Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(или+государство)

  • 101 ward

    wɔ:d сущ.
    1) опека to be in ward ≈ находиться под опекой
    2) опекаемый;
    подопечный ward of court юр. ≈ лицо, находящееся под опекой суда Alex was made a ward of court. ≈ Было вынесено решение о помещении Алекса под опеку суда.
    3) административный район города
    4) больничная палата;
    отделение в больнице ward roundобход палат (врачом) Jim was admitted to the emergency ward with a wound in his chest. ≈ Джим был помещен в палату скорой помощи с раной в груди. emergency ward isolation ward maternity ward obstetrics ward pediatrics ward private ward
    5) тюремная камера death ward ≈ камера смертника
    6) уст. заключение
    7) выступ или выемка( в бородке ключа и в замке) опека;
    попечительство - a child in * ребенок, находящийся под опекой;
    подопечный ребенок - to whom the child is in * являющийся опекуном этого ребенка - court of *s (историческое) суд по делам опеки, "сиротский" суд лицо, находящееся под опекой;
    подопечный - * of court (юридическое) несовершеннолетнее или недееспособное лицо, опекун которого назначается судом или которое непосредственно опекается судом - she is not his daughter but his * он ей не отец, а опекун ( историческое) протекторат;
    подопечная территория административный район города (городской) избирательный округ район (некоторых графств Англии и Шотландии) больничная палата отделение больницы или госпиталя - maternity * родильное отделение - isolation * изолятор - * attendant санитар - * round обход (палат) (врачом) - * treatment стационарное лечение - * orderly няня( в больнице) - * receptionist палатная сестра тюремная камера - death * камера смертника место заключения, тюрьма внутренний двор крепости или замка (редкое) охрана;
    хранение;
    защита;
    присмотр - to hold /to keep/ * стоять на страже;
    охранять содержание под стражей - to put smb. in * отдать кого-л. под стражу охрана, караул, патруль( шотландское) загороженное место (для скота) средство защиты выступ или выемка (в бородке ключа и, соответственно, в замке) отражать, парировать (удар) ;
    отвращать (опасность;
    обыкн. * off) - to * off an attack( военное) отражать атаку /удар/ помещать в больничную палату охранять, защищать;
    караулить - to * in /up/ огораживать, окружать (в целях охраны) ~ опека;
    to be in ward находиться под опекой casualty ~ палата (в больнице) для пострадавших от несчастных случаев in ~ под опекой ~ attr.: ~ round обход палат (врачом) ;
    watch and ward неусыпная бдительность;
    to keep watch and ward (over) охранять ward административный район города ~ административный район города (США) ~ ворд, административный район города ~ выступ или выемка (в бородке ключа и в замке) ~ государство, находящееся под протекторатом;
    территория под опекой ~ уст. заключение ~ избирательный округ (Великобритания) ~ лицо, находящееся под опекой или на попечении;
    подопечный ~ лицо, находящееся под опекой ~ мандатная территория ~ опека;
    to be in ward находиться под опекой ~ опека;
    опекаемый, подопечный ~ опека ~ опекаемый;
    подопечный ~ палата (больничная) ;
    камера (тюремная) ~ подопечная территория ~ попечительство ~ тюремное заключение ~ attr.: ~ round обход палат (врачом) ;
    watch and ward неусыпная бдительность;
    to keep watch and ward (over) охранять ~ of court несовершеннолетний, опекун которого назначен канцлерским судом ~ off отражать, отвращать (удар, опасность) ~ attr.: ~ round обход палат (врачом) ;
    watch and ward неусыпная бдительность;
    to keep watch and ward (over) охранять ~ attr.: ~ round обход палат (врачом) ;
    watch and ward неусыпная бдительность;
    to keep watch and ward (over) охранять

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ward

  • 102 American English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > American English

  • 103 British English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > British English

  • 104 discounting

    1. дисконтирование

     

    дисконтирование
    Приведение экономических показателей к сопоставимому по времени виду путем умножения их на коэффициент дисконтирования. В частности, дисконтированием денежных потоков называют приведение их разновременных (относящихся к разным этапам оценки бизнеса или расчета эффективности инвестиционного проекта) значений к их ценности на определенный момент, называемый моментом приведения. См. дисконтированная стоимость. Ср. компаундинг
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    дисконтирование
    Приведение экономических показателей разных лет к сопоставимому по времени виду. Применение дисконтирования объясняется тем, что человеку свойственно более высоко ценить сегодняшние блага (стоимости) по сравнению с будущими, и величина стоимости определяется мерой такого предпочтения в тех или иных обстоятельствах. Например, прогнозные или плановые результаты инвестиционного проекта могут быть приведены к началу реализации проекта или иному выбранному моменту путем умножения соответствующих показателей на коэффициент дисконтирования. Дисконтированием денежных потоков называют приведение их разновременных (относящихся к разным этапам оценки бизнеса или расчета эффективности инвестиционного проекта) значений к их ценности на определенный момент времени, который называется моментом приведения и обозначается через t0 [1] Строительство крупного объекта требует выделения средств не на год, а на длительный срок. Но совсем не одно и то же — вложить сразу, скажем, 100 млн. руб. или в первом году 10 млн., во втором году — еще 10 млн. руб. и т.д. Точно так же трудно сравнивать проекты двух предприятий, строительство которых начинается в разное время. В условиях рыночной экономики для этого используется норма дисконта (Е), равная приемлемой для инвестора норме дохода на капитал. В случае, если капитал собственный, основой для определения величины нормы дисконта является ставка депозитного процента по вкладам. Если же капитал, вкладываемый в осуществление проекта, является заемным, норма дисконта представляет собой процентную ставку, определяемую условиями процентных выплат и погашений по займам. В общем случае, когда капитал смешанный (то есть и собственный, и заемный), норма дисконта может быть найдена приближенно, исходя из его средневзвешенной стоимости с учетом структуры капитала, налоговой системы и др. В России официальные Методические рекомендации по оценке инвестиционных проектов предлагают использовать в основном два подхода: 1. Если оцениваются проекты, в которых участвует государство, — применять «социальную норму дисконта«, учитывающую не только финансовые интересы государства, но и социальные, экологические требования и приоритеты. (она называется также «экономической нормой» 2. Для оценки коммерческой эффективности проектов, предпринимаемых отдельными хозяйствующими субъектами, последние сами устанавливают норму с учетом альтернативных возможностей направления инвестиций со сравнимым риском. Затраты, результаты и эффекты для каждого шага расчета реализации проекта приводятся к базисному (или иному избранному) моменту времени путем их умножения на коэффициент дисконтирования at, определяемый на основе нормы дисконта (постоянной или переменной). Для постоянной нормы (E) коэффициент равен: Если же норма меняется во времени и в каждый момент t равна Et, то коэффициент дисконтирования вычисляется по более сложной формуле. См. Внутренняя норма доходности. Примечание. Термином «дисконтирование также называется учет векселей и продажа других финансовых инструментов со скидкой (дисконтом), учитывающей изменение их стоимости во времени. См. также: Анализ дисконтированного денежного потока, Двухстадийная модель дисконтирования, Дисконт, Дисконтирование будущих доходов, Дисконтирование на середину года, Дисконтированная стоимость, Дисконтированный денежный поток (ДДП), Коэффициент дисконтирования, Метод дисконтирования денежных потоков, Метод дисконтирования будущих доходов, Метод анализа дисконтированного денежного потока, Метод дисконтированных будущих чистых доходов (будущей прибыли), Метод золотого сечения, Норма дисконта, норма дисконтирования, Скорректированная дисконтированная стоимость, Социальная норма дисконта, Ставка дисконтирования, Ставка рефинансирования, Учетный (дисконтный) рынок. Учетный процент, Чистый дисконтированный доход, ЧДД. [1] См. Методические рекомендации по оценке эффективности инвестиционных проектов (2-я редакция), 2000г.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

