-
81 bald
1. adv(comp eher, диал. bälder и balder; superl ehestens, диал. bäldestens и baldestens)1) вскоре; скороbald darauf, bald danach — вскоре после этогоso bald wie ( als) möglich, tunlichst bald — как можно скорееes ist bald vorüber( hin) — это быстро пройдётso eine Gelegenheit kommt ( kehrt) so bald nicht wieder — столь скоро такая возможность не представитсяbald getan ist wohl getan — чем скорее, тем лучшеbist du wohl bald still! — разг. да замолчишь ли ты, наконец!wird's bald! — разг. ну, поживее!, ну, поворачивайся!für ( per) bald — ком. срочно2) диал. быстро, скороer begreift alles sehr bald — он схватывает всё очень быстро ( легко)2. prtc разг.почти, чуть-чуть, едва неes ist bald nichts mehr zu sehen — уже почти ничего не видноich hätte bald das gesagt — я чуть было не сказал этого••3.bald... bald — cj то..., то..., или..., илиbald so, bald so — то так, то этакbald ja, bald nein — то да, то нетbald lachte sie, bald weinte sie — она то смеялась, то плакалаbald schneite es, bald regnete es — то снег шёл, то дождь -
82 die öffentliche Hand
(der Staat, die Gemeinden als Verwalter von Steuergeldern und öffentlichem Vermögen)государство ( как юридическое лицо в области имущественных отношений); государственная казнаDer Gedanke ist überzeugend. Trotzdem dürfte er so gut wie neu sein. Nur in Dänemark ist man bisher auf ihn gekommen, nämlich auf die Einrichtung von Bildhauerstätten aus Mitteln der öffentlichen Hand. (Der Tagesspiegel. 1985)
Im SEZ (Sport- und Erholungszentrum in Berlin - die Red.) gehen die Eintrittspreise hoch, aber Hilfe der öffentlichen Hand ist nötig. (BZ. 1990)
Die öffntliche Hand in Berlin ist auch in diesem Jahr der "Preistreiber Nr. 1". Mieten und Verkehrstarife, Volkshochschulgebühren, Eintrittspreise, Streuern und Verwaltungsentgelte steigen kräftig. Im Ostteil der Stadt macht sich dies im Geldbeutel besonders schmerzlich bemerkbar. (Der Tagesspiegel. 1994)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die öffentliche Hand
-
83 als
als cj когда́, в то вре́мя как, какals ich jung war, wanderte ich viel когда́ я был мо́лод, я мно́го путеше́ствовал пешко́мals er eintrat, las ich ein Buch когда́ он вошё́л, я чита́л кни́гуals er eintrat, war die Mutter eben weggegangen когда́ он вошё́л, мать уже́ ушла́wir waren kaum unter Dach, als es zu regnen anfing едва́ мы ступи́ли под кры́шу, как начался́ дождь: едва́ мы вошли́ в дом, как начался́ дождьals как, в ка́честве; сочета́ние его́ с существи́тельным и́ли прилага́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. твори́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельногоer ist als Ingenieur tätig он рабо́тает инжене́ромer nahm ihn als Chauffeur zu sich он взял его́ к себе́ в ка́честве шофё́ра; он взял его́ к себе́ шофё́ромer hat als Lehrer den denkbar besten Ruf как учи́тель он по́льзуется са́мой до́брой сла́войals guter Bekannter darf er scih das erlauben как хоро́ший знако́мый он може́т себе́ э́то позво́литьer hat als Ehrenmann gehandelt он поступи́л как че́стный челове́кer zeigte sich als guter Kerl он показа́л себя́ молодцо́м; он показа́л себя́ сла́вным па́рнем; он прояви́л себя́ молодцо́м; он прояви́л себя́ сла́вным па́рнемich empfehle mich als Ihr ergebenster.. (в конце́ письма́) остаю́сь Ва́шим пре́даннейшим...er wurde als Sohn eines Arbeiters geboren он роди́лся в семье́ рабо́чегоals Mönch verkleidet переоде́вшись мона́хом; переоде́тый мона́хомschon als Kind zeigte er viel Begabung уже́ ребё́нком он прояви́л большо́е дарова́ниеer starb als Jüngling он у́мер ю́ношей; он у́мер в ю́ношеском во́зрасте200 Mark als Entschädigung zahlen уплати́ть 200 ма́рок в ка́честве возмеще́ния (за причинё́нный уще́рб)ein zerrissener Mantel diente ihm als Decke одея́лом ему́ служи́ло рва́ное пальто́ein Sprichwort als Beispiel anführen привести́ посло́вицу в ка́честве приме́раetw. als richtig annehmen счита́ть (что-л.) пра́вильнымes erwies sich als wahr э́то оказа́лось пра́вильным; э́то оказа́лось пра́вдойich sehe die Angelegenheit als erledigt an я счита́ю э́то де́ло зако́нченнымich als der erste... я как пе́рвый...; бу́дучи пе́рвым, я...der Kapitalismus als solcher капитали́зм как таково́й (по свое́й су́щности)sein Urteil als das eines der größten Gelehrten его́ сужде́ние как одного́ из велича́йших учё́ныхals при сравне́нии по́сле сравни́тельной сте́пени чем, не́жели; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится тж. роди́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельногоer ist kleiner als du он ме́ньше, чем ты; он ме́ньше тебя́ (ро́стом)ich bin älter, als du denkst я ста́рше, чем ты ду́маешьer arbeitet mahr als du он рабо́тает бо́льше, чем ты; он рабо́тает бо́льше тебя́als при сравне́нии по́сле положи́тельной сте́пени уст., сохрани́лось в не́которых выраже́ниях какkomm so bald als möglich wieder возвраща́йся как мо́жно скоре́е; возвраща́йся так ско́ро, как то́лько возмо́жноich mache es so gut, als ich kann я де́лаю э́то так хорошо́, как могу́; я де́лаю э́то так хорошо́, наско́лько э́то в мои́х си́лахso weit als поско́льку, посто́лькуso lang als поско́льку, посто́лькуals наприме́р, как-тоdie größten Dichter Deutschlands als Goethe, Schiller u.a. велича́йшие поэ́ты Герма́нии, как-то: Гё́те, Ши́ллер и др.die größten Dichter als da sind Goethe, Schiller.. велича́йшие поэ́ты, каковы́ми явля́ются Гё́те, Ши́ллер...als б. ч. по́сле отрица́ния как, кро́меkein anderer als du не кто ино́й, как тыnichts als leere Redensarten ничего́, кро́ме пусты́х фраз, одни́ пусты́е рассужде́нияdu brauchst nichts zu tun, als ruhigzubleiben тебе́ ничего́ не ну́жно де́лать, кро́ме как сохраня́ть споко́йствиеer war alles andere als zufrieden он был я́вно недово́ленals при нереа́льном сравне́нии как бу́дто быer sieht so aus, als wäre er krank он так вы́глядит, как бу́дто он бо́ленer sieht so aus, als sei er krank он так вы́глядит, как бу́дто он бо́ленes sieht so aus, als wollte se regnen похо́же на то, что пойдё́т дождьals dass что́быer ist zu naiv, als dass er dies verstehen könnte он сли́шком наи́вен, что́бы поня́ть э́тоes ist zu kalt, als dass man im Freien sitzen könnte сли́шком хо́лодно, что́бы мо́жно бы́ло сиде́ть на све́жем во́здухеals ob при нереа́льном сравне́нии как бу́дто быals wenn при нереа́льном сравне́нии как бу́дто быals wie при нереа́льном сравне́нии как бу́дто быer tut ja so, als ob nichts geschehen wäre он ведё́т себя́ так, как бу́дто ничего́ не случи́лосьer tut ja so, als wenn nichts geschehen wäre он ведё́т себя́ так, как бу́дто ничего́ не случи́лосьnichts als ob ich unzuftieden wäre... не то, что́бы я был недово́лен... -
84 insofern
1) soweit наско́лько, поско́льку. insofern ich die Sache kenne, hat er recht наско́лько <поско́льку> я в ку́рсе де́ла, он прав2) wenn поско́льку. er wird dir helfen, insofern er dazu in der Lage ist он тебе́ помо́жет, наско́лько он бу́дет в состоя́нии3) deshalb поэ́тому. er ist diskret, insofern kannst du ihm vertrauen он уме́ет молча́ть, поэ́тому ты мо́жешь ему́ дове́риться4) was dies betrifft в э́том отноше́нии. insofern, als im Vergleichssatz в том (отноше́нии). der Angeklagte hat sein Opfer entschädigt, insofern ist ihm kein Vorwurf zu machen подсуди́мый возмести́л уще́рб свое́й же́ртве, в э́том отноше́нии его́ нельзя́ упрекну́ть. du hast nur insofern recht, als er unerfahren ist ты прав то́лько в том (отноше́нии), что он нео́пытен -
85 sehen
séhen*I vi смотре́ть, гляде́тьauf ein Bild sé hen — смотре́ть на карти́ну
durch das Fé rnglas sé hen — смотре́ть в подзо́рную трубу́
sieh(e) — смотри́
sieh(e) óben [únten] — смотри́ вы́ше [ни́же] ( ссылка в книге)
sieh(e) da! — вот!; смотри́!
sich nach j-m fast blind sé hen, sich (D ) die Á ugen aus dem Kopf sé hen разг. — прогляде́ть все глаза́ (в ожида́нии кого́-л.)
j-m ins Herz sé hen — загляну́ть кому́-л. в ду́шу
er kann ké inem ins Gesícht [in die Áugen] sé hen — он не мо́жет [ему́ со́вестно] лю́дям в глаза́ смотре́ть
1) иска́ть кого́-л.2) смотре́ть за кем-л.nach dem Ré chten sé hen — следи́ть за поря́дком
er läßt sich (D ) nicht in die Ká rten sé hen — он не выдаё́т свои́х наме́рений [пла́нов]
II vt, vi ви́детьer kann nicht mehr gut sé hen — у него́ испо́ртилось зре́ние
vom Schiff ist nichts mehr zu sé hen — кора́бль скры́лся и́з виду
es ist so dúnkel, daß man die Hand nicht vor den Á ugen sé hen kann — ≅ темно́, хоть глаз вы́коли; не ви́дно ни зги
es ist [es gibt] dort nichts zu sé hen — там не́чего смотре́ть, там нет ничего́ достопримеча́тельного [интере́сного]
ich kann das Kleid é infach nicht mehr sé hen разг. — я э́то пла́тье (бо́льше) ви́деть не могу́
er kann sich dort nicht mehr sé hen lá ssen — он там бо́льше не мо́жет показа́ться
lá ssen Sie sich wí eder mal sé hen! разг. — не забыва́йте нас (приходи́те)!
er kann sich sé hen lá ssen разг. — ему́ есть что показа́ть; ≅ он в грязь лицо́м не уда́рит
séhe ich recht? — кого́ [что] я ви́жу!
