Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

hlte

  • 1 verfehlt

    1.
    part II от verfehlen
    2. part adj
    1) неудачный; неправильный; несвоевременный

    éíne verféhlte Berúfswahl — неправильный выбор профессии

    2) перен провальный, гиблый

    éíne verféhlte Politík — провальная политика

    éíne verféhlte Sáche — гиблое дело

    Универсальный немецко-русский словарь > verfehlt

  • 2 fehlen

    1. vi
    1) недоставать, не хватать (чего-л)

    Uns fehlt das Geld für éíne Sómmerreise. — Нам не хватает денег на летнее путешествие.

    Ihr fehlt jéder Sinn für Humór. — У неё нет чувства юмора.

    Déíne Hílfe wird mir sehr féhlen. — Мне будет очень не хватать твоей помощи.

    Die Mútter fehlt ihr sehr. — Ей очень не хватало мамы.

    Zum Sieg féhlten ihr drei Púnkte. — Для победы ей не хватало трёх очков.

    2) отсутствовать (пропускать занятия и т. п.)

    oft féhlen — часто пропускать (занятия)

    entschúldigt / únentschuldigt féhlen — отсутствовать по уважительной причине / без уважительной причины

    Wer fehlt (héúte)? — Кто (сегодня) отсутствует?

    Er fehlt schon éíne Wóche. — Он отсутствует [Его нет] уже целую неделю.

    Er féhlte únter den Gästen. — Его не было среди гостей.

    3) высок провиниться; согрешить

    das féhlte geráde noch! — этого только не хватало!

    weit geféhlt! — жестоко ошибаетесь!, ничего подобного!

    2. vimp
    1) (an D) не хватать; недоставать (чего-л)

    Es fehlt ihm an Zeit. — Ему не хватает времени.

    An mir soll es nicht féhlen. — За мной дело не станет.

    2)
    3.
    vt уст промахнуться, не попасть (в цель)

    Универсальный немецко-русский словарь > fehlen

  • 3 fehlen

    féhlen
    I vi
    1. (an D) недостава́ть, не хвата́ть (чего-л.); см. тж. fehlen

    es fehlt uns Geld — мы недосчи́тываемся (не́которой су́ммы) де́нег

    die Zeit fehlt ihm — у него́ не хвата́ет вре́мени

    er fehlt uns sehrнам его́ о́чень недостаё́т

    das f hlte ger de noch! разг. ирон. — э́того то́лько не хвата́ло!

    es f hlte nicht viel, so wä́ re ich gef llen — я чуть не упа́л

    2. отсу́тствовать

    wer fehlt (h ute)? — кого́ (сего́дня) нет?, кто (сего́дня) отсу́тствует?

    oft f hlen — ча́сто пропуска́ть ( занятия)

    entschldigt [nentschuldigt] f hlen — отсу́тствовать по уважи́тельной причи́не [без уважи́тельной причи́ны]

    3. высок. ошиба́ться, впада́ть в оши́бку; провини́ться; согреши́ть

    weit gef hlt! — жесто́ко ошиба́етесь!

    er hat schwer gef hlt — он серьё́зно провини́лся, он соверши́л большу́ю оши́бку

    4. разг.:

    was fehlt hnen? — Что с ва́ми? ( о состоянии здоровья)

    es fehlt ihm mmer twas — он ве́чно нездоро́в

    II vimp (an D) не хвата́ть; недостава́ть (чего-л.)

    es fehlt ihm an Gedld [an Zeit] — у него́ не хвата́ет [у него́ нет] терпе́ния [вре́мени]

    an mir soll es nicht f hlen — за мной де́ло не ста́нет

    es sich (D ) an nichts f hlen l ssen — ни в чём себе́ не отка́зывать

    du läßt es am r chten Ernst f hlen — ты недоста́точно серьё́зен [серьё́зно отно́сишься к свои́м обя́занностям]

    III vt уст. промахну́ться, не попа́сть ( в цель)

    Большой немецко-русский словарь > fehlen

  • 4 verfehlt

    verféhlt
    I part II от verfehlen
    II part adj неуда́чный; неуда́вшийся

    ine verf hlte Entsch idung — непра́вильное реше́ние

    ich h lte es für verf hlt, das jetzt zu tun — я счита́ю э́то несвоевре́менным

    es wä́re vö́ llig verf hlt, ihn zu bestr fen — бы́ло бы абсолю́тно непра́вильно нака́зывать его́

    ine verf hlte S che разг. — ги́блое де́ло

    Большой немецко-русский словарь > verfehlt

  • 5 fehlen

    (féhlte, hat geféhlt) vi отсутствовать, не явиться, пропустить (что-л. регулярно проводимое, напр. школьные, вузовские занятия, собрания и т. п.)

