-
1 Marty
-
2 Voice of America
сокр VOA, VoA"Голос Америки"Государственная международная радиовещательная станция США, ведущая передачи на более чем 40 языках мира. В период "холодной войны" [ cold war] один из основных органов внешнеполитической пропаганды, до реорганизации - подразделение Информационного агентства США [ United States Information Agency], ныне напрямую подчиняется государственному департаменту [ Department of State, U.S.]. В программе как информационные, так и музыкальные передачи. Передач на Соединенные Штаты не ведет. Отделением "Голоса Америки" являются Радио Марти [ Radio Marti] и ТВ Марти [TV Marti], вещающие на Кубу. Основана в 1942 в составе Управления военной информации [ Office of War Information]. С 1953 входила в состав Агентства международных связей США [International Communications Agency, U.S.], затем его правопреемника - ЮСИА. Ныне действует в соответствии с законом 1948 и поправками к нему. В бывшем СССР в 1948-63 и в 1968-73 передачи "Голоса Америки" глушились. В 1983 имела 107 передающих станций по всему миру. В настоящее время расходы федеральных властей на ее содержание значительно сокращены. Штаб-квартира в г. ВашингтонеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Voice of America
-
3 Martinmas
['mɑːtɪnməs]церк.Марти́нов день, день св. Марти́на (11 ноября; в Шотландии день уплаты аренды)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Martinmas
-
4 name
neɪm
1. сущ.
1) а) имя (вообще) ;
имя (в отличие от фамилии, тж. Christian name, амер. given name, first name), фамилия (тж. family name, surname) ;
род, семья, фамилия to adopt, assume a name ≈ взять имя to give smb. a name ≈ называть кого-л., давать имя to immortalize smb.'s name ≈ обессмертить чье-л. имя to invoke God's name ≈ взывать к Богу to use a name ≈ называться (каким-либо именем) fancy name ≈ выдуманное имя by name put one's name down for know by name in name only in the name of under an assumed name under the name of without a name assumed name code name dirty name legal name maiden name married name - middle name personal name pet name proper name stage name - trade name vernacular name Syn: pseudonym;
family, clan, people б) коммерч. билет с именем покупателя акций, передается продавцу в особый день в) имя, название, наименование, обозначение, ярлык There is no name for such conduct. ≈ Нет слов, чтобы описать такое поведение. give it a name the name of the game in all but name Syn: title г) название, слово (как противопоставленное сути, сущности), пустой звук There is only the name of friendship between them. ≈ Их дружба - одно название. virtuous in name
2) а) грам. имя существительное common name Syn: noun б) грам. термин, слово geographic name ≈ географическое название professional name ≈ профессиональный термин
3) а) репутация, доброе ( или не очень) имя to besmirch, smear smb.'s (good) name ≈ запятнать чью-л. репутацию to clear one's name ≈ обелить кого-л. to make/win a good name for oneself ≈ завоевать доброе имя bad name ≈ плохая репутация people of name ≈ известные люди He has name for honesty. ≈ Он известен своей честностью. ill name ≈ плохая репутация Syn: fame, reputation, repute б) имя, личность, знаменитость the great names of history ≈ исторические личности
4) мн. брань (только в сочетаниях, см. ниже) call smb. names ∙ to take smb.'s name in vain ≈ клясться, божиться;
поминать имя всуе not to have a penny to one's name ≈ не иметь ни гроша за душой give a dog a bad name and hang him ≈ считать кого-л. плохим, потому что о нем идет дурная слава
2. гл.