á lles im ró sigen Licht sé hen перен. — ви́деть всё в ро́зовом све́те
ich séhe nur zu gut, daß … — я прекра́сно ви́жу, что …
es [er] sieht ganz dánach aus, als ob … — по всему́ ви́дно, что [он] …
sich getä́ uscht sé hen — обману́ться ( в своих ожиданиях)
er sieht es gern, wenn man pǘ nktlich ist — он лю́бит то́чность [пунктуа́льность]
-
86 bleiben
* vi (s)1) оставаться (где-л.)er bleibt lange — его долго нет, он долго не приходитwo ist das Buch geblieben? — куда делась книга?bleiben Sie bitte am Apparat! — пожалуйста, не отходите от телефона!, пожалуйста, подождите у телефона!am Leben bleiben — остаться в живых, уцелетьauf der Stelle bleiben — остаться на месте; не сойти с места; не уйти живымbleib mir aus dem Hause! — чтобы ноги твоей в моём доме не было!dabei kann es nicht bleiben — так оставаться ( продолжаться) не можетer will aus dem Spiele bleiben — он не хочет ввязываться ( впутываться) в это дело2) (bei D, an D) оставаться (при чём-л.)da bleibe ich bei — разг. я от этого не отступлюсьes bleibt dabei! — так решено!, так оно и будет!bei seiner Aussage bleiben — юр. оставаться при своём показанииbei der Behauptung bleiben, daß... — продолжать утверждать, что...bei guter Laune bleiben — сохранять хорошее настроениеbei der Sache bleiben — не отклоняться от темыbei der Stange bleiben — разг. не отклоняться от темы, проводить свою линию; оставаться в рамках своей специальностиbei diesem Wein können wir bleiben — шутл. на этом вине мы можем остановитьсяgültig bleiben — оставаться в силе (напр., о договоре)bleib(e) ruhig! — оставайся спокойным!, будь спокоен!er bleibt sich immer gleich — он всегда верен себеder Brief blieb unbeantwortet — письмо осталось без ответаdas Schiff blieb in Fahrt — судно продолжало плаваниеin Kontakt bleiben — поддерживать ( сохранять) контактbleib mir vom Leibe! — разг. оставь меня в покое!, отвяжись от меня!6) оставаться (в наличии, после расходования чего-л.); мат. тж. получаться( в остатке) ( при вычитании)kein Kind ist ihr geblieben — детей у неё не осталось; все её дети умерли -
87 Zeichen
n -s, =1) знак; символdas Zeichen des Kreuzes machen — (со) творить крёстное знамениеakustisches Zeichen — воен. акустический ( звуковой) сигналj-m ein Zeichen geben — подать кому-л. знак ( сигнал)ein Zeichen machen — делать знакsich durch Zeichen miteinander verständigen — объясняться знаками5) знак, признак, примета; предзнаменование, предвестиеZeichen der Ungeduld( der Ermüdung) von sich geben — обнаруживать признаки нетерпения ( усталости)zum Zeichen, daß... — в знак ( в доказательство) того, что...7) знамениеein Zeichen des Himmels — рел. небесное знамениеes geschehen noch Zeichen und Wunder! — ирон.( оказывается) чудеса бывают и в наше время!8) вывеска ( ремесленника); профессияer ist seines Zeichens ein Schuster( ein Jurist) — он по профессии сапожник ( юрист)9) знак зодиака; созвездиеer ist unter einem glücklichen Zeichen geboren ≈ он родился под счастливой звездойZeichen setzen — ставить знаки препинания11)wir leben im Zeichen des Friedenskampfes — наша жизнь проходит под знаком борьбы за мирdie Stadt lebte im Zeichen der Messe — жизнь города протекала под знаком международной ярмарки, международная ярмарка накладывала на жизнь города свой отпечаток -
88 это
Iсм. этотII1) в знач. сущ. das, dies(es); в соединении с предлогами образует сложные слова и имеет в них форму da- перед согласными и dar- перед гласнымия это знаю — ich weiß das, ich weiß esоб этом — davon, darüberза этим — danach, darauf2) нареч. dennчто это с вами? — was fehlt Ihnen denn?, was haben Sie denn? -
89 это
это II 1. в знач. сущ. das, dies(es); в соединении с предлогами образует сложные слова и имеет в них форму da- перед согласными и dar- перед гласными это хорошо das ist gut ( schön] я это знаю ich weiß das, ich weiß es кто это? wer ist das? что это? was ist das? в этом darin с этим damit для этого dafür из-за этого deswegen об этом davon, darüber за этим danach, darauf при всём этом bei alledem 2. нареч. denn что это с вами? was fehlt Ihnen denn?, was haben Sie denn? это I см. этот -
90 Gelegenheit, die
(der Gelégenheit, die Gelégenheiten)1) возможность, шанс, удобный случай, подходящий моментEine solche Gelegenheit ist selten. — Такая возможность [такой шанс] - редкость.
