-
1 Его жена прожужжала ему все уши, что он лентяй
General subject: His wife kept continually dinning in his ears about his idlenessУниверсальный русско-английский словарь > Его жена прожужжала ему все уши, что он лентяй
-
2 в том-то и дело, что он лентяй
prepos.gener. er ist eben ein FaulpelzУниверсальный русско-немецкий словарь > в том-то и дело, что он лентяй
-
3 eben
I adjeine ebene Figur — мат. плоская фигураauf ebener Erde, zu ebener Erde, auf ebenem Boden — на землеzu ebener Erde ( zur ebenen Erde) wohnen — жить на первом этажеetw. eben machen — разравнивать, выравнивать3) диал. мелочный, педантичный4)das ist mir eben — диал. это мне подходит, это меня устраиваетII 1. adv1) только что, сейчас, сию минутуeben erst, jetzt eben — только что2) едва, только-только; умеренноman lobte ihn nur so eben — его не очень хвалили2. prtc1) именно, как разdas ist mir eben recht — это мне подходит, это меня устраиваетdas ist es (ja) eben — вот именно, в том-то и дело, именно это я имел в видуdas ist nicht eben gut — нельзя сказать, чтобы это было хорошоer ist nicht eben sehr gescheit( klug) — умным его не назовёшьdas wollte ich eben sagen, eben das wollte ich sagen, das eben wollte ich sagen — именно это я и хотел сказать( я и имел в виду)das will ich nun eben nicht sagen ( behaupten) — я не могу этого сказать ( утверждать)2) при подтверждении, уступке, согласии, обосновании (часто не переводится)das ist nun eben (einmal) so — тут уж ничего не поделаешь, это так и будет, с этим надо примириться, что уж тут поделаешьwenn du nicht willst, dann laß es eben bleiben! — не хочешь - не надо!die Arznei hat eine Verschlechterung bewirkt, man hätte sie eben dem Kranken nicht geben sollen — лекарство вызвало ухудшение, значит, его не нужно было давать больномуna eben! — то-то!; вот именно!dann eben nicht — ну в таком случае ( тогда) не надо3) в побудительных предложениях (соотв. частице -ка) -
4 er ist eben ein Faulpelz
мест.общ. в том-то и дело, что он лентяй, он (ведь) лентяй, он ведь лентяй, этого отрицать нельзяУниверсальный немецко-русский словарь > er ist eben ein Faulpelz
-
5 din
dɪn
1. сущ. шум, грохот, гудение, гул, особенно звон( особенно такой, который долго не стихает) I have a perpetual din in my head and hear nothing aright. ≈ У меня все время гудит в голове, ничего не могу расслышать как надо. Syn: noise
2. гл.
1) шуметь, грохотать;
оглушать, лишать слуха (очень громким звуком) The deafening causeway that had dinned our ears for days past. ≈ Грохочущая дорога, от шума которой в прошлые дни у нас отваливались уши.
2) гудеть, звенеть (также переводится контекстуально) ;
звенеть в ушах Steep water-falls, for ever musical, keep dinning on. ≈ Высокие водопады, музыкальные как никогда, все шелестят. Syn: resound
3) зудеть, надоедать, назойливо повторять His wife kept continually dinning in his ears about his idleness. ≈ Его жена прожужжала ему все уши, что он лентяй. The head man had been dinning his instructions into him. ≈ Начальник вдалбливал ему в голову "ценные указания". Syn: beat in
3), drill
2.
1), drive in
3), drum
2.
3), grind in
2), hammer
9), knock in
2), pound in
2), pump in
3), rub in
2) назойливый шум;
грохот - the * of a city шум большого города - to make /to kick up/ a * подымать шум, шуметь - heard against the * of engines слышный (даже) в грохоте моторов - the * of constant conversation kept him awake непрестанный громкий разговор не давал ему уснуть шуметь, грохотать, греметь;
оглушать шумом - I had my ears *ned by hooters я почти оглох от гудков автомобилей;
автомобильные гудки оглушили меня назойливо повторять - to * smth. into smb.'s ears /head/ прожужжать кому-л. все уши;
вдалбливать что-л. кому-л. гудеть, звенеть - to * in one's ears звенеть в ушах din гудеть, звенеть в ушах ~ назойливо повторять;
to din (smth.) into (smb.'s) ears (head) прожужжать (кому-л.) уши (вдалбливать кому-л. в голову) ~ шум;
грохот ~ шуметь, грохотать;
оглушать ~ назойливо повторять;
to din (smth.) into (smb.'s) ears (head) прожужжать (кому-л.) уши (вдалбливать кому-л. в голову) -
6 His wife kept continually dinning in his ears about his idleness
Общая лексика: Его жена прожужжала ему все уши, что он лентяйУниверсальный англо-русский словарь > His wife kept continually dinning in his ears about his idleness
-
7 din
[dɪn] 1. сущ.шум, грохот, гул, нестихающий звонI have a perpetual din in my head and hear nothing aright. — У меня всё время гудит в голове, ничего не могу расслышать как надо.
Syn:2. гл.1) шуметь, грохотать; оглушать шумом2) гудеть, звенеть; звенеть в ушахSteep water-falls, for ever musical, keep dinning on. — Высокие водопады, музыкальные как всегда, всё шумят.
Syn:3) зудеть, надоедать; назойливо повторять; вдалбливатьHis wife kept continually dinning in his ears about his idleness. — Его жена прожужжала ему все уши, что он лентяй.
The head man had been dinning his instructions into him. — Начальник вдалбливал ему в голову свои указания.
Syn: -
8 капитал
капитал1. эк. капитал (капитализм стройышто ешартыш парышлан негыз лийше поянлык)Финансовый капитал финансовый капитал;
промышленный капитал промышленный капитал.
2. разг. капитал (окса, поянлык)Кугу капитал большой капитал.
Ачажын капиталже, векат, пытен, а йогыжлан його, тидым кеч-кӧат шинча. М. Шкетан. Видимо, у его отца кончился капитал, а то, что он лентяй, знает каждый.
Тыланет мый кӱ полат ышташ ситыше капиталым кодем. М. Евсеева. Я тебе оставляю капитал, достаточный для постройки дворца.