1) называть, давать имя My mother insisted on naming me Horace. ≈ Моя мать настаивала на том, чтобы мне дали имя Гораций. name after name for name from Syn: call, christen, designate, dub
2) а) назначать, указывать Call Marty, tell him to name his price. ≈ Позвони Марти и скажи ему, чтобы он назвал свою цену. It's nearly thirty years since a journalist was jailed for refusing to name a source. ≈ Прошло почти тридцать лет с того момента, как журналист был осужден за отказ сообщить источник информации. you name it name the day б) назначать (на должность) Early in 1941 he was named commander of the African Corps. ≈ В начале 1941 года он был назначен командиром африканского корпуса. Syn: appoint, nominate, designate, assign, appoint в) называть кого-л. кем-л., что-л. как-л., давать характеристику Name them bishops, or name them not bishops, you will still have chief men. ≈ Зови их епископами, не зови их епископами, все одно - заправилы. г) обвинять члена Палаты Общин в недостойном поведении (прерогатива спикера) д) упоминать, называть;
цитировать, приводить в качестве примера Syn: mention, specify имя;
фамилия - Christian /first, given/ * имя - middle * второе имя (напр., May в Louise May Smith) ;
(разговорное) характерная черта - honesty is his middle * он воплощенная честность - family /last/ * фамилия - full * полное имя;
все имена и фамилия - maiden * девичья фамилия - married * фамилия по мужу - what is your *? как вас зовут? - Tom by * по имени Том - a tenant, John Jones by * арендатор по имени Джон Джонс - a person of /by/ the * of Smith человек по фамилии Смит - to know by * знать понаслышке;
знать по именам /фамилиям/, знать лично каждого - to know all the pupils by * знать всех учеников поименно - under the * of под именем;
под псевдонимом - to put one's * to smth. подписаться под чем-л.;
подписать что-л. (воззвание и т. п.) - to put one's * down for подписаться на (какую-л. сумму) ;
записаться на (билет и т. п.) ;
выставить свою кандидатуру на (какой-л. пост) - of no *, without a * безымянный;
не поддающийся описанию (о поступке) - to send in one's * записываться( на конкурс и т. п.) ;
велеть доложить о себе - what * shall I say? как о вас доложить? - I sent up my * я приказал доложить о себе - to change one's name of Higgins to Jones сменить фамилию Хиггинс на Джоунз - to use smb.'s * ссылаться на кого-л., использовать чье-л. имя как рекомендацию - in the * of smb., smth. во имя кого-л., чего-л.;
от чьего-л. имени;
именем кого-л., чего-л.;
(юридическое) от имени, по поручению кого-л.;
на имя кого-л., чего-л. (о вкладе и т. п.) - in the * of common sense во имя здравого смысла - in God's *!, in the * of heaven! боже!, во имя всего святого!;
- in the * of the law именем закона - in one's own * от своего имени название, наименование;
обозначение - place * географическое название - trade * название фирмы;
фирменное название (тж. proprietary *) - a popular * for smth. народное название чего-л. - in * (only) (только) номинально;
(только) по наванию - a mere *, only a * пустой звук, одно название - there is only the * of friendship between them их дружба - одно название - he is chief in * only он лишь номинальный начальник - the town derived it's * from... город получил название от... /назван в честь.../ (тк. в ед. ч.) репутация;
слава;
(доброе) имя - bad /ill/ * плохая репутация, дурная слава - to make a good * for oneself заслуживать доброе имя - to get /to make, to win/ oneself a * создать себе имя, получить известность - to perpetuate one's * увековечить себя, обессмертить свое имя - to have a * for honesty, to have the * of being honest славиться честностью - to bear /to carry/ the * (устаревшее) пользоваться заслуженной репутацией - he is not entitled to the * of scholar он недостоин называться ученым личность, человек (особ. выдающийся) - people of * люди с именем;
известные деятели;
знаменитости - the great *s of history великие люди /имена/, исторические личности - the greatest * in science величайший ученый род, фамилия - the last of his * последний из рода - an illustrious * знатный род pl брань, бранные слова - to call smb. *s поносить кого-л.;
обзывать кого-л. - he called me all *s он по всякому обзывал меня (грамматика) имя существительное - proper * имя собственное (логика) термин;
логическое понятие > their * is legion( библеизм) имя им легион > he hasn't a penny to his * у него ни гроша за душой > to keep one's * on the books оставаться членом клуба и т. п. > to keep smb.'s * off the books не допускать кого-л. в организацию, не принимать кого-л. в члены клуба и т. п. > to take smb.'s * off the books исключить кого-л. из организации, клуба, учебного заведения и т. п. > to lend one's * /the shelter of one's * / to smb. разрешить кому-л. воспользоваться своим именем, дать кому-л. рекомендацию, поддержать кого-л. своим авторитетом > give it a *! выбирайте, я плачу (при угощении) > the * of the game самое главное, суть > the * of the game is trust все дело в доверии > in fishing, patience is the * of the game на рыбалке самое главное - терпение именной - * tag именной жетон;
медальон с фамилией;
личный знак( военнослужащего) авторский - * entry( специальное) авторское описание, описание под именем автора ( в каталоге, списке) заглавный - * role /part/ заглавная роль - * story рассказ, давший название сборнику рассказов (американизм) (разговорное) известный;
с именем - * brand известная марка( товара) - * writers писатели с именем - * band оркестр под управлением знаменитого дирижера называть, давать имя - to * a child John назвать /наречь, окрестить/ ребенка Джоном - to * after /from, (американизм) for/ называть в честь - the child was *d after his father ребенка назвали в честь отца - cambric is so *d from its place of origin, Cambray ткань называется кембрик, потому что ее начали производить в Камбре - the college is *d for George Washinton колледжу присвоено имя Джорджа Вашингтона называть, перечислять поименно - to * all the flowers in the garden перечислить названия всех цветов в (этом) саду - to * the States of the Union назвать все штаты, входящие в состав США указывать, назначать - to * the day назначить день свадьбы (тк. о невесте) ;
принять предложение руки и сердца - to * one's price назначить (свою) цену назначать (на должность) - to * for duty назначить на дежурство - he has been *d consul его назначили консулом - Mr. X. has been *d for the directorship г-на Х. назначили на пост директора упоминать;
приводить (в качестве примера) - he was *d in the suit в иске было упомянуто его имя - the measures we have *d перечисленные /упомянутые/ нами мероприятия( парламентское) призвать к порядку - to * a member( канадское) удалить из зала( участника заседания) - he was *d by the Chairman and warned председатель призвал его к порядку и сделал ему предупреждение > not to be *d on /in/ the same day /breath/ with никакого сравнения быть не может > he is not to be *d on the same day with his brother смешно сравнивать его с братом > to * names упоминать фамилии (замешанных в чем-л.) > the witness threatened to * names свидетель угрожал тем, что он может кое-кого назвать argument ~ вчт. имя аргумента array ~ вчт. имя массива assumed ~ вымышленное имя assumed ~ вчт. псевдоним assumed ~ псевдоним assumed ~ фиктивное имя base ~ вчт. основное имя brand ~ название марки изделия brand ~ название торговой марки brand ~ торговое название brand ~ фабричная марка business ~ название торгово-промышленного предприятия business ~ название фирмы business ~ наименование предприятия ~ имя (тж. Christian name, амер. given name, first name) ;
фамилия (тж. family name, surname) ;
by name по имени by ~ по имени to know by ~ знать по имени;
by (или of, under) the name of под именем;
in name only только номинально command ~ вчт. имя команды commercial ~ торговое название ~ грам. имя существительное;
common name имя нарицательное company ~ название компании compound ~ вчт. составное имя corporate ~ наименование корпорации device ~ вчт. имя устройства device ~ вчт. номер устройства entry ~ вчт. имя входа external ~ вчт. внешнее имя false ~ вымышленное имя fictitious ~ вымышленное имя file ~ вчт. имя файла firm ~ название фирмы firm ~ фирменное наименование first ~ имя full ~ полное имя function ~ вчт. имя функции generic ~ вчт. родовое имя give a dog a bad ~ and hang him считать (кого-л.) плохим, потому что о нем идет дурная слава global ~ вчт. глобальное имя ~ великий человек;
the great names of history исторические личности group ~ вчт. групповое имя he has ~ for honesty он известен своей честностью;
people of name известные люди to know by ~ знать по имени;
by (или of, under) the name of под именем;
in name only только номинально in the ~ of от имени;
именем;
in the name of the law именем закона;
in one's own name от своего имени in the ~ of во имя;
in the name of common sense во имя здравого смысла in the ~ of от имени;
именем;
in the name of the law именем закона;
in one's own name от своего имени in the ~ of во имя;
in the name of common sense во имя здравого смысла in the ~ of от имени;
именем;
in the name of the law именем закона;
in one's own name от своего имени internal ~ вчт. внутреннее имя joint ~ общее название to know by ~ знать лично каждого to know by ~ знать по имени;