Es bietet sich eine günstige Gelegenheit, Näheres darüber zu erfahren. — Представляется благоприятная возможность [благоприятный момент, удобный случай] узнать подробности об этом.
Ich hatte bisher keine Gelegenheit gehabt, mit ihm unter vier Augen zu sprechen. — У меня до сих пор не было возможности [удобного случая] поговорить с ним с глазу на глаз.
Wir hatten einmal Gelegenheit zu beobachten, wie er arbeitet. — У нас однажды была возможность [нам однажды довелось] наблюдать, как он работает.
Es ist fraglich, ob wir wieder Gelegenheit bekommen [finden], dieses Land zu bereisen. — Ещё под вопросом, получим ли [найдём ли] мы ещё когда-либо снова возможность [шанс] попутешествовать по этой стране.
Ich hatte noch keine Gelegenheit, dich anzurufen. — У меня (ещё) не было возможности [удобного случая, подходящего момента], чтобы позвонить тебе.
Man muss ihm (eine letzte) Gelegenheit geben, sich zu rechtfertigen. — Нужно дать ему (последнюю) возможность [(последний) шанс] оправдаться.
Es fehlte nicht an Gelegenheiten für seine Weiterbildung. — В возможностях [шансах] продолжить его образование не было недостатка.
Wir werden dies bei Gelegenheit besprechen. — Мы как-нибудь при удобном случае обсудим это.
Bei erster Gelegenheit werde ich dir diesen Brief überbringen. — При первой же возможности [при первом удобном случае] я передам тебе это письмо.
Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen [nutzen, wahrnehmen]. — Мы должны воспользоваться этой возможностью [этим шансом].
Weshalb haben Sie diese Gelegenheit verpasst [versäumt]? — Почему вы упустили эту возможность [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент]?
Lass dir diese Gelegenheit nicht entgehen. — Не упусти этой возможности [этот шанс, этот удобный случай, этот подходящий момент].
Du musst eine Gelegenheit abpassen. — Ты должен выждать удобный случай [подходящий момент].
2) случай, поводDas ist ein Kostüm für alle festlichen Gelegenheiten. — Это костюм ( дамский) на все праздничные случаи.
Bei der geringsten Gelegenheit schlug er Krach. — Он устраивал скандал по малейшему поводу.
Bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit wies sie ihren Mann zurecht. — При каждом подходящем и неподходящем случае [по каждому подходящему и неподходящему поводу] она делала своему мужу выговор.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gelegenheit, die
-
91 Zweck, der
(des Zwéck(e)s, die Zwécke)1) (конкретная) цель, (принятое) намерение, (поставленная конкретная) задачаEr hat sein Leben diesem edlen Zweck gewidmet. — Он посвятил свою жизнь этой благородной цели.
Er tut dies zu einem bestimmten Zweck. — Он делает это с определённой (задуманной) целью.
Sie hat ihren Zweck glänzend erreicht. — Она блестяще достигла задуманного.
Mein Vortrag soll einen doppelten Zweck erfüllen. — Мой доклад должен выполнить двойную задачу.
Zu welchem Zweck ist er hier? — С какой целью [с каким намерением] он здесь?
Das ist vorläufig einmal der erste [nächste] Zweck. — Пока что это первая [ближайшая] задача.
Jetzt lassen sich weitere Zwecke bestimmen. — Теперь можно определить дальнейшие (конкретные) задачи.
2) смысл, разумное основаниеDiese Arbeit hat keinen Zweck mehr. — Эта работа больше не имеет смысла.
Ob es einen Zweck hat, noch länger zu warten? — А имеет ли смысл ждать дальше?
3) цель, назначение, использованиеDas taugt für medizinische Zwecke. — Это годится для медицинских целей.
Für welchen Zweck wird heute gesammelt? — Для чего [с какой целью] сегодня устроили сбор средств?
Das dient militärischen Zwecken. — Это служит военным целям.
Es kommt darauf an, Atomenergie friedlichen Zwecken dienstlich zu machen. — Важно поставить атомную энергию на службу мирным целям.
Das brauche ich für einen ganz bestimmten Zweck. — Мне это нужно для совершенно определённой цели.
Dieses Gerät erfüllt durchaus seinen Zweck. — Этот прибор вполне отвечает своему назначению.
Die Zuckerdose ist zerbrochen, nun hat dieser Deckel keinen Zweck mehr. — Сахарница разбилась, эта крышка уже не нужна.
Das wurde für öffentliche Zwecke verwendet. — Это было использовано для общественных нужд.
Er will alles für seine Zwecke gebrauchen. — Он хочет всё использовать в своих целях [для своих нужд].
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Zweck, der
-
92 nächst
(superl от nah)1. a1) самый близкий, ближайший, ближний; кратчайшийin den nächsten Tágen — в ближайшие дни
in den nächst Mónaten — в ближайшие месяцы
an der nächsten Écke — на первом перекрёстке [углу]
Wélches ist der nächste Weg nach Fránkfurt? — Как быстрее доехать до Франкфурта?
2) ближайший, первоочереднойDas nächste, was ich tun soll, ist ihn ánzurufen und mich bei ihm zu entschúldigen. — Первым делом я должен ему позвонить и извиниться.