-
9 капитал
1. эк. капитал (капитализм стройышто ешартыш парышлан негыз лийше поянлык). Финансовый капитал финансовый капитал; промышленный капитал промышленный капитал.2. разг. капитал (окса, поянлык). Кугу капитал большой капитал.□ Ачажын капиталже, векат, пытен, а йогыжлан його, тидым кеч-кӧат шинча. М. Шкетан. Видимо, у его отца кончился капитал, а то, что он лентяй, знает каждый. Тыланет мый кӱ полат ышташ ситыше капиталым кодем. М. Евсеева. Я тебе оставляю капитал, достаточный для постройки дворца.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > капитал
-
10 dog
dɔɡ
1. сущ.
1) о животных а) собака, пес His faithful dog shall bear him company. ≈ Верный пес скрасит его одиночество. Syn: pooch, hound б) кобель;
перен. самец лисы (тж. в вариантах dogfox) Four puppies, that is 3 dogs and a bitch. ≈ Четыре щенка, из них три кобеля и одна сука. Ant: bitch в) морская собака (вид акулы, сокращение от dogfish) г) гончая, борзая и другие охотничьи собаки;
д) мн.;
разг. состязание борзых, собачьи бега He failed his Bar examinations because he preferred horse-racing, the dogs and dancing. ≈ Он провалил экзамен на адвоката, потому что больше любил бывать на скачках, собачьих бегах и танцах. ∙ dogs of war burrowing-dog
2) переносно о предметах и устройствах, имеющих зуб или клык а) железная подставка для дров в камине (сокращение от fire-dog) Syn: andiron б) тех. гвоздодер в) собачка (деталь в замке) г) крючок, вешалка д) и множество других
3) о людях а) разг. своего рода местоимение, исходно пей., переводится в зависимости от контекста, часто в сочетаниях If I left them to these inquisition dogs of Spain. ≈ Если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов. gay dog jolly dog lucky dog lazy dog dirty dog б) тот, кто стоит на стреме, на шухере (школьный жаргон) The boys withdrew to read the forbidden prints, three taking their turn at a time, whilst three more played dog. ≈ Мальчики отправились читать запрещенные книжки, трое читали, а трое других стояли на стреме. Syn: watchdog в) стукач, доносчик
4) собачья вахта( с 2 до 4 часов ночи, сокращение от dog-watch)
5) сосиска
6) бог( в ругательствах, клятвах, переделанное god) By dog's precious wounds, that was some whoreson villain. ≈ Клянусь кровью Спасителя, это была какой-то гнусный подонок. ∙ spotty dog top dog under dog Greater Dog Lesser Dog Hunting Dogs hot dog - water-dog a dog's life ≈ собачья жизнь let sleeping dogs lie ≈ посл. не будите спящую собаку, не буди лихо, пока оно тихо there is life in the old dog yet ≈ есть еще порох в пороховницах a dead dog ≈ человек или вещь, ни на что не годный, -ая to go to the dogs ≈ гибнуть;
разоряться;
идти к чертям to help a lame dog over a stile ≈ помочь кому-л. в беде every dog has his day ≈ будет и на нашей улице праздник to throw to the dogs ≈ выбросить за негодностью dog on it! ≈ проклятие!;
черт побери! dog's age ≈ долгое время to put on dog ≈ важничать;
держать себя высокомерно
2. гл.
1) прям. перен. об охотничьей стороне собаки а) выслеживать, следить за кем-л. (обычно с враждебными намерениями) ;
прям. перен. преследовать Spies and informers dogged his footsteps. ≈ За каждым его шагом следили шпики и стукачи. Envy such as dogged Montague through a long career. ≈ Зависть, что преследовала Монтегю на протяжении всей его жизни. Syn: pursue, track б) травить собаками;
травить, угнетать He may dog his children possibly into some kind of conformity with his opinions. ≈ Возможно, ему удастся заставить своих детей в чем-то соглашаться с его мнением.
2) охранять, стоять на страже
3) закреплять с помощью устройства типа dog
1.
2), в частности мор. задраивать
4) в клятвах, ругательствах: о действии, призываемом на себя клянущимся Why, dog my cats! there must have been a house-full o' niggers in there every night. ≈ Да чтоб я сдох, там каждую ночь полным-полно ниггеров. собака, пес - stray * бродячая собака - sporting * охотничья собака - gun * легавая - tracker /police/ * полицейская собака - * racing состязание борзых - * diseases заболевания собак - a pack of *s свора собак - to follow smb. like a * ходить за кем-л. как собачка;
ходить за кем-л. как привязанный (зоология) собака (Canis) охотничья собака кобель;
самец (волка, лисы, шакала) (устаревшее) подлец, собака, тварь, падаль, скотина( обыкн. в сочетании с прилагательным) - dirty * грязная тварь /скотина/ (разговорное) парень, малый - cunning /sly/ * хитрая штучка, хитрец;
прохиндей, шельма, хитрая бестия, лиса - jolly * весельчак;
бонвиван;
любитель удовольствий;
кутила, гуляка;
распутник, жуир pl (американизм) (разговорное) ноги (the *s) pl (разговорное) состязание борзых - Great(er) D. (астрономия) созвездие Большого Пса - Little /Lesser/ D. созвездие Малого Пса сокр. от dog-fish( зоология) налим( Lota maculosa) pl железная подставка для дров (в камине) (морское) зажим, задрайка( техническое) хомутик, поводок;
зуб (муфты) ;
кулачок( патрона) (техническое) упор, останов;
собачка (техническое) гвоздодер (сленг) дрянь, барахло( о товаре и т. п.) ;
халтура( о произведении и т. п.) (сленг) страшилище, страхолюдина ( о женщине) - what a *! ну и образина! > dead * (сленг) ни на что не годный, никчемный > hot *! ай да он!;
вот это да!, вот это здорово! > top * хозяин положения > under * побежденный, поверженный;
неудачник > the *s of war бедствия /ужасы/ войны > to let loose the *s of war развязать войну > *'s age /years/ нескончаемо долгое время > not even a *'s chance ни малейших шансов > a *'s life жить как собака > to lead smb. a *'s life отравлять кому-л. жизнь;
не оставлять кого-л. в покое > to die a *'s death /the death of a */ издохнуть как собака > to put on * важничать;
держаться высокомерно;
задирать нос;
пыжиться, хорохориться, становиться в позу;