by (или of, under) the name of под именем;
in name only только номинально to know by ~ знать понаслышке ~ фамилия, род;
the last of his name последний из рода logical ~ вчт. логическое имя ~ репутация;
bad (или ill) name плохая репутация;
to make (или to win) a good name for oneself завоевать доброе имя menu ~ вчт. имя меню middle ~ второе имя name (обыкн. pl) брань;
to call names ругать(ся) ;
to take (smb.'s) name in vain клясться, божиться;
поминать имя всуе ~ великий человек;
the great names of history исторические личности ~ давать имя ~ именная записка, по которой производится передача акций ~ имя (тж. Christian name, амер. given name, first name) ;
фамилия (тж. family name, surname) ;
by name по имени ~ вчт. имя ~ имя ~ грам. имя существительное;
common name имя нарицательное ~ название, наименование, обозначение ~ название ~ назначать (на должность) ~ назначать цену ~ называть, давать имя;
to name after, амер. to name for (или from) называть в честь (кого-л.) ~ называть ~ наименование ~ обозначение ~ пустой звук;
there is only the name of friendship between them их дружба - одно название;
virtuous in name лицемер ~ репутация;
bad (или ill) name плохая репутация;
to make (или to win) a good name for oneself завоевать доброе имя ~ указывать, назначать;
to name the day назначать день( особ. свадьбы) ~ упоминать;
приводить в качестве примера ~ фамилия, род;
the last of his name последний из рода ~ фамилия ~ член страхового синдиката Ллойдса ~ называть, давать имя;
to name after, амер. to name for (или from) называть в честь (кого-л.) ~ называть, давать имя;
to name after, амер. to name for (или from) называть в честь (кого-л.) ~ of the company название компании ~ указывать, назначать;
to name the day назначать день (особ. свадьбы) nominee ~ подставное лицо not to have a penny to one's ~ не иметь ни гроша за душой partnership ~ название товарищества path ~ вчт. путь доступа, маршрут доступа he has ~ for honesty он известен своей честностью;
people of name известные люди program ~ вчт. имя программы psevdo-variable ~ вчт. имя псевдопеременной to put one's ~ down for выставить свою кандидатуру на (какой-л. пост) to put one's ~ down for принять участие в (сборе денег и т. п.) ;
подписаться под (воззванием и т. п.) qualified ~ вчт. составное имя salt ~ остроумное название товара (в рекламных целях) secondary ~ второе имя secondary ~ имя seed ~ название семян simple ~ вчт. простое имя straw ~ фиктивное имя straw ~ фиктивное название subsidiary ~ название филиала symbolic ~ вчт. символическое имя system ~ вчт. системное имя name (обыкн. pl) брань;
to call names ругать(ся) ;
to take (smb.'s) name in vain клясться, божиться;
поминать имя всуе vain: in ~ всуе;
to take (smb.'s) name in vain говорить( о ком-л.) без должного уважения;
to take God's name in vain богохульствовать ~ пустой звук;
there is only the name of friendship between them их дружба - одно название;
virtuous in name лицемер trade ~ название фирмы trade ~ торговая фирма;
наименование фирмы;
фирменное наименование trade ~ торговое название товара trade ~ фирменное название tree ~ вчт. составное имя unique ~ вчт. уникальное имя variable ~ вчт. имя переменной ~ пустой звук;
there is only the name of friendship between them их дружба - одно название;
virtuous in name лицемер without a ~ безымянный without a ~ не поддающийся описанию (о поступке) -
5 Martini
Martini [mɑ:ˊti:nɪ] nмарти́ни -
6 cattle-rustler
1) Общая лексика: угонщик скота2) Сленг: вор, крадущий мясо в магазинах с целью перепродажи (Marty is a cattle-rustler, and she's got some stuff for sale. Марти ворует мясо в магазине и у неё есть запасы для перепродажи.) -
7 clipped
[klɪpt]1) Общая лексика: обрезанный, подрезанный, сокращенный, четкий, закалывать (волосы заколкой), отрывистый2) Авиация: со срезанными [прямоугольными] законцовками (о крыле)3) Общая лексика: куцый4) Сленг: обманутый (When Marty counted his change he found he'd been clipped. Когда Марти подсчитал сдачу он обнаружил, что был обманут.), арестованный5) Макаров: вялый, монотонный, невыразительный -
8 Radio Marti
Радиостанция направленного вещания на Кубу (на испанском языке). Передачи носят политический и общекультурный характер. Относится к Управлению вещания на Кубу [Office of Cuba Brodcasting (OBB)] в составе Бюро международного вещания [International Broadcasting Bureau] Правительства США, ранее входила в состав программ Информационного агентства США [ United States Information Agency]English-Russian dictionary of regional studies > Radio Marti