3) следующийnächste Wóche — на следующей неделе
bei nächster Gelégenheit — 1) при первом удобном случае 2) в следующий раз
im Wínter nächsten Jáhres — зимой будущего года
der nächste Béste — первый встречный, первый попавшийся, любой
2.adv:fürs nächste — 1) прежде всего, в первую очередь 2) пока, для начала
Díéser Grund liegt am nächsten. — Эта причина самая вероятная.
Mein Sonn steht mir am nächsten — Мой сын для меня самый близкий (человек).
3. prp (D) высок1) близ, возлеnächst méínen Éltern bléíben* — оставаться близ [возле] родителей
2) вслед, за, послеnächst dem Geld ist dies séíne größte Léídenschaft. — Это его самая большая страсть [слабость] после денег.
-
93 bleiben
wo bleiben Sie (denn) ? где же вы (пропада́ете)?er bleibt lange его́ до́лго нет, он до́лго не прихо́дитwo ist das Buch geblieben? куда́ де́лась кни́га?bleiben Sie bitte am Apparat! пожа́луйста, не отходи́те от телефо́на!, пожа́луйста, подожди́те у телефо́на!am Leben bleiben оста́ться в живы́х, уцеле́тьauf der Stelle bleiben оста́ться на ме́сте; не сойти́ с ме́ста; не уйти́ живы́мbleib mir aus dem Hause! что́бы ноги́ твое́й в моё́м до́ме не бы́ло!über Nacht bleiben оста́ться ночева́тьdas bleibt unter uns э́то оста́нется ме́жду на́миdabei kann es nicht bleiben так остава́ться [продолжа́ться] не може́тdas kann bis morgen bleiben разг. э́то може́т подожда́ть до за́втра, э́то мо́жно отложи́ть до за́втраdas muß aus dem Spiele bleiben перен. э́то лу́чше не тро́гать; э́того лу́чше не каса́тьсяer will aus dem Spiele bleiben он не хо́чет ввя́зываться [впу́тываться] в э́то де́лоbleiben vi (s) (bei D, an D) остава́ться (при чем-л.)ich bleibe dabei я наста́иваю на э́томda bleibe ich bei разг. я от э́того не отступлю́сьes bleibt dabei! так решено́!, так оно́ и бу́дет!er blieb bei [an] der Arbeit он продолжа́л рабо́туbei seiner Aussage bleiben юр. остава́ться при своё́м показа́нииbei der Behauptung bleiben, dass... продолжа́ть утвержда́ть, что...bei guter Laune bleiben сохраня́ть хоро́шее настрое́ниеbei der Sache bleiben не отклоня́ться от те́мыbei der Stange bleiben разг. не отклоня́ться от те́мы, проводи́ть свою́ ли́нию; остава́ться в ра́мках свое́й специа́льностиbei der Wahrheit bleiben говори́ть пра́вдуbei diesem Wein können wir bleiben шутл. на э́том вине́ мы мо́жем останови́тьсяgültig bleiben остава́ться в си́ле (напр., о догово́ре)er bleibt sich immer gleich он всегда́ ве́рен себе́er ist der alte geblieben он всё тако́й жеer bleibt mein Freund он остаё́тся мои́м дру́гомbleiben Sie bedeckt! не снима́йте шля́пу [ша́пку]!der Briet blieb unbeantwortet письмо́ оста́лось без отве́таder Erfolg bleibt abzuwarten успе́ха пока́ не ви́дноdas Schiff blieb in Fahrt су́дно продолжа́ло пла́ваниеdies blieb mir im Gedächtnis э́то я запо́мнилin Kontakt bleiben подде́рживать [сохраня́ть] конта́ктbleiben Sie ohne Sorge! не беспоко́йтесь!bleib mir vom Leibe! разг. оста́вь меня́ в поко́е!, отвяжи́сь от меня́!bleiben vi (s) с inf друго́го глаго́ла продолжа́ть (де́лать что-л.); sitzen bleiben продолжа́ть сиде́ть, не встава́ть; bestehen bleiben сохрани́ться, уцеле́тьbleiben vi (s) остава́ться (в нали́чии, по́сле расхо́дования чего́-л.); мат. тж. получа́ться (в оста́тке) (при вычита́нии)zwei von sechs bleibt vier от шести́ два - четы́реkein Kind ist ihr geblieben дете́й у неё́ не оста́лось; все её де́ти у́мерли -
94 Zeichen
chemische Zeichen хими́ческие зна́киtaktisches Zeichen воен. такти́ческий усло́вный знакdie Zeichen eiher Wurde зна́ки отли́чияdas Zeichen des Kreuzes machen (со)твори́ть кре́стное зна́мениеakustisches Zeichen воен. акусти́ческий [звуково́й] сигна́лj-m ein Zeichen geben пода́ть кому́-л. знак [сигна́л]ein Zeichen machen де́лать знакsich durch Zeichen miteinander verständigen объясня́ться зна́камиZeichen n -s, = знак, поме́т (к)а; закла́дка (в кни́ге), sich (D) ein Zeichen machen сде́лать себе́ поме́тку, поме́тить себе́ что-л.Zeichen n -s, = знак, при́знак, приме́та; предзнаменова́ние, предве́стие; das gilt mir für ein gutes Zeichen э́то до́брое предзнаменова́ниеZeichen der Ungeduld [der Ermildung] von sich geben обнару́живать