Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

наши+дети

  • 41 нине

    Г. ни́ны мест. указ. эти; указывает: а) на предметы во мн. ч., выделяемые из ряда других. Ӧрдыж гыч ончымаште нине пӧ ршаҥше пушеҥге-шамыч шӱ дӧ ияш чал вуян кочала чучыт. Н. Лекайн. Эти заиндевевшие деревья со стороны кажутся столетними седыми дедушками. б) на предметы во мн. ч., о которых говорилось в предшествующем предложении. Тагановский Элнет олыкысо пашалан статья-влакым келыштарен. Нине статья-влак почеш Сакармытым Озаҥысе судебный палат судитлаш тӱҥалеш. С. Чавайн. По делу илетских лугов Тагановский подобрал статьи. По этим статьям Сакара и его товарищей должна будет судить Казанская судебная палата. в) на кого-что-нибудь только что упомянутое. Ойлат ыле тӱ рлын-тӱ рлын нине йылмызе-влакна. М. Казаков. Говорили по-разному эти наши лингвисты. г) на предметы, находящиеся перед говорящим. Мемнан шочшо нине веле огытыл, мемнан шочшо эше улыт. Г. Ефруш. У нас дети не только эти, у нас ещё есть дети. д) на предмет ещё не названный, но уже определённый, известный. Эх, нине мотор-влак, кузе нуным от ончал вара. Эх, эти красавицы, как не посмотришь на них. е) на группу предметов, лиц, как нечто целое. Пурташ ниным лиеш, сай еҥла койыт. С. Чавайн. Пустить этих можно, они кажутся порядочными людьми.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нине

  • 42 The Birds

       1963 - США (115 мин)
         Произв. LT (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Эван Хантер по одноименному рассказу Дафны Дю Морье
         Опер. Роберт Бёркс (Technicolor)
         Спецэфф. Уб Айвёркс, Роберт Хоуг, Л.Б. Эбботт, Линвуд Данн, Лоуренс Э. Хэмптон
         Муз. Бернард Херрманн (***)
         В ролях Род Тейлор (Митч Бреннер), Типпи Хедрен (Мелани Дэниэлз), Джессика Тэнди (Лидия Бреннер), Сюзанна Плешетт (Энни Хейуорт), Вероника Картрайт (Кэти Бреннер), Этель Гриффиз (миссис Банди), Чарлз Макгро (Себастиан Шоулз), Рут Макдьюитт (миссис Макгрудер).
       Сан-Франциско. Мелани Дэниэлз, элегантная молодая блондинка, дочь главного редактора влиятельной в городе газеты, часто становится героиней светской хроники из-за своей бурной и временами экстравагантной жизни. В магазинчике, торгующем птицами, она знакомится с молодым адвокатом Митчем Бреннером, который однажды видел ее в зале суда. Он делает вид, будто принимает ее за продавщицу, и Мелани, поверив его притворству, решает подыграть и ищет для него двух «Птиц любви» (неразлучников) - в подарок на день рождения его младшей сестре Кэти. Птиц в этот день нет в магазине. Мелани рассержена, но и заинтригована, и на следующий день возвращается в магазин и покупает птиц. Она приносит их в дом Митча, но узнает от соседа, что тот отправился на выходные в Бодега-Бэй, маленький порт в сотне км от города. Мелани едет туда и оставляет в пустом доме Митча клетку с птицами. Сидя во взятой напрокат моторной лодке, она издалека наблюдает за эффектом, который производит на Митча ее сюрприз, но вдруг пролетающая мимо чайка сильно ранит ее в лоб.
       Митч спешит на помощь к Мелани. Он знакомит ее со своей матерью и приглашает на ужин. Не желая признаваться, что она приехала в городок только ради него, Мелани снимает комнату у местной учительницы Энни Хейуорт. У Энни когда-то был роман с Митчем, которого она по-прежнему любит: она утверждает, что их союзу помешала миссис Бреннер, недавно овдовевшая властная мать, которая боится одиночества. Мелани и Энни видят птицу, разбившуюся насмерть о входную дверь дома. На следующий день на вечеринке по случаю дня рождения Кэти Мелани и Митч, слегка повздорившие перед этим, примиряются. Мелани рассказывает Митчу, что ее мать ушла от отца, когда Мелани было 11. Неожиданно играющих детей атакует стая птиц. Одна девочка ранена; многие дети прячутся в доме. В тот же вечер сотни рассвирепевших воробьев врываются через камин в дом Бреннеров и накидываются на Митча, его мать, Кэти и Мелани.
       Наутро миссис Бреннер отправляется к соседу-фермеру и с ужасом обнаруживает его труп с выклеванными глазами. Она даже не в силах кричать и возвращается домой в глубоком шоке. Мелани помогает миссис Бреннер прийти в себя, и та, волнуясь за Кэти, просит ее заехать в школу. Мелани выполняет просьбу и садится на скамейку в школьном дворе, ожидая, когда закончатся уроки. Мелани замечает, как десятки воронов усаживаются на портике здания, очевидно, поджидая детей на выходе. Мелани предупреждает Энни, и та объявляет детям учебную пожарную тревогу. Выбежав из школы, дети бегут от воронов, а птицы преследуют их и яростно бьют по затылкам и лицам. Мелани, Кэти и еще одна девочка прячутся в машине.
       Из главного кафе городка Мелани звонит отцу и рассказывает, что происходит. Пожилая женщина, специалистка по орнитологии, громко говорит, что не верит в агрессивное поведение птиц. Некий моряк утверждает, что чайки искромсали его лодку. Случайный пьянчужка кричит, что пришел конец света. На соседней площади служащего заправочной станции, заполняющего автомобильный бак бензином, атакуют птицы; бензин выливается на шоссе. Неподалеку некий автомобилист кидает на землю спичку - и немедленно вспыхивает вместе с машиной. Разгорается пожар. Чайки спускаются на город, словно решив взять его штурмом. Мелани скрывается в телефонной кабине, о стеклянные стенки которой яростно бьются птицы. Митч отводит Мелани в кафе, где некая перепуганная мать обвиняет ее во всех случившихся несчастьях.
       Митч и Мелани отправляются в школу за Кэти: перед входной дверью они видят труп Энни. Кэти в слезах объясняет, что учительница пожертвовала жизнью ради ее спасения. Вечером Митч плотно законопачивает все отверстия в доме. Укрывшись в четырех стенах, вся семья в ужасе слушает гвалт, поднятый птицами снаружи. 1-я атака отбита: птицам не удается проникнуть в дом, поскольку Митч смог закрыть створку, через которую они пытались прорваться (при этом чайки разодрали ему клювами руку), и в доме воцаряется шаткое спокойствие. Пока все обитатели дремлют, Мелани поднимается на чердак и обнаруживает в крыше дыру. Птицы, проникшие на чердак, в бешенстве набрасываются на нее, проявляя невероятную свирепость. Митч с матерью вытаскивают Мелани из комнаты, но ей нужна срочная медицинская помощь в больнице. Пользуясь передышкой, всегда наступающей в перерыве между атаками, Митч осторожно выводит машину из гаража и увозит Мелани, свою мать и сестру подальше от дома, на котором сидят птицы.
        С 1954 (Окно во двор, Rear Window) по 1963 г., меньше чем за 10 лет, Хичкок выпустил совершенно уникальную в истории кино череду из 9 шедевров, и каждый раскрывает его мир под новым углом и досконально исследует одну или несколько фундаментальных возможностей кинематографа. За исключением довольно проходного фильма Поймать вора, То Catch a Thief, 1955 и Неприятностей с Гарри, The Trouble with Harry, абсолютного шедевра, но предназначенного для избранной публики, фильмы, входящие в эту серию, универсальны и понятны каждому зрителю. Птицы - последний из них, и эту картину можно рассматривать как завещание режиссера и завершение его формальных экспериментов. Тема этого фильма, явно или скрыто присутствующая в большинстве фильмов Хичкока, - ужас. Психологический ужас перед одиночеством и заброшенностью (в основном от него страдает мать героя, но также и многие другие действующие лица); духовный ужас перед бессмысленностью и пустотой человеческой жизни, которую приходится заполнять, выдумывая для себя роль или линию поведения (персонаж Мелани Дэниэлз); наконец - и главным образом - метафизический ужас перед возможным существованием вселенского разума или некоей силы, которая будет судить наши поступки. Этот последний страх перекрывает все прочие и материализуется в высшей степени зрелищным и загадочным образом в виде агрессивного нашествия птиц.
       Сценарист Эван Хантер (он же Эд Макбейн) выказывал недовольство тем, как обошелся со сценарием Хичкок, публично критиковавший некоторые его «слабости». (В рассказе Дафны Дю Морье атаку птиц переживала всего 1 семья корнуоллских крестьян без каких-либо индивидуальных проблем. Хичкок перенес действие в Бодега-Бэй - деревушку, которую он заметил, снимая неподалеку в Санта-Розе Тень сомнения, Shadow of a Doubt. Чтобы расширить сюжет, он попросил сценариста придумать совершенно новых персонажей и новые события.) Это взаимное недовольство очень удивляет, поскольку в сюжете заложено немало навязчивых идей Хичкока: с другой стороны, в техническом плане мастерство фильма граничит с чудом. Фильму пошло на пользу то, что частные проблемы Мелани и Бреннеров, раскрытые в рамках крайне тонкой и умелой конструкции, придающей персонажам ровно столько объема, сколько необходимо, кажутся слегка смехотворными при столкновении с трагическим - и важнейшим - сюжетным поворотом: нашествием птиц. Хичкок заверял сценариста, что любые его фантазии будут реализованы технически - так оно и вышло.
       Подготовка к съемкам была одной из самых долгих, самых тщательных и самых дорогостоящих за всю карьеру Хичкока, который на этот раз окружил себя самыми драгоценными сотрудниками; в их числе были: его привычный оператор Роберт Бёркс, Лоуренс Э. Хэмптон (работавший с ним на 39 ступенях, The 39 Steps, и Дама исчезает, The Lady Vanishes) и Уб Айвёркс, неизменный сотрудник Уолта Диснея, которым была поручена разработка фотографических эффектов на различных стадиях постановки; знаменитый дрессировщик Рей Бёруик, работавший над телесериалом о Лесси и фильмом Любитель птиц из Алькатраса, Birdman from Alcatraz, Джон Франкенхаймер, 1962, нанятый после отказа от идеи использовать в большинстве сцен механических птиц. 400 из 1500 планов фильма потребовали оптических спецэффектов (рекордный показатель для своего времени).
       Актеры (и в особенности Типпи Хедрен) отдавали себя без остатка, лишь бы фильм достиг той пугающей реалистичности, которой добивался режиссер. Сцена с чердаком, занимающая около 2 мин экранного времени, потребовала недели съемок, и лишь в последний момент Хедрен предупредили, что ей придется столкнуться с живыми птицами. Как пишет Доналд Спото (см. БИБЛИОГРАФИЮ), «Типпи Хедрен каждый день сажали в специальную клетку с отверстием для камеры. Двое мужчин в перчатках, защищавших их руки до самых плеч, открывали огромные ящики, доставали оттуда чаек и швыряли их, час за часом, в лицо молодой актрисе. Камера снимала, как она обороняется от птиц - это было ее основным занятием в течение этого времени, которое она назвала „худшей неделей в моей жизни“… Типпи Хедрен рассказывает, что представители гуманитарной организации следили за тем, чтобы ни одна птица не пострадала на съемках. „Ровно в 5 часов, - вспоминает она, - один из них кричал: 'Достаточно! Птицы устали!'“… В конце сцены на чердаке Мелани лежит на полу под ударами птичьих клювов. Для этой сцены ноги, руки и бюст Типпи Хедрен обмотали эластичными лентами, к которым прикрепили нейлоновые нити. К этим нитям привязали птиц, чтобы те не могли улететь. Периодически в одежду актрисы подкладывали пузырек с краской цвета крови, и камера включалась вновь… Птиц бросали ей в лицо и привязывали к телу. „В итоге, - говорит она, - одна из чаек очень удобно устроилась на моем веке и глубоко порезала меня. Слава богу, она чуть-чуть промахнулась мимо глаза. Со мной случилась истерика“… Съемки остановили на неделю; все это время Хедрен была под наблюдением врачей». Вот вывод, который делает Спото: «Насколько я могу судить, ни один актер не выдерживал подобных испытаний ради кино».
       После выхода фильма на экраны критика приняла его сдержанно. Некоторые сожалели, что в фильме отсутствует рациональное объяснение поведения птиц (сам Хичкок объяснял, что причиной подобных реакций у птиц было, несомненно, бешенство; пресса сообщала о нескольких подобных случаях в окрестностях Лос-Анджелеса, что и подсказало ему идею фильма). Но разве нельзя не заметить, что необъяснимость их поведения - неотъемлемый элемент фильма, что тем самым режиссер говорит о неспособности человечества смириться с жестокостью природы, всеобщим хаосом и непониманием смысла вселенной? Апокалипсис, Страшный суд (гипотеза, поддержанная Хичкоком в его интервью Питеру Богдановичу «Кинематограф Алфреда Хичкока» [The Cinema of Alfred Hitchcock, Museum of Modern Art, 1963]), библейская казнь, которой подвергает человека гневный и мстительный бог - все толкования происходящего должны оставаться открытыми и при этом как можно больше запутывать зрителя, чтобы все нравственные и метафизические вопросы, поднятые в десятках предыдущих фильмов Хичкока, смогли вновь подняться на поверхность и вновь блеснуть с небывало ощутимой и впечатляющей силой. Завещанием Хичкока становится также и кропотливо выстроенная в этом фильме реалистическая атмосфера сна, реализм кошмара в стиле Дельво (***) - черта, характерная для последнего периода режиссера и, в меньшей степени, для всего его творчества.
       БИБЛИОГРАФИЯ: увлекательное и очень длинное описание процесса создания и съемок фильма в исследовании Кайла Б. Каунтса «Кинофантастика» (Kyle В. Counts, Cinefantastique, Illinois, vol. 16, № 2, 1980). См. также две книги Доналда Спото (Donald Spoto): «Искусство Алфреда Хичкока» (The Art of Alfred Hitchcock, New York, Hopkinson and Blake, 1976) и «Темная сторона гения: Жизнь Алфреда Хичкока» (The Dark Side of Genius: The Life of Alfred Hitchcock, New York, Ballantine Books, 1984). Съемочный период, которому предшествовали долгие месяцы подготовки, продлился полгода (из них 2 месяца - на натуре). Монтажно-тонировочный период длился год. Крупные суммы были вложены в производство механических птиц, от которых в результате пришлось отказаться (лишь несколько штук задействовано в картине). Одни 3-дневные пробы Типпи Хедрен стоили 25 000 долларов: чтобы подавать ей реплики, был специально нанят актер Мартин Болсэм (не занятый в фильме). Одной этой детали достаточно, чтобы подчеркнуть перфекционизм Хичкока и всей голливудской системы. От сложностей во время съемок страдали не только актеры. Бывали дни, когда 12–13 членов съемочной группы попадали в больницу с укусами и царапинами.
       ***
       --- В фильме нет музыки, и Бернард Херрманн указан в титрах как «консультант по звуку» (sound comsultant).
       --- Поль Дельво (1897–1994) - бельгийский художник-сюрреалист.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Birds

