Перевод: с английского на русский

с русского на английский

to+get+ou+be+bored

  • 1 get the bit between one's teeth

    закусить удила, не знать удержу, пойти напролом [букв. закусить удила (о лошади)]

    That he could lure her into the flit, he had no doubt. She was bored, bothered, more scared of Todd than the police, generally ready to take the bit between her teeth. (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. X) — У Джорджа не было сомнений, что он сумеет уговорить Лили бежать с ним. Она вела скучную жизнь, боялась Тода больше полиции и всегда была готова закусить удила.

    Large English-Russian phrasebook > get the bit between one's teeth

  • 2 get the bit between one's teeth

       зaкуcить удилa, нe знaть удepжу, идти нaпpoлoм [букв. зaкуcить удилa (o лoшaди)]
        That he could lure her into the flit, he had no doubt. She was bored, bothered, more scared of Todd than the police, generally ready to take the bit between her teeth (J. Undsay)

    Concise English-Russian phrasebook > get the bit between one's teeth

  • 3 bore

    I [bɔː] n
    1) скучный человек, нудный человек, надоеда

    He is a terrible bore. — Он страшный зануда.

    Madam, all men are bores, except when we want them. — Мадам, все мужчины скучны, кроме тех, которых мы хотим.

    2) скука, скучное занятие

    What a bore! — Какая скука! /Какая тоска!

    It is as great a bore as to hear a poet read his own verses. — Это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи

    II [bɔː] v
    надоедать, наскучивать, донимать, докучать

    His silly questions bored me to death. — Его глупые вопросы надоели мне до смерти.

    She was bored. — Ей было скучно.

    We began to feel (to get) bored. — Нам стало скучно.

    What a boring job! — Какая нудная работа.

    USAGE:
    (1.) Русское "скучно, неинтересно" передается обычно пассивным оборотом to feel (to get) bored. Русское словосочетание "скучное/неинтересное" занятие передается причастием boring: I am bored мне скучно/неинтересно; the talk is boring беседа скучная/утомительная. (2.) See dull, adj
    III [bɔː] v
    Past от bear II, III