    Es fehlt heute niemand. — Все сегодня явились. / Сегодня отсутствующих нет.

    Er fehlte im Unterricht wegen der Erkrankung. — Он отсутствовал на занятиях по болезни. / Он пропустил занятия по болезни.

    Dieser Schüler hat zwei Tage unentschuldigt gefehlt. — Этот ученик пропустил без уважительной причины три дня.

    Die fehlenden Schüler wurden notiert. — Отсутствующих учеников записали.

    Keiner darf fehlen. — Все должны явиться [присутствовать]. / Не должно быть ни одного отсутствующего. / Явка обязательна.

    Warum hast du in der Versammlung gefehlt? — Почему ты отсутствовал [не был] на собрании [пропустил собрание]?

    Sie hat auf keinem Tanzabend gefehlt. — Она не пропустила ни одного танцевального вечера.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > fehlen

  • 6 außerdem

    кро́ме того́, сверх того́

    bring dein Buch und áußerdem zwei Héfte — принеси́ свою́ кни́гу и, кро́ме того́, две тетра́ди

    mir féhlte die Zeit zu kómmen, und áußerdem war ich krank — у меня́ не бы́ло вре́мени, что́бы прийти́, и, кро́ме того́, я был бо́лен

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > außerdem

  • 7 bezahlen

    vt
    опла́чивать что-либо, плати́ть за что-либо

    das Zímmer im Hotél bezáhlen — опла́чивать ко́мнату в гости́нице

    das Éssen bezáhlen — опла́чивать еду́

    die Árbeit bezáhlen — опла́чивать рабо́ту

    er bezáhlt gut / schlecht — он хорошо́ / пло́хо пла́тит

    er kann jetzt nicht bezáhlen — он сейча́с не мо́жет заплати́ть [расплати́ться]

    ich möchte bezáhlen! — я хоте́л бы расплати́ться!

    etw. auf éinmal / im voráus bezáhlen — оплати́ть что-либо сра́зу [по́лностью] / вперёд

    etw. mit Rúbeln bezáhlen — опла́чивать что-либо рубля́ми

    ich hábe ihn für séine Árbeit bezáhlt — я заплати́л ему́ за его́ рабо́ту

    ich hábe dafür viel Geld bezáhlt — я заплати́л за э́то мно́го де́нег

    ich bezáhlte zwei Tássen Káffee — я заплати́л [расплати́лся] за две ча́шки ко́фе

    ich hábe den Stoff zu téuer bezáhlt — я заплати́л за (э́тот) материа́л сли́шком до́рого

    ich hábe es téuer bezáhlen müssen — мне пришло́сь до́рого заплати́ть за э́то, мне э́то до́рого обошло́сь тж. перен.

    álles aus éigener Tásche bezáhlen разг. — (у)плати́ть за всё из своего́ карма́на

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > bezahlen

  • 8 fehlen

    vi
    1) отсу́тствовать

    im Werk féhlen — отсу́тствовать на заво́де

    im Büró féhlen — отсу́тствовать в бюро́, в конто́ре

    in der Schúle féhlen — отсу́тствовать в шко́ле

    in der Versámmlung féhlen — отсу́тствовать на собра́нии

    wer fehlt héute? — кто сего́дня отсу́тствует?, кого́ сего́дня нет?

    der Schüler fehlt seit éiner Wóche — ученика́ нет (в шко́ле) уже́ це́лую неде́лю

    warúm hast du in der Versámmlung geféhlt? — почему́ тебя́ не́ было на собра́нии?

    sie hat bei kéiner Áusstellung geféhlt — она́ была́ на всех вы́ставках

    2) недостава́ть, не хвата́ть

    hier féhlen drei Bücher — здесь не хвата́ет трёх книг

    es féhlen noch 5 Mark — недостаёт ещё пяти́ ма́рок

    es fehlt uns Geld — мы недосчи́тываемся (не́которой су́ммы) де́нег

    es fehlt ihr Geld dazú — у неё нет на э́то де́нег

    es fehlt ihm das Nötigste [am Nötigsten] — у него́ нет са́мого необходи́мого

    es fehlt ihr ímmer étwas — она́ ве́чно на что́-нибудь жа́луется

    du fehlst mir sehr — мне тебя́ о́чень недостаёт

    das féhlte geráde noch!, das hat geráde noch geféhlt! — э́того ещё не хвата́ло [недостава́ло]!, не́ было печа́ли!

    mir féhlen die Wórte, um... — у меня́ не хвата́ет слов, что́бы...

    zu íhrem Glück hat íhnen noch ein Kind geféhlt — для по́лного сча́стья им недостава́ло то́лько ребёнка

    ••

    was fehlt Íhnen? — что с ва́ми? о состоянии здоровья

    mir fehlt nichts — я совсе́м здоро́в, я ни на что не жа́луюсь

    es sich (D) an nichts féhlen lássen — ни в чём себе́ не отка́зывать

    ich séhe, dass du es dir an nichts féhlen lässt — я ви́жу, что ты ни в чём себе́ не отка́зываешь

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > fehlen

  • 9 bestbezahlt

    Sie ist auch wéíterhín die am bésten bezáhlte Scháúspielerin Hollywoods. — Она остаё́тся самой высокооплачиваемой актрисой Голливуда.