  • 43 Ces messieurs de ia Santé

       1933 - Франция (109 мин)
         Произв. Pathe, Nathan
         Реж. ПЬЕР КОЛОМБЬЕ
         Сцен. Поль Армон, Леопольд Маршан по их же одноименной пьесе
         Опер. Курт Куран
         Муз. Жак Даллен
         В ролях Рэмю (Жюль Тафар, он же Гедеон), Эдвиж Фёйер (Фернанда), Полин Картон (мадам Женисье), Люсьен Бару (Амедэ), Поль Амио (комиссар полиции), Ивонн Эбер (Клер), Ги Дерлан (Зверш), Пьер Стивен (Эктор).
       Перед началом судебного процесса о мошенничестве на бирже банкир Тафар сбегает из тюрьмы Сантэ, усыпив надзирателя. Мадам Женисье, директриса старой фабрики корсетов, где работает бывшая любовница Тафара, нанимает его по сходной цене и на испытательный срок. Для начала Тафар выполняет мелкие поручения, но быстро завоевывает всеобщее доверие, советует хозяйке и ее снохе Фернанде, как правильно вкладывать капитал, получает должность коммерческого директора и добивается роста доходности предприятия, модернизировав его работу рекламой и переходом на массовое производство. Он прививает вкус к роскоши детям хозяйки, достает Фернанде приглашения и вечерние платья, а ее мужу - скаковую лошадь и автомобиль. Вскоре фабрика корсетов становится центром подпольной торговли самым разнообразным товаром: мотоциклами, мебелью, сырами и даже пулеметами, идущими за границу. Полиция беспокоится; на фабрику приезжает комиссар, но Тафар сражает его заверениями в том, что вся торговля (на первый взгляд) оформлена легально. Тем не менее, мадам Женисье напугана и требует его отставки.
       Тафар уезжает и учреждает банк «Гедеон», единственными вкладчиками которого становятся мадам Женисье и ее дети. Тафар, теперь называет себя Гедеоном и печатает 100 000 акций на несуществующие шахты в Эстереле; получив выгоду, он передает их конкурирующему банку. Катастрофа: в Эстереле действительно существуют какие-то шахты, и Гедеон остается без ценных бумаг. Вдобавок он узнает, что мадам Женисье и ее дети продали свои акции, не посоветовавшись с ним. Он приходит в бешенство и кричит на мадам Женисье, та же в ответ называет его рецидивистом. Он тут же вызывает полицию и сообщает, что Тафар и Гедеон - один и тот же человек. До этого его искали без особого энтузиазма, поскольку процесс над ним поставил бы многих в неловкое положение. Однако теперь его приходится арестовать. Все его прошлые аферы увенчались успехом, и в вину ему ставят только побег. Его охотно отпустили бы на свободу, но он очень хочет отбыть наказание в тюрьме Сантэ. Дело в том, что у него есть план: пока он будет отсиживаться в тени, его верный полномочный представитель Зверш потихоньку скупит за бесценок все его ценные бумаги, резко упавшие в стоимости после его ареста. Через несколько недель, когда Тафар выйдет из тюрьмы, его состояние и состояние его делового партнера умножится в разы.
        В отличие от многих французских фильмов 30-х гг., в основу которых положены популярные пьесы (водевилям, военным фарсам, сатирам, опереттам) 1910-1920-х гг. и даже раньше, эта комедия Пьера Коломбье снята по пьесе Поля Армона и Леопольда Маршана (ловко адаптированной для большого экрана самими авторами), написанной в те же годы, по горячим следам громких финансовых скандалов. Впервые пьеса была поставлена на сцене в 1931 г. в «Парижском театре»; режиссером выступил Рэмю, который (вместе с Ги Дерланом) оказался единственным актером из труппы, сохранившим за собой роль и в кинофильме (Дерлан сыграет ту же роль в повторной постановке пьесы на сцене того же театра в 1953 г., когда роль Тафара будет играть Реймон Суплекс). Это блестящее произведение создано в период расцвета и наивысшей силы французского театра. Оно стоит в одном ряду с пьесами «Кнок» (Knock, 1923) и «Топаз» (Topaz, 1928) и основано на том типе героя, который достигнет своего кинематографического апогея в фильме Мориса Турнёра С улыбкой, Avec le sourire по сценарию Луи Вернея. В «Этих господах из Сантэ» рисуется портрет одаренного карьериста в коммерции и финансах, способного ловко завоевать чужое доверие, любящего риск больше, чем саму добычу. Это прежде всего игрок. После выхода пьесы этот персонаж навлек на нее упреки в безнравственности, поскольку зрители чувствовали к нему ту же симпатию, что и другие персонажи пьесы. Как пишет автор рецензии в журнале «La Petite Illustration» (от 25 июля 1931 г.), «моралисты непременно сочтут знаком времени тот факт, что „расхититель сбережений“ и „финансовая акула“, вечно строящий свое необычайное благосостояние на обманутых и разоренных бедняках, крадет у нас, вдобавок, наши симпатии и наше восхищение». И если некоторые критики не разглядели или не пожелали разглядеть обличительную сторону этой циничной сатиры, другие, более прозорливые, сумели оценить талант авторов, испытывая все же некоторую неловкость перед смелым портретом главного героя. Армори, критик из журнала «Com?dia», написал о нем: «Это поборник справедливости в насквозь коррумпированной системе, который ставит себя выше пошлых предрассудков и хочет восстановить равновесие, пользуясь деньгами и спекуляцией, словно оружием и даже скальпелем. Несмотря ни на что, эта пьеса все же опасна. Зато как актуальна!»
       Пьер Коломбье берется за этого героя с тем же восторгом, с которым описывал похождения ловкача Мильтона в знаменитом Короле пройдох, Le roi des requilleurs, 1930, а затем - в Короле гуталина, Le roi du cirage, 1931. Коломбье привносит в пьесу свой врожденный динамизм, чувство ритма, которые заметны не только в отдельных эпизодах, но и во всем повествовании, чье развитие (вместе с развитием «героя») продвигается стремительно, не зная преград. Коломбье в равной степени виртуозен в замкнутых интерьерах, где проходит одиссея ловкого торговца и биржевого мошенника, и на запруженных парижских улицах, где режиссер уже пристально следил за странствиями неутомимого Мильтона. Этот фильм, снятый с удовольствием и для удовольствия зрителей, без помыслов о какой-либо специфике кино, в то время (1933), когда французское кино еще не достигло в техническом отношении уравновешенности и зрелости (это время наступит в полной мере в 1935–1936 гг.), демонстрирует крайне притягательную молодеческую удаль в форме и едкость в социальной сатире.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ces messieurs de ia Santé