    English-Russian combinatory dictionary > bore

  • 4 stiff

    stɪf
    1. прил.
    1) а) прям. перен. тугой, негибкий, неэластичный, жесткий The man loves her yoni fiercely with big lingam, the stiff one. ≈ Мужчина мощно любит ее йони большим жестким лингамом (Дж. Джойс, "Улисс", эп. 15 "Цирцея") б) густой, плотный в) окостеневший, одеревенелый;
    предик. разг. до изнеможения, до смерти г) перен. устойчивыйценах, рынке)
    2) а) непоколебимый, непреклонный б) натянутый, холодный, чопорный в) строгий( о наказании, приговоре и т. п.)
    3) а) сильнодействующий;
    крепкий( о напитке) a stiff doze of medicine ≈ сильная доза лекарства б) сильный( о ветре) в) трудный
    4) неловкий, неуклюжий ∙ keep a stiff upper lip
    2. сущ.;
    сл.
    1) а) документ, ценная бумага б) подметное письмо в) деньги
    2) а) труп Syn: corpse, dead body б) спорт человек, играющий во втором составе;
    запасной
    3) а) бродяга, нищий Syn: tramp, vagabond б) презр. своего рода местоимение Hold your trap, you old stiff. ≈ А ну заткнись, старый дурак. в) пьяница вексель поддельная банкнота поддельный чек тайное письмо;
    секретное послание;
    записка переданная тайком нескладеха босяк, бродяга зануда, "сухарь" жадина, сквалыга мертвецки пьяный человек труп, мертвец участник соревнования, обреченный на неудачу (особ. о скаковой лошади) ;
    пустой номер парень, человек - lucky * счастливчик - poor * бедолага (американизм) рабочий( особ. неквалифицированный) ;
    работяга;
    батрак жесткий, крепкий;
    тугой, неэластичный - * brush жесткая щетка - * cardboard твердый картон окоченевший, застывший;
    оцепеневший - * with rheumatism скованный ревматизмом - * in death окоченевший /застывший/ (о трупе) - a * one труп, мертвец - to be * with cold окоченеть от холода - my legs feel * у меня ноги совершенно онемели, у меня ноги как деревянные - I feel * я не могу ни согнуться, ни разогнуться - I am * around the neck я голову не могу повернуть напряженный, деревянный - * smile застывшая улыбка - * face напряженное /деревянное/ лицо - * style вымученный стиль плохо действующий, тугоподвижный - * hinges тугие петли - the door is * дверь не открывается - the handle is * ручка не поворачивается полужидкий;
    вязкий, густой, плотный - * dough крутое тесто - beat the egg whites until * взбить белки в густую пену твердый, решительный, непреклонный - * denial решительный отказ - * in the back твердый, решительный (о человеке) ожесточенный, упорный - * battle ожесточенная битва - * resistance упорное сопротивление;
    (военное) тж. упорная борьба - * fight ожесточенная /упорная/ борьба - * offensive мощное наступление неловкий, неуклюжий - * bow неловкий поклон мертвецки пьяный холодный, чопорный - * manners церемонное обращение - * bow церемонный поклон - * reserve холодная сдержанность - * smile натянутая /вымученная/ улыбка трудный - * examination трудный экзамен - I had a * job to get the book мне пришлось немало потрудиться, чтобы достать эту книгу - the book is * reading чтение этой книги требует усилий, читать эту книгу нелегко тяжелый, крутой( о спуске, подъеме и т. п.) - * terrain труднопроходимая /пересеченная/ местность твердый, трудный для обработки (о почве) сильный (о ветре) крепкий (о напитках) - pour me out something *, give me a * one (разговорное) налейте мне чего-л. покрепче сильнодействующий (о лекарстве) - * dose большая доза (о ценах и т. п.) высокий устойчивый - * market устойчивый рынок чрезмерный( о требованиях и т. п.) строгий (о наказании) плотно упакованный( разговорное) битком набитый( редкое) упрямый (медицина) ригидный (морское) остойчивый, невалкий > * as a poker негнущийся, жесткий;
    чопорный, церемонный > to carry /to have, to keep/ * upper lip не терять мужества, не падать духом, держаться молодцом > that's a bit * это уж слишком! до изнеможения, до смерти - to bore smb. * надоесть кому-л. до чертиков - to scare smb. * напугать кого-л. до смерти жестко;
    не сгибаясь - his clothes were frozen * его одежда замерзла и стояла колом to keep a ~ upper lip сохранять присутствие духа;
    держаться молодцом;
    as stiff as a poker чопорный;
    = словно аршин проглотил ~ окостеневший;
    одеревенелый;
    stiff in death застывший, окоченевший (о трупе) ;
    he has a stiff leg у него нога онемела I have a ~ neck мне надуло в шею;
    I feel stiff = не могу ни согнуться, ни разогнуться I have a ~ neck мне надуло в шею;
    I feel stiff = не могу ни согнуться, ни разогнуться ~ a predic. разг. до изнеможения, до смерти;
    they bored me stiff я чуть не умер от тоски, скуки;
    I was scared stiff я перепугался до смерти to keep a ~ upper lip проявлять твердость характера to keep a ~ upper lip сохранять присутствие духа;
    держаться молодцом;
    as stiff as a poker чопорный;
    = словно аршин проглотил stiff sl бродяга ~ натянутый, холодный, чопорный;
    stiff bow церемонный поклон ~ тугой, негибкий, неэластичный;
    жесткий;
    stiff cardboard негнущийся картон ~ непреклонный, непоколебимый;
    stiff denial решительный отказ ~ плотный, густой;
    stiff dough густое тесто ~ сильнодействующий;
    крепкий (о напитке) ;
    a stiff doze of medicine сильная доза лекарства ~ трудный;
    stiff task нелегкая задача;
    stiff examination трудный экзамен ~ окостеневший;
    одеревенелый;
    stiff in death застывший, окоченевший (о трупе) ;
    he has a stiff leg у него нога онемела ~ sl вексель ~ a predic. разг. до изнеможения, до смерти;
    they bored me stiff я чуть не умер от тоски, скуки;
    I was scared stiff я перепугался до смерти ~ натянутый, холодный, чопорный;
    stiff bow церемонный поклон ~ неловкий, неуклюжий ~ непреклонный, непоколебимый;
    stiff denial решительный отказ ~ окостеневший;
    одеревенелый;
    stiff in death застывший, окоченевший (о трупе) ;
    he has a stiff leg у него нога онемела ~ плотный, густой;
    stiff dough густое тесто ~ sl поддельный чек ~ сильнодействующий;
    крепкий (о напитке) ;
    a stiff doze of medicine сильная доза лекарства ~ сильный (о ветре) ~ строгий (о наказании, приговоре и т. п.) ~ трудный;
    stiff task нелегкая задача;
    stiff examination трудный экзамен ~ sl труп ~ тугой, негибкий, неэластичный;
    жесткий;
    stiff cardboard негнущийся картон ~ устойчивый (о ценах, рынке) ~ устойчивый ~ sl формалист, педант ~ чрезмерный (о требовании и т. п.) ~ трудный;
    stiff task нелегкая задача;
    stiff examination трудный экзамен ~ a predic. разг. до изнеможения, до смерти;
    they bored me stiff я чуть не умер от тоски, скуки;
    I was scared stiff я перепугался до смерти