    Универсальный немецко-русский словарь > bestbezahlt

  • 10 mahlen (*)

    (prät ḿáhlte, part II gemáhlen) vt
    1) молоть, размалывать, толочь

    den Káffee máhlen — молоть кофе

    j-s Kiefer, Zähne máhlen — медленно жевать

    wer zuérst kommt, mahlt zuérst — кто первый пришел, первый молол

    Mehl máhlen — перемолоть муку

    Универсальный немецко-русский словарь > mahlen (*)

  • 11 überstrahlen

    vt неотд
    1) высок озарять, освещать (лучами)

    Ein Lächeln überstráhlte sein Gesícht. перен — Улыбка озарила его лицо.

    2) затмевать (своей яркостью)
    3) затмевать, перекрывать, заслонять, преобладать

    Универсальный немецко-русский словарь > überstrahlen

  • 12 abstrahlen

    ábstrahlen vt
    1. излуча́ть, испуска́ть
    2. радио, тлв. передава́ть

    der F rnsehsender str hlte d esen Film ab — э́та кинокарти́на была́ пока́зана по телеви́дению

    3. тех. очища́ть пескостру́йным аппара́том

    Большой немецко-русский словарь > abstrahlen

  • 13 an

    an
    I prp
    1. (D) указывает на местонахождение (где?), близость, соприкосновение: у, при, о́коло, во́зле, близ; на; в

    an der Wand — на стене́

    an der D cke — на потолке́

    am F nster — у окна́

    am Tisch — за столо́м

    Fr nkfurt am Main — Фра́нкфурт-на-Ма́йне

    an Bord — на борту́

    an iner Universitä́ t stud eren — учи́ться в университе́те

    an Ort und St lle sein — быть на ме́сте

    2. (A) указывает на направление (куда?): к, на, о́коло; в

    an die Wand st llen — ста́вить к стене́

    an die Wand hä́ ngen — ве́шать на́ стену

    an die D cke hä́ ngen — ве́шать на потоло́к

    sich an den Tisch s tzen — сесть за стол [к столу́]

    an den Fluß — к реке́, на́ реку

    die W llen schl gen ans fer — во́лны ударя́ются о бе́рег

    an inen Stein st ßen* (s) — наткну́ться на ка́мень

    an die T fel schr iben* — писа́ть на доске́ ( в школе)
    3. (D) указывает на время (когда?): в, на

    am M ntag — в понеде́льник

    am nä́ chsten Tge — на сле́дующий день

    am M rgen — у́тром

    am Tgeднём

    am bend — ве́чером

    am nfang — внача́ле

    amnfang [amnde] der St nde — в нача́ле [в конце́] уро́ка

    es ist an der Zeit zu g hen — вре́мя [пора́] идти́

    4. (A) указывает на предназначенность кому-л., чему-л., обращенность к кому-л., к чему-л.: к, для
    an den Br der schr iben* — писа́ть бра́ту

    sich an j-n w nden — обраща́ться к кому́-л.

    ich hbe ine B tte an Sie — у меня́ к вам про́сьба

    es ist ein Brief an Sie da — вам [для вас] есть письмо́

    an j-n, an etw. (A ) d nken* — ду́мать о ком-л., о чём-л.

    die L ndschaft hat an Schö́ nheit nicht hresgleichenпо красоте́ э́тот ландша́фт не име́ет себе́ ра́вных

    sie ist ein ngel an Gedldу неё́ а́нгельское терпе́ние

    5. (D) указывает на способ, образ действия: по

    an den F ngern bzählen — счита́ть по па́льцам

    an den ugen blesen* — чита́ть [уга́дывать] по глаза́м
    j-n an der St mme erk nnen* — узна́ть кого́-л. по го́лосу

    an llen Gl edern z ttern — дрожа́ть всем те́лом

    6. указывает на то, за что держатся, чего придерживаются:
    а) (D) за
    sich am Gelä́ nder f sthalten* — держа́ться за пери́ла

    j-n an der Hand fǘ hren — вести́ кого́-л. за́ руку

    den Hund an der L ine fǘ hