө басмак белек? что ж, неужели мы должны идти пешком, когда есть машина?
    5. стоить;
    канча турат? сколько стоит?
    өзүнө турган нарк себестоимость;
    6. быть в услуженни; работать по найму;
    байга турган он служил у богача;
    7. оставаться безучастным;
    кантип турсун? разве он может оставаться безучастным?
    8. состоять из кого-чего-л.;
    беш кишиден турган комиссия комиссия, состоящая из пяти человек;
    9. с предшеств. формой на -ганы или имени действия в дат. п. намереваться; быть готовым вот-вот совершиться или совершить;
    күн жааганы турат собирается пойти дождь; вот-вот пойдёт дождь;
    кеткени турат он собирается уходить;
    бергени турат он намерен дать; он вот-вот даст;
    машина керек болгону турат намечается потребность в (авто) машине;
    жеңеси турат кетүүгө фольк. сноха (см. жеңе) собирается уйти;
    10. в форме на -мак, -сын, -гай или -сун не только не..., но и...; это бы ещё туда-сюда, но...;
    ал турмак... и не только это, но...; это бы ещё ничего...;
    күлкүм келмек тургай, уялдым какой уж мне смех - мне стыдно;
    алмак тургай көрбөгөн он не только не брал, но даже и не видал;
    ал тургай или ал турмак или ал турсун не только это, но и...;
    ал тургай булардын үйүнө да көп-көп баруучу это ещё туда-сюда, но он к ним в дом часто ходил;
    анте берсең, жан досум, айыкмак тургай бошойсуң фольк. если ты так будешь делать, друг мой, то не только не поправишься, а (ещё больше) ослабнешь;
    мындай турсун не только не..., но даже;
    эл тарамак турсун, көбөйүп жатат народ не только не расходится, а ещё больше прибывает;
    ал, ишти оңомок турсун, артка кетирген он не только не улучшил дело, но даже ухудшил его;
    бозо турсун, кымыз да оозуна албайт он даже кумыса в рот не берёт, не говоря уже о бузе;
    өлмөк турсун, жерге кирсин пусть он не просто околеет, а в тартарары провалится; ни дна ему, ни покрышки;
    11. в роли вспомогательного глагола указывает на длительность или постоянство действия, на пребывание в каком-л. состоянии;
    келип тур захаживай иногда (сделай это своим обыкновением);
    уйку келип турат хочется спать;
    созулуп турат вытягивается (напр. о резине);
    жылдык планды орундоонун алдында турат годовой план находится накануне выполнения;
    сөзү жол чабуулар менен нечен жолу токтолуп турду речь его много раз прерывалась аплодисментами;
    жергиликтүү уруштар болуп турду происходили бои местного значения;
    көрүп турсун, калың эл, күнөөсүз колум байланды фольк. ты, народ, видишь, что без вины руки мои связаны;
    кайда экенин биле албай, кайгыңды тартып турумун фольк. не зная, где ты находишься, я пребываю в горе по тебе;
    кетет деген ойдо жок, кемпир, чал боздоп турубуз фольк. мы не думали, что он (сын наш) уедет, и вот мы, старуха и старик, горько плачем;
    билип туруп, жашырат он намеренно скрывает;
    көрүнүп турат видно, явствует;
    көрүп туруп, көрбөдүм дейт ведь видел же, а говорит, что не видел;
    сен суйлөбөй туруптур ты пока не говори;
    сен келгенче, мен китеп окуп турдум пока ты не пришёл, я читал книгу;
    жебей тура тургун ты пока не ешь;
    жей туралы будем пока есть;
    ушуну иче турчу вот это пока пей;
    күтө турайынбы? мне пока подождать?
    сары май болсо да, кашыктын башындай бере турсаң если есть хотя бы топлёное масло, хорошо было бы, если бы (ты) дал мне пока немножечко;
    коё тур, эртең билейин подожди, я завтра узнаю;
    тура тур немного подожди, повремени;
    тура туруңузчу немного повремените-ка;
    аман-эсен турмактабыз мы пребываем в полном здравии;
    бул тура турсун это пока оставим (займёмся другим);
    бул сөз муну менен тура турсун эмки сөздү Жайыл мергенден баштайбыз разговор об этом пока оставим, начнём разговор об охотнике Джайыле;
    иштеле турган иш дело, которое предстоит сделать;
    туруп ал- действовать настойчиво, упорствовать;
    аял киши ыйлап туруп алса, кантип токтоторду билбей, абдан мазам кетет если женщина заплачет и (плачет) не переставая, я теряюсь, не зная, как остановить;
    сүйлөбөй туруп алды он упёрся и не говорит;
    "барбаймын" деп, туруп алды он сказал, мол, не пойду и стоит на своём;
    бир аз туруп немного погодя, через некоторое (небольшое) время;
    бир аз туруп барайын я пойду немного погодя;
    бир туруп..., бир туруп... то..., то...;
    ал бир туруп жакшы окуйт, бир туруп жалкоолонот он то хорошо учится, то ленится;
    мен бир туруп ысып, бир туруп чыйрыгып жатам меня бросает то в жар, то в холод;
    жатып да, туруп да при всяком удобном и неудобном случае; походя;
    жатып да, туруп да ферманы соро берген көрүнөт он, видимо, походя сосал (обворовывал) ферму;
    турбайбы! (выражает неожиданность дейстия, вызывающего удивление) разве это не...!, да ведь это же...!;
    келген турбайбы! да ведь он же пришёл!;
    кыргызча сүйлөйт турбайбы? да ведь он же по-киргизски говорит!;
    уктап жатып, түндү да билбей калган турбаймынбы! уснул я и ночи не заметил!;
    бала бойдон турбайсыңбы! да ведь ты совсем дитя!;
    мен эң эле бир кыйын иш десем, андай эмес турбайбы! я думал, что какое-нибудь трудное дело, а, оказывается, не так!;
    койлорго көз салбайт турбайсыңбы! да ведь ты же не смотришь за овцами!;
    эки турбай, бир бекен? разве это не два разных, а один и тот же?
    тур да эмес, жүр да эмес ни туда ни сюда; ни тпру ни ну;
    барып турган в высшей степени, наи- (обычно в отриц. смысле);
    барып турган акмак круглый дурак;
    барып турган ууру вор несусветный;
    барып турган наадандык крайнее невежество;
    кеп туруп калган залежавшийся, лежалый;
    тура туруңуз дайте срок (ещё не то будет);
    токтой тур! подожди! (ещё будет тебе);
    туруп кет-
    1) встать и уйти;
    2) (о больном) поправиться, выздороветь;
    туруп кеттим, - ойноп кеттим встал, (значит) заиграл (раз встал, значит, здоров);
    токтомок турсун, карап да койгону жок он не только не остановился, но даже и не взглянул;
    мен мурун шаарга бара тургамын раньше я ездил (имел обыкновение ездить) в город;
    туруп айтты
    1) он встал и сказал;
    2) вот тут он сказал.