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > stiff

  • 5 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 6 соскучиться

    совер.;
    возвр.
    1) become bored
    2) (о ком-л./чем-л.;
    по кому-л./чему-л.) miss
    сов.
    1. (+ инф.;
    почувствовать скуку) get* bored (with) ;
    grow* weary (of + -ing) ;

    2. (о пр., по дт.;
    затосковать) miss (smb., smth.) ;
    ~ по родным miss one`s family, feel* homesick;
    ~ по работе miss one`s work.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > соскучиться

  • 7 bore

    v надоедать, наскучить: to bore smbнаскучить кому-либо (1). Русское скучно, неинтересно передается обычно пассивным оборотом to feel (to get) bored. Русское скучное, неинтересное занятие передается причастием boring:

    I am bored — Мне скучно/неинтересно.

    The talk is boring — Беседа скучная/утомительная.

    (2). See dull, a.

    English-Russian word troubles > bore

  • 8 dull

    a скучный: to be (to become, to get) dull — быть (становиться, делаться) скучным, наскучить (1). Русскому мне скучно (в значении неинтересно) соответствует в английском языке to be bored:

    The play was dull and I was terribly bored — Пьеса была скучной, и мне было совсем не интересно.

    Русскому мне скучно ( одиноко, тоскливо) соответствует английское lonely:

    I left very lonely among all those strangers.

    (2). See alone, a. (3). See lonely, a.

    English-Russian word troubles > dull

  • 9 становиться II

    , стать (делаться) become*;
    (кем-л., чем-л., каким-л. тж.) get*, grow*;
    ~ учителем и т. п. become* a teacher, etc. ;
    ~ подозрительным и т. п. become*/get*/grow* suspicious etc. ;
    всем стало скучно everyone was bored;
    опять стало тихо silence reigned/fell once more;
    нам стало жалко его we were/felt sorry for him;
    ему стало холодно (теперь) he is cold;
    (в прошлом) he felt cold;
    становится темно, холодно, жарко it is becoming/getting/growing dark, cold, hot.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > становиться II

  • 10 jack in

    inf бросить, забросить (дело)

    One of these days I’m going to jack this job in and sail round the world.

    Felicity got bored with modelling so she jacked it in and is trying to get a place at a training college.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > jack in

  • 11 miss

    Англо-русский синонимический словарь > miss

  • 12 climb etc the wall

    expr infml

    I'm so bored I could climb the wall — Такая тоска, что хоть на стенку лезь

    After he had come down he could climb the wall — Когда у него началась ломка, он был готов лезть на стену от боли

    This awful child had my wife climbing the wall the last time he stayed here — В последний свой приезд сюда этот ужасный ребенок чуть не свел мою жену с ума

    I'd better get along home or Dad'll be climbing the wall — Я лучше пойду домой, а то мой предок будет беспокоиться

    She'll go up the wall if she finds out you've been cheating on her — Она сойдет с ума, когда узнает, что ты ей изменял

    When I arrived home I found mother going up the wall — Когда я вернулся домой, то застал мамашу в совершенном отчаянии

    The new dictionary of modern spoken language > climb etc the wall

  • 13 act one's age

    вести себя соответственно своему возрасту, вести себя разумно; перестать ребячиться [первонач. амер.]