  • 44 chum

    tʃʌm I
    1. сущ.
    1) близкий друг, приятель childhood chum ≈ друг детства old chum ≈ старинный друг school chum ≈ школьный товарищ Syn: close friend, pal, intimate friend
    2) живущий в одной комнате, камере, сожитель, сокамерник( о студентах в общежитии, заключенных в тюрьме) new chum австрал. ≈ новый поселенец
    2. гл.
    1) неперех. подружиться, сблизиться( with) ;
    быть друзьями to try to chum up( with) ≈ пытаться подружиться (с) It's good to see your children and mine chumming up so well. ≈ Так приятно видеть, как наши с вами дети веселятся друг с другом. Syn: chum in, chum up
    2) делить комнату, жить вместе в одной комнате (together, with)
    3) перех. поселять вместе (on) II
    1. сущ. приманка для рыбы (при ужении на блесну, приготовлена из измельченных овощей или рыбы) Syn: chummery
    2. гл.
    1) перех. приманивать рыбу (приманкой, приготовленной из измельченных овощей или рыбы) to chum the fish with cut-up shrimp ≈ приманивать рыбу измельченными креветками
    2) неперех. бросать приманку за борт( для подкармливания и приманивания рыбы) III сущ. кета (рыба) Syn: chum salmon( разговорное) товарищ, приятель;
    закадычный друг - he is my boyhood * мы с ним дружили еще мальчиками сожитель (по комнате, общежитию, тюремной камере) ;
    однокашник > new * (австралийское) новый поселенец жить совместно( в комнате, общежитии) дружить поселять вместе, вселять( к кому-л) (американизм) (сленг) заискивать( особ. перед учителем) ;
    набиваться в друзья измельченная приманка (из рыбы, раков) ;
    рыбная кашица( для приманки) приманивать рыбной кашицей или рыбными отходами chum быть в дружбе ~ жить вместе в одной комнате (together, with) ;
    chum in, chum up сблизиться (with - с кем-л.) ~ разг. товарищ, приятель;
    закадычный друг ~ жить вместе в одной комнате (together, with) ;
    chum in, chum up сблизиться (with - с кем-л.) ~ жить вместе в одной комнате (together, with) ;
    chum in, chum up сблизиться (with - с кем-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chum

  • 45 droop

    dru:p
    1. сущ.
    1) а) наклон, склон, уклон;
    движение вниз, припадание;
    тж. перен. His only blemish a droop of the left eyelid. ≈ Единственный его физический недостаток - левый глаз прикрыт больше правого. The droop of the chain is 14 feet. ≈ Цепь идет вниз на 14 футов. droop-snooper Syn: fall, lowering б) изнеможение, упадок сил He's in a deep droop. ≈ Он пал духом.
    2) сутулость, "спина колесом" A droop of shoulders. ≈ Сутулость. Syn: rounding of the shoulders, slouch, stoop
    3) сл. дурак, простак He was afraid that he might be acting like a droop. ≈ Он боялся, что поступает как дурак.
    2. гл.
    1) а) поникать, свисать, склонять(ся), наклонять(ся) His head drooped down and a few moments later he fell asleep. ≈ Его голова склонилась набок и через несколько минут он спал. The reindeer resembles the stag, only it somewhat droops the head. ≈ Северный олень похож на обыкновенного, но он обычно ходит с опущенной головой. б) сползать( о плечике, бретельке и т.п.) в) закрываться( о глазах) г) обрушивать, валить The woodman's axe should droop the tree. ≈ А дерево должен повалить топор лесоруба. ∙ Syn: bend, incline, slope
    2) переносно а) повесить, понурить голову;
    потупить взор (тж. droop down) б) унывать, падать духом When our poor infants droop. ≈ Когда наши бедные дети падают духом. в) увядать, ослабевать;
    портиться, ухудшаться Trade languishes, the rate of interest droops. ≈ Торговля хиреет, процентные ставки снижаются. г) изнемогать ∙ Syn: languish, flag
    3) поэт. опускаться, клониться к закату (о солнце, дне) The evening wore on, and the sun drooped in the west. ≈ Вечерело, солнце клонилось к западу. Syn: sink, descend, decline наклон;
    понижение спад сутулость, сутуловатость - to walk with a * ходить сутулясь, горбиться при ходьбе просторное платье без пояса наклоняться, склоняться;
    поникать;
    свисать - the branches *ed over the water ветви склонились над водой наклонять;
    опускать - to * one's eyes потупить взор - to * one's head повесить голову - to * the colour (американизм) (военное) салютовать флагом опускаться, спускаться, сползать падать;
    закатываться, склоняться к закату провисать ослабевать;
    чахнуть, вянуть - to * from drought вянуть /сохнуть/ от недостатка влаги изнемогать - to * in the heat изнемогать от жары унывать, падать духом, впадать в уныние - she *ed woth sorrow она была убита горем droop изнемогать ~ изнеможение;
    упадок духа ~ наклонять ~ поэт. опускаться;
    клониться к закату ~ повесить, понурить( голову) ;
    потупить (глаза, взор) ~ понижение, поникание;
    наклон ~ свисать, склоняться, поникать ~ сползать, спускаться (о плечике, бретельке) ~ сутулость ~ увядать;
    ослабевать;
    plants droop from drought растения вянут от засухи ~ унывать, падать духом ~ увядать;
    ослабевать;
    plants droop from drought растения вянут от засухи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > droop

  • 46 mature

    məˈtjuə
    1. прил.
    1) а) зрелый, спелый( о фрукте, злаке и т. п.) Syn: full-blown б) зрелый, выдержанный( о вине и т. п.) Syn: ripe II в) созревший( о зародыше и т. п.), доношенный( о ребенке)
    2) взрослый, возмужавший ( о человеке) mature age/years ≈ зрелый возраст/зрелые годы mature wisdom ≈ приходящая с возрастом мудрость mature student ≈ взрослый студент (довольно взрослый для обычного студенческого возраста) Syn: adult, ripe, full-grown, grown-up, of age
    3) сложившийся, сформировавшийся ( об экономической ситуации и т. п.), ставший прибыльным (об отрасли чего-л., сфере деятельности и т. п.) show-business is a mature industry ≈ шоу-бизнес - процветающий теперь вид производства
    4) продуманный( о мнении, поступке и т. п.) ;
    зрелый, разумный( о решении и т. п.) a mature judgment ≈ зрелое суждение Syn: ripe, deliberate, adult, experienced, Ant: childish
    5) коммерч. подлежащий оплате (ввиду наступившего срока)
    6) мед. а) назревший, созревший ( о фурункуле, нарыве и т. п.) б) характеризуемый полным помутнением хрусталика (о катаракте)
    7) уст. созревший, готовый( к чему-л. for)
    8) спец. полностью развитой( о профиле почвы)
    2. гл.
    1) а) достигнуть зрелости, созреть( о фруктах, плодах и т. п.), б) вызреть, достигнуть необходимой кондиции ( о вине и т. п.) в) распуститься, развиться, разрастись( о растениях и т. п.) г) созреть, возмужать( о человеке) д) вырасти, достигнуть зрелости ( о животных и т. п.) Syn: ripen, mellow
    2.
    2) доводить до состояния зрелости, полного развития а) (фрукты, плоды, вино и т. д.) б) перен. (характер, человека - интеллектуально и физически и т. д.) Syn: ripen, develop
    3) тщательно обдумывать, прорабатывать, доводить до совершенства (план и т. п.) ;
    продумать (речь и т.п.)
    4) коммерч. наступать, приходить( о сроке платежа) I'm afraid I won't be able to cover all the expenses when this bill matures. ≈ Боюсь, мне не покрыть всех расходов, когда придет время платежа по счету. Syn: expire
    5) мед. созревать( о фурункуле, нарыве и т. п.) ;
    развиваться, достигать серьезной стадии( о болезни) Syn: develop ∙ Ant: regress зрелый;
    спелый - * age зрелый возраст - * years зрелые годы - * wisdom мудрость, приходящая с возрастом - he's got much more * since then он очень повзрослел с тех пор - you must learn to behave in a more * way ты должен научиться вести себя как взрослый человек выдержанный (о вине, бетоне и т. п.) доношенный (о ребенке) тщательно обдуманный - * reflection тщательное обдумывание - after /on/ * deliberation по зрелом размышлении - * scheme /plan/ зрелый /хорошо обдуманный/ план (коммерческое) подлежащий оплате (ввиду наступившего срока) созревший, назревший (о нарыве и т. п.) (устаревшее) созревший, готовый созреть, вполне развиться - his character *d during these years его характер вполне сформировался за эти годы доводить до зрелости, до полного развития - these years *d his character эти годы сформировали его характер - children * earlier nowadays в наши дни дети развиваются быстрее тщательно обдумывать, разрабатывать - to * schemes /plans/ тщательно /детально/ разработать планы - his plans were not yet *d его планы еще не были окончательными /не созрели/ совершенствовать, отрабатывать;
    доводить до высокого уровня, совершенства доводить до зрелости;
    выдерживать( о вине, сыре и т. п.) вызревать, созревать, достигать нужной кондиции - the grapes * in the sun виноград созревает на солнце( коммерческое) наступать (о сроке платежа) - when does this bill *? когда наступает срок платежа по этому векселю? mature доводить до зрелости, до полного развития;
    to mature schemes подробно разработать планы ~ зрелый;
    спелый;
    выдержанный ~ зрелый ~ наступать (о сроке платежа) ~ наступать (о сроке) ~ наступать (о сроке платежа) ~ подлежать оплате ~ подлежать погашению ~ подлежащий оплате (ввиду наступившего срока - о векселе) ~ подлежащий оплате ~ с наступившим сроком платежа ~ созревать ~ созревший, готовый (для чего-л.) ~ созреть, вполне развиться ~ тщательно обдуманный, продуманный ~ тщательно обдуманный ~ тщательно обдумывать mature доводить до зрелости, до полного развития;
    to mature schemes подробно разработать планы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mature