    Кыргызча-орусча сөздүк > тур

  • 18 кой

    кой I
    1. овца (общее название);
    кунан кой овца по четвёртому году;
    дөнөн кой овца по пятому году;
    жайдары кой или кисер кой курдючная овца гиссарской породы;
    кой-эчки овцы-козы (общее название мелкого домашнего скота);
    орус кою шутл. свинья (букв. русская овца);
    кара кой чёрная овца (мясо её считается более вкусным, чем мясо овцы другой масти);
    кара кой союп көрүнө, көмүштү көрдүн төрүнө: абалтан бери кыргыздын, атадан калган адаты фольк. открыто зарезали чёрную овцу и зарыли в передней части могилы - таков древний обычай киргизов, оставшийся от предков (в качестве искупительной жертвы за человека);
    кой-пой баранишки, овцы;
    кой-поюң барбы? у тебя баранишки или что-нибудь вроде этого есть?
    кой-товар фермасы овцетоварная ферма;
    кой чарбасы овцеводческое хозяйство;
    койдой как овечка (смирный, безобидный);
    2. год овцы (см. жыл I 2);
    көк ала койдой союп насадив синяков; избив до синяков;
    кой оозунан чөп албаган тихий, безобидный, несмелый;
    кой көз карие глаза (большие и красивые);
    кой көзү название вышивного орнамента;
    кой текей см. текей;
    кой сары то же, что койсары;
    кой макмал то же, что коймакмал.
    кой- II
    1. ставить, класть;
    кул күмүш тапса, коёрго жер таппайт погов. раб серебро найдёт, (так уж) не знает, куда положить;
    жерге кой поставь (положи) на землю;
    ары кой поставь (положи) дальше;
    самоор кой- поставить самовар (вскипятить);
    чай кой- вскипятить чай;
    каршы кой-
    1) поставить напротив;
    2) перен. противопоставить;
    2. оставлять, прекращать, переставать;
    арак ичкенин койду он бросил пить водку;
    ал келгенин койду он перестал приходить;
    бирин койбой всех (их) до одного, всех без исключения (букв. не оставляя ни одного);
    бирин койбой чакыргын позови их всех без исключения;
    кой! будет!, перестань!;
    кой, тийбе! оставь, не трогай!;
    койчу! брось ты!; да что уж там!;
    койчу эми, бир үйдө каптаган он төрт киши болдук! да что там говорить, нас в одну юрту набралось четырнадцать человек!;
    кой? или койчу? да разве? да что ты это выдумал-то!;
    "кой!" де скажи, чтобы перестал (не трогал, прекратил и т.п.); уйми;
    жакшы адатты ким "кой!" десин? кто же скажет, чтобы оставить (запретить) хороший обычай?
    коё тур, мен эртең билейин подожди, я завтра узнаю;
    оюнуңду коюп, чыныңды айт фольк. оставь свои шутки и говори серьёзно;
    3. (или коё бер-) отпускать, освобождать;
    малды жайытка коё берди он пустил скот на пастбище;
    эчкини короого коё бер пусти (впусти) козу в загон;
    колумду коё бер отпусти мою руку;
    бул кишини коё бер не держи этого человека, отпусти;
    аялын коё берди он дал жене развод;
    4. дозволять, позволять, допускать;
    оюнду сага ким коюптур? кто позволил тебе играть?
    ээгине сакал койбогон фольк. бороду на подбородке своём он не отпускал;
    5. ударять;
    ат менен коюп кетти он ударил грудью лошади (он направил лошадь, а она ударила грудью);
    бетке коюп дав по морде;
    ары кой- с предшеств. исх. п. ударить по... (прим. см. ары I);
    6. хоронить;
    өлүктү койгон күнү в день похорон умершего;
    7. в роли вспомогательного глагола придаёт выражению оттенок усиления или неожиданности, или быстроты, моментальности, или преднамеренности (все оттенки пока в формулы не укладываются; приведённые ниже примеры должны дать читателю представление об этих оттенках);
    ичип кой выпей (всё или определённую дозу);
    иче кой
    1) попей (немного или сколько хочешь);
    2) попей, попей (ничего, можно);
    окуп олтурган китебин коё коюп, пакетти алды он быстро положил книгу, которую читал, и взял пакет;
    бакылдашты коё коюп, терезеге келди он сразу же перестал горланить и подошёл к окну;
    "бул ээсин кайтарып турган экен" деп, ойлой койду он подумал (ему вдруг подумалось), что эта (собака) охраняет своего хозяина;
    ылдый карап, чыныдагы чайды ала койду опустив голову, он (быстро) взял чашку с чаем;
    баланы унчукпай ала койду она молча схватила ребёнка;
    көнөчөктөгү сууну атасына бере койду воду, что в ведёрке, он тут же подал своему отцу;
    анда-санда келе коёт он иногда приходит (возьмёт да и придёт);
    ишене койгон жок он так вот просто не поверил (не то, чтобы взял вот да и поверил);
    үйлөнө койду он взял да и женился (недолго раздумывая);
    ала коюп схватив (быстро);
    адейн кылган камчыны ала коюп, имерип фольк. схватив особо изготовленную плеть и вращая (ею);
    баланы жепжеңил көтөрүп ала коюп вдруг совсем легко подняв ребёнка;
    көрө коюп вдруг заметив; вдруг увидев;
    тигил жатып калган кишини көрө коюп вдруг заметив человека, который лёг;
    мергенчи зооканын түбүнөн бир эликти көрө койду охотник вдруг увидел под скалой косулю;
    башын сол жакка бура койду он быстро повернул голову в левую сторону;
    бара кой, мен кийин барам ты себе иди, я после пойду;
    кете койсун сарууга, жете койсун Таласка фольк. ну и пусть едет к (племени) саруу, ну и пусть доедет до Таласа;
    келбей койсун ну и пусть себе не приходит;
    албай койсун ну и пусть себе не берёт;
    иш муну менен бүтө койбойт дело этим не кончится;
    көп сөздөрдү айтты эле, бир сөзүн да жакшы уга албай койдум он ещё много слов сказал, но я так и не мог ни одного слова расслышать;
    карап эле жатам..., эчтеме көрө албай койдум дая смотрю..., но так ничего и не мог увидеть;
    бир эле карап койсом, сагынганым тарабайт беле! если бы я разок взглянул, так разве не развеялась бы моя тоска!;
    атка жем-чөп берүүнү эсине да алып койгон жок он даже и не подумал дать коню корма;
    атын моюнга чаап койду он хлестнул своего коня по шёе;
    арзаң сатып койду он продешевил (поторопился, хорошенько не подумал);
    сурап койгон эмес он не потрудился спросить; он даже не подумал (вовремя, заранее) спросить;
    өзү тийип коюп, менден таяк жеди он сам (вдруг) наскочил (на меня) и был побит мною;
    кантип тааныбай коёюн! а как бы это я не узнал! (что за вопрос!);
    кантип оорубай койсун! а как же тут ему не заболеть!;
    кантип эле билбей коёюн! как же я могу не знать!; вот ещё!, чтобы я да не знал!;
    8. если основной глагол и глагол кой- стоят в отриц. форме, то этим выражается неизбежность совершения действия;
    келбей койбойт он обязательно придёт;
    албай койбойт он обязательно возьмёт;
    после конечного гласного глагола начальный к в произношении озвончается и глагол кой- сливается с основным, что иногда отражается и в написании: келегой (келе кой), алагой (ала кой), берегой (бере кой) и др.;
    кой-ай! или ай-кой! будет!, перестань!;
    "кой-ай!" деген эч ким жок болгондуктан, ал өз билгенин өзү кылат так как нет никого, кто бы сказал "перестань!" (т.е. кто бы унял), он своевольничает;
    "кой-айга" тыюу бербей, бакыра баштады не признавая уговоров, он начал орать;
    ­га кой- положиться на...;
    сага койдум я положился на тебя; всё будет зависеть от тебя;
    сени койдум кудайга фольк. вручил я тебя богу; пусть хранит тебя бог;
    атака кой- пойти в атаку, атаковать;
    кулак кой- внимать, слушать;
    кол кой- поставить подпись, расписаться;
    о, койчу аныңды! да ну его!;
    тилдеп коё берди он разругал на все корки; он разразился бранью;
    каткырып коё берди он разразился хохотом;
    ат кой- см. ат I 1.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кой