    Yes, she did like saying whatever came into her head; and for a while Abel encouraged her. Now he took no notice or said: ‘Be your age, old girl.’ (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. IV) — Уинни привыкла говорить что вздумается. Вначале Абелю нравилось это ребячество, потом он перестал обращать на него внимание и даже говорил иногда: "Пора уж и повзрослеть, старушка"

    I get bored sometimes when people tell me to act my age. Sometimes I act a lot older than I am - I really do - but people never notice it. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. II) — Тоска берет, когда тебя поучают: веди себя как взрослый. Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди и не замечают.

    For Christ's sake act your age. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. X) — Ради бога, перестань изображать из себя младенца.

    Large English-Russian phrasebook > act one's age

  • 14 act (или be) one's age

       вecти ceбя cooтвeтcтвeннo cвoeму вoзpacту, вecти ceбя paзумнo, пepecтaть peбячитьcя [пepвoнaч. aмep.]
        ◘ I get bored sometimes when people tell me to act my age. Sometimes I act a lot older than I am - I really do - but people never notice it (J. Salinger). Yes, she did like saying whatever came into her head: and for a while Abel encouraged her. Now he took no notice or said: Be your age, old girl (J. Lindsay)

    Concise English-Russian phrasebook > act (или be) one's age

  • 15 keep the pot boiling

       1) зapaбaтывaть нa пpoпитaниe, нa куcoк xлeбa
        Meantime, there's a few shillings for you, Grace, just to keep the pot boiling till custom comes (Ch. Bronte). He wrote to keep the pot boiling
       2) нe дaть угacнуть чeму-л., дaть вoзмoжнocть чeму-л. пpoдoлжaтьcя (в тoм жe дуxe), пoддepживaть тeмп чeгo-л.
        The audience kept the pot boiling by shouting encouragement to the players. To keep the pot boiling, you'd better think of a new game or the children will get bored

    Concise English-Russian phrasebook > keep the pot boiling

См. также в других словарях:

  • Get Scraped — сту …   Википедия

  • bored — is normally construed with by or with: • How bored she was with that face! D. Devine, 1970 • He got bored with working in the scout hut L. Henderson, 1976 • Very many people…do not attend church because they are bored by ritualistic services… …   Modern English usage

  • bored vs boring —   bored is an adjective that describes when someone feels tired and unhappy because something is not interesting or because they have nothing to do.   For example: She was so bored that she fell asleep.   boring is an adjective that means… …   English dictionary of common mistakes and confusing words

  • bored vs boring —   bored is an adjective that describes when someone feels tired and unhappy because something is not interesting or because they have nothing to do.   For example: She was so bored that she fell asleep.   boring is an adjective that means… …   English dictionary of common mistakes and confusing words

  • Get Nice! — Album par Zebrahead Sortie 27 juillet 2011 au Japon, 29 juillet 2011 en Europe et 2 août 2011 en Amérique du Nord Enregistrement fin 2010 début 2011 Genre Funk metal,Punk rock,Metal alternatif,Rapcore …   Wikipédia en Français

  • get in a rut — get in/into a rut be (stuck) in a rut to do the same things all the time so that you become bored, or to be in a situation where it is impossible to make progress. When you have to cook dinner every night it s easy to get into a rut …   New idioms dictionary

  • get into a rut — get in/into a rut be (stuck) in a rut to do the same things all the time so that you become bored, or to be in a situation where it is impossible to make progress. When you have to cook dinner every night it s easy to get into a rut …   New idioms dictionary

  • Get Scraped — est un album de Deadmau5, sorti en 2005. Tracklist CD 1 No Titre …   Wikipédia en Français

  • get on your soapbox — get on (your) soapbox to start expressing strong opinions, especially about a subject that people are bored of hearing you speak about. It was that point in the evening when my father got on his soap box and started lecturing us on the evils of… …   New idioms dictionary

  • get on soapbox — get on (your) soapbox to start expressing strong opinions, especially about a subject that people are bored of hearing you speak about. It was that point in the evening when my father got on his soap box and started lecturing us on the evils of… …   New idioms dictionary

  • bored — adj. VERBS ▪ be, feel, look, seem, sound ▪ become, get, grow ▪ Some children get bored very quickly …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»