-
9 Schirra, Walter Marty, Jr.
(р. 1923) Ширра, Уолтер Марти, мл.Астронавт [ astronaut]. Третий американец, облетевший вокруг Земли, участник трех первых полетов пилотируемых кораблей - "Меркурия" [Mercury], "Джемини" [Gemini] и "Аполлона" [Apollo]. Летчик-испытатель, окончил Военно-морскую академию [ Naval Academy, U.S.] в 1945. Участвовал в войне в Корее [ Korean War]. В 1959 был зачислен в первый отряд астронавтов (состоял в нем до 1969). Осуществил первый космический полет 3 октября 1962. Командовал кораблем "Джемини 6-А"; в ходе полета (15-16 декабря 1965) была впервые осуществлена стыковка американских пилотируемых кораблей. Во время полета 11-22 октября 1968 командовал кораблем "Аполлон-7" ["Apollo 7"]English-Russian dictionary of regional studies > Schirra, Walter Marty, Jr.
-
10 United States Information Agency
сокр USIA; истФедеральное независимое внешнеполитическое информационно-пропагандистское ведомство [ independent agency], целью которого являлось распространение за рубежом информации о США и информирование правительства о восприятии там образа Соединенных Штатов. В задачи ведомства входили также организация культурных обменов с другими странами и выставок США за рубежом. Создано в 1953 в соответствии с законами об информации и обменах в области образования и культуры 1948 и 1961 [United States Information and Educational Exchange Act of 1948, Mutual Educational and Cultural Exchange Act of 1961]. В 1977-82 существовало как Агентство международных связей США [(United States) International Communications Agency] в составе Государственного департамента [ Department of State, U.S.]. В ноябре 1982 ему было возвращено старое название. Имело свыше 200 отделений-служб [United States Informations Service (USIS)], информационные центры и библиотеки в 143 странах мира. Радиостанция "Голос Америки" [ Voice of America] и Управление вещания на Кубу [Office of Cuba Broadcasting] ("Радио Марти" [ Radio Marti] и телеканал) являлись функциональными подразделениями ЮСИА. Пресс-центры [Foreign Press Centers] в Вашингтоне, Нью-Йорке и Лос-Анджелесе осуществляли помощь иностранным корреспондентам, находящимся в США. ЮСИА публикувала ряд информационных изданий о США, в том числе ежеквартальник "Инглиш тичинг форум" [English Teaching Forum]. В 1999 ЮСИА было вновь интегрировано в структуру Госдепартамента, став преимущественно частью Бюро международной информации и программ обменов [Bureau of International Information and Exchange Programs] и Бюро связей с общественностью [Bureau of Public Affairs] (в его состав вошли пресс-центры). Исследовательское подразделение вошло в состав Бюро разведки и исследований [Bureau of Intelligence and Research].English-Russian dictionary of regional studies > United States Information Agency
-
11 marty
(n) марти -
12 Lancaster, Burt
[læŋˊkǝstǝr] [bǝ:rt] Ланкастер, Бёрт (1913—94), киноактёр и продюсер. Снимался в ролях волевых, мужественных героев. Лауреат пр. «Оскар» (1960)‘Marty’ («Марти», 1955)
‘Elmer Gantry’ («Элмер Гантри», 1960)
‘Judgement at Nuremberg’ («Нюрнбергский процесс», 1962)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Lancaster, Burt
-
13 Sixth Avenue
Шестая авеню ( официальное назв. авеню Америк [Avenue of the Americas]). В районе Центрального парка на этой авеню находятся памятники героям национально-освободительной борьбы стран обеих Америк (Симону Боливару, Хосе Марти и др.)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sixth Avenue
-
14 Marty
[ʹmɑ:tı] nМарти ( мужское и женское имя); см. Martin, Martha -
15 La Habana
Гавана Столица Кубы, административный центр пров. Гавана. Имеет статус самостоятельной провинции. Город Гавана (Ciudad de la Habana). 2.1 млн. жителей (1989). Главный порт страны (св. 3/5 импорта, ок. 1/4 экспорта). Международный аэропорт Хосе Марти. Металлургический комбинат, машиностроение, нефтеперерабатывающая, химическая, фармацевтическая, пищевкусовая, текстильная, кожевенно-обувная, полиграфическая промышленность. Университет. Академия наук. Гавана основана в 1515. С кон. 16 в. административный центр испанской колонии на о. Куба. В 1762-63 оккупирована Великобританией, во время испано-американской войны 1898 – США. С 1902 столица Республики Куба. Национальный музей, Дом-музей Э. Хемингуэя и др. Архитектурные памятники 16-18 вв., в т. ч. кафедральная площадь с собором 18 в. -