рисоваться > to see a man about a * выпить, поддать;
переспать с женщиной > dressed (up) like a *'s dinner( сленг) расфранченный, расфуфыренный > to go to the *s разориться;
пойти прахом > to throw /to give, to send/ smth. to the *s выбросить что-л. к чертям собачьим > to teach an old * new tricks переучивать кого-л. на старости лет > * eat * волчий закон;
человек человеку волк > * doesn't eat * свой своего не тронет /не обидит/;
ворон ворону глаз не выклюет > give a * a bad /an ill/ name and hang him дурная кличка накрепко пристает;
от худой славы вдруг не отделаешься;
кто раз оступился, тому и веры нет /или от того добра не жди/ > every * has his day (пословица) у каждого бывает светлый день;
не все коту масленица > a live * is better than a dead lion (пословица) живая собака лучше мертвого льва > love me, love my * любишь меня, люби и мою собаку;
принимай меня таким, какой я есть > to take a hair of the * that bit you чем ушибся, тем и лечись;
клин клином вышибать;
опохмеляться > whose * is dead? в чем дело?, что случилось? неотступно следовать( за кем-л.) ;
выслеживать (кого-л.), следить( за чем-л.) - to * smb. /smb.'s footsteps/ следовать по пятам за кем-л. преследовать, не давать покоя - he is *ged by misfortunes его преследуют несчастья - to * a man (спортивное) (профессионализм) "дергать" противника травить собаками, напускать собак;
затравливать( специальное) закреплять (морское) задраивать > to * it (американизм) сбежать;
дать деру;
филонить, лодырничать > to * the watches( морское) установить на ночь дежурство полувахтами > * it!^ * my cats! (американизм) проклятие!, черт возьми! > I'll be *ged if I do it (американизм) будь я проклят, если сделаю это a dead ~ человек или вещь, ни на что не годный( - ая) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" dog мор.: to dog down задраивать ~ = andiron ~ = dogfish ~ мор. задрайка;
a dog's life собачья жизнь;
let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
= не тронь лихо, пока спит тихо ~ кобель;
самец волка, лисы (тж. dogwolf, dogfox) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" ~ перен. преследовать;
dogged by misfortune преследуемый несчастьями ~ собака, пес;
Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса ~ тех. собачка;
гвоздодер;
останов ~ pl разг. состязание борзых ~ травить собаками ~ ходить по пятам, выслеживать (тж. dog smb.'s footsteps) dog мор.: to dog down задраивать ~ on it! проклятие!;
черт побери! a ~'s age долгое время ~ мор. задрайка;
a dog's life собачья жизнь;
let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
= не тронь лихо, пока спит тихо ~ = dogfish dogfish: dogfish морская собака (акула) ~ перен. преследовать;
dogged by misfortune преследуемый несчастьями there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
dogs of war ужасы войны, спутники войны every ~ has his day = будет и на нашей улице праздник ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" to go to the ~s гибнуть;
разоряться;
= идти к чертям ~ собака, пес;
Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса to help a lame ~ over a stile помочь (кому-л.) в беде hot ~ разг. бутерброд с горячей сосиской hot ~! амер. восклицание одобрения hot ~ int здорово! ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" ~ мор. задрайка;
a dog's life собачья жизнь;
let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
= не тронь лихо, пока спит тихо listening ~ сторожевая собака ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" to put on ~ разг. важничать;
держать себя высокомерно;
to throw to the dogs выбросить за негодностью spotty ~ вареный пудинг с коринкой there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
dogs of war ужасы войны, спутники войны to put on ~ разг. важничать;
держать себя высокомерно;
to throw to the dogs выбросить за негодностью top ~ собака, победившая в драке top ~ хозяин положения;
господствующая или победившая сторона under ~ подчиняющаяся или побежденная сторона under ~ собака, побежденная в драке under ~ человек, которому не повезло в жизни, неудачник yellow ~ амер. подлый человек, трус;
презренная личность -
11 poke
̈ɪpəuk I
1. сущ.
1) а) толчок, пинок, тычок Syn: jab
1. б) удар кулаком Syn: punch II
1.
2) а) поля козырьком (у женской шляпы) б) женская шляпка с полями козырьком Syn: poke-bonnet
3) амер.;
разг. лентяй, лодырь;
копуша Syn: lazybones
2. гл.
1) а) совать, пихать, тыкать, толкать (тж. poke in, poke up, poke down, etc.) He poked at the meat with his fork, but it seemed undercooked. ≈ Он потыкал в мясо вилкой, но оно, казалось, было не готово. Syn: prod
2., jab
2. б) пронзать, протыкать (тж. poke through) (оружием)
2) разг. запирать( кого-л.) в тесном помещении It would break her heart, to be poked up in a town. (Mrs. J. H. Riddell) ≈ То, что она не сможет никуда выехать из этого города, просто разобьет ее сердце.
3) а) расковырять, проделать (напр., дырку) You are like children who poke a hole in a drum to see what it is. ≈ Вы прямо как те дети, которые расковыривают дырку в барабане, чтобы посмотреть, что там внутри. б) перен. раздуть, спровоцировать( что-л.) to poke up a great conflagration in the country ≈ спровоцировать большие столкновения в стране
4) разг. нанести удар, ударить;
ударить кулаком I poked him on the nose. ≈ Я дал ему в нос.
5) мешать( кочергой) ;
шуровать( топку)
6) идти/искать (что-л.) ощупью (тж. poke about, poke around)
7) разг. лениво, неспешно делать что-л.;
попусту тратить время to poke about here in the country ≈ бездельничать здесь в деревне Syn: potter II ∙ poke about poke around poke round poke along poke in/into poke out poke through poke up to poke (one's nose) into other people's business, to poke and pry ≈ совать нос в чужие дела poke fun at poke one's head II сущ.;
диал.