  • 19 nicht

    1. prtc
    1) не; нет; ни
    nicht !, nicht doch! — нет!, не надо!; ни к чему!
    wer war dabei? - Ich nicht !кто при этом был? - Только не я!
    beileibe nicht! — ни за что!, ни в коем случае!; только не это!
    nicht so rasch! — не так быстро!, потише!
    nicht einmalдаже не; не раз
    nicht mehr — уже не, больше не
    das dauert nicht mehr langeэто долго не продлится, это скоро кончится
    es dauert nicht mehr lange, und wir verreisenпройдёт немного времени, и мы уедем
    na, dann eben nicht — ну нет, так нет
    warum denn nicht?(а) почему бы (и) нет?
    nicht die Spur!разг. ничего подобного!, нисколечко!
    ob er's nun getan hat oder nicht... — сделал ли он это или нет...
    hier ist meines Bleibens nicht länger — я здесь больше не останусь ни одной минуты
    daß du (mir) nicht krank wirst! — смотри, не заболей!
    seine Freude ist nicht zu beschreibenего радость не поддаётся (никакому) описанию
    nicht, daß ich wüßte — понятия не имею
    bist du etwa krank? - Das nicht, aber ich bin nicht recht in Form — ты болен? - Не то чтобы болен, но чувствую себя неважно
    nicht etwa, daß mir das gefiele, aber... — не то чтоб мне это нравилось, но...
    du kommst doch, nicht (wahr)? — ты ведь придёшь, (правда)?
    ist das Bild nicht schön?разве эта картина не прекрасна?
    habe ich das nicht gleich gesagt? — разве я это не говорил сразу?, я же это сразу сказал!
    was nicht noch! — как бы не так!, ещё чего!
    was es hier nicht alles zu sehen gibtчего здесь только не увидишь!
    2.
    nicht..., sondern — cj не..., а
    nicht drei, sondern sechs — не три, а шесть
    nicht groß, sondern klein — не большой, а маленький
    nicht nur..., sondern auch — не только..., но и
    nicht nur am Morgen, sondern auch am Abend — не только утром, но и вечером
    nicht... noch — ни..., ни