  • 47 ride

    raɪd
    1. сущ.
    1) прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.) to bum, hitch, thumb a rideголосовать( на дороге) to catch, get, go for, go on, have, take a ride ≈ прокатиться to give (smb.) a ride ≈ подвезти кого-л. to go on a joy ride in a stolen car ≈ поехать кататься на угнанной машине to take (smb.) for a ride ≈ взять кого-л. с собой на прогулку joy ride ≈ поездка ради забавы (особенно на чужой машине) train ride ≈ поездка на поезде
    2) дорога, аллея( пригодные для верховой езды)
    3) а) аттракцион для катания (колесо обозрения, карусель и т. п.) to go on the rides ≈ кататься на аттракционах б) средство передвижения
    4) захват в заложники In fact the government took the taxpayers for a ride. ≈ Фактически правительство сделало налогоплательщиков своими заложниками. ∙ take for a ride
    2. гл.
    1) передвигаться на каком-л. виде транспорта а) ехать верхом б) ехать (в автобусе, в трамвае, на велосипеде, в поезде и т. п.) to ride a joke to death шутл. ≈ заездить шутку (очень часто ее повторять)
    2) а) сидеть верхом (на чем-л.) б) весить( о жокее)
    3) годиться, быть пригодным для верховой езды (о грунте)
    4) плавно, равномерно перемещаться а) катать(ся), качать(ся) The children loved to ride on Father's back. ≈ Дети обожали кататься у папы на плечах. б) парить;
    плыть;
    скользить The clouds were riding high. ≈ Высоко по небу плыли облака
    5) мор. стоять на якоре, стоять на приколе
    6) а) подавлять;
    терроризировать б) перен. угнетать;
    одолевать( о чувствах, сомнениях и т. п.) She was ridden by anxiety. ≈ Ее охватило беспокойство. Syn: obsess, oppress
    7) а) придираться, изводить, издеваться Syn: nag II
    2. б) разг. высмеивать, дразнить Syn: tease
    1., rib
    2.
    8) пускать на самотек;
    не вмешиваться let it ride ≈ пусть будет как будет
    9) обуславливаться, быть обусловленным ( чем-л.) ;
    зависеть от (on) plans on which the future risesпланы, от которых зависит будущее The committee's decision often rides on the chairman's vote. ≈ Решение комитета часто зависит от голоса председателя. Syn: depend
    10) импровизировать( о джазе) ∙ ride at ride away ride off ride down ride high ride on ride out ride up to ride on a rail амер. ≈ вывалять в дегте и перьях и вывезти из города ride for a fall ride the whirlwind прогулка (на велосипеде, автомобиле, верхом и т. п.) ;
    езда, поездка - a * in a bus поездка на автобусе - a * at a gallop скачка галопом - a * by rail поездка по железной дороге - to have /to take/ a *, to go for a * выйти или выехать на прогулку - to give a child a * on one's back покатать ребенка на закорках продолжительность поездки - two hours * двухчасовая поездка дорога, аллея для верховой езды группа всадников верховая лошадь( разговорное) скачки;
    бега( разговорное) автогонки (сленг) прием наркотика, особ. ЛСД > to take smb. for a * обмануть, провести кого-л.;
    прикончить /укокошить/ кого-л.;
    высмеять кого-л., поднять кого-л. на смех;
    подшутить над кем-л.;
    разыграть кого-л. ехать, ездить верхом;
    скакать - to * hard /full speed, full tilt/ мчаться во весь опор - to * a good seat хорошо ездить верхом;
    иметь хорошую посадку, цепко сидеть в седле - to * the prairies ехать по прериям - to * and tie попеременно ехать верхом и идти пешкомнескольких путниках, имеющих одну лошадь) ездить верхом;
    заниматься верховой ездой - he can't * он не умеет ездить верхом ездить верхом (на чем-л.) - to * a donkey ехать верхом на осле - to * a broomstick лететь верхом на помеле (о ведьме) заниматься конным спортом;
    участвовать в верховых состязаниях - to * a race участвовать в скачках заниматься конной охотой (особ. на лисиц) - to * to hog /to pig/ охотиться на дикого кабана - to * to hounds охотиться верхом с собаками - to * before /past/ the hounds (образное) опережать события ехать, ездить (в машине, на велосипеде, поезде и т. п.) - to * in a bus ехать на автобусе управлять, водить - to * a bicycle ехать на велосипеде (at) направляться - to * at the enemy мчаться на противника (at) направлять - to * one's horse at a fence направить лошадь на препятствие (конный спорт) гнать - to * a horse to death загнать лошадь затаскать, заездить - to * a joke to death заездить шутку, затаскать остроту - the theory is ridden to death эта теория всем набила оскомину идти, катиться, иметь (тот или иной) ход - the car *s smoothly /easy/ машина идет плавно /легко/;
    у машины плавный /легкий/ ход - the cart *s hard в телеге сильно трясет быть годным для верховой езды (о грунте) - the ground *s soft по этому грунту лошадь идет (очень) мягко двигаться;
    плыть, скользить - the moon is riding in the clouds луна плывет в облаках - the bird *s on the wind птица парит в воздухе - the ship *s (over/on/) the waves корабль скользит по волнам - he *s on the wave of popularity( образное) его несет /подхватила/ волна славы - he is riding along on his friend's success он вознесся на волне успеха своего друга кататься, качаться - to * on one's father's back ехать верхом на отце, кататься на закорках - to let a child * on one's foot качать ребенка на ноге катать, качать;
    носить, возить - to * a child on one's foot качать ребенка на ноге - to * a child home on one's shoulders нести ребенка домой на плечах (ироничное) покоиться;
    стоять, лежать - anger rode on his brow на его челе лежала печать гнева одолевать, овладевать, обуревать, охватывать - nightmares * the sleeper спящего мучают кошмары - ridden by doubts охваченный сомнениями - ridden by superstitions находящийся во власти суеверий - distress riding among the people (весь) народ находится в бедственном положении, народ страдает от нищеты стоять на якоре (тж. * at anchor, * to an anchor) - the ship rode close to shore корабль стоял на якоре недалеко от берега держать на якоре (on) зависеть( от чего-л.) ;
    быть связанным( с чем-л.) - our plans * on his nomination наши планы зависят от того, выдвинут его кандидатуру или нет - all his hopes are riding on getting that promotion он возлагает все свои надежды на получение этого повышения двигаться по орбите;
    вращаться - the wheel *s on the axle колесо вращается на оси отделять, отбивать (животное от стада) служить в кавалерии весить вместе с лошадью весить (о жокее перед скачками) - he *s 90 pounds он тянет на 90 фунтов (американизм) импровизировать (в джазе) (американизм) (разговорное) пускать на самотек, не вмешиваться - let it * Бог с ним - I'll let it * for a few months пусть все идет своим чередом в течение нескольких месяцев( американизм) (разговорное) оставаться на месте( о ставке в азартной игре) - he decided to let his bet * он решил не снимать свою ставку (после выигрыша) - let it *! оставляю на столе! (американизм) (разговорное) издеваться, потешаться( над кем-л.) ;
    высмеивать, поднимать на смех( кого-л.) сурово критиковать, бранить, отчитывать;
    терроризировать образовывать складки;
    заходить на что-л. другое;
    перекрывать( грубое) совокупляться;
    "покрывать" (медицина) неправильно совмещаться( о концах сломанной кости) > to * the line идти в намеченном направлении > to * a hobby сесть на своего (любимого) конька > to * the whirlwind быть хозяином положения > to * on Shank's mare идти на "своих на двоих" (ногах) > to * for a fall нестись во весь опор;
    скакать сломя голову /не разбирая дороги/;
    действовать опрометчиво /безрассудно/ > to * hell for leather нестись во весь опор;
    скакать сломя голову /не разбирая дороги/;
    действовать опрометчиво /безрассудно/ > to * (it) blind действовать вслепую, играть втемную;
    поступать опрометчиво > to * roughshod over smb. обращаться деспотически с кем-л. > to * on a rail (американизм) вывалять в дегте и перьях и вывезти из города > to * the beam (авиация) лететь по лучу;
    (американизм) (военное) (жаргон) смотреть в потолок в знак непричастности, неведения и т. п. > to * herd on smb., smth. командовать кем-л., распоряжаться чем-л. по своему усмотрению > to * the clutch( автомобильное) держать ногу на сцеплении > to * curcuit объезжать города с выездной судебной сессией ~ прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.) ;
    to go for a ride прокатиться ~ пускать на самотек;
    не вмешиваться;
    let it ride пусть будет как будет ~ парить;
    плыть;
    скользить;
    the moon was riding high луна плыла высоко;
    the ship rides the waves судно скользит по волнам ride аттракцион для катания (колесо обозрения, карусель и т. п.) ~ быть обусловленным (чем-л.) ;
    зависеть от (on) ~ быть пригодным для верховой езды (о грунте) ~ весить (о жокее) ~ дорога, аллея (особ. для верховой езды) ~ ехать (в автобусе, в трамвае, на велосипеде, в поезде и т. п.) ~ (rode, ridden) ехать верхом;
    сидеть верхом (на чем-л.) ;
    to ride full speed скакать во весь опор;
    to ride a race участвовать в скачках ~ разг. жестоко критиковать ~ разг. издеваться, дразнить, изводить ~ импровизировать (о джазе) ;
    ride at направлять на;
    to ride one's horse at a fence вести лошадь на барьер ~ катать(ся), качать(ся) ;
    to ride a child on one's foot качать ребенка на ноге ~ парить;
    плыть;
    скользить;
    the moon was riding high луна плыла высоко;
    the ship rides the waves судно скользит по волнам ~ прогулка, поездка, езда (верхом, на машине, на велосипеде и т. п.) ;
    to go for a ride прокатиться ~ пускать на самотек;
    не вмешиваться;
    let it ride пусть будет как будет ~ стоять на якоре. the ship rides (at anchor) корабль стоит на якоре ~ угнетать;
    одолевать (о чувствах, сомнениях и т. п.) ~ управлять;
    подавлять;
    терроризировать ~ катать(ся), качать(ся) ;
    to ride a child on one's foot качать ребенка на ноге to ~ a horse to death загнать лошадь;
    to ride a joke to death шутл. заездить шутку to ~ a horse to death загнать лошадь;
    to ride a joke to death шутл. заездить шутку ~ (rode, ridden) ехать верхом;
    сидеть верхом (на чем-л.) ;
    to ride full speed скакать во весь опор;
    to ride a race участвовать в скачках ~ импровизировать (о джазе) ;
    ride at направлять на;
    to ride one's horse at a fence вести лошадь на барьер ~ down нагонять, настигать верхом ~ down сшибить с ног, задавить to ~ for a fall действовать безрассудно;
    обрекать себя на неудачу;
    to ride off on a side issue заговорить о второстепенном, чтобы увильнуть от главного (вопроса) to ~ for a fall нестись как безумный, неосторожно ездить верхом ~ (rode, ridden) ехать верхом;
    сидеть верхом (на чем-л.) ;
    to ride full speed скакать во весь опор;
    to ride a race участвовать в скачках to ~ for a fall действовать безрассудно;
    обрекать себя на неудачу;
    to ride off on a side issue заговорить о второстепенном, чтобы увильнуть от главного (вопроса) ~ импровизировать (о джазе) ;
    ride at направлять на;
    to ride one's horse at a fence вести лошадь на барьер ~ out благополучно перенести (шторм - о корабле) ~ out выйти из затруднительного положения to ~ the whirlwind держать в руках и направлять (что-л.) (восстание и т. п.) ~ стоять на якоре. the ship rides (at anchor) корабль стоит на якоре ~ парить;
    плыть;
    скользить;
    the moon was riding high луна плыла высоко;
    the ship rides the waves судно скользит по волнам to take (smb.) for a ~ амер. sl. обмануть, надуть, одурачить( кого-л.) to take (smb.) for a ~ амер. sl. убить, прикончить ( кого-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ride

  • 48 year

    jə: сущ.
    1) год to spend a year somewhereпровести год где-л. every yearкаждый год last yearв прошлом году next yearв следующем году this year ≈ в этом году the coming year ≈ в наступающем году the current yearв текущем году the past year ≈ в прошедшем году in future yearsв будущем up to last year ≈ до прошлого года By the year 2000, the population in many countries will double. ≈ К 2000 году население во многих странах удвоится. They have not been here for/in years. ≈ Их здесь не было очень долго. He died in the year of the great flood. ≈ Он умер в год большого наводнения. She had three years of college. ≈ Она проучилась три года в колледже. year in year out from year to year year by year year after year years ago years and years ago year of grace for a year academic year school year bad year lean year banner year good year peak year record year calendar year election year fiscal year golden years happy year jubilee year leap year light year lunar year memorable year presidential year profitable year sabbatical year sidereal year solar year
    2) мн. возраст, годы children of tender years ≈ дети в младенческом возрасте She is five years old. ≈ Ей пять лет. год - this * в этом году - academic /school/ * учебный год - business * хозяйственный год - fiscal /financial/ * бюджетный /финансовый/ год - calendar /legal, civil, artificial/ * календарный год - basal /base, reference/ * (экономика) базисный год - current * текущий год - astronomical /natural, solar, tropical, equinoctial/ * (астрономический) тропический год - leap * високосный год - lunar * лунный год - siderial * сидерический /звездный/ год - Sabbatic( - al) * каждый седьмой год, когда пашня и виноградники остаются под паром( в древнем и современном Израиле) ;
    (творческий) отпуск на год или полгода( предоставляется раз в семь лет преподавателю колледжа или университета для учебы и т. п.) - * under review отчетный год - twenty *s ago двадцать лет назад - once a * раз в год - next * в следующем году - this day next * ровно через год - in the * 1866 в 1866 году - in the * of grace /of our Lord/ 1564 в 1564 году от рождества Христова - in this * of grace (ироничное) в наши дни, в наш век - in a *'s time через год - we shall return one * from today мы вернемся (ровно) через год - the * round круглый год - * in (and) out из года в год - from * to *, * by *, * after * каждый год;
    с каждым годом;
    год от году - (a) * and (a) day (юридическое) (полный) год - a three * period трехлетний период /срок/ - first * student первокурсник - Happy New Y.! с Новым годом! - to see the old * out, the new * in проводить старый и встретить Новый год pl возраст, годы - he is old for his *s он выглядит старо (для своих лет) - a man in /of/ *s пожилой человек, человек в годах - to grow /to be getting on, to advance/ in *s стареть - to die full of *s умереть в расцвете лет - he is twenty *s old ему двадцать лет - she is in her twentieth * ей (идет) двадцатый год - I hope to live to your *s я надеюсь дожить до ваших лет длительный период времени - *s ago очень давно - in *s to come в будущем - I haven't seen him for /in/ *s я не видел его целую вечность > in /from, since/ the * dot /one/ в незапамятные времена;
    при царе Горохе > I've had this coat since the * dot я уже столько лет таскаю это пальто accounting ~ отчетный год accounting ~ финансовый год amount carried forward to next ~ сумма, перенесенная на следующий год assessment ~ год налогообложения balance from the previous ~ сальдо с предыдущего года banking ~ отчетный год банка base ~ базисный год basis ~ базисный год budget ~ бюджетный год budgetary ~ бюджетный год business ~ бюджетный год business ~ отчетный год business ~ хозяйственный год calendar ~ календарный год convention ~ пат. конвенционный год corporation tax ~ налоговый год корпорации current ~ текущий год end ~ последний год every other ~ через год every second ~ каждый второй год financial tax ~ финансовый год в системе налогообложения following ~ следующий год from ~ to ~, ~ by ~, ~ after ~ с каждым годом;
    каждый год;
    год от году good ~ благоприятный год grain ~ сельскохозяйственный год half ~ полгода new ~ Новый год;
    Happy New Year! с Новым годом! ~ pl возраст, годы;
    he looks young for his years он молодо выглядит для своих лет;
    in years пожилой in the ~ of grace (или of our Lord) 1975 в 1975 году от рождества Христова ~ pl возраст, годы;
    he looks young for his years он молодо выглядит для своих лет;
    in years пожилой income tax ~ год, за который взимается подоходный налог insurance ~ год страхования legal ~ юридический год maturity ~ год, когда наступает срок платежа new ~ новогодний;
    new year party встреча Нового года new ~ Новый год;
    Happy New Year! с Новым годом! new ~ новогодний;
    new year party встреча Нового года noncalendar financial ~ некалендарный финансовый год operating ~ операционный год parliamentary ~ парламентский год past ~ прошлый год patent ~ год выдачи патента preceding financial ~ предыдущий финансовый год preceding ~ предыдущий год previous ~ предшествующий год previous ~ предыдущий год probationary ~ испытательный год probationary ~ испытательный срок продолжительностью один год recession ~ кризисный год reporting ~ отчетный год reversion ~ год возврата salary ~ расчетный год по заработной плате sales ~ год продажи school ~ учебный год short business ~ короткий финансовый год short business ~ короткий хозяйственный год short fiscal ~ короткий финансовый год shortfall ~ год спада производства subsequent ~ последующий год tax ~ учетный год налогообложения taxation ~ учетный год налогоообложения trading ~ операционный год trading ~ хозяйственный год transitional fiscal ~ финансовый год переходного периода wage ~ год начисления заработной платы work ~ производственный год work ~ хозяйственный год from ~ to ~, ~ by ~, ~ after ~ с каждым годом;
    каждый год;
    год от году ~ год;
    year by year каждый год;
    year in year out из года в год ~ by ~ каждый год from ~ to ~, ~ by ~, ~ after ~ с каждым годом;
    каждый год;
    год от году ~ год;
    year by year каждый год;
    year in year out из года в год ~ of acceptance год акцептования ~ of acquisition год приобретения ~ of appropriation год ассигнования ~ of appropriation год приобретения ~ of assessment год обложения налогом ~ of assessment год оценки недвижимого имущества ~ of crisis кризисный год ~ of death год смерти ~ of deduction год предоставления налоговой скидки ~ of deduction год удержания ~ of delivery год поставки ~ of deposit год депонирования ~ of disbursement год выплаты ~ of foundation год основания ~ of grace год нашей эры years (and years) ago очень давно, целую вечность;
    the year of grace год нашей эры ~ of improvements год мелиорации ~ of improvements год модернизации ~ of income год получения дохода ~ of operation год сделки ~ of operation год финансовой операции ~ of payment год платежа ~ of provision год снабжения ~ of publication год публикации ~ of purchase год покупки ~ of rebuilding год реконструкции ~ of recession год спада ~ of sale год продажи ~ of sale год реализации ~ of termination год истечения срока ~ of termination срок прекращения действия ~ on ~ в годовом исчислении ~ to date на данный год ~ to the first instant год первоначального намерения years (and years) ago очень давно, целую вечность;
    the year of grace год нашей эры

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > year

  • 49 charge

    1. [tʃɑ:dʒ] n
    I
    1. нагрузка, загрузка

    charge of surety - спец. допускаемая нагрузка

    additional charge - спец. догрузка

    reactivity charge - спец. запас реактивности

    2. заряд
    3. сигарета с марихуаной
    4. приятное волнение, возбуждение; наслаждение, удовольствие

    to get a charge out of smth. - получать удовольствие от чего-л.

    5. запись о выдаче книг(и), абонементная запись
    6. геральд. фигура
    7. 1) тех. шихта
    2) метал. колоша
    8. тех. горючая смесь
    9. горн. заряд шпура
    II
    1. забота, попечение; надзор; хранение

    to be in charge of - а) иметь (кого-л.) на попечении или (что-л.) на хранении; отвечать за (кого-л., что-л.); б) преим. амер. быть на попечении, находиться на хранении (у кого-л.); [ср. тж. 3]

    I leave you in charge of him - я оставляю его на ваше попечение /на вас/

    to lie in charge - находиться под арестом [ср. тж. 3]

    to take smb. in charge - арестовать кого-л., взять под стражу

    to give smb. in charge - передать кого-л. в руки полиции

    to give smb. charge over smth. - а) поручать /вверять/ кому-л. что-л.; б) отдать кому-л. всю власть над чем-л.

    2. 1) лицо, состоящее на попечении; подопечный, питомец
    2) церк. паства
    3) разг. заключённый, арестант
    3. обязанности; ответственность; руководство

    to be in charge - а) (of) заведовать, ведать; руководить (чем-л.) [ср. тж. 1]; I am in charge of this office - я заведую /ведаю, руковожу/ этим учреждением; he is in sole charge of the matter - он несёт единоличную ответственность за это дело; б) быть за старшего, стоять во главе (группы и т. п.); who is in charge here? - разг. кто здесь главный?, к кому здесь можно обратиться?; в) дежурить, быть дежурным, нести дежурство (где-л.); officer in charge - дежурный офицер; г) быть в ведении (кого-л.); this office is in my charge - это учреждение подчинено мне /работает под моим руководством/

    4. 1) предписание; приказ; наказ; поручение; требование
    2) юр. напутствование присяжных заседателей председателем суда
    3) церк. пастырское послание епископа
    III
    обвинение

    to lay smth. to smb.'s charge - обвинять кого-л. в чём-л.

    to bring /to proffer/ a charge against smb. - предъявлять кому-л. обвинение

    he was arrested on a charge of murder - он был арестован по обвинению в убийстве

    what is the charge against him? - в чём он обвиняется?

    IV
    1. 1) цена, плата ( часто за услуги)

    to be a charge against smb. - подлежать оплате кем-л.