     

     

     

     

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > discounting

  • 105 neuter

    ˈnju:tə
    1. сущ.
    1) грам. а) средний род б) существительное, прилагательное, местоимение среднего рода в) непереходный глагол
    2) человек, занимающий нейтральную позицию
    3) а) рабочий муравей, рабочая пчела и т. п. (насекомое, имеющее недоразвитые половые органы и выполняющее рабочие и защитные функции) Syn: worker б) кастрированное животное
    2. прил.
    1) грам. а) средний, среднего рода б) непереходный( о глаголе) Syn: intransitive
    2) нейтральный The port would be considered neuter. ≈ Порт будет считаться нейтральным. stand neuter Syn: neutral
    1.
    3) а) энт. бесплодный, недоразвитый The worker bee is neuter. ≈ Рабочая пчела бесплодна. Syn: sterile б) бот. бесполый Syn: asexual в) кастрированный (грамматика) средний род (грамматика) существительное, прилагательное или местоимение среднего рода (грамматика) непереходный глагол (устаревшее) нейтрал;
    человек, занимающий нейтральную или промежуточную позицию кастрированное животное (ботаника) бесполое растение (зоология) бесполое животное;
    рабочая пчела;
    рабочий муравей и т. п. бесполое существо( грамматика) средний, среднего рода (грамматика) непереходный (о глаголе) не относящийся ни к одной из двух категорий;
    промежуточный, ни тот ни другой( редкое) нейтральный - to stand * держать нейтралитет кастрированный (энтомология) имеющий недоразвитые половые органы (ботаника) (зоология) бесполый кастрировать neuter вет. кастрированный
    5) редк. = neutral;
    to stand neuter оставаться нейтральным ~ биол. бесполое насекомое ~ бот. бесполый ~ вет. кастрированное животное ~ биол. недоразвитый, бесплодный ~ грам. непереходный (о глаголе) ~ грам. непереходный глагол ~ грам. средний, среднего рода ~ грам. средний род;
    существительное, прилагательное, местоимение среднего рода ~ человек, занимающий нейтральную позицию neuter вет. кастрированный
    5) редк. = neutral;
    to stand neuter оставаться нейтральным neutral: neutral безучастный ~ бот., зоол. бесполый ~ беспристрастный;
    neutral opinion непредвзятое мнение ~ беспристрастный ~ гражданин или судно нейтрального государства ~ гражданин нейтрального государства ~ нейтралистский, не участвующий в блоках ~ нейтралистский;
    не участвующий в блоках ~ нейтральное государство ~ нейтральный ~ нейтральный;
    to be (или to remain) neutral соблюдать нейтралитет ~ неопределенный, сероватый или серо-голубой цвет ~ неприсоединившийся ~ средний, неопределенный;
    промежуточный;
    neutral colour( или tint) нейтральный, сероватый или серо-голубой цвет ~ судно нейтрального государства ~ человек, занимающий нейтральную позицию neuter вет. кастрированный
    5) редк. = neutral;
    to stand neuter оставаться нейтральным

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > neuter

  • 106 Глава 6. Всему своя зона

    Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).
    Маленький комментарий из области матологической географии.
    Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.
    Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.
    Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.
    Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.
    При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:
    • В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.
    • Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)
    • За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.
    • 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).
    • Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.
    • 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.
    Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.
    Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?
    Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.
    Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".
    Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.
    Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).
    В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).
    На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.
    Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.
    На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.
    В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.
    1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.
    2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).
    3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.
    В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!
    Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона

  • 107 mould

    ̈ɪməuld I
    1. сущ. плесень;
    плесенный грибок
    2. гл.
    1) плесневеть, покрываться плесенью
    2) перен. покрываться плесенью без употребления II
    1. сущ.
    1) лекало, образец, трафарет, шаблон Syn: template
    2) метал. (литейная) форма, изложница, мульда
    3) полигр. матрица
    4) строит. опалубка для бетона
    5) кул. а) формочка для пудинга, желе и т. п. Syn: shape б) пудинг, желе и т. п., приготовленные в формочке
    6) характер At first sight, Joe is not exactly cast in the leading man mould. ≈ На первый взгляд Джо не был лидером. He was from the same mould as the men she has gazed at worshipfully when a child. ≈ Он относился к тому складу людей, на которых в детстве она смотрела с обожанием. ∙ break the mould
    2. гл.
    1) а) формовать, лепить Mould the cheese mixture into small balls or ovals. ≈ Слепите из сырной массы шарики или кусочки в форме овала. According to most native stories, the first man was moulded from clay by some kind of god. ≈ Как утверждает большинство местных историй, первый человек был вылеплен из глины тем или иным богом. б) метал. отливать форму, формовать
    2) делать по шаблону;
    формировать по образцу( чего-л. - on, upon)
    3) перен. формировать, образовывать Too often we try to mould our children into something they do not wish to be. ≈ Слишком часто мы стараемся сделать из наших детей кого-либо, кем им не хочется быть. Here we outline some of the sometimes conflicting forces moulding the debate. ≈ Сейчас мы очертим те, иногда вступающие в противоречие друг с другом силы, которые направляют дискуссию. Syn: form
    2. III
    1. сущ.
    1) рыхлая земля
    2) поэт. или диал. могила to bring to mould ≈ предать земле laid, lapped, wrapped in the mouldsлежать в земле, быть похороненным
    3) гумус (верхний плодородный слой земли)
    4) поэт. или уст. прах man of mouldсмертный
    5) поэт. или уст. мир, в котором мы живем;
    земля
    2. гл. окучивать;
    покрывать, засыпать землей форма;
    лекало, шаблон литейная форма, изложница, мельда (тж. * box) (редкое) отливка (полиграфия) матрица (строительство) опалубка для бетона (архитектура) багет;
    калевка, профиль;
    раскладка форма, формочка для пудинга, желе и т. п. пудинг или желе, приготовленные в форме характер - cast in the same * одинаковый( по характеру, складу) ;
    сделанные из одного теста - cast in an heroic * героического склада - a man cast in a simple * цельный человек;
    цельная натура отливать в форму, формовать - to * in wax лепить в воске - to * out of wax лепить из воска формовать (хлеб) ;
    разделывать (тесто) - she *ed the dough into loaves она формовала буханки из теста делать по шаблону формировать;
    создавать - to * smb.'s character формировать чей-л. характер - his character was *ed by experience его характер сложился под влиянием жизненного опыта - to * public opinion обрабатывать /формировать/ общественное мнение - to * smth. (up) on smth. создавать что-л. по какому-л. образцу /по образцу чего-л./ - to * into smth. превращать во что-л. - how to * tribal societies into a state как превратить родовое общество в государство взрыхленная земля (сельскохозяйственное) перегной, гумус ( устаревшее) земля, почва - on Scottish * на шотландской земле - to render to the * предать земле (диалектизм) могила (устаревшее) прах - man of * простой смертный насыпать землю;
    засыпать землей плесень;
    плесенный грибок - the * of time (образное) пыль веков покрываться плесенью;
    плесневеть - cheese *s in warm damp weather в теплую сырую погоду сыр покрывается плесенью оставаться без употребления - these books lie *ing эти книги лежат без применения, этими книгами не пользуются ~ формировать (характер) ;
    создавать;
    mould into превращать в;
    mould on, mould upon формировать по образцу чегол. ~ формировать (характер) ;
    создавать;
    mould into превращать в;
    mould on, mould upon формировать по образцу чегол. ~ формировать (характер) ;
    создавать;
    mould into превращать в;
    mould on, mould upon формировать по образцу чегол. ~ характер;
    people of a special mould люди особого склада