при́знаки нетерпе́ния [уста́лости]dies alles ist ein Zeichen dafür, dass... всё э́то явля́ется свиде́тельством того́, что...als [zum] Zeichen der Freundschaft в знак дру́жбыzum Zeichen, dass... в знак [в доказа́тельство] того́, что...ein Zeichen des Himmels рел. небе́сное зна́мениеdie Zeichen der Zeit зна́мение вре́мениes geschehen Zeichen und Wunder библ. творя́тся знаме́ния и чудеса́es geschehen noch Zeichen und Wunder! иро́н. (ока́зывается) чудеса́ быва́ют и в на́ше вре́мя!Zeichen n -s, = вы́веска (реме́сленника), профе́ссия; er ist seines Zeichens ein Schuster [ein Jurist] он по профе́ссии сапо́жник [юри́ст]Zeichen n -s, = знак зодиа́ка; созве́здие; er ist unter einem glücklichen Zeichen geboren он роди́лся под счастли́вой звездо́йZeichen setzen ста́вить зна́ки препина́нияII.: wir leben im Zeichen des Friedenskampfes на́ша жизнь прохо́дит под зна́ком борьбы́ за мирdie Stadt lebte im Zeichen der Messe жизнь города́ протека́ла под зна́ком междунаро́дной яр ма́рки, междунаро́дная я́рмарка накла́дывала на жизнь города́ свой отпеча́токdieser Kongreß stand im Zeichen der Freundschaft э́тот конгре́сс прошё́л под зна́ком дру́жбыZeichen n знак; клеймо́; поме́тка; си́мвол -
95 Ding
1) Philosophie, Religion Gegenstand; вещь f. totes Ding неодушевлённый предме́т. persönliche Dinge Besitz ли́чные ве́щи. kleine Dinge ме́лочи. die 1000 kleinen Dinge ты́сяча мелоче́й. ein winziges Ding кро́шечная <малю́сенькая> вещь. das Ding an sich вещь в себе́. das Maß aller Dinge мери́ло (всех) веще́й. der Schöpfer aller Dinge творе́ц всего́ (су́щего)2) nicht näher Bezeichnetes: das da, dies (вот) э́то, э́та шту́ка. wie heißt das Ding? как э́то называ́ется ?, как называ́ется э́та шту́ка ? all diese Dinge всё э́то. jedes Ding всё. kein Ding ничего́. die alten Dinger (э́то) ста́рое барахло́, (э́тот) хлам3) Dinge Tatsachen ве́щи. Angelegenheiten дела́. Ereignisse собы́тия. Umstände обстоя́тельства. etw. liegt in der Natur der Dinge что-н. в приро́де веще́й. interessante Dinge интере́сные ве́щи. schwierige Dinge тру́дные ве́щи [дела́]. die Dinge richtig [nüchtern] betrachten смотре́ть на ве́щи пра́вильно [тре́зво]. die Dinge nehmen, wie sie sind смотре́ть на ве́щи про́сто <реа́льно> / принима́ть приня́ть ве́щи таки́ми, как они́ есть. wie ich die Dinge sehe по моему́ мне́нию, на мой взгля́д. die Dinge beim < mit dem> rechten Namen nennen называ́ть /-зва́ть ве́щи свои́ми имена́ми. das sind zwei ganz verschiedene Dinge э́то две соверше́нно ра́зные ве́щи. in allen Dingen gewandt ма́стер на все ру́ки. unangenehme Dinge неприя́тные ве́щи [дела́]. über einigen Dingen kann man den Verstand verlieren от не́которых веще́й мо́жно сойти́ с ума́. Lage < Stand> der Dinge положе́ние веще́й [дел], обстоя́тельства. nach Lage der Dinge су́дя по положе́нию веще́й, при тако́м положе́нии веще́й. wie die Dinge liegen исходя́ из того́, как обстоя́т дела́. irdische [schulische/private/persönliche] Dinge земны́е [шко́льные ча́стные ли́чные] дела́. wir haben andere wichtigere Dinge zu tun у нас есть други́е дела́ поважне́е. ein ander(es) Ding друго́е де́ло. sich in jds. [in fremde] Dinge (ein)mischen вме́шиваться /-меша́ться в чьи-н. [в чужи́е] дела́. große Dinge vorhaben име́ть больши́е пла́ны. zu hohen Dingen ausersehen < berufen> sein быть предназна́ченным для вели́ких дел. alte Dinge Angelegenheiten ста́рое, ста́рые дела́. zukünftige Dinge бу́дущие дела́, бу́дущее. vergangene Dinge про́шлое, дела́ про́шлого. vergessene Dinge забы́тое. geschehene Dinge случи́вшееся, сверши́вшееся. rühr nicht an alte Dinge не каса́йся ста́рого. bedeutsame Dinge stehen bevor знамена́тельные собы́тия ожида́ются. der Lauf der Dinge ход <разви́тие> собы́тий. kommende Dinge гряду́щие собы́тия5) Kind малю́тка, кро́шка. Mädchen де́вочка, де́вушка. armes Ding бедня́жка. albernes < dummes> Ding ду́рочка. fixes Ding егоза́, стрекоза́. wildes Ding озорни́ца. hübsches Ding хоро́шенькая де́вочка. niedliches Ding мила́шка. sie ist ein schnippisches Ding она́ остра́ на язы́к den Dingen ihren Lauf lassen предоставля́ть/-ста́вить собы́тиям идти́ свои́м чередо́м. ein Ding mit ('nem) Pfiff, ein dolles Ding не́что осо́бенное. das ist ein Ding der Unmöglichkeit э́то соверше́нно невозмо́жная вещь / э́то соверше́нно невозмо́жно. aller guten Dinge sind drei бог тро́ицу лю́бит. ( lustig und) guter Dinge sein быть в хоро́шем настрое́нии, быть весёлым и жизнера́достным. krumme Dinge machen занима́ться тёмными дела́ми. das geht nicht mit rechten Dingen zu здесь < тут> что́-то нела́дно <нечи́сто>. nach tausend Dingen fragen задава́ть /-да́ть ты́сячу вопро́сов. ein (tolles) Ding drehen <schieben, loslassen> провора́чивать /-верну́ть <обтя́пывать/-тя́пать> де́льце, отма́чивать/-мочи́ть <отка́лывать/-коло́ть> шту́ку <но́мер>. wie Sie die Dinge auch drehen und wenden (mögen) как вы ни мудри́те / как (вы) ни крути́те / как вы ни верти́те. diese Dinge erledigen sich (von) selbst всё ула́дится само́ собо́й. die Dinge an sich herankommen lassen ждать, когда́ всё сде́лается само́ собо́й. wir werden das Ding schon schaukeln мы э́то уже́ ка́к-нибудь провернём <обтя́паем>. jdm. ein Ding verpassen a) schaden насоли́ть pf кому́-н., напа́костить pf кому́-н. b) Rüffel geben дава́ть дать кому́-н. взбу́чку <нагоня́й>. jedes Ding hat zwei Seiten всё име́ет свою́ оборо́тную сто́рону / у вся́кой меда́ли две сто́роны. jedes Ding braucht seine Zeit / gut Ding will Weile haben всему́ своё вре́мя / ти́ше е́дешь, да́льше бу́дешь. kein Ding währt ewig ничто́ не ве́чно (под луно́й). so ein Ding! вот так шту́ка ! ну и ну ! ist das ein Ding! вот э́то да ! über den Dingen stehen стоя́ть вы́ше мелоче́й повседне́вной жи́зни. vor allen Dingen прежде всего́, в пе́рвую о́чередь -
96 Trost
утеше́ние. jdm. ein Trost sein быть для кого́-н. утеше́нием. jdm. Trost bringen приноси́ть /-нести́ кому́-н. утеше́ние. aus etw. Trost schöpfen получа́ть получи́ть от чего́-н. утеше́ние. jdn. ohne Trost zurücklassen оставля́ть /-ста́вить кого́-н. в безуте́шном состоя́нии. jdm. Trost spenden < zusprechen> утеша́ть /-те́шить кого́-н. zu deinem Trost kann ich dir sagen, daß … к твоему́ утеше́нию … / что́бы уте́шить тебя́, … ( es ist) ein Trost, daß … (ещё) утеша́ет <утеше́ние, утеше́нием остаётся> то, что … nimm dies zum Trost als Ersatz уте́шься э́тим. auf diesen Trost kann ich verzichten тако́е утеше́ние мне не ну́жно. ( das ist mir) ein schöner Trost! ничего́ себе́ утеше́ние (мне <для меня́>)! jd. ist nicht (ganz recht) bei Trost(e) кто-н. не в своём уме́. bist du (noch) bei Trost? ты что, не в своём уме́ ? -
97 Schwarm
I m -(e)s, Schwärme1) рой (пчёл и т. п.)ein Schwarm Kinder — куча ( ватага) детейals sich der Schwarm verlaufen hatte... — когда толпа рассеялась...5) оргия••er hat einen Schwarm im Kopf — он человек с заскокомII m -(e)s, SchwärmeMusik ist sein Schwarm — музыка - его страстьich habe einen Schwarm für diese Sängerin — я горячий поклонник этой певицы2) пассия, предмет увлечения ( любви) -
98 Segen
m -s, =den Segen über j-n sprechen — благословлять кого-л.; совершать обряд благословения над кем-л.seinen Segen zu etw. (D) geben — давать своё согласие, благословить на что-л.meinen Segen hast du! — разг. благословляю тебя!, желаю удачи!der Segen der Felder — дары ( плоды) земли, урожайdas bringt keinen Segen — это счастья не приносит; из этого проку не будетdas ist der ganze Segen? — разг. и это всё?, только и всего?4) молитва; богослужение -
99 auf
I ↑ auf / nachetw. (A) по чему-л. (по инициативе, приказу, просьбе, желанию и т. п. - указывает на тот или иной импульс, послуживший толчком к осуществлению действия)Auf seinen Wink [auf sein Zeichen] verstummte der Chor. — По его знаку хор смолк.
Auf den Rat des Arztes fuhr ich zur Kur. — По совету врача я поехал лечиться на курорт.
Auf vielfachen Wunsch der Hörer wurde das Konzert wiederholt. — По многочисленным заявкам слушателей концерт повторили.
Auf Einladung unserer Regierung weilt eine italienische Regierungsdelegation bei uns zu einem offiziellen Besuch. — По приглашению нашего правительства у нас находится с официальным визитом итальянская правительственная делегация.
Ich mache dies auf Befehl meines Chefs. — Я это делаю по приказу моего шефа.