1) куль, мешок, торба
2) для хранения денег а) бумажник Syn: wallet б) кошелек Syn: purse толчок, тычок - to give smb. a * in the ribs толкнуть кого-л. в бок( разговорное) удар кулаком разгребание углей, шурование - * hole (техническое) шуровочное отверстие - to give the fire a * помешать угли преим. (американизм) (разговорное) лентяй, лодырь;
копуша (американизм) ярмо с шестом тыкать, толкать, пихать - to * smb. in the ribs толкнуть кого-л. дружески или многозначительно в бок - to * at with the horns бодать( рогами) - to * away отпихнуть, оттолкнуть в сторону - to * out выпихнуть, вытолкать( разговорное) ударить кулаком совать, всовывать, пихать, засовывать - to * a sweet into smb.'s mouth сунуть конфету кому-л. в рот - he *d his head through the door он просунул голову в дверь протыкать - to * a hole in smth. продырявить что-л. - to * a hole in a drum проткнуть /пробить/ барабан мешать (кочергой) ;
шуровать (уголь в топке) (тж. * up) - to * the fire мешать кочергой угли в камине /в печке/ (тж. * out) высовывать;
выдвигать (вперед) - to * one's head out of the window высунуть голову в окно (тж. * out) высовываться;
выдвигаться - the buildings * above the trees здания возвышаются над деревьями - pens and pencils *d out over the top of his jacket pocket из верхнего кармана его пиджака торчали ручки и карандаши (тж. * out) выковыривать - to * smb.'s eye out выбить /выколоть/ кому-л. глаз выскакивать( об автомобиле и т. п.) (тж. * about, * around) идти ощупью;
искать (что-л.) ощупью, шарить - to * (about) in every corner шарить по всем углам - to * one's way into a place пробираться куда-л. ощупью;
втираться куда-л. (тж. * about, * around) выискивать, высматривать;
любопытствовать;
глазеть - we *d about for an hour in the old furniture shop мы целый час выискивали что-нибудь интересное в магазине старинной мебели лодырничать, бездельничать ( американизм) (разговорное) надевать ярмо с шестом > to * (one's nose) into other people's affairs, to * and pry совать нос не в свои /в чужие/ дела > to * fun at smb. шутить, подшучивать, насмехаться над кем-л. > to * one's head горбиться, сутулиться > the girl *d most terribly девушка ужасно горбилась /сутулилась/ (шотландское) (диалектизм) мешок (устаревшее) карман (сленг) кошелек, кошель( сленг) (все) наличные деньги > to buy a pig in a * покупать кота в мешке поля козырьком (у дамской шляпы) сокр. от poke bonnet дамская шляпа с полями козырьком сокр. от pokeweed лаконос (Phytolacca gen.) poke вчт. запись в ячейку оперативной памяти ~ идти или искать (что-л.) ощупью (тж. poke about, poke around) ~ амер. разг. лентяй, лодырь;
копуша ~ мешать (кочергой) ;
шуровать (топку) ~ диал. мешок ~ поля козырьком (у женской шляпы) ~ протыкать (тж. poke through) ~ совать, пихать, тыкать, толкать (тж. poke in, poke up, poke down, etc.) ~ толчок, тычок ~ разг. ударить кулаком;
poke about любопытствовать;
poke into исследовать, разузнавать;
poke through проткнуть ~ разг. ударить кулаком;
poke about любопытствовать;
poke into исследовать, разузнавать;
poke through проткнуть ~ up разг. запирать (в тесном помещении) ;
to poke (one's nose) into other people's business, to poke and pry совать нос в чужие дела to ~ fun (at smb.) подшучивать (над кем-л.) ;
to poke one's head сутулиться ~ разг. ударить кулаком;
poke about любопытствовать;
poke into исследовать, разузнавать;
poke through проткнуть ~ up разг. запирать (в тесном помещении) ;
to poke (one's nose) into other people's business, to poke and pry совать нос в чужие дела to ~ fun (at smb.) подшучивать (над кем-л.) ;
to poke one's head сутулиться ~ разг. ударить кулаком;
poke about любопытствовать;
poke into исследовать, разузнавать;
poke through проткнуть ~ up разг. запирать (в тесном помещении) ;
to poke (one's nose) into other people's business, to poke and pry совать нос в чужие дела ~ up совать, пихать;
толкать -
12 poke
I1. noun1) толчок, тычок2) поля козырьком (у женской шляпы)3) amer. collocation лентяй, лодырь; копуша2. verb1) совать, пихать, тыкать, толкать (тж. poke in, poke up, poke down, etc.)2) протыкать (тж. poke through)3) мешать (кочергой); шуровать (топку)4) идти или искать (что-л.) ощупью (тж. poke about, poke around)5) collocation ударить кулакомpoke aboutpoke intopoke throughpoke upto poke (one's nose) into other people's business, to poke and pry совать нос в чужие делаto poke fun at smb. подшучивать над кем-л.to poke one's head сутулитьсяIInoun dial.мешок* * *1 (n) лаконос; лентяй; лодырь; разгребание углей; толчок; тычок; удар кулаком; шурование2 (v) ткнуть; тыкать* * *а) толчок, пинок, тычок б) удар кулаком* * *[ pəʊk] n. толчок, тычок, лентяй, лодырь, копуша, мешок, поля козырьком v. толкать, ударить кулаком, совать, протыкать, мешать* * *выскакиватьлодырьмешатьпихатьпнутьпротыкатьразузнаватьсоватьтолкатьтолкнутьтолчоктыкатьтычокшуровать* * *I 1. сущ. 1) а) толчок б) удар кулаком 2) а) поля козырьком (у женской шляпы) б) женская шляпка с полями козырьком 3) амер.; разг. лентяй 2. гл. 1) а) совать, пихать, тыкать, толкать б) пронзать, протыкать (тж. poke through) (оружием) 2) разг. запирать (кого-л.) в тесном помещении 3) а) расковырять, проделать (напр., дырку) б) перен. раздуть, спровоцировать (что-л.) 4) разг. нанести удар, ударить; ударить кулаком II сущ.; диал. 1) куль 2) а) бумажник б) кошелек -
13 dog
[dɔɡ]a dead dog человек или вещь, ни на что не годный(-ая) dog разг. парень (переводится по контексту); gay (или jolly) dog весельчак; lucky dog счастливец; lazy dog лентяй; dirty dog дрянь-человек; "свинья" dog мор.: to dog down задраивать dog = andiron dog = dogfish dog мор. задрайка; a dog's life собачья жизнь; let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости; = не тронь лихо, пока спит тихо dog кобель; самец волка, лисы (тж. dogwolf, dogfox) dog разг. парень (переводится по контексту); gay (или jolly) dog весельчак; lucky dog счастливец; lazy dog лентяй; dirty dog дрянь-человек; "свинья" dog перен. преследовать; dogged by misfortune преследуемый несчастьями dog собака, пес; Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса dog тех. собачка; гвоздодер; останов dog pl разг. состязание борзых dog травить собаками dog ходить по пятам, выслеживать (тж. dog smb.'s footsteps) dog мор.: to dog down задраивать dog on it! проклятие!; черт побери! a dog's age долгое время dog мор. задрайка; a dog's life собачья жизнь; let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости; = не тронь лихо, пока спит тихо dog = dogfish dogfish: dogfish морская собака (акула) dog перен. преследовать; dogged by misfortune преследуемый несчастьями there is life in the old dog yet = есть еще порох в пороховницах; dogs of war ужасы войны, спутники войны every dog has his day = будет и на нашей улице праздник dog разг. парень (переводится по контексту); gay (или jolly) dog весельчак; lucky dog счастливец; lazy dog лентяй; dirty dog дрянь-человек; "свинья" to go to the dogs гибнуть; разоряться; = идти к чертям dog собака, пес; Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса to help a lame dog over a stile помочь (кому-л.) в беде hot dog разг. бутерброд с горячей сосиской hot dog! амер. восклицание одобрения hot dog int здорово! dog разг. парень (переводится по контексту); gay (или jolly) dog весельчак; lucky dog счастливец; lazy dog лентяй; dirty dog дрянь-человек; "свинья" dog мор. задрайка; a dog's life собачья жизнь; let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости; = не тронь лихо, пока спит тихо listening dog сторожевая собака dog разг. парень (переводится по контексту); gay (или jolly) dog весельчак; lucky dog счастливец; lazy dog лентяй; dirty dog дрянь-человек; "свинья" to put on dog разг. важничать; держать себя высокомерно; to throw to the dogs выбросить за негодностью spotty dog вареный пудинг с коринкой there is life in the old dog yet = есть еще порох в пороховницах; dogs of war ужасы войны, спутники войны to put on dog разг. важничать; держать себя высокомерно; to throw to the dogs выбросить за негодностью top dog собака, победившая в драке top dog хозяин положения; господствующая или победившая сторона under dog подчиняющаяся или побежденная сторона under dog собака, побежденная в драке under dog человек, которому не повезло в жизни, неудачник yellow dog амер. подлый человек, трус; презренная личность -
14 bum
bʌm
1. сущ.
1) груб. зад, задница
2) разг. бездельник, лентяй, лодырь to go on the bum ≈ жить на чужой счет Syn: lazy-bones
3) сокр. от bum bailiff судебный пристав
2. прил.
1) плохой, низкого качества This is a bum party. ≈ Это совершенно ужасная вечеринка.
2) нечестный;
достойный порицания
3. гл.
1) лодырничать, шататься без дела;
слоняться
2) жить на чужой счет ∙ bum along bum about bum around( грубое) зад, задница (разговорное) сокр. от bumbailiff (американизм) (разговорное) лодырь, лоботряс, бездельник ( американизм) (сленг) ни на что не годный, никчемный человек;
бродяга( американизм) заядлый болельщик, любитель, фанат - a tennis * заядлый теннисист( американизм) (сленг) кутеж > *'s rush выдворение, насильственное изгнание( из помещения, города и т. п.) ;
грубое прекращение разговора;
от ворот поворот > to be /to go/ on the * бродяжничать;
жить неизвестно чем;
тунеядствовать;
быть в неисправности, в аварийном состоянии (американизм) (разговорное) дрянной, халтурный;
низкопробный( американизм) (разговорное) ложный, вводящий в заблуждение - * steer ложная информация - * rap подстроенное обвинение( американизм) (разговорное) больной, хромой - he has a * knee у него болит колено( американизм) (разговорное) бездельничать;
шататься, слоняться без дела - to * around the deck слоняться по палубе (американизм) (сленг) жить на чужой счет (тж. to * it) - he *med me for USD 5 он выставил меня на пять долларов - he *med it on his relatives он жил за счет родственников (американизм) (сленг) пьянствовать( американизм) (сленг) ездить "зайцем" (диалектизм) громко жужжать доставлять на лодке провизию на суда bum груб. зад, задница ~ лодырничать, шататься без дела;
жить на чужой счет ~ разг. лодырь, бездельник, лентяй;
to go on the bum жить на чужой счет ~ нечестный;
достойный порицания ~ плохой, низкого качества ~ (сокр. от ~ bailiff) судебный пристав ~ вчт. украшательство ~ вчт. украшать code ~ вчт. крохобор ~ разг. лодырь, бездельник, лентяй;
to go on the bum жить на чужой счет -
15 slug
̈ɪslʌɡ
1. сущ.
1) зоол. слизень, слизняк
2) амер. личинка
3) медленно передвигающееся животное, автомобиль-тихоход и т. п.
4) уст. лентяй
5) кусок металла (неправильной формы)
6) пуля( неправильной формы)
7) амер. жетон (для торговых автоматов)
8) амер.;
сл. глоток( спиртного)
9) полигр. строка, отлитая на линотипе
10) полигр. шпон
2. гл.