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mould

  • 108 North Atlantic Treaty

    док.
    пол. Североатлантический договор (договор, в соответствии с которым была создана Организация Североатлантического договора (НАТО); подписан 4 апреля 1949 г. в Вашингтоне по инициативе США представителями 12 государств — первоначальных участников НАТО; вступил в силу 24 августа; в 1952 г. участниками договора стали Греция и Турция; в 1955 г. — ФРГ, в 1982 г. — Испания; в соответствии с договором по истечении 20-летнего срока со дня вступления его в силу любое государство-член НАТО имеет право выйти из блока через год после заявления о денонсации договора; согласно договору, вооруженное нападение на одного или нескольких из его участников рассматривается ими как нападение на все договаривающиеся стороны; каждая из сторон обязалась оказать подвергшимся нападению участникам договора незамедлительную помощь путем принятия индивидуально или по соглашению с другими сторонами таких мер, какие она сочтет необходимыми, включая применение вооруженной силы, с целью восстановить и поддержать безопасность североатлантического района; в соответствии с договором (с изменениями, внесенными протоколом 1951 г. о присоединении к договору Греции и Турции) под указанным нападением понимается вооруженное нападение на территорию любого из его участников в Европе или Северной Америке, на территорию Турции и на острова, находящиеся под юрисдикцией любой из сторон в североатлантическом районе к северу от тропика Рака, а также на вооруженные силы, суда и летательные аппараты любой из сторон договора, находящихся на этих территориях или над ними, или в северной части Атлантического океана к северу от тропика Рака, или же в Средиземном море; договор предусматривает учреждение Совета для рассмотрения вопросов, касающихся применения договора; в соответствии с этим пунктом был создан Североатлантический совет)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > North Atlantic Treaty

  • 109 mark up

    1. наценка

     

    наценка
    надбавка

    Торговая надбавка (торговая наценка, торговая накидка) - элемент цены продавца, обеспечивающий ему возмещение затрат по продаже товаров и получение прибыли («Торговля термины и определения ГОСТ Р 51303-99», утвержденный Постановлением Госстандарта РФ от 11.08.1999 N 242-ст).
    Например, при закупочной цене товара в 100 рублей и наценке продавца в 10 %, отпускная цена должна составить 110 рублей. Считается, что наценка представляет собой взаимосвязь стоимости изделия и ею продажной цены. См. Надбавка (Mark-on).
    Как правило, надбавка (или наценка) в 40 % означает, что продажная цена рассчитывается равной 140 % от стоимости, но может также означать то, что стоимость составляет 60 % в составе продажной цены.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    наценка
    1.Надбавка к себестоимости товаров или услуг, отражаемая в их цене. Может выражаться в процентах (к себестоимости) или в абсолютной сумме. 2. Доход, получаемый снабженческой организацией за снабжение и сбыт продукции предприятия. 3. Валовой доход торговли, образующийся в результате накидок на оптовые цены промышленности. Национальная конкурентоспособность (competitive advantage of nations) одна из характеристик качества экономической системы с точки зрения ее международных экономических связей, положения в мире. Адам Смит ввел понятие абсолютного преимущества, согласно которому страна экспортирует товар, если издержки ниже, чем в других странах. Давид Рикардо дополнил его концепцией сравнительного преимущества. Долгое время считалось, что национальная кокурентоспособность — характеристика постоянная, поскольку она основана на количестве и качестве ресурсов, которыми наделена страна в силу исторических обстоятельств. Все страны имеют примерно одинаковые технологии, но в разной степени наделены так наз. факторами производства, такими, как земля, рабочая сила, природные ресурсы и капитал – таково было общее представление. Выдающийся вклад в разработку современной концепции Н.к. внес американский экономист М.Портер. [1] На огромном фактическом материале он, прежде всего, показал, что Н.к. изменчива, в разные периоды отдельные страны добивались выдающихся успехов в этом направлении, хотя и были обделены ресурсами (Япония, Южная Корея и другие). Портер утверждает: единственное, на чем может основываться концепция конкурентоспособности на уровне страны, это постоянно увеличивающаяся продуктивность использования ресурсов. Причем ни одна страна не может быть конкурентоспособной абсолютно во всем, так же как быть чистым экспортером абсолютно всего.Ресуры ограничены. В идеальном варианте их следует применять в наиболее продуктивных отраслях. На международном рынке конкурируют не страны, а фирмы. Чтобы добиться успеха в конкуренции, государство должно создавать соответствующие условия фирмам данной страны: они должны иметь сравнительное преимущество в виде либо более низких издержек, либо разнообразия товаров, которые определяют более высокие цены. Вопросам национальной конкурентоспособности посвящена большая литература, в том числе экономико-математическая (модели Хекшера, Олина, Самуэльсона).Следует указать, что практически все авторы, включая даже Портера, сосредоточивают свое внимание на конкуренции товаров и услуг. Между тем, значительно меньше внимания уделяется возникшим в современную постиндустриальную эпоху видам конкуренции иного свойства: за привлечение иностранных инвестиций (многие государства ради этого снижают ставки налогов, и тут появляется как бы вторичная конкуренция, налоговая), за привлечение квалифицированных кадров ( «охота за мозгами»), и может быть, другие виды. Все это должно учитываться в понятии Н.