    2) преим. pl расходы, издержки

    at one's own charge(s) - за /на/ свой счёт

    he gave the banquet at his own charge - все расходы по банкету он взял на себя

    charges forward - расходы подлежат оплате грузополучателем; доставка за счёт покупателя

    3) занесение на счёт

    the sum has been placed to your charge - сумма отнесена на ваш счёт /дебет/

    to bring /to take/ on charge - оприходовать

    2. налог; сбор; начисление

    there is a small charge for registering the deed - за регистрацию акта нужно уплатить небольшой сбор

    3. долговое обязательство, ипотека; обременение (недвижимости и т. п.); дебет

    charge file = charging file

    charge slip = charging card

    V
    1) воен. атака
    2) сигнал атаки
    3) нападение (животного и т. п.)
    4) наступление, нападение, атака (в футболе и т. п.)
    2. [tʃɑ:dʒ] v
    1. 1) нагружать, загружать
    2) обременять
    3) насыщать; наполнять; пропитывать, пронизывать

    he is always charged with energy and power - он всегда полон энергии и силы

    4) наполнять ( стакан вином)

    charge your glasses and drink to my health! - налейте бокалы и выпейте за моё здоровье!

    2. заряжать (оружие, аккумулятор)
    3. поручать, вверять; вменять в обязанность; возлагать ответственность

    I am charged to give you this letter - мне поручено передать вам это письмо

    he was charged with an important mission - на него была возложена важная миссия

    he has charged me with his son - он поручил мне своего сына; он оставил сына на моё попечение

    to charge with individual responsibility - возлагать личную ответственность

    to charge oneself with smth. - взять на себя заботу о чём-л. /ответственность за что-л./

    4. предписывать, приказывать; требовать; предлагать (подчинённому)

    I charge you to open the door! - приказываю вам открыть дверь!

    the watchmen were charged to remain at their posts - караульным было приказано оставаться на своих постах

    his mother charged him to look out for his little brother - мать велела ему присмотреть за братишкой

    I charge you not to accept the gift - я запрещаю вам принимать этот подарок

    5. 1) юр. обвинять; выдвигать или (официально) предъявлять обвинение

    to charge smb. with a crime, to charge a crime upon smb. - обвинять кого-л. в совершении преступления

    to charge with /of/ murder - обвинять в убийстве

    the crimes charged against them - преступления, в которых они обвинялись

    we ought not to charge what we cannot prove - нельзя выдвигать бездоказательные обвинения

    to charge that... - амер. выдвигать обвинение в том, что...

    2) вменять в вину; возлагать ответственность (за ошибку и т. п.); приписывать ( проступок)

    to charge smb. with neglecting his duty - обвинить кого-л. в пренебрежении своими обязанностями

    to charge a fault on /upon/ smb. - приписывать кому-л. ошибку; возлагать на кого-л. ответственность за ошибку

    6. назначать, запрашивать цену, плату; взимать

    how much do you charge for packing? - сколько вы берёте за упаковку?

    ❝calls charged for❞ - «за пользование телефоном взимается плата» ( надпись)
    7. записывать в долг; относить или записывать на счёт; бухг. тж. дебетовать

    charge these goods to me - запишите эту покупку на мой счёт; счёт за покупку пришлите мне

    shall I charge it? - прислать вам счёт (или будете платить наличными)?

    to charge the public - амер. относить за счёт государства

    to charge forward - наложить платёж; взыскать наложенным платежом

    8. 1) воен. атаковать
    2) нападать, атаковать, набрасываться; напирать, наседать

    our players charged again and again - наша команда снова и снова переходила в нападение ( на ворота противника)

    9. газировать ( воду)
    10. записывать выдачу книг(и), делать абонементную запись
    11. наводить, нацеливать ( оружие)
    12. юр. напутствовать присяжных заседателей ( о председателе суда)
    13. геральд. изображать на щите ( герба)

    he charges (his shield with) three roses - у него в гербе три золотые розы

    НБАРС > charge

  • 50 mature

    1. [məʹtʃʋə] a
    1. 1) зрелый; спелый

    mature wisdom - мудрость, приходящая с возрастом

    you must learn to behave in a more mature way - ты должен научиться вести себя как взрослый человек

    2) выдержанный (о вине, бетоне и т. п.)
    3) доношенный ( о ребёнке)
    2. тщательно обдуманный

    after /on/ mature deliberation - по зрелом размышлении

    mature scheme /plan/ - зрелый /хорошо обдуманный/ план

    3. ком. подлежащий оплате ( ввиду наступившего срока)
    4. созревший, назревший (о нарыве и т. п.)
    5. уст. созревший, готовый
    2. [məʹtʃʋə] v
    1. созреть, вполне развиться

    his character matured during these years - его характер вполне сформировался за эти годы

    2. 1) доводить до зрелости, до полного развития
    2) тщательно обдумывать, разрабатывать

    to mature schemes /plans/ - тщательно /детально/ разработать планы

    his plans were not yet matured - его планы ещё не были окончательными /не созрели/

    3) совершенствовать, отрабатывать; доводить до высокого уровня, совершенства
    4) доводить до зрелости; выдерживать (о вине, сыре и т. п.)
    5) вызревать, созревать, достигать нужной кондиции
    3. ком. наступать ( о сроке платежа)

    when does this bill mature? - когда наступает срок платежа по этому векселю?

    НБАРС > mature

  • 51 nowadays

    1. [ʹnaʋədeız] n
    настоящее (время)

    the poets of nowadays - современные /нынешние/ поэты

    2. [ʹnaʋədeız] adv
    в наше время, в наши дни; ныне, теперь

    these stamps are scarce nowadays - в наше время такие марки попадаются редко

    nowadays children prefer watching TV to reading books - современные дети предпочитают чтению телевизор

    НБАРС > nowadays

  • 52 aîné

    1. adj ( fém - aînée) 2. m (f - aînée)
    старший [старшая]
    il est mon aîné de cinq ansон на пять лет старше меня
    nos aînésнаши предки

    БФРС > aîné

  • 53 ce

    I 1. pron
    ce sont nos amisэто наши друзья
    2. pron
    с подчёркивающим, выделяющим значением в начале фразы
    c'est la méthode qu'il nous faut — именно этот метод нам необходим
    c'est ainsi qu'il faut agirтак-то следует поступать
    3) в двойной выделительной конструкции
    ce qu'il nous faut, c'est... — что нам нужно, так это...
    s'il est malade, c'est qu'il a trop travailléесли он заболел, то оттого, что перетрудился
    ce n'est pas que + subj — это не то, что
    ce n'est pas que je veuille — не то, чтобы мне (очень) хотелось, мне не очень хочется
    c'est à pleurerхоть плачь
    fut-ceбудь то
    3. pron
    ce que... — то, что
    ce qui... — то, что
    ce dont... — то, о чём
    ce à quoi... — то, чему
    ce pour quoi — то, для чего
    écoutez ce qu'on vous dit — послушайте, что вам говорят
    ce n'est pas ce que j'ai dit — это не то, что я сказал
    ce dont on parle — то, о чём говорят
    je sais ce que c'est que ce livre — я знаю, что это за книга
    4. pron
    en vertu de ce уст. — в силу этого
    sur ce il partitзатем он ушёл
    les tarifs seront augmentés, et ce, dès la semaine prochaineцены будут повышены начиная с будущей недели
    5. pron
    ce que... — как..., ну и..., вот..., до какой степени...
    II adj ( перед гласным и h немым cet, f cette, pl ces)
    этот (эта, это, эти)
    ce matinсегодня утром

    БФРС > ce

  • 54 children mature earlier nowadays

    Универсальный англо-русский словарь > children mature earlier nowadays

  • 55 ez

    * * *
    1) э́тот, э́та, э́то

    ez az épület — э́то зда́ние

    2) э́то

    mi ez? — что э́то?

    igaz ez? — ве́рно ли э́то?

    * * *
    nm.
    I
    (önállóan) 1. этот, эта, это;

    \ezek — эти;

    én \ezt nem mondom — я этого не говори;

    2. (általános névmásként) это;

    \ez — б ото он;

    \ez nem ő — это не он; \ez Petrov elvtárs — это товарищ Петров; \ez az én könyvem — это мой книга; \ezek a mi barátaink — это наши друзья; \ezek igen furcsa dolgok — это очень странные вещи; mi \ez ? — что это? ki \ez ? \ez az ő nővére кто это? это его сестра; hogy lehet \ez ? — как это можно ? micsoda kiabálás \ez? a gyermekek lármáznak что это за крики? это дети шумит; miféle puffanás volt \ez ? egy könyv. esett le — что это за стук? это книга упала; igaz \ez? — верно ли это ? \ez aztán szép munka ! чем не работа!;

    3.

    (nyomatékos rámutatással) \ez az ! — вот-вот! вот это так!;

    \ez a helyzet! — вот ситуация ! éppen \ez az! в том-то и штука!; \ez az, ahol — … вот где …; \ez az, akinek a — … вот чей…; \ez az, ami — … вот что …; \ez az a gyár, ahol én dolgozom — вот завод где я работаю;

    4.

    (páros kifejezésekben) \ez és \ez — такой-то; rég., tréf. имярек;

    \ez(t) meg az(t) v. \ez(t)-az(t) biz. — то (да) сё; \ez(t) meg az(t) — тот-то …, а тот-то (та-то stb.); \ez is, az is — и тот и другой; то (да) сё (того (да) сего stb.); látott \ezt is, azt is — он видел и его и то; sem \ez sem az — ни тот, ни другой; ни то, ни сё; szól. ни два, ни полтора;

    II
    (jelzőként) этот, эта, это;

    \ez v. ebben az évben — в этом году;

    add ide \ezt a könyvet — подай мне вот эту книгу

    Magyar-orosz szótár > ez

  • 56 se faire un droit de

    Mais je n'ai pas tardé de connaître qu'en se faisant un droit d'être obéis les enfants sortaient de l'état de nature presque en naissant, et contractaient nos vices par notre exemple... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Но я быстро понял, что дети, считающие послушание своим долгом почти с самого рождения, лишались своего естественного состояния и, следуя нашему примеру, приобретали наши пороки...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire un droit de

  • 57 ырк

    благоденствие; жизнь в согласии; мирное сосуществование;
    кишиге ыркы жок он с людьми не сходится; он с людьми не уживается;
    экөөнүн ыркы келишпейт они не могут между собой жить в мире;
    ыркы кеткен айыл аул, в котором нет согласия и преуспевания;
    ыркынан чык- разойтись, не ужиться (с кем-л., между собой);
    атагын-даңкын көтөрсөң, адамдын чыкпайт ыркынан стих. если будешь прославлять его, он будет ладить с людьми;
    ыркка көн- согласиться на уговоры, с доводами; послушаться совета;
    балдар биздин ыркыбызга көнүшсө, баштарын кошуп коёлук если дети наши (твой сын и моя дочь) послушаются нас, мы их поженим;
    ыркка көнбөгөн несговорчивый, неподатливый;
    ыркы келишпеген неуживчивый;
    ыркы келишпес болду у них между собой пошли нелады;
    элдин ыркын бузуп, арасын бөлдү он внёс в народ разлад и распри;
    ойлоп көрдүм кыркыңды, оюндан бөлөт ыркыңды фольк. подумал я о сорока твоих годах, разлучают они тебя с забавами;
    элге ыркын кошпой, жайы кышы бир коктуну сактап, жалгыз олтуруучу он обычно с народом не сходился, летом и зимой жил отдельной юртой в ложбине;
    ыркына жолотпойт он других от себя отталкивает.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ырк

  • 58 attend

    1. I
    if you don't attend, you won't understand если вы не будете внимательны /внимательно слушать/, вы не поймете, please attend! внимание!
    2. II 3. III
    1) attend smth. attend a lecture (a course of lectures, a public meeting, etc.) посещать лекцию и т. д, присутствовать на лекции и т. д.; attend a first performance поддеть на премьеру; attend a funeral пойти на похороны; all children over six must attend school все дети, достигшие шестилетнего возраста, должны ходить в школу /должны учиться в школе/
    2) attend smb. attend one's patients (the wounded, the injured, the poor, etc.) a) ухаживать за своими пациентами и т. д.; б) лечить своих пациентов и т. д.', which doctor is attending you? вы у какого врача лечитесь?, кто ваш врач?; I was called to attend a child меня вызвали к ребенку
    3) attend smb. attend customers /clients/ (purchasers, guests, etc.) обслуживать клиентов и т. д.
    4) attend smb. offic. attend an ambassador (a minister, an archbishop, etc.) сопровождать посла и т. д. id may good luck (success) attend you! да сопутствует вам удача /успех/ !
    4. IV
    1) attend smth. in some manner attend smth. frequently (rarely, compulsorily, eagerly, punctually, etc.) часто и т. д. посещать что-л.; I regularly attended his classes я регулярно /аккуратно/ ходил на его занятия; attend smth. at some time attend smth. daily (nightly, etc.) посещать что-л. ежедневно и т. д.; it was the first exhibition I had ever attended это была первая выставка, которую я кого-либо видел
    2) attend smb. in some manner attend smb. patiently (devotedly, professionally, expertly, etc.) терпеливо и т. д. ходить /ухаживать/ за кем-л. /лечить кого-л./; attend smb. for some time doctor Smith has attended our family these twenty years доктор Смит вот уже двадцать лет лечит всю нашу семью
    3) attend smb. in some manner attend smb. cheerfully (properly, casually, etc.) приветливо и т. д. обслуживать кого-л.; attend smb. at some time attend smb. immediately (at once, etc.) обслужить кого-л. немедленно и т. д.
    5. XI
    2) be attended by smb. he was attended by a very good doctor его лечил очень хороший врач, он лечился у очень хорошего врача
    3) be attended by smb. we were attended by three waiters нас обслуживали три официанта; she was attended upon by her own maid ей прислуживала ее собственная горничная
    4) be attended by smb. offic. the Prime Minister was attended by his Cabinet премьер-министра сопровождали /при премьер-министре находились/ члены его кабинета; be attended with /by/ smth. book. be attended with danger (by some risk, by unexpected consequences, etc.) сопровождаться опасностью и т.д.; our plans were attended with great difficulties наши планы были связаны с большими трудностями; the pain was attended with fever боль сопровождалась повышением температуры
    6. XVI
    1) attend to smb., smth. attend to the teacher (to his directions, to smb.'s complaints, etc.) внимательно выслушивать преподавателя и т. д.; I was not attending to the conversation я не следил за беседой
    2) attend to smth. attend to one's studies (to one's duties, to one's business, to one's correspondence, to smb.'s education, to smb.'s needs, to smb. attend comforts, etc.) усердно /прилежно/ заниматься своими уроками и т. д.; you won't succeed unless you attend to your work вы не добьетесь успеха, если [вы] не будете добросовестно работать; I shall attend to it, don't worry не беспокойтесь, я займись этим /позабочусь об этом/
    3) attend to /upon/ smb. attend to a customer (to the guests, upon an ambassador, etc.) обслуживать клиента или посетителя и т. д., is anyone attending to you? вами кто-нибудь занимается?; вас обслуживают?; I shall attend to you in a minute я займусь вами через минуту
    4) attend upon smb. attend upon a patient (upon an invalid, upon an old lady, etc.) лечить больного и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > attend

  • 59 raise

    1. III
    1) raise smth., smb. raise a suitcase (a chair, a stone. an overturned lamp, etc.) поднять чемодан и т.д.; the weight is too heavy, I can't raise it груз слишком тяжелый, я не могу его поднять; she slipped and the children raised her она поскользнулась, и дети ее подняли; raise a submarine (a sunken ship, etc.) поднять на поверхность подводную лодку и т.д.
    2) raise smth. raise a blind (a window, etc.) поднимать жалюзи и т.д.; raise the bonnet /the hood/ поднимать канет [автомобиля]: raise the lid поднимать /открывать/ крышку; raise one's veil (приподнимать вуаль; they raised the curtain они подняли занавес; raise a cloud of dust поднять /взметнуть/ облако пыли
    3) raise smth. raise one's eyes поднять глаза (на ком-л.); raise one's eyebrows поднимать брови (в знак изумления и т.п.); he raised his head and looked at me он поднял голову и взглянул /посмотрел/ на меня; if you want a ticket, please raise your hand кто хочет билет, пусть поднимет руку; when she came by he raised his hat когда она прошла мимо, он приподнял шляпу; raise a flag поднимать флаг
    4) raise smth. raise anchor поднимать якорь, сниматься с якоря; raise sail поднимать паруса; raise [а] camp сняться с привала /со стоянки/; свернуть лагерь
    5) raise smth. raise prices (the value of tile franc, a tariff, the rent, wages, a salary, one's income, revenue, etc.) повышать /увеличивать/ цены и т. а.; raise the temperature поднимать /повышать/ температуру; raise steam tech. поднять пары в котле
    6) raise smth. raise one's voice повышать голос; raise the volume of a radio увеличивать /повышать/ громкость радиоприема
    7) raise smth. the news raised his spirits от этой новости у него улучшилось настроение; the good news raised their hopes хорошие новости воскресили в них надежду
    8) raise with. raise a question (an issue, a [new] point, etc.) ставить /поднимать, выдвигать/ вопрос и т.д.; raise objections возражать, выдвигать возражения; raise a protest заявлять протест; raise a claim (a demand, etc.) предъявлять претензию и т.д.; the crowd raised a cheer толпа разразилась аплодисментами; raise difficulties чинить препятствия, создавать трудности; raise a quarrel затевать ссору; raise a disturbance row/ учинять скандал /неприятность/; поднимать шум; raise a revolt (a riot, a rebellion, a mutiny) поднимать восстание и т.д.
    9) raise smth. raise laughter (a smile, a controversy, a storm of protests, a menacing murmur, etc.) вызывать смех и т.д.; his jokes always raised a laugh его шутки неизменно вызывали смех; raise suspicion (smb.'s hopes, expectations, desires, etc.) возбуждать /вызывать/ подозрение и т.д.; the sight raised memories это зрелище пробудило /воскресило/ воспоминания; raise a prejudice порождать предрассудки /предубеждение/; raise a blush заставлять краснеть; there is nothing like walking for raising a thirst ничто так не вызывает жажду, как ходьба; raise a blister coll. натереть волдырь; these shoes always raise blisters в этой обуви обязательно сотрешь себе ноги; raise a bump сон. набить шишку
    10) raise smth. raise an embargo (a quarantine, a ban, etc.) отменять эмбарго и т.д.: raise a siege снимать осаду; raise a blockade снимать или прорывать блокаду
    11) raise smth. USA raise corn (wheat, vegetables, flowers, crops, etc.) выращивать кукурузу и т.д.; raise smb. raise cattle (poultry, sheep, fowl, horses, prize-winning terriers, etc.) разводить крупный рогатый скот и т.д.; she raised five children она вырастила пятерых детей
    12) raise smth. offic. raise a building (a house, a palace, a temple, a lighthouse, etc.) возводить /сооружать/ здание и т.д.; raise a monument (a statue, etc.) воздвигать / ставить/ памятник и т.д.; raise a bank насыпать вал
    13) raise smth. raise taxes (a tax, rent, rates) собирать /взимать/ налоги и т.д.; raise a subscription собирать (деньги) по подписке; raise money (funds, etc.) собирать /добывать/ деньги и т.д.; how large a sum did they raise? какую сумму они собрали?; raise a fleet (a committee, a search party, etc.) создавать флот и т.д.; raise troops набирать войска; raise a unit формировать часть /подразделение/
    2. IV
    raise smth. in some manner raise smth. slowly (carefully, carelessly, etc.) поднимать что-л. медленно и т.д., raise smth. at some time the chair fell over, so he raised it again стул опрокинулся, поэтому он снова его поднял
    3. V
    1) raise smth. some distance raise a wall three feet (a table three inches, etc.) поднять стену на три фута и т.д.
    2) raise smth. a certain amount raise the price of a loaf a penny поднять цену на одни пенс на буханку хлеба
    4. VII
    raise smb., smth. to do smth. raise smb. to defend smth. поднять кого-л. на защиту чего-л.; they raised money to help the homeless они собирали деньги, чтобы помочь лишившимся крова; he didn't raise a finger to help us он и пальцем не пошевельнул, чтобы помочь нам
    5. XI
    2) be raised when the curtain was raised когда подняли /поднялся/ занавес
    3) be raised do you think their wages aught to be raised? вы не думаете, что им следует повысить заработную плату /их заработная плата должна быть повышена/?
    4) be raised in smth. their voices were raised [as in anger] они говорили в повышенном тоне [,словно сердились друг на друга]
    5) be raised in smth. not a voice was raised in opposition (in defence, in protest, etc.) никто не сказал ни слева против и т.д.; be raised against smth. protest were raised against this measure это мероприятие вызвало протест
    6) be raised two new points were raised были выдвинуты /подняты, поставлены/ два новых вопроса
    8) be raised in some place he was born, raised and educated in California он родился, вырос и получил образование в Калифорнии; he was raised in the country он вырос в деревне; where was he raised откуда он родом?
    9) be raised to smth. the legation was raised to the status of an embassy дипломатическая миссия была преобразована в посольство; this conjecture is raised almost to a certainty это предположение превратилось почти в уверенность; be raised from smth. the firm was twice raised from its ashes эта фирма дважды поднималась из пепла
    6. XVIII
    raise oneself he raised himself он поднялся /встал/; raise oneself after falling подняться после падения; raise oneself to (on) smth. raise oneself to a sitting' posture принять сидячее положение, сесть; raise oneself on one's elbow приподняться на локте
    7. XXI1
    1) raise smth., smb. in (to, above, etc.) smth. raise the child in one's arms взять ребенка на руки и поднять его; raise smth. to one's shoulder поднять что-л. на плечи; raise smth. above one's.head приподнять что-л. над головой; raise a weight from the ground поднять тяжесть /груз/ с земли; the building raises its tower above the city башня этого здания возвышается над городом; the wind raised the fallen leaves from the ground ветер поднимал с земли опавшие листья; raise the workmen from a mine поднимать шахтеров из шахты (на поверхность земли); raise a sunken ship to the surface of the sea поднять затонувший корабль на поверхность моря; raise smth. with smth. raise water with a pump поднимать воду насосом; he raised the suitcase with difficulty он с трудом поднял чемодан; he raised it with one hand он поднял это одной рукой; raise smth. to smb. raise one's hat (one's hand) to one's neighbour приподнять шляпу (руку), приветствуя соседа
    2) raise smth. to smth., smb. raise one's finger to one's lips приложить палец к губам; raise one's glass to one's lips поднеси) рюмку /стакан/ к губам; raise one's glass to smb., smth. поднять бокал /провозгласить тост/ за кого-л., что-л.; he raised his hand to the wheel to focus the microscope better он протянул руку к винту, чтобы получше отрегулировать микроскоп; raise smth. for smth. raise one's hand for an answer поднять руку, прося разрешения ответить; raise one's hand for silence поднять руку, требуя тишины
    3) raise smb. at (in) smth. raise smb. at midnight (at dawn, early in the morning, etc.) поднять кого-л. посреди ночи и т.д.; raise smb. out of /from /smth. raise smb. out of sleep разбудить кого-л.; the sound of the bugle raised him from his bed звук горна поднял его с постели; raise smb. from the dead воскресить кого-л. из мертвых
    4) raise the price by smth. raise the price by 20 per cent повышать цену на двадцать процентов; raise one's claim by very little несколько повысить свои требования; raise smth. to smth. raise the price to t 10 повысить цену до десяти фунтов; raise production to a maximum довести выпуск продукции до максимума; raise smth. from smth. to smth. raise the income tax from t 1 to i 2 повысить подоходный налог с одного фунта до двух; raise smth., smb. in smth. raise water in a dam поднимать воду в запруде; raise smb. in smb.'s estimation поднять кого-л. в чьих-л. глазах; this raised me considerably in his estimation в результате этого его уважение ко мне значительно возросло; raise smth. by smth. raise the pitch of a piano by a quarter tone поднять /повысить/ высоту звучания пианино на четверть тона || raise one's voice in anger повышать голос в гневе; don't raise your voice above a whisper говорите только шепотом; raise one's voice at smb. говорить с кем-л. в повышенном тоне, повышать голос на кого-л.
    5) raise smth. in (to, against) smth., smb. raise one's voice in opposition to /against/ smth. smb. поднять [свой] голос /выступить/против чего-л., кого-л.; raise one's voice in defence /for/ smth., smb. поднять голос в защиту чего-л., кого-л.
    6) raise smth. with smth. raise a rebellion (a riot, etc.) with stirring speeches вызывать /поднимать/ восстание и т.д. зажигательными /волнующими/ речами; raise smth. in smth. raise a rebellion in the country поднимать в стране восстание; raise smb. to smth. raise smb. to the defence of smth. (to a rebellion, to mutiny, etc.) поднять кого-л. на защиту чего-л. и т.д.; raise smb. against smb. raise the country (the people, etc.) against: smb. поднять страду и т.д. на борьбу с кем-л.; raise smth. on smth. raise a blush on the cheeks of a young girl вызвать румянец на щеках молодой девушки; raise blisters on one's feet coll. натирать волдыри у себя на ногах
    7) raise smb., smth. from smth. raise smb. from poverty поднять /вытащить/ кого-л. из бедности; raise a [private] soldier from the ranks произвести рядового в офицеры; raise the village from obscurity сделать эту деревню знаменитой, принести этой деревне известность /славу/; raise smb. in smth. raise smb. in rank (in pay, etc.) повысить кого-л. в чине и т.д.; raise smb. to smth. raise smb. to the rank of colonel (of major, etc.) произвести кого-л. в чин полковника и т.д.; raise smb. to peerage пожаловать кому-л. пэрство /достоинство пэра/; raise smb. to power привести кого-л. к власти; raise smb. to the throne возвести кого-л. на трон; this raised him to the first rank among the writers of fiction это выдвинуло его в первый ряд среди писателей-беллетристов; raise smb. from smth. to smth. raise smb. from clerk to manager (from a low estate to an office of distinction, etc.) повысить кого-л. от служащего /клерка/ до управляющего и т.д.
    8) esp. USA raise smth. from smth. raise plants from seeds (from cuttings. etc.) выращивать растения из семян и т.д.; raise smb. on smth. raise horses on grass выращивать лошадей на подножном корму; raise a baby on cow's milk растить ребенка на коровьем молоке
    9) raise smth. in (on, along, etc.) smth. offic. raise new apartment houses in this street (along the avenue, on the bank of the river, etc.) воздвигать /сооружать/ жилые дома на этой улице и т.д.; raise smth. to smb. raise a monument to smb. воздвигнуть /поставить/ памятник кому-л.
    10) raise smth. for smth. raise funds for a holiday (money for the trip, money for a new undertaking, etc.) собирать деньги на отпуск и т.д.; raise smth. by smth. raise money by subscription (by taxation, etc.) собирать денежные средства по подписке и т.д.
    8. XXII
    raise smth. by doing smth. our soldiers raised the siege by driving away the enemy отогнав врага, наши солдаты сняли осаду

    English-Russian dictionary of verb phrases > raise

  • 60 all

    [ɔːl] 1. прил.
    1) весь, вся, всё; целый ( взятый в полном объёме); все (исчерпывающе охватывающий однородные предметы, охватывающий всех без исключения)

    We drank all the coffee. — Мы выпили весь кофе.

    He sat up all night. — Он не ложился спать всю ночь.

    They needed all the courage they had. — Им потребовалась вся храбрость, которая у них была.

    All this is distasteful to me. — Всё это мне противно.

    All children must be asleep before Santa Claus comes. — Все дети должны уже спать, когда придёт Санта Клаус.

    They had watched all his motions. — Они следили за всеми его движениями.

    We all know him. — Мы все его знаем.

    He took down the names of all of us. — Он записал все наши фамилии.

    Syn:
    2) наибольший, предельный, максимально возможный

    He spoke in all seriousness. — Он говорил со всей серьёзностью.

    Syn:
    3) всякий, всевозможный; любой, какой бы то ни было

    beyond all doubt / question / controversy — без всякого сомнения, бесспорно

    to deny / disclaim / renounce all connection — отказываться от какого бы то ни было родства

    4) весь, взятый полностью

    He was all ears. — Он весь обратился в слух.

    Не became all attention. — Он стал весь внимание.

    Syn:
    5) амер. (за)кончившийся, израсходованный ( обычно о еде и питье)

    The pie is all. — Весь пирог съеден.

    ••
    - in all 2. нареч.
    1)
    а) всецело, полностью, целиком

    all set — готовый к действию, в полной готовности

    This shirt is all worn out. — Платье полностью износилось.

    She's all excited about going to the party. — Она вся в возбуждении от предстоящей вечеринки.

    б) совершенно, совсем

    They sat all alone. — Они сидели совершенно одни.

    all for nothing — зря, напрасно

    Syn:
    2) уст. только, исключительно

    He spent his income all on pleasure. — Он тратил деньги только на развлечения.

    3) на каждого, для каждой стороны

    The score was one all. — Счёт был "один - один".

    Syn:
    3. мест.

    one and all — все без исключения, все подряд, все до одного

    All agree. — Все согласны.

    All of them must come. — Они все должны прийти.

    - best of all

    He gave equal attention to all. — Он каждому уделил равное внимание.

    Syn:
    Gram:
    ••
    - for all
    - all in all
    - nothing at all
    - not at all
    4. сущ.
    1) = All мир, Вселенная
    Syn:
    2) всё, что есть (у кого-л.: имущество, способности, силы; обычно с притяжательным местоимением)

    He gave his all for the cause. — Он для дела отдал всё.

    Whatever it was, it was their all. — Что бы это ни было, это всё, что у них было.

    ••

    that's all there is to it — вот и всё; не о чем больше говорить

    all and sundry — каждый и всякий; все вместе и каждый в отдельности

    Англо-русский современный словарь > all

См. также в других словарях:

  • Наши (движение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Наши (значения). Молодёжное движение «НАШИ» …   Википедия

  • Наши — Логотип движения «Наши» Флаг движения «Наши» «Наши»  (Молодежное демократическое антифашистское движение «Наши»)  прокремлёвское молодёжное движение, созданное в России по инициативе и при поддержке ряда представителей Администрации президента РФ …   Википедия

  • Наши (молодёжное движение) — Логотип движения «Наши» Флаг движения «Наши» «Наши»  (Молодежное демократическое антифашистское движение «Наши»)  прокремлёвское молодёжное движение, созданное в России по инициативе и при поддержке ряда представителей Администрации президента РФ …   Википедия

  • НАШИ — Логотип движения «Наши» Флаг движения «Наши» «Наши»  (Молодежное демократическое антифашистское движение «Наши»)  прокремлёвское молодёжное движение, созданное в России по инициативе и при поддержке ряда представителей Администрации президента РФ …   Википедия

  • Наши (молодежное движение) — Логотип движения «Наши» Флаг движения «Наши» «Наши»  (Молодежное демократическое антифашистское движение «Наши»)  прокремлёвское молодёжное движение, созданное в России по инициативе и при поддержке ряда представителей Администрации президента РФ …   Википедия

  • ДЕТИ И РОДИТЕЛИ — Ребенок рождает родителей. Станислав Ежи Лец Родители настолько простые устройства, что ими могут управлять даже дети. Родители это кость, на которой дети точат свои зубы. Питер Устинов Родители: то, что дети изнашивают быстрее, чем ботинки.… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Дети Бога (организация) — «Дети Бога» (позже известная как «Семья любви», «Семья», а недавно и как «Семья интернациональная»)  новое религиозное движение, появившееся в 1968 году в местечке Хантингтон Бич, в штате Калифорния, США. Группа являлась частью движения за Иисуса …   Википедия

  • Чтоб наши дети не запали под трамвай! — Шутливый тост …   Словарь народной фразеологии

  • Дети фестиваля — Почтовая марка СССР с эмблемой фестиваля (19 …   Википедия

  • Дети Лумумбы — Почтовая марка СССР с эмблемой фестиваля (1957) Дети фестиваля или фестивальные дети[1] устоявшийся в СССР в 1960 1970 х годах бытовой стереотип, клише[1], подразумевающее совокупность советских людей (как правило славян), одним из родителей… …   Википедия

  • Дети Фестиваля — Почтовая марка СССР с эмблемой фестиваля (1957) Дети фестиваля или фестивальные дети[1] устоявшийся в СССР в 1960 1970 х годах бытовой стереотип, клише[1], подразумевающее совокупность советских людей (как правило славян), одним из родителей… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»