    БНРС > nicht

  • 20 do

    [̈ɪdu:]
    he did not see me он меня не видел; did you not see me? разве вы меня не видели?; do you smoke? вы курите? to do a beer выпить (кружку) пива to do a sum решать арифметическую задачу; what can I do for you? разг. чем могу служить? to do to death убить; to do or die, to do and die совершать героические подвиги; = победить или умереть; what's to do? в чем дело? do as you would be done by поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой do употр. при инверсии в Present и Past Indefinite: well do I remember it я хорошо это помню; do away with уничтожить; разделаться; отменять do by обращаться do to, do unto = do by; do up завертывать (пакет) do to, do unto = do by; do up (обыкн. p. p.) крайне утомлять; he is quite done up after his journey он очень устал после поездки do to, do unto = do by; do up приводить в порядок, прибирать; to do the suite up привести квартиру в порядок; to do one's dress up застегнуть платье do употр. для усиления: do come пожалуйста, приходите; I did say so and I do say so now да, я это (действительно) сказал и еще раз повторяю do down брать верх do down надувать, обманывать do down уст. подавлять; преодолевать do for разг. (обыкн. pass.) губить, убивать; he is done for с ним покончено do for разг. заботиться, присматривать; вести хозяйство (кого-л.) do for разг. (ис)портить do for разг. справляться; to do for oneself обходиться без посторонней помощи do for разг. справляться; to do for oneself обходиться без посторонней помощи do причинять; to do (smb.) good быть (или оказаться) полезным (кому-л.); it doesn't do to complain что пользы в жалобах good: do добро, благо; to do (smb.) good помогать (кому-л.); исправлять (кого-л.) do исполнять (роль); действовать в качестве (кого-л.); to do Hamlet исполнять роль Гамлета to do harm причинять вред do in обмануть do in одолеть; победить в состязании do in переутомить do in погубить, убить do in разрушить to do in the eye жарг. нагло обманывать, дурачить; напакостить do into переводить; done into English переведено на английский (язык) do (did; done) делать, выполнять; to do one's lessons готовить уроки; to do one's work делать свою работу; to do lecturing читать лекции do military service проходить военную службу to do one's correspondence писать письма, отвечать на письма; вести переписку do to, do unto = do by; do up приводить в порядок, прибирать; to do the suite up привести квартиру в порядок; to do one's dress up застегнуть платье do прибирать, приводить в порядок; to do one's hair причесываться; to do the room убирать комнату do (did; done) делать, выполнять; to do one's lessons готовить уроки; to do one's work делать свою работу; to do lecturing читать лекции do (did; done) делать, выполнять; to do one's lessons готовить уроки; to do one's work делать свою работу; to do lecturing читать лекции to do one's worst из кожи вон лезть to do oneself well доставлять себе удовольствие to do to death убить; to do or die, to do and die совершать героические подвиги; = победить или умереть; what's to do? в чем дело? to do (smb.) out (of smth.) надуть (кого-л.) do out убирать, прибирать do over переделывать, делать вновь do over покрывать (краской и т. п.), обмазывать do осматривать (достопримечательности); to do the British Museum осматривать Британский музей to do the business (for smb.) разг. погубить (кого-л.) do прибирать, приводить в порядок; to do one's hair причесываться; to do the room убирать комнату do to, do unto = do by; do up приводить в порядок, прибирать; to do the suite up привести квартиру в порядок; to do one's dress up застегнуть платье do to, do unto = do by; do up завертывать (пакет) do to, do unto = do by; do up (обыкн. p. p.) крайне утомлять; he is quite done up after his journey он очень устал после поездки do to, do unto = do by; do up приводить в порядок, прибирать; to do the suite up привести квартиру в порядок; to do one's dress up застегнуть платье to do to death убить; to do or die, to do and die совершать героические подвиги; = победить или умереть; what's to do? в чем дело? do to, do unto = do by; do up завертывать (пакет) do to, do unto = do by; do up (обыкн. p. p.) крайне утомлять; he is quite done up after his journey он очень устал после поездки do to, do unto = do by; do up приводить в порядок, прибирать; to do the suite up привести квартиру в порядок; to do one's dress up застегнуть платье do to, do unto = do by; do up завертывать (пакет) do to, do unto = do by; do up (обыкн. p. p.) крайне утомлять; he is quite done up after his journey он очень устал после поездки do to, do unto = do by; do up приводить в порядок, прибирать; to do the suite up привести квартиру в порядок; to do one's dress up застегнуть платье do процветать, преуспевать; чувствовать себя хорошо; flowers will not do in this soil цветы не будут расти на этой почве; to do well поправляться, чувствовать себя хорошо do with быть довольным, удовлетворяться; I could do with a meal я бы что-нибудь съел; I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин do with терпеть, выносить; ладить (с кем-л.); I can't do with him я его не выношу do without обходиться без; he can't do without his pair of crutches он не может ходить без костылей he did not see me он меня не видел; did you not see me? разве вы меня не