1) а) медленно передвигаться, волочить ноги, тащиться б) разг. нежиться, валяться( в постели) в) лениться
2) разг. сильно ударять, бить (зоология) слизняк, слизень (зоология) пилильщик( Tenthredinidae) (американизм) личинка (мухи, бабочки и т. п.) увалень, лентяй медленно передвигающиеся животное или экипаж, тихоход ( редкое) истреблять слизняков (редкое) лениться;
нежиться, валяться (в постели) ;
поздно вставать (также to * it) (редкое) двигаться или делать что-либо медленно, лениво( редкое) препятствовать, мешать движению, прохождению;
откладывать (принятие решения и т. п.) пуля кусок металла или пластика (золотой) самородок золотая монета в 50 долларов жетон (для торгового автомата и т. п.) (полиграфия) строка, отлитая на линотипе (полиграфия) шпон (военное) (разговорное) стрелять;
вести перестрелку (военное) (разговорное) вести бой( разговорное) сильный удар кулаком (разговорное) сильное разочарование;
как обухом по голове (разговорное) сильно бить, ударять кулаком;
избивать, колотить, тузить( американизм) (сленг) крепкий напиток;
глоток спиртного - to fire a * пропустить стаканчик slug медленно передвигающееся животное, автомобиль-тихоход ~ амер. sl. глоток (спиртного) ~ амер. жетон (для торговых автоматов) ~ жетон для торгового автомата ~ идти с трудом, тащиться ~ кусок металла (неправильной формы) ~ уст. лентяй ~ амер. личинка ~ разг. нежиться, валяться (в постели) ~ пуля (неправильной формы) ~ разг. сильно ударять, бить ~ зоол. слизень, слизняк ~ полигр. строка, отлитая на линотипе ~ полигр. шпон -
16 stinken
* vi (nach) er stinkt vor Dummheit ≈ разг. он набитый дурак; за версту видно, что он дуракer stinkt vor Faulheit ≈ разг. он лентяй высшей марки; лень раньше его родиласьdas stinkt zum Himmel! — разг. такая вонь, хоть святых выноси!; перен. это вопиюще!••hier stinkt etwas — разг. здесь что-то не в порядке, здесь дело нечистоhier stinkt es — разг. кто-то здесь сам себя хвалитdie Arbeit stinkt ihm — разг. он лентяй( белоручка)er stinkt nach Geld ≈ разг. у него денег куры не клюют -
17 Kiss Me Kate
Поцелуй меня, Кейт1953 - США (109 мин)Произв. MGM (Джек Каммингз)Реж. ДЖОРДЖ СИДНИСцен. Дороти Кингзли по мюзиклу Коула Портера, Сэмюэла Спевака и Беллы Спевак, написанному по мотивам «Укрощения строптивой» Уильяма ШекспираХореогр. Гермес ПанОпер. Чарлз Рошер (Ansco Color, 3-D)В ролях Кэтрин Грейсон (Лилли Ванесси), Хауард Кил (Фред Грэм), Энн Миллер (Лоис Лейн), Кинан Уинн (Болтун), Бобби Вэн (Гремио), Томми Ролл (Билл Кэлхун), Джеймс Уитмор (Лентяй), Боб Фосси.Фред Грэм, певец и режиссер, играет на сцене со своей бывшей женой Лилли Ванесси в мюзикле по мотивам «Укрощения строптивой» Шекспира. Бывшие супруги любят друг друга, хоть и не желают себе в этом признаться. Лилли ревнует к Лоис Лейн, другой актрисе, занятой в пьесе, в свободное время - любовнице Фреда. 2 гангстера настойчиво и грубо требуют от Фреда уплаты долга по векселю, подписанному на самом деле дружком Лоис, который подделал подпись Фреда. Фред привлекает гангстеров, Болтуна и Лентяя, чтобы удержать на сцене Лилли: в самом деле, та хотела уйти прямо посреди представления, прочитав любовную записку Фреда к Лоис. Фред дает понять Болтуну и Лентяю, что, если спектакль остановится, придется возвращать зрителям деньги, и требуемая сумма уйдет у них из-под носа. Вникнув в этот аргумент, дуболомы встают на страже за кулисами. Тем временем на сцене бывшие супруги используют все возможности роли, чтобы вдоволь поколотить, оцарапать, высечь друг друга и надавать друг другу оплеух. Болтун и Лентяй узнают о смерти босса: долг, требуемый от Фреда, утрачивает силу, и Лилли пользуется этим, чтобы исчезнуть. Спектакль продолжается без нее. Но в последний момент, передумав, она возвращается, доигрывает роль и бросается в объятия бывшего мужа.► Один из крупнейших успехов голливудского мюзикла в самой классической - и самой театральной - форме жанра. В самом деле, старая традиция, согласно которой сюжет мюзикла чаще всего вращается вокруг подготовки спектакля, соблюдена здесь безукоризненно. Однако в ней есть и кое-что новое: персонажи Шекспира в пьесе и исполнители их ролей в реальной жизни попадают в схожие ситуации. Переплетение театра и реальности выстроено с великолепным равновесием: достаточно просто, чтобы служить основой для бодрого и бесхитростного развлечения; достаточно сложно, чтобы ирония и отстраненность обогащали эту игру отражений, где торжествует виртуозность постановщика. Словно чтобы еще больше осложнить задачу, Джордж Сидни выбрал для съемок эпизодов, происходящих за пределами сцены (и, несомненно, в интересах формата 3-D), особенно узкие декорации. В результате Энн Миллер во взрывном и карикатурном номере «Чертовская жара» передвигается среди мебели и стульев в маленькой квартирке, а дуэт Хауарда Кила и Кэтрин Грейсон - в крайне узком пространстве лож, коридоров и кулис театра. Юмор авторов распространяется не только на ситуации и диалоги. Он вдохновляет также и хореографию: см., помимо прочего, сочный танцевальный номер 2 бандитов, чьи роли исполняют великолепные Кинан Уинн и Джеймс Уитмор. -
18 essere
I1. v.i.1) (esistere) (esserci) быть, существовать; иметься (o, al presente, non si traduce)2) (accadere) быть, иметь место, случаться, происходитьche c'è? — что случилось? (что произошло?, в чём дело?)
è subito polemica — сразу начались споры (colloq. они сразу сцепились)
quel che è stato è stato — что было, то было (что было, то прошло; кто старое помянет, тому глаз вон)
3) (trovarsi) находиться; (lett.) пребыватьa quest'ora sarà ancora in viaggio — сейчас он ещё, наверное, в пути
4) (far parte di) быть, принадлежать5) (arrivare) быть, прийти, приехатьsono subito da te! — я скоро у тебя буду! (я скоро к тебе приду/приеду)
6) (misurare)7) (costare)8) (destinare)2. copulasapevi che il leone è un mammifero? — ты знал, что лев - млекопитающее животное?
l'anello non è d'oro, è d'argento — кольцо не золотое, а серебряное
non è che sono stanco, è che questa storia mi ha stufato — дело не в усталости, а в том, что мне всё это надоело до чёртиков!
2) (identità) быть (o, al presente, non si traduce)"Chi sei?" "Sono Anna!" — - Кто говорит? - Анна!
sono io, Gianpiero! — это я, Джанпьеро!