к. [1] Портер М. Международная конкуренция. М., Изд-во «Международные отношения» 1993 г. Национальное богатство (народное богатство) [national wealth]—совокупность ресурсов страны (экономических активов), составляющих необходимые условия для производства товаров, оказания услуг и обеспечения жизни людей. Оно состоит из экономических объектов, существенным признаком которых является возможность получения их собственниками экономической выгоды. Н.б. исчисляется на определенный момент времени, как правило, в стоимостном выражении в текущих и сопоставимых (постоянных) ценах.[1] В Н.б. по официальной статистике включаются: 1. Нефинансовые произведенные активы (основные фонды в производственных отраслях, запасы материальных оборотных средств и ценности); здесь к основным фондам относятся и нематериальные произведенные активы — объекты, стоимость которых определяется заключенной в них информацией (например, результаты разведки полезных ископаемых, программное обеспечение, оригинальные произведения литературы и искусства).. 2. Нефинансовые непроизведенные активы — такие, которые не являются результатом производственных процессов. Они либо существуют в природе, либо «появляются в результате юридических или учетных действий»[2] Формально в эту категорию включаются природные ресур¬сы, находящиеся в распоряжении общества, — земля, ле¬са, доступные при данном уровне развития техники месторождения полезных ископаемых, а также водные ресурсы. (При этом природные богатства следует разделить на две части: используемые и латентные, задача состоит в их эффективном переводе из второй категории в первую.). Однако в практике российской статистики оценка стоимости природных богатств, вовлеченных (и тем более не вовлеченных) в хозяйственный оборот, не производится. Эти объекты учитываются только в натуральном выражении, а в стоимостном — лишь частично (через затраты по улучшению земель, издержки, связанные с передачей прав собственности на землю и т.п.). Абсурдность ситуации состоит в том, что при этом, например, бедное месторождение, для обнаружения которого потребовались большие работы, оказывается менее «ценным», чем богатое месторождение, найденное случайно (что, кстати, бывает нередко). 3. Нематериальные непроизведенные активы — такие как патенты, авторские права, договоры об аренде, «гудвилл», которые могут быть проданы или переданы. 4. Финансовые активы — это активы, которым, как правило, противостоят финансовые обязательства других собственников ( монетарное золото и специальные права заимствования, валюта и депозиты, акции и прочие виды акционерного капитала, займы, страховые технические резервы, прочая дебиторская и кредиторская задолженность). Кроме того, к Н.б. следовало бы относить и такие нематериальные результаты обществен¬ного труда, как научно-техни¬ческий уровень кадров, накопленный опыт и т.д. (Воз¬можно, что в понятие Н.б. со временем войдет и генофонд нации — как вторая природная составляющая Н.б.). Если в давние, докапиталистические времена главным богатством считалась земля, а в капиталистические — капитал, то сейчас мы являемся свидетелями опережающего роста интеллектуального потенциала общества, как важнейшего элемента Н.б. Кроме перечисленных элементов отдельно (справочно) учитываются также накопленные потребительские товары длительного пользования в домашних хозяйствах и прямые иностранные инвестиции. Совершенствуется учет элементов Н.б. В частности, учет стоимости тех элементов Н.б., по которым ранее стоимостная оценка не производилась, будет налаживаться по мере вовлечения этих активов в рыночный оборот. Общие оценки Н.б. России носят пока весьма неопределенный и противоречивый характер, расходятся не на проценты, а в разы. Н.б., не считая богатств при¬роды, в каждый момент есть продукт труда многих по¬колений (включая труд по вовлечению природных ресурсов в хозяйственный оборот). Но необходимо учитывать не только накопление богатства (что теоретически мож¬но определить, сложив объемы конечной продукции общественного производства за исследуемый период), но и выбытие определенной части это¬го богатства. Например, ликвидацию устаревшего оборудования, снос жилых домов, исчерпание месторождений, а также последствия природных катаклизмов. Вопрос о выбытии Н.б. особенно важен, когда дело идет о его природной составляющей. Бывший вице-президент США, профессиональный эколог Альберт Гор цитировал своего соотечественника Колина Кларка, который утверждал, что «…значительная часть видимого экономического роста на деле может оказаться иллюзией из-за того, что в нем не учитывается сокращение природного капитала»[3] Между тем, процесс выбытия отдельных элементов Н.б. учитывается пока далеко не всеми экспертами. Что касается источников пополнения Н.б., то их можно, с известной долей условности, разделить на три части: созданное трудом и интеллектом данного народа — это главный, решающий источник Н.б.; взятое у других народов с помощью внешней экспансии, например, путем неэквивалентного обмена или колониального грабежа; дарованное природой (в Н.б. входит часть природы, не являющаяся общемировым достоянием человечества и не принадлежащая другим государствам). Состояние, размеры, динамичность производства, и его инфраструктуры, наличие резервов, объемы природных ресурсов и другие элементы Н.б. в сочетании с культурно-техническим уровнем и мобильностью кадров определяют экономический потенциал страны. См. также Богатство [1] Методологические положения по статистике, выпуск 1, Изд..:Логос. 1996 [2] Там же [3] Gore, A. Earth in balance. 1993.,p.189.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > mark up

  • 110 mark-on

    1. наценка

     

    наценка
    надбавка

    Торговая надбавка (торговая наценка, торговая накидка) - элемент цены продавца, обеспечивающий ему возмещение затрат по продаже товаров и получение прибыли («Торговля термины и определения ГОСТ Р 51303-99», утвержденный Постановлением Госстандарта РФ от 11.08.1999 N 242-ст).
    Например, при закупочной цене товара в 100 рублей и наценке продавца в 10 %, отпускная цена должна составить 110 рублей. Считается, что наценка представляет собой взаимосвязь стоимости изделия и ею продажной цены. См. Надбавка (Mark-on).
    Как правило, надбавка (или наценка) в 40 % означает, что продажная цена рассчитывается равной 140 % от стоимости, но может также означать то, что стоимость составляет 60 % в составе продажной цены.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    наценка
    1.Надбавка к себестоимости товаров или услуг, отражаемая в их цене. Может выражаться в процентах (к себестоимости) или в абсолютной сумме. 2. Доход, получаемый снабженческой организацией за снабжение и сбыт продукции предприятия. 3. Валовой доход торговли, образующийся в результате накидок на оптовые цены промышленности. Национальная конкурентоспособность (competitive advantage of nations) одна из характеристик качества экономической системы с точки зрения ее международных экономических связей, положения в мире. Адам Смит ввел понятие абсолютного преимущества, согласно которому страна экспортирует товар, если издержки ниже, чем в других странах. Давид Рикардо дополнил его концепцией сравнительного преимущества. Долгое время считалось, что национальная кокурентоспособность — характеристика постоянная, поскольку она основана на количестве и качестве ресурсов, которыми наделена страна в силу исторических обстоятельств. Все страны имеют примерно одинаковые технологии, но в разной степени наделены так наз. факторами производства, такими, как земля, рабочая сила, природные ресурсы и капитал – таково было общее представление. Выдающийся вклад в разработку современной концепции Н.к. внес американский экономист М.Портер. [1] На огромном фактическом материале он, прежде всего, показал, что Н.к. изменчива, в разные периоды отдельные страны добивались выдающихся успехов в этом направлении, хотя и были обделены ресурсами (Япония, Южная Корея и другие). Портер утверждает: единственное, на чем может основываться концепция конкурентоспособности на уровне страны, это постоянно увеличивающаяся продуктивность использования ресурсов. Причем ни одна страна не может быть конкурентоспособной абсолютно во всем, так же как быть чистым экспортером абсолютно всего.Ресуры ограничены. В идеальном варианте их следует применять в наиболее продуктивных отраслях. На международном рынке конкурируют не страны, а фирмы. Чтобы добиться успеха в конкуренции, государство должно создавать соответствующие условия фирмам данной страны: они должны иметь сравнительное преимущество в виде либо более низких издержек, либо разнообразия товаров, которые определяют более высокие цены. Вопросам национальной конкурентоспособности посвящена большая литература, в том числе экономико-математическая (модели Хекшера, Олина, Самуэльсона).Следует указать, что практически все авторы, включая даже Портера, сосредоточивают свое внимание на конкуренции товаров и услуг. Между тем, значительно меньше внимания уделяется возникшим в современную постиндустриальную эпоху видам конкуренции иного свойства: за привлечение иностранных инвестиций (многие государства ради этого снижают ставки налогов, и тут появляется как бы вторичная конкуренция, налоговая), за привлечение квалифицированных кадров ( «охота за мозгами»), и может быть, другие виды. Все это должно учитываться в понятии Н.к. [1] Портер М. Международная конкуренция. М., Изд-во «Международные отношения» 1993 г. Национальное богатство (народное богатство) [national wealth]—совокупность ресурсов страны (экономических активов), составляющих необходимые условия для производства товаров, оказания услуг и обеспечения жизни людей. Оно состоит из экономических объектов, существенным признаком которых является возможность получения их собственниками экономической выгоды. Н.б. исчисляется на определенный момент времени, как правило, в стоимостном выражении в текущих и сопоставимых (постоянных) ценах.[1] В Н.б. по официальной статистике включаются: 1. Нефинансовые произведенные активы (основные фонды в производственных отраслях, запасы материальных оборотных средств и ценности); здесь к основным фондам относятся и нематериальные произведенные активы — объекты, стоимость которых определяется заключенной в них информацией (например, результаты разведки полезных ископаемых, программное обеспечение, оригинальные произведения литературы и искусства).. 2. Нефинансовые непроизведенные активы — такие, которые не являются результатом производственных процессов. Они либо существуют в природе, либо «появляются в результате юридических или учетных действий»[2] Формально в эту категорию включаются природные ресур¬сы, находящиеся в распоряжении общества, — земля, ле¬са, доступные при данном уровне развития техники месторождения полезных ископаемых, а также водные ресурсы. (При этом природные богатства следует разделить на две части: используемые и латентные, задача состоит в их эффективном переводе из второй категории в первую.). Однако в практике российской статистики оценка стоимости природных богатств, вовлеченных (и тем более не вовлеченных) в хозяйственный оборот, не производится. Эти объекты учитываются только в натуральном выражении, а в стоимостном — лишь частично (через затраты по улучшению земель, издержки, связанные с передачей прав собственности на землю и т.п.). Абсурдность ситуации состоит в том, что при этом, например, бедное месторождение, для обнаружения которого потребовались большие работы, оказывается менее «ценным», чем богатое месторождение, найденное случайно (что, кстати, бывает нередко). 3. Нематериальные непроизведенные активы — такие как патенты, авторские права, договоры об аренде, «гудвилл», которые могут быть проданы или переданы. 4. Финансовые активы — это активы, которым, как правило, противостоят финансовые обязательства других собственников ( монетарное золото и специальные права заимствования, валюта и депозиты, акции и прочие виды акционерного капитала, займы, страховые технические резервы, прочая дебиторская и кредиторская задолженность). Кроме того, к Н.б. следовало бы относить и такие нематериальные результаты обществен¬ного труда, как научно-техни¬ческий уровень кадров, накопленный опыт и т.д. (Воз¬можно, что в понятие Н.б. со временем войдет и генофонд нации — как вторая природная составляющая Н.б.). Если в давние, докапиталистические времена главным богатством считалась земля, а в капиталистические — капитал, то сейчас мы являемся свидетелями опережающего роста интеллектуального потенциала общества, как важнейшего элемента Н.б. Кроме перечисленных элементов отдельно (справочно) учитываются также накопленные потребительские товары длительного пользования в домашних хозяйствах и прямые иностранные инвестиции. Совершенствуется учет элементов Н.б. В частности, учет стоимости тех элементов Н.б., по которым ранее стоимостная оценка не производилась, будет налаживаться по мере вовлечения этих активов в рыночный оборот. Общие оценки Н.б. России носят пока весьма неопределенный и противоречивый характер, расходятся не на проценты, а в разы. Н.б., не считая богатств при¬роды, в каждый момент есть продукт труда многих по¬колений (включая труд по вовлечению природных ресурсов в хозяйственный оборот). Но необходимо учитывать не только накопление богатства (что теоретически мож¬но определить, сложив объемы конечной продукции общественного производства за исследуемый период), но и выбытие определенной части это¬го богатства. Например, ликвидацию устаревшего оборудования, снос жилых домов, исчерпание месторождений, а также последствия природных катаклизмов. Вопрос о выбытии Н.б. особенно важен, когда дело идет о его природной составляющей. Бывший вице-президент США, профессиональный эколог Альберт Гор цитировал своего соотечественника Колина Кларка, который утверждал, что «…значительная часть видимого экономического роста на деле может оказаться иллюзией из-за того, что в нем не учитывается сокращение природного капитала»[3] Между тем, процесс выбытия отдельных элементов Н.б. учитывается пока далеко не всеми экспертами. Что касается источников пополнения Н.б., то их можно, с известной долей условности, разделить на три части: созданное трудом и интеллектом данного народа — это главный, решающий источник Н.б.; взятое у других народов с помощью внешней экспансии, например, путем неэквивалентного обмена или колониального грабежа; дарованное природой (в Н.б. входит часть природы, не являющаяся общемировым достоянием человечества и не принадлежащая другим государствам). Состояние, размеры, динамичность производства, и его инфраструктуры, наличие резервов, объемы природных ресурсов и другие элементы Н.б. в сочетании с культурно-техническим уровнем и мобильностью кадров определяют экономический потенциал страны. См. также Богатство [1] Методологические положения по статистике, выпуск 1, Изд..:Логос. 1996 [2] Там же [3] Gore, A. Earth in balance. 1993.,p.189.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > mark-on

  • 111 mark-up

    1. наценка

     

    наценка
    надбавка

    Торговая надбавка (торговая наценка, торговая накидка) - элемент цены продавца, обеспечивающий ему возмещение затрат по продаже товаров и получение прибыли («Торговля термины и определения ГОСТ Р 51303-99», утвержденный Постановлением Госстандарта РФ от 11.08.1999 N 242-ст).
    Например, при закупочной цене товара в 100 рублей и наценке продавца в 10 %, отпускная цена должна составить 110 рублей. Считается, что наценка представляет собой взаимосвязь стоимости изделия и ею продажной цены. См. Надбавка (Mark-on).
    Как правило, надбавка (или наценка) в 40 % означает, что продажная цена рассчитывается равной 140 % от стоимости, но может также означать то, что стоимость составляет 60 % в составе продажной цены.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    наценка
    1.Надбавка к себестоимости товаров или услуг, отражаемая в их цене. Может выражаться в процентах (к себестоимости) или в абсолютной сумме. 2. Доход, получаемый снабженческой организацией за снабжение и сбыт продукции предприятия. 3. Валовой доход торговли, образующийся в результате накидок на оптовые цены промышленности. Национальная конкурентоспособность (competitive advantage of nations) одна из характеристик качества экономической системы с точки зрения ее международных экономических связей, положения в мире. Адам Смит ввел понятие абсолютного преимущества, согласно которому страна экспортирует товар, если издержки ниже, чем в других странах. Давид Рикардо дополнил его концепцией сравнительного преимущества. Долгое время считалось, что национальная кокурентоспособность — характеристика постоянная, поскольку она основана на количестве и качестве ресурсов, которыми наделена страна в силу исторических обстоятельств. Все страны имеют примерно одинаковые технологии, но в разной степени наделены так наз. факторами производства, такими, как земля, рабочая сила, природные ресурсы и капитал – таково было общее представление. Выдающийся вклад в разработку современной концепции Н.к. внес американский экономист М.Портер. [1] На огромном фактическом материале он, прежде всего, показал, что Н.к. изменчива, в разные периоды отдельные страны добивались выдающихся успехов в этом направлении, хотя и были обделены ресурсами (Япония, Южная Корея и другие). Портер утверждает: единственное, на чем может основываться концепция конкурентоспособности на уровне страны, это постоянно увеличивающаяся продуктивность использования ресурсов. Причем ни одна страна не может быть конкурентоспособной абсолютно во всем, так же как быть чистым экспортером абсолютно всего.Ресуры ограничены. В идеальном варианте их следует применять в наиболее продуктивных отраслях. На международном рынке конкурируют не страны, а фирмы. Чтобы добиться успеха в конкуренции, государство должно создавать соответствующие условия фирмам данной страны: они должны иметь сравнительное преимущество в виде либо более низких издержек, либо разнообразия товаров, которые определяют более высокие цены. Вопросам национальной конкурентоспособности посвящена большая литература, в том числе экономико-математическая (модели Хекшера, Олина, Самуэльсона).Следует указать, что практически все авторы, включая даже Портера, сосредоточивают свое внимание на конкуренции товаров и услуг. Между тем, значительно меньше внимания уделяется возникшим в современную постиндустриальную эпоху видам конкуренции иного свойства: за привлечение иностранных инвестиций (многие государства ради этого снижают ставки налогов, и тут появляется как бы вторичная конкуренция, налоговая), за привлечение квалифицированных кадров ( «охота за мозгами»), и может быть, другие виды. Все это должно учитываться в понятии Н.к. [1] Портер М. Международная конкуренция. М., Изд-во «Международные отношения» 1993 г. Национальное богатство (народное богатство) [national wealth]—совокупность ресурсов страны (экономических активов), составляющих необходимые условия для производства товаров, оказания услуг и обеспечения жизни людей. Оно состоит из экономических объектов, существенным признаком которых является возможность получения их собственниками экономической выгоды. Н.б. исчисляется на определенный момент времени, как правило, в стоимостном выражении в текущих и сопоставимых (постоянных) ценах.[1] В Н.б. по официальной статистике включаются: 1. Нефинансовые произведенные активы (основные фонды в производственных отраслях, запасы материальных оборотных средств и ценности); здесь к основным фондам относятся и нематериальные произведенные активы — объекты, стоимость которых определяется заключенной в них информацией (например, результаты разведки полезных ископаемых, программное обеспечение, оригинальные произведения литературы и искусства).. 2. Нефинансовые непроизведенные активы — такие, которые не являются результатом производственных процессов. Они либо существуют в природе, либо «появляются в результате юридических или учетных действий»[2] Формально в эту категорию включаются природные ресур¬сы, находящиеся в распоряжении общества, — земля, ле¬са, доступные при данном уровне развития техники месторождения полезных ископаемых, а также водные ресурсы. (При этом природные богатства следует разделить на две части: используемые и латентные, задача состоит в их эффективном переводе из второй категории в первую.). Однако в практике российской статистики оценка стоимости природных богатств, вовлеченных (и тем более не вовлеченных) в хозяйственный оборот, не производится. Эти объекты учитываются только в натуральном выражении, а в стоимостном — лишь частично (через затраты по улучшению земель, издержки, связанные с передачей прав собственности на землю и т.п.). Абсурдность ситуации состоит в том, что при этом, например, бедное месторождение, для обнаружения которого потребовались большие работы, оказывается менее «ценным», чем богатое месторождение, найденное случайно (что, кстати, бывает нередко). 3. Нематериальные непроизведенные активы — такие как патенты, авторские права, договоры об аренде, «гудвилл», которые могут быть проданы или переданы. 4. Финансовые активы — это активы, которым, как правило, противостоят финансовые обязательства других собственников ( монетарное золото и специальные права заимствования, валюта и депозиты, акции и прочие виды акционерного капитала, займы, страховые технические резервы, прочая дебиторская и кредиторская задолженность). Кроме того, к Н.б. следовало бы относить и такие нематериальные результаты обществен¬ного труда, как научно-техни¬ческий уровень кадров, накопленный опыт и т.д. (Воз¬можно, что в понятие Н.б. со временем войдет и генофонд нации — как вторая природная составляющая Н.б.). Если в давние, докапиталистические времена главным богатством считалась земля, а в капиталистические — капитал, то сейчас мы являемся свидетелями опережающего роста интеллектуального потенциала общества, как важнейшего элемента Н.б. Кроме перечисленных элементов отдельно (справочно) учитываются также накопленные потребительские товары длительного пользования в домашних хозяйствах и прямые иностранные инвестиции. Совершенствуется учет элементов Н.б. В частности, учет стоимости тех элементов Н.б., по которым ранее стоимостная оценка не производилась, будет налаживаться по мере вовлечения этих активов в рыночный оборот. Общие оценки Н.б. России носят пока весьма неопределенный и противоречивый характер, расходятся не на проценты, а в разы. Н.б., не считая богатств при¬роды, в каждый момент есть продукт труда многих по¬колений (включая труд по вовлечению природных ресурсов в хозяйственный оборот). Но необходимо учитывать не только накопление богатства (что теоретически мож¬но определить, сложив объемы конечной продукции общественного производства за исследуемый период), но и выбытие определенной части это¬го богатства. Например, ликвидацию устаревшего оборудования, снос жилых домов, исчерпание месторождений, а также последствия природных катаклизмов. Вопрос о выбытии Н.б. особенно важен, когда дело идет о его природной составляющей. Бывший вице-президент США, профессиональный эколог Альберт Гор цитировал своего соотечественника Колина Кларка, который утверждал, что «…значительная часть видимого экономического роста на деле может оказаться иллюзией из-за того, что в нем не учитывается сокращение природного капитала»[3] Между тем, процесс выбытия отдельных элементов Н.б. учитывается пока далеко не всеми экспертами. Что касается источников пополнения Н.б., то их можно, с известной долей условности, разделить на три части: созданное трудом и интеллектом данного народа — это главный, решающий источник Н.б.; взятое у других народов с помощью внешней экспансии, например, путем неэквивалентного обмена или колониального грабежа; дарованное природой (в Н.б. входит часть природы, не являющаяся общемировым достоянием человечества и не принадлежащая другим государствам). Состояние, размеры, динамичность производства, и его инфраструктуры, наличие резервов, объемы природных ресурсов и другие элементы Н.б. в сочетании с культурно-техническим уровнем и мобильностью кадров определяют экономический потенциал страны. См. также Богатство [1] Методологические положения по статистике, выпуск 1, Изд..:Логос. 1996 [2] Там же [3] Gore, A. Earth in balance. 1993.,p.189.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > mark-up