16 dry martini
[,draɪmɑː'tiːnɪ]сухо́е марти́ни (то же, что martini)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > dry martini
-
17 martini
[mɑː'tiːnɪ]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > martini
-
18 St Martin-in-the-Fields
[snt,mɑːtɪnɪnðə'fiːldz]Сент-Ма́ртин-ин-де-Фи́лдз, це́рковь св. Марти́на на поля́х (в Лондоне на площади Трафальгар-Сквер [ Trafalgar Square]; здание в греческом стиле, построенное Джеймсом Гиббсом [James Gibbs], считается одним из лучших образцов этого стиля в Великобритании; во время 2-й мировой войны служило бомбоубежищем; в церкви нередко даются концерты. Построено в 1726; см. тж. Academy of St Martin-in-the-Fields)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > St Martin-in-the-Fields
-
19 sweet martini
[,swiːtmɑː'tiːnɪ]сла́дкое марти́ни (коктейль из сладкого итальянского вермута с джином; ср. dry martini)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > sweet martini
-
20 vodka martini
[,vɔdkəmɑː'tiːnɪ]во́дка-марти́ни (коктейль - смесь водки с сухим белым вермутом с добавлением лимонной цедры; ср. martini)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > vodka martini
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Марти А. — Марти, Андре Дата рождения: 6 ноября 1886 Место рождения: Перпиньян, Франция Дата смерти: 23 ноября 1956 Андре Марти (фр. André Marty; 6 ноября 1886 23 ноября 1956) … Википедия
Марти — Марти и Перес (Martí у Pérez) Хосе Хулиан (28.1.1853, Гавана, 19.5.1895, Дос Риос, провинция Орьенте), кубинский революционер и писатель, идеолог и организатор освободительной борьбы против испанского господства. Национальный герой Кубы.… … Большая советская энциклопедия
МАРТИ — (Martí), Перес Хосе (28 янв. 1853 – 19 мая 1895) – нац. герой Кубы, философ, поэт и публицист. Род. в Гаване, в семье сержанта артиллерии. Уже в школьные годы воспевал независимость родины и за поэму Абдула был выслан в Испанию (1870). Изучал… … Философская энциклопедия
марти — нескл. Marty. Француженка. Сл. жарг. 1992. От имени деятеля Фр. компартии Андрэ Марти, родившегося в1886 г., пламенного агитатора в поддержку СССР, члена Политбюро ФКП, затем из него исключенного, обвиненного в расколе ФКП. Был широко известен в… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
марти́ни — мартини, нескл., м. и с … Русское словесное ударение
Марти Х. Х. — МАРТИ́ (Martí) Хосе Хулиан (185395), нац. герой Кубы, идеолог, организатор освободит. борьбы против исп. господства, писатель. Основал Кубин. рев. партию (189298). Романтич. драма Абдала (1869), стихи … Биографический словарь
Марти — На этой странице есть текст на корейском языке. Без поддержки восточноазиатской письменности вы можете видеть знаки вопроса или … Википедия
Марти Х. — Хосе Марти исп. José Julián Martí y Pérez Дата рождения: 28 января 1853 года Место рождения … Википедия
Марти Ф. — Фарабундо Марти. 1929 год Фарабундо Марти (полное имя Агустин Фарабундо Марти Родригес; исп. Agustín Farabundo Martí Rodríguez; 1893 1932) сальвадорский революционер, деятель латиноамериканского коммунистического движения. Фарабундо Марти,… … Википедия
МАРТИ — 1 . (Martí), Аугусто Фарабундо (ок. 1890 1.II.1932) деятель рабочего движения Сальвадора. Род. в состоятельной крест. семье. Изучал право в ун те Сан Сальвадора. Передал доставшуюся ему по наследству землю батракам и крестьянам. Активно… … Советская историческая энциклопедия
Марти Макфлай — Marty McFly Марти попадает в 1955 год (фотография со съёмок). Появление Назад в будущее Исчезновение The Game. Episode 5: Outatime Информация Прозвище Трус, Размазня, Кельвин Кляйн … Википедия