3) (tempo) быть (o non si traduce)eravamo lì lì per andar via quando è arrivato — мы уже были в дверях, когда он появился
4. v. ausiliaresi sarà certamente pentito di essere rimasto a casa — он наверняка пожалел, что остался дома
5.•◆
c'era una volta... — жил - был...c'erano una volta due vecchietti... — жили-были старик со старухой...
fin qui ci sei? — понял? (gerg. усёк?)
non ci siamo proprio! — нет, так не годится! (так дело не пойдёт)
e sia, fate pure come volete — ладно, пусть будет по-вашему
"Grazie!" "Non c'è di che!" — - Спасибо! - Пожалуйста! (Не за что!)
è importante che siate tutti d'accordo — важно, чтобы все были согласны
non è stato bello andarsene senza salutare — нехорошо, что ты ушёл не попрощавшись!
è gentile a venirci a trovare! — спасибо, что вы нас навестили!
il suo comportamento è difficile da spiegare — непонятно, почему он так себя ведёт
non c'è nulla da dire, è bellissima — ничего не скажешь, хороша!
è al verde — он сидит без гроша (он на мели, он без копейки денег)
è alle prese con l'educazione dei tre figli — перед ней трудная задача поставить на ноги трёх сыновей
Mario Rossi, del fu Giovanni — Марио Росси, сын покойного Джованни
non c'è più — он умер (он ушёл от нас, его нет больше с нами)
può essere! — может быть! (вполне вероятно!, возможно!)
sarà! — может, ты и прав, но я сомневаюсь!
se fossi in te (al tuo posto, nei tuoi panni)... — (будь я) на твоём месте...
lei non sa chi sono io! — вы не знаете, с кем вы разговариваете!
com'è, come non è, alla fine si sono incontrati — после многих перипетий они, наконец, встретились
sia come sia, ma a me l'idea non piace — как бы там ни было, мне эта затея не по душе
c'è chi dubita... — некоторые сомневаются...
6.•II m.penso dunque sono — я мыслю, значит, я существую
1) существо (n.); создание (n.)3) (individuo) человек -
19 (*)FUCK
надо ли это слово переводить, после стольких американских фильмов? И так уж чересчур много в этом звуке для сердца русского слилось. См. рис. (Знакомые "fuck" и "мама" на питерской стенке. Так языки и взаимопроникают. Автор надписи, наверное, имел в виду "motherfucker", но не сообразил, как написать. Наша книга - незаменимое пособие для писателей на заборе - тогда еще не вышла).Это наиболее жесткое и популярное ругательство в американском английском. И в плане употребления, и в смысле богатства словарного гнезда. С ним всего настолько много связано, что об этом пришлось писать отдельно (см. главу: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а.) Но что там глава! Про одно это слово есть целая монография ("The F Word", J. Sheidlower, Ed., Random House, New York, 1999.). Ассоциации с ним смешат и шокируют (см. рис. (Fucking - название немецкого местечка) к слову howler (HOWL)).B принципе, если иметь в виду буквальный перевод и связанные с этим словом русские производные, американское употребление становится довольно понятным. Мозги-то похоже работают, как и все остальные части тела.Буквально "fuck" это - трахать, иметь (*бать), а также сами "трахающиеся". Синонимы (тоже вульгарные(*)): lay, screw, ball, bang, hump, shaft. Официальные термины: copulate (with), have coitus, have sexual intercourse, fornicate.Приведем популярные сочетания и некоторые неочевидные ассоциации.To fuck — помимо прямого значения, в переносном смысле означает обмануть, надуть (на*бать).
Fucking-A — точно!, здорово! (за*бись!)
Fuck yes! (Fuck no!) — это просто резкое, сильное yes или no. Fuck употребляется здесь в до боли знакомом качестве - для связки и усиления (их матершинники делают это, как и наши, через слово).
What the fuck? — просто сильное what (типа нашего: "Что за *б твою мать?"). Мы встречали и рекламу с ярким девизом what the fuck! (см. рис. (Такой рекламой привлекают в гей-бары)). Поясним ее для тех, кому не приходилось выпивать в американских гей-барах. В будни туда редко заходят, некогда. Вот владельцы и завлекают публику выпивкой за 1 доллар. Не обольщайтесь - весь этот дринк помещается в пластмассовой лабораторной пробирке, в каковой вам его и сервируют. Bitch - так дружески, по-доброму называют друг друга посетители подобных заведений.
Fucking — как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа: гребаный), и просто усиление: точно, абсолютно.
Fuck off! — это уже будет означать, мягко говоря, "отстань" (если точно - отъ*бись), а также - лентяй, раздолбай (расп*здяй).
F.O. — сокращение от fuck off, звучащее (вы помните, что это касается всех сокращений и эвфемизмов) более прилично.
Fuck with — вовсе не заниматься этим самым с кем-то, а - напрашиваться на неприятности, нарываться, раздражать или обижать кого-то (при*бываться).
Fuck (to) — по отношению к неодушевленному предмету, это означает невинную возню, типа попыток что-то починить. Здесь и ниже прямых русских соответствий не даем - вы легко подберете их сами, используя наши главные слова (см. главу: Глава 8. Наш самый матерный мат).
Fuck up — потерпеть неудачу, скажем, разломать что-то или с чем-то не справиться.
To not give a fuck — не заботиться.
F.U.! — сокращенная форма "Fuck you!", по звучанию. Это употребление по звучанию (например "U" взамен "you") распространено - прямо очень (еще примеры: 2=to(two), 4=for (four), R=are.) К слову, F.Y. - это "финансовый год" ( fiscal year), без всяких ассоциаций с "Fuck you!".
To fuck around — может означать и просто болтаться без дела, и, совершенно напротив, только этим делом и заниматься, around.
Full of fuck — могучий, мужественный, полный сил.
To mindfuck — да, вы правильно догадались, делать это самое с мозгами, в точности так у нас о бездельниках и плутах говорят.