  • 112 UNEMPLOYMENT

    Безработица
      Неполное  использование  трудовых ресурсов  (и капитала), в результате чего реальный объем производства в стране (см. Actual Gross National Product) не превышает уровень  потенциального  валового  национального  продукта  (см. Potential Gross National Product). Сокращение безработицы и достижение полной занятости ресурсов - одна из целей макроэкономической политики государства. В зависимости от причин возникновения безработицы различают циклическую безработицу, вызванную недостаточным спросом, структурную безработицу, обусловленную изменением структуры спроса, и естественную безработицу, обусловленную изменением предложения. Рассмотрим графики. Циклическая безработица возникает в том случае, когда совокупный спрос ниже совокупного предложения в условиях полной занятости ресурсов. В модели равновесного уровня национального дохода (график (а)) равновесный национальный доход равен величине Y1, т.е. он ниже в сравнении с величиной национального дохода Y2 при полной занятости, что обусловлено сокращением расходов, равным величине дефляционного разрыва XZ (см. Deflationary gap). Традиционный способ справиться с ситуацией  - увеличить расходы с помощью мер рефляционной налоговой и денежно-кредитной политики, направленных на изменение спроса с AD1 до AD2  (см. Demand management). Безработицу, обусловленную дефицитом спроса, часто называют вынужденной безработицей (см. Involuntary unemployment). Структурная безработица возникает в результате сокращения спроса на отдельные продукты на протяжении длительного времени, что приводит к свертыванию производства. В Великобритании такая ситуация наблюдалась в угледобывающей, кораблестроительной  и  текстильной  отраслях  промышленности.  Эти  отрасли  сосредоточены в определенных районах страны, что может вызвать региональную безработицу, т.к. упадок этих отраслей приводит в свою очередь к снижению спроса на продукцию местных производителей и сокращению расходов во всем регионе (см. Multiplier). Кроме того, сезонные изменения спроса также могут приводить к потере (и созданию) рабочих мест, как, например, это происходит в туристическом бизнесе. Безработица, вызванная изменением предложения, может быть нескольких  видов.  Во-первых,  это  технологическая безработица (см. Technological unemployment), обусловленная внедрением новых технологий, способствующих повышению производительности труда, что приводит к сокращению количества рабочих мест или исчезновению некоторых профессий. Во-вторых, это фрикционная безработица (см. Frictional unemployment), связанная с поисками работы, ожиданием и перемещением с одного места работы на другое. В-третьих, это добровольная безработица (см. Voluntary unemployment) среди тех, у кого нет стимула или необходимости работать. И, наконец, это классическая безработица (classical unemployment), возникающая когда реальные ставки заработной платы завышены (график (б)). Если заработная плата увеличивается с W до W1 (например, в результате введения минимальной ставки оплаты труда или действий профсоюзов), образуется безработица, равная Q1Q2. Безработица может также возникать по причине внешней конкуренции в странах, которые в значительной степени вовлечены в международную торговлю. Если страна производит большое количество товаров, долгосрочный спрос в мире на которые падает, или если ей не удается вложить средства в производство новых продуктов или современное оборудованиие, ее ценовая и неценовая конкурентоспособность по сравнению с зарубежными производителями снижается. Это может привести к постепенному замещению продукции отечественного производства более дешевой импортной продукцией (см. Import penetration) и росту безработицы. Существуют  разные  способы  борьбы  с  безработицей.  Государство может использовать методы стимулирования инвестиций (см. Investment incentives) для поддержки новых и уже существующих компаний, что поможет справиться со структурной и технологической безработицей  (см. Industrial policy). Политику стимулирования можно также направить на устранение региональной безработицы путем поощрения инвестиций в развитие кризисных регионов (см. Regional policy). Могут также помочь субсидии на жилье и переезд в другой город, оплата обучения и переподготовки и др. Государственная помощь организациям, принимающим на работу инвалидов, может смягчить вынужденную безработицу, а справиться с добровольной безработицей можно путем изменения системы социального обеспечения, которая стимулировала бы людей к поиску работы. Наконец, можно снизить уровень классической безработицы, придавая большую гибкость рынку труда путем ограничения деятельности профсоюзов (см. Restrictive labour practices). Все эти меры в совокупности способны повысить эффективность  использования  ресурсов  в  экономике  страны,  улучшая таким образом производственный потенциал и конкурентоспособность страны. См. Deindustrialization, Internal-external balance model, Disguised unemployment, Hidden unemployment, Lump of labour, Poverty trap.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > UNEMPLOYMENT

  • 113 neuter

    [ˈnju:tə]
    neuter вет. кастрированный 5) редк. = neutral; to stand neuter оставаться нейтральным neuter биол. бесполое насекомое neuter бот. бесполый neuter вет. кастрированное животное neuter биол. недоразвитый, бесплодный neuter грам. непереходный (о глаголе) neuter грам. непереходный глагол neuter грам. средний, среднего рода neuter грам. средний род; существительное, прилагательное, местоимение среднего рода neuter человек, занимающий нейтральную позицию neuter вет. кастрированный 5) редк. = neutral; to stand neuter оставаться нейтральным neutral: neutral безучастный neuter бот., зоол. бесполый neuter беспристрастный; neutral opinion непредвзятое мнение neuter беспристрастный neuter гражданин или судно нейтрального государства neuter гражданин нейтрального государства neuter нейтралистский, не участвующий в блоках neuter нейтралистский; не участвующий в блоках neuter нейтральное государство neuter нейтральный neuter нейтральный; to be (или to remain) neutral соблюдать нейтралитет neuter неопределенный, сероватый или серо-голубой цвет neuter неприсоединившийся neuter средний, неопределенный; промежуточный; neutral colour (или tint) нейтральный, сероватый или серо-голубой цвет neuter судно нейтрального государства neuter человек, занимающий нейтральную позицию neuter вет. кастрированный 5) редк. = neutral; to stand neuter оставаться нейтральным

    English-Russian short dictionary > neuter

  • 114 dumping

    1. сброска леса на воду
    2. сброс мусора
    3. перекидной
    4. демпинг
    5. аварийный слив

     

    аварийный слив

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    демпинг
    1. Ситуация, когда товар продается за рубежом по цене ниже издержек или по цене, более низкой, чем на внутреннем рынке (трактовка со стороны страны-экспортера).
    2. Когда иностранная фирма продает товар на рынке по цене более низкой, чем «нормальная» цена товара-аналога на данном рынке или мировая цена (трактовка с позиции страны-импортера). В обоих случаях это рассматривается как проявление недобросовестной конкуренции, в ряде стран ведется антидемпинговая деятельность, в частности, вводятся антидемпинговые пошлины.
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    демпинг
    1.Ситуация, когда фирмы продают товары за рубеж по ценам ниже издержек или по цене, более низкой, чем на внутреннем рынке (трактовка с позиции страны-экспортера). 2. Ситуация, когда иностранная фирма продает на рынке товары по цене более низкой, чем “нормальные” цены аналогичных товаров на данном рынке или же мировые цены (трактовка с позиции страны-импортера). В том и другом случае Д. рассматривается как проявление недобросовестной конкуренции или — шире — как один из видов т.н. ограничительной деловой практики, против которой решительно выступает Всемирная торговая организация (бывш. ГАТТ). Массовый экспорт товаров по ценам ниже среднемировых может быть также связан с отставанием в стране-экспортере темпа инфляции от темпа снижения обменного курса валюты. Это называется валютный демпинг. Д. применяется для завоевания рынков и вытеснения с них конкурентов. Причем бывает, что они экспортируют свою продукцию по цене безусловно более высокой, чем собственные издержки — с прибылью, и все же это справедливо рассматривать как Д. Объясняется такое положение тем, что во многих странах (в том числе в России) государство субсидирует некоторые производства, с помощью регулирования цен занижает затраты на некоторые виды сырья и энергии, заменяет часть оплаты труда разного рода выплатами из бюджета на социальные нужды и т.п. Все это на самом деле занижает издержки по сравнению с издержками аналогичных производств в странах, где затраты факторов производства учитываются более последовательно и полно. Главное орудие защиты от Д. — специальные антидемпинговые пошлины, дополняющие общие импортные тарифы. На почве разного понимания термина Д. возникают серьезные торговые конфликты между странами и группами стран. Факт применения демпинга бывает нелегко доказать, для этого проводятся специальные антидемпинговые исследования. Не существует надежных формальных критериев. В 1967 г. на конференции Генерального соглашения о тарифах и торговле (ГАТТ, ныне ВТО) был принят Антидемпинговый кодекс, предусматривающий санкции при применении демпинга, включая валютный. Главное же состоит, по-видимому, в том, что в стране, осуществляющей демпинг, увеличиваются прибыли экспортеров, но жизненный уровень населения снижается (поскольку предложение товаров сокращается и, соответственно, растут цены на них). В стране же, являющейся объектом демпинга, некоторые отрасли экономики не выдерживают конкуренции с дешевыми импортными товарами, усиливается безработица и, следовательно, тоже страдает население.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    сброс мусора

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    dumping
    The discarding of waste in any manner, often without regard to environmental control. (Source: RHW / ERG)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    сброска леса на воду
    Ндп. перевалка леса
    срывка леса

    Перемещение из штабелей, с транспортных машин и разнесенного по берегу леса на воду.
    [ ГОСТ 16032-70]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > dumping