Ich habe mit ihm auf deine Bitte telefoniert. — Я говорил с ним по телефону по твоей просьбе.
Die Tische werden auf Bestellung reserviert. — Столики резервируются по заказу.
im Auftrag des / der (G) — по поручению кого-л.
II ↑ auf / umEr führt Verhandlungen im Auftrag unserer Firma. — Он ведёт переговоры по поручению нашей фирмы.
до (употребляется для указания итога, результата каких-л. количественных изменений)Die Preise sind auf 150% gestiegen. — Цены выросли до 150% [достигли 150%].
Die Tageshöchsttemperatur ist auf 10 Grad Celsius gesunken. — Максимальная дневная температура опустилась [снизилась] до 10° по Цельсию.
Der Urlaub ist auf vier Wochen verlängert worden. — Отпуск увеличили до четырёх недель.
Die Arbeitszeit wurde auf 45 Stunden pro Woche verkürzt. — Рабочая неделя была сокращена до 45 рабочих часов в неделю.
In dieser chemischen Reinigung wurde die Wartezeit für die Kunden auf ein Minimum verkürzt. — В этой химчистке срок выдачи заказов клиентам сократили до минимума.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auf
-
100 ein Sturm im Wasserglas
CDU / CSU und FDP lassen keine Ruhe: Der Sozialdemokrat Ludwig Stiegler muss sich für sein "historisches Werturteil" über die politische Mitverantwortung der bürgerlichen Vorläuferparteien von Union und FDP für die Machtergreifung Hitlers entschuldigen. Sonst habe es gar keinen Sinn, mit Otto Schily weiter über ein Zuwanderungsgesetz zu sprechen, erklären sie. So groß ist ihre Empörung. Sagen sie. - Aber was ist dies doch für ein Sturm im Wasserglas im Vergleich zu jenem Streit um das gleiche Thema, der die Bundesrepublik 1970 erregt hat. (BZ. 2002)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Sturm im Wasserglas
См. также в других словарях:
Dies ist die Zeit der Könige nicht mehr — Dieses Zitat stammt aus Hölderlins in den Jahren 1797 bis 1800 entstandenen ersten Fassung des Dramas »Der Tod des Empedokles« (II, 4). Dort antwortet Empedokles, der sich innerlich längst für den Freitod entschieden hat, einem Bürger von… … Universal-Lexikon
Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah — Mit diesen Worten beginnt die erste Strophe von Friedrich Hebbels (1813 1863) Gedicht »Herbstbild«, in dem er beschreibt, wie trotz Windstille die reifen Früchte von den Bäumen fallen. Heute wird das Zitat in unterschiedlichen Abwandlungen… … Universal-Lexikon
Dies ist ein kleiner Schritt für einen Menschen — Dieses Zitat geht auf den amerikanischen Astronauten Neil Armstrong zurück. Als er am 20. 7. 1969 die Mondfähre verließ und als erster Mensch seinen Fuß auf den Mond setzte, sprach er die über die Medien weltweit verbreiteten Worte: That s one… … Universal-Lexikon
Dies ist der Tag, den Gott gemacht — Das Weihnachtslied Dies ist der Tag, den Gott gemacht ist ein vor 1755 geschaffenes Kirchenlied des Dichters Christian Fürchtegott Gellert (1715–1769). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Melodie 3 Text 4 … Deutsch Wikipedia
Dies ist eine Ueberschrift — formatiert den Text Dies ist eine Ueberschrift wie eine überschrift (H wie Header) zweiter Ordnung. Wie das aussieht, hängt von den Einstellungen des Browsers ab. Deutsche Umlaute müssen wegen der Beschränkung auf reinen ASCII Text verschlüsselt… … Erläuterung wichtiger Begriffe des Bauwesens
Dies — bezeichnet: einen Ortsteil von Gackenbach das Wort Tag im Lateinischen verkürzt für Dies academicus, einen akademischen Feiertag Dies (Texas), Ort in den Vereinigten Staaten Dies ist der Familienname folgender Personen: Albert Christoph Dies… … Deutsch Wikipedia
dies — das * * * dies [di:s]: vgl. ↑ dieser. * * * dies 〈unflektiert〉 dieser, dieses ● dies ist mein letztes Wort; dies ist unser neuer Wagen; dies und das Verschiedenes * * * dies: ↑ dieser. * * * Dies [lateinisch] der … Universal-Lexikon
IST-Wert — Blockschaltbild eines einfachen Standardregelkreises, bestehend aus der Regelstrecke G , dem Regler K u … Deutsch Wikipedia
Ist-Wert — Blockschaltbild eines einfachen Standardregelkreises, bestehend aus der Regelstrecke G , dem Regler K u … Deutsch Wikipedia
Dies Bildnis ist bezaubernd schön — ( This image is enchantingly lovely ) is an aria from the 1791 opera Die Zauberflöte (The Magic Flute) by Wolfgang Amadeus Mozart, libretto by Emanuel Schikaneder. The aria comes from Act I, scene I of the opera. Prince Tamino has just been… … Wikipedia
Dies Bildnis ist bezaubernd schön — (littéralement Ce portrait est un ravissement) est l air chanté lors du premier acte par le prince Tamino, un ténor, dans l opéra de Mozart La Flûte enchantée. L air Cet air chanté par Tamino sert à matérialiser les sentiments du personnage. La… … Wikipédia en Français