Синонимы-эвфемизмы fuck: eff, effer, effing, eff off, enob, ferk, firk, fiddle-bow, fiddlestick, flame, flip, fork, frick, frig, frock, funk, fuss, futz.Наиболее популярные мягкие формы: "four-letter word", "F-word". Смягчение для fucking - "F-ing", для бессмысленного, но наполненного эмоциями, восклицания "fuck!" - "fooey!" (да, фуй!). Последнее слово выглядит мягко, но полезно помнить, что оно на самом деле заменяет, и что "fooey on him!" фактически означает "fuck him!" Еще синонимы - to poke, to romp.Дадим несколько характерных иллюстраций.1. Пара фраз для прикола.Получив от нас "низшее лингвистическое", вы теперь легко переведете фразы: "Fuck you very much!" и "Fuck you, sir!". Правда, звучат они очень похоже на хорошо вам известные: "Thank you very much!" и "Thank you, sir!"? Так вот, иногда, затаив зло на собеседника, вместо "thank" ему намеренно бурчат "fuck". Разрядка для говорящего так - колоссальная (см. главу: Глава 4. Почему ругаться полезно), ну прямо как фото неприятного человека изорвать или в рожу ему плюнуть. А тому и не разобрать толком, поблагодарили его или обматерили.2. Реклама (двигатель прогресса).Недавно до рекламщиков дошло, что матерные слова, с их эмоциональной окраской, можно эффективно использовать - надо только сообразить, как. Сообразили. Официально зарегистрирована компания по производству верхней одежды French Connection United Kingdom. Которая тут же стала совершенно официально, в нормальных изданиях размещать рекламу одежды для подростков под маркой, естественно, FCUK. Подростки балдеют и шмотки со столь крутым лейблом раскупают. Правда, возмущенные родители начали кампанию по изгнанию нечестивцев. Сейчас борьба в разгаре.А надписи такие действительно привлекают или позволяют повыпендриваться.3. "Говорят, за границей культура..."Культурная ценность слова fuck заключается в том, что оно может быть использовано для выражения практически любых намерений, отношений и чувств. Например, любви к родному городу. Не верите? Послушайте образец американской бардовской песни на МР3 с сайта http://www.craphound.com/fucksf.html (автор - Джеймс Барнетт):CHORUS (т. е. припев)И так далее, и тому подобное. Деятели отечественной культуры! Типа... ну, сами знаете. А не слабо написать патриотическую песню, скажем "Е**ная Казань"? -
20 його
1. сущ. лень; отсутствие желания действовать, работать. Йогым сеҥаш побороть в себе лень; йогыш каяш облениться.□ – Эх, Тойбулат, Тойбулат, Пашаш лекташ ӧрканет --- Його – тыйын йолташет. М. Казаков. – Эх, Тойбулат, Тойбулат, на работу ходить ты ленишься, лень – твой друг.2. сущ. лентяй, ленивец. Його лияш быть лентяем.□ Йогылан кум шагат ончыч йӱр чӱчалтеш. Калыкмут. Лентяю дождь капнет на три часа раньше, чем другим. Ср. йолагай, мындыр.3. прил. ленивый. Його айдеме ленивый человек.□ Його еҥын омыжо огеш пыте. Калыкмут. Ленивый человек никогда не высыпается. Ср. йолагай.□ Його пий разг. лентяй; неисправный ленивец. Орик (Ведесалан): Тый ыштенат, його пий! М. Шкетан. Орик (Ведесе): Ты работала что ли, лентяйка! Йогым колташ потягиваться; потянуться; расправлять уставшие от однообразного положения руки-ноги. Валерик, чынак, омыюан, йогым колтыш. В. Косоротов. Валерик, на самом же деле, спросонья, потянулся.
См. также в других словарях:
Алле, Альфонс — Альфонс Алле фр. Alphonse Allais … Википедия
Крылов, Иван Андреевич — знаменитый русский баснописец, род, 2 февраля 1769 г., по преданию в Москве, ум. 9 ноября 1844 г. в Петербурге. Раннее детство Крылова прошло в Оренбурге, где служил в то время отец его, Андрей Прохорович, имеющий некоторое право на известность в … Большая биографическая энциклопедия
ЛЕНЬ — Лентяй: человек, который не делает вид, что работает. Альфонс Алле Мы охотнее признаемся в лености, чем в других наших недостатках; мы внушили себе, что она, не нанося большого ущерба прочим достоинствам, лишь умеряет их проявление. Франсуа… … Сводная энциклопедия афоризмов
ЛЕЖА — пищи не добудешь. И лежа не без греха. Лег свернулся, встал встряхнулся. Лежа кнута не добудешь, ·т.е. без вины. Лежа легче. Встань, беда, не ляг, замешался дурак! Больному закон не лежит. Я вылежал, пролежал неделю, долежал до Покрова. Товар… … Толковый словарь Даля
РАБОТА - ПРАЗДНОСТЬ — Жнет, не сеяв, молотит по чужим токам. Посеяно с лукошко, так и выросло немножко. Аминем квашни не замесишь; молитву твори, да муку клади! Боже, поможи, а ты на боку не лежи! Богу молись, а сам трудись! Не сиди сложа руки, так не будет и скуки! С … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПРАЗДНЫЙ — ПРАЗДНЫЙ, о месте, просторе, незанятый, порожний, свободный, пустой, опростанный, пустопорожний. Праздный дом, без жильцов. Праздные поля, невозделанные. Праздная посуда, порожняя. Праздное место, никем не занятое, где можно стать, лечь, сесть,… … Толковый словарь Даля
Голубое озеро (Абхазия) — Не заполнен параметр «Страна» Голубое озеро абх. Адзиасицва груз. ცისფერი ტბა Координаты: Координаты … Википедия
ЛЕНЬ — муж., урал. рыба, вероятно линь. II. ЛЕНЬ жен. неохота работать, отвращенье от труда, от дела, занятий; наклонность к праздности, к тунеядству. | нареч. свойство или качество это в действии; не хочется, ленюсь. Лень (олицетворение), затвори дверь … Толковый словарь Даля
ЛЕНЬ — муж., урал. рыба, вероятно линь. II. ЛЕНЬ жен. неохота работать, отвращенье от труда, от дела, занятий; наклонность к праздности, к тунеядству. | нареч. свойство или качество это в действии; не хочется, ленюсь. Лень (олицетворение), затвори дверь … Толковый словарь Даля
ЛЕНЬ — нежелание работать, отлынивание, увиливание от труда. В «Изборнике 1076 г.» говорится, что «лень мать зла. Ленивый хуже больного: ведь больной, если лежит, то не ест, а ленивый и лежит и ест». Владимир Мономах (XII в.) почти буквально повторяет… … Русская история
Джером, Джером Клапка — Джером Клапка Джером Jerome Klapka Jerome Джером К. Джером Дата рождения: 2 мая 1859(1859 05 02) Ме … Википедия