видели?; do you smoke? вы курите? done!, done with you! ладно, по рукам!; well done! браво!, молодцом! done: done разг. обманутый (тж. done brown) do сделанный do соответствующий обычаю, моде do p. p. от do; do in English составлено на английском языке (об официальном документе); it isn't done так не поступают; это не принято do усталый, в изнеможении (часто done up) do хорошо приготовленный; прожаренный do into переводить; done into English переведено на английский (язык) do готовить, жарить, тушить; I like my meat very well done я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено; done to a turn прожарено хорошо, в меру turn: to a do точно; (meat is) done to a turn (мясо) зажарено как раз в меру done!, done with you! ладно, по рукам!; well done! браво!, молодцом! do pl участие, доля; fair do's! чур, пополам! do процветать, преуспевать; чувствовать себя хорошо; flowers will not do in this soil цветы не будут расти на этой почве; to do well поправляться, чувствовать себя хорошо have done! довольно!, хватит!; перестань(те)! have: do как вспомогательный глагол употребляется для образования перфектной формы: I have done, I had done я сделал, I shall have done я сделаю; to have done сделать you had better go home вам бы лучше пойти домой; have done! перестань(те)!; have no doubt можете не сомневаться do without обходиться без; he can't do without his pair of crutches он не может ходить без костылей he did away with himself он покончил с собой he did not see me он меня не видел; did you not see me? разве вы меня не видели?; do you smoke? вы курите? do for разг. (обыкн. pass.) губить, убивать; he is done for с ним покончено do to, do unto = do by; do up (обыкн. p. p.) крайне утомлять; he is quite done up after his journey он очень устал после поездки he likes bathing and so I он любит купаться и я тоже do подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным; he will do for us он нам подходит; this sort of work won't do for him эта работа ему не подойдет; that will do достаточно, хорошо do употр. вместо другого глагола в Present и Past Indefinite во избежание его повторения: he works as much as you do (= work) он работает столько же, сколько и вы do поживать; how do you do? (тж. how d'ye do?) здравствуйте! how: do do you do?, do d'ye do? здравствуйте!; как поживаете? how-do-you-do: how-do-you-do = how do you do do with быть довольным, удовлетворяться; I could do with a meal я бы что-нибудь съел; I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин do with терпеть, выносить; ладить (с кем-л.); I can't do with him я его не выношу do with быть довольным, удовлетворяться; I could do with a meal я бы что-нибудь съел; I can do with a cup of milk for my supper я могу обойтись чашкой молока на ужин do употр. для усиления: do come пожалуйста, приходите; I did say so and I do say so now да, я это (действительно) сказал и еще раз повторяю do употр. в качестве вспомогательного глагола в отриц. и вопр. формах в Present и Past Indefinite: I do not speak French я не говорю по-французски do (perf.) кончать, заканчивать; покончить (с чем-л.); I have done with my work я кончил свою работу; let us have done with it оставим это, покончим с этим do готовить, жарить, тушить; I like my meat very well done я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено; done to a turn прожарено хорошо, в меру do разг. обманывать, надувать; I think you've been done мне кажется, что вас провели do причинять; to do (smb.) good быть (или оказаться) полезным (кому-л.); it doesn't do to complain что пользы в жалобах it won't do to play all day нельзя целый день играть it'll only do you good это вам будет только на пользу do (perf.) кончать, заканчивать; покончить (с чем-л.); I have done with my work я кончил свою работу; let us have done with it оставим это, покончим с этим the potatoes will be done in 10 minutes картошка будет готова через 10 минут do подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным; he will do for us он нам подходит; this sort of work won't do for him эта работа ему не подойдет; that will do достаточно, хорошо that's done it это довершило дело that: do's done it это решило дело, переполнило чашу this hat will do эта шляпа подходит this old custom is done away with c этим старым обычаем покончено do подходить, годиться; удовлетворять требованиям; быть достаточным; he will do for us он нам подходит; this sort of work won't do for him эта работа ему не подойдет; that will do достаточно, хорошо do разг. прием гостей, вечеринка; шутл. событие; we've got a do on tonight у нас сегодня вечер do употр. при инверсии в Present и Past Indefinite: well do I remember it я хорошо это помню; do away with уничтожить; разделаться; отменять done!, done with you! ладно, по рукам!; well done! браво!, молодцом! well: do adv (better; best) хорошо! well done! отлично; здорово!; she is well spoken of у нее отличная репутация to do a sum решать арифметическую задачу; what can I do for you? разг. чем могу служить? what is done cannot be undone сделанного не воротишь undo: do уничтожать сделанное; to undo the seam распороть шов; to undo a treaty расторгнуть договор; what is done cannot be undone сделанного не поправишь to do to death убить; to do or die, to do and die совершать героические подвиги; = победить или умереть; what's to do? в чем дело?