  • 115 ministate

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ministate

  • 116 potentate

    ˈpəutənteɪt сущ.
    1) владыка, властелин, властитель, монарх Syn: sovereign, lord
    2) могущественное государство, город, организация Nothing indicated that the East India Company would ever become a great Asiatic potentate. ≈ Ничего не предвещало, что Восточно-Индийская кампания когда-нибудь станет великим азиатским предприятием. (возвышенно) монарх, властелин (возвышенно) могущественный город или могущественное государство potentate властелин, монарх

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > potentate

  • 117 ministate

    [ʹmınısteıt] n
    небольшое государство, особ. небольшое независимое государство в Африке или Азии

    НБАРС > ministate

  • 118 recognition

    [͵ri:ekəgʹnıʃ(ə)n] n
    1. узнавание; опознавание

    recognition site - биохим. центр узнавания

    to escape recognition - остаться неузнанным, сохранить инкогнито

    to alter beyond /past/ recognition - изменить или измениться до неузнаваемости

    2. сознание, осознание

    the recognition that certain things were not true - сознание того, что не всё это правда

    3. признание, одобрение

    to win [to receive, to meet with] recognition from the public - завоевать [получить, найти] признание

    4. 1) юр. официальное признание (факта, претензии и т. п.); утверждение, санкция

    recognition of the child as lawful heir - признание ребёнка законным наследником

    recognition of the woman as lawful wife - признание женщины законной женой

    2) дип. признание (суверенитета страны, законности правительства и т. п.)

    de facto [de jure] recognition - признание де-факто [де-юре]

    to extend recognition to a state - признать какое-л. государство

    to withold recognition from a state - не признавать какое-л. государство

    5. приветствие ( при встрече)
    6. парл. предоставление слова

    recognition of a speaker by the chair - предоставление председателем собрания слова желающему выступить

    7. воен. обнаружение, опознавание

    target recognition - обнаружение /опознавание/ цели

    recognition lights - мор. опознавательные огни

    8. юр. ист. расследование; судебное следствие ( о причинах смерти)
    9. вчт. распознавание

    НБАРС > recognition

  • 119 client

    сущ.
    1)
    а) эк. клиент (покупатель услуг адвоката, нотариуса, аудитора, страхового брокера и т. п.)

    law firm’s client — клиент адвокатской конторы

    client of Mr. Ruben — клиент г-на Рубена

    See:
    б) эк. клиент, покупатель, заказчик ( покупатель продуктов компании)

    We take pride in the fact that we continue to provide our clients with products made from the highest quality ingredients the market has to offer. — Мы гордимся тем, что продолжаем обеспечивать своих покупателей товарами, произведенными из самых качественных ингредиентов, какие только есть на рынке.

    ATTRIBUTES: business 4) а), institutional 1) а), potential, profitable 1) а)

    Syn:
    customer 1), buyer 1), consumer 1)
    See:
    в) общ. постоялец ( в гостинице)
    2) комп. клиент (компьютер, подключенный к компьютерной сети)

    A client is a computer system that accesses a (remote) service on another computer by some kind of network. — Клиент — это компьютерная система, которая имеет (удаленный) доступ к другому компьютеру через какую-либо сеть.

    3) соц. лицо, живущее на пособие; пенсионер; клиент системы социального обслуживания

    Various time limits, rule changes and benefit reductions have been justified as "incentives" for welfare clients to find paid jobs. — Различные ограничения по продолжительности предоставления пособий, изменения правил их получения и снижение их размеров были обоснованы как "стимулы", призванные подтолкнуть получателей социальных пособий к поиску оплачиваемой работы.

    See:
    4) общ., ист. клиент (в Древнем Риме: плебей, пользовавшийся покровительством патрона-патриция)
    5)
    а) пол. зависимое государство, государство-клиент, сателлит
    Syn:
    client country, client state
    See:
    See:

    * * *
    клиент: лицо, пользующееся услугами другого лица или агента, а также покупающее его товары.
    * * *
    заказчик, рекламодатель
    термин, которым рекламное агентство и средства распространения рекламы обозначают рекламодателя, заказ которого выполняется
    -----
    Банки/Банковские операции
    см. consignor

    Англо-русский экономический словарь > client

  • 120 commonwealth

    сущ.
    1) гос. упр. содружество
    а) (свободное объединение независимых государств, не имеющее общего договора или конституции)
    See:
    б) амер. (официальное название штатов Пенсильвания, Массачусетс, Вирджиния и Кентукки, подчеркивающее объединение админи-стративных единиц, пользующихся большей степенью самоуправления, чем в других штатах)
    See:
    в) амер. (особый статус некоторых территорий США, напр. Пуэрто-Рико и Северных Марианских островов)
    See:
    2) гос. упр. содружество, государство, республика (в названиях государств; может трактоваться как подчеркивание равенства всех граждан государства)
    See:
    3) гос. упр., устар. всеобщее благосостояние
    See:

    Англо-русский экономический словарь > commonwealth

См. также в других словарях:

  • Государство транзита — Государство, через которое соответствующее лицо проезжает при следовании в государство работы по найму или из государства работы по найму в государство происхождения или государство обычного проживания (ст. 6(с) Международной конвенции о защите… …   Международное миграционное право: глоссарий терминов

  • государство транзита — Любое государство, иное, чем государство происхождения или государство назначения, через территорию которого планируется или осуществляется трансграничное перемещение. (Из [5].) [Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности] Тематики МАГАТЭ EN State …   Справочник технического переводчика

  • Государство благосостояния — (от англ. The Welfare State государство благосостояния) или «государство всеобщего благо­денствия» (социальное государство) понятие, которым обозначают совокупность социальных институтов в западных странах, призванных обеспечить всех членов… …   Политология. Словарь.

  • Государство транзита трудящихся-мигрантов — Термин государство транзита означает любое государство, через которое соответствующее лицо проезжает при следовании в государство работы по найму или из государства работы по найму в государство происхождения или государство обычного проживания …   Официальная терминология

  • ГОСУДАРСТВО — 1) политическая целостность, созданная национальной или многонациональной общностью на определенной территории, где с помощью политической элиты, монополизирующей власть, поддерживается юридический порядок, включая законное право применения… …   Философская энциклопедия

  • Государство — (state) Система политических институтов, занимающихся организацией общественной жизни на определенной территории. Можно утверждать, что государство является центральным понятием в политике, и поэтому его определение служит предметом острых… …   Политология. Словарь.

  • Государство Селевкидов — Архэ Селевкия ← …   Википедия

  • “ГОСУДАРСТВО” —     “ГОСУДАРСТВО” (Πολιτεία, ή περί δικαίου, πολιτικός) диалог Платона, завершающий зрелый период его творчества. Сам Платон, по видимому, считал исследование истинных принципов человеческого общежития и проведение их в жизнь главной задачей… …   Философская энциклопедия

  • ГОСУДАРСТВО — ’ГОСУДАРСТВО’ один из наиболее известных диалогов Платона, относящийся к расцвету его творческой деятельности (70 60 е, 4 в. до н.э.). Создававшееся в течение многих лет ‘Г.’ впитало в себя все стороны учения мыслителя, включая его представления… …   История Философии: Энциклопедия

  • Государство всеобщего благоденствия — (welfare state) политическая система, при которой специальная политика становится приоритетной деятельностью правительства и государство принимает на себя ответственность за благосостояние всех своих граждан, обеспечивая выплату пенсий,… …   Политология. Словарь.

  • Государство Ватикан — Ватикан (Stato della Città del Vaticano) суверенное государство в центральной части Апеннинского полуострова, со всех сторон окружено территорией Италии. Место пребывания центрального правительства Святого Престола, центр Римско… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»