    English-Russian short dictionary > do

См. также в других словарях:

  • Так сойдёт — Так сойдет Тип мультфильма рисованный Режиссёр Юрий Прытков Автор сценария Людмила Зубкова Художник постановщик …   Википедия

  • так — наречие, частица и союз. 1. нареч. Обозначает обстоятельства, образ, способ действия: таким образом. После обеда Ольга Ивановна ехала к знакомым, потом в театр или на концерт и возвращалась домой после полуночи. Так каждый день. Чехов, Попрыгунья …   Малый академический словарь

  • Захар Трофимыч ("Обломов") — Смотри также Знаменитый камердинер Ильи Ильича, обращавшийся всю жизнь около своего барина . Обломов называл З. своим мажордомом и поверенным в делах ; сам З. гордо говорил о себе, что он и управляющий и мажордом Пожилой человек за пятьдесят лет …   Словарь литературных типов

  • Аристипп —     Аристипп был родом из Кирены, а в Афины он приехал, привлеченный славой Сократа, как сообщает Эсхин. Перипатетик Фений из Эреса говорит, что, занимаясь софистикой, он первым из учеников Сократа начал брать плату со слушателей2 81 и отсылать… …   О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

  • Сура 19. Марйам — 1. (1). Каф ха йа айн сад (2). Воспоминание о милости Господа твоего рабу Его Закарии. 2. (3). Вот воззвал он к Господу своему зовом тайным. 3. (4). Сказал он: Господи! У меня ослабели мои кости, и голова запылала сединой, 4. а я не был в… …   Коран в переводе И. Ю. Крачковского

  • Плотин (жизнь) —     Порфирий     Плотин, философ нашего времени, казалось, всегда испытывал стыд от того, что жил в телесном облике, и из за такого своего настроения всегда избегал рассказывать и о происхождении своем, и о родителях, и о родине. А позировать… …   О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

  • Бессмертие души — (Гаш арат hа нефеш)    Вера в Б. Д. является одним из основных положений иудаизма; с ним связана вера в воздаяние. О Б.Д. не сказано в Торе* непосредственно, но многие толкователи нашли в ней намеки на это. Рамбан* заключает из стиха Сделаем… …   Энциклопедия иудаизма

  • Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым... Меня изумляет в… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Елена Петровна Блавацкая — Елена Петровна Блаватская (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя  26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1])  теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская …   Википедия

  • Блавацкая — Елена Петровна Блаватская (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя  26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1])  теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская …   Википедия

  • Блавацкая Елена — Елена Петровна Блаватская (31 июля (12 августа) 1831(18310812), Екатеринослав, Российская империя  26 апреля (8 мая) 1891, Лондон, урождённая Ган фон Роттенштерн [1])  теософ[2], писательница и путешественница. Елена Петровна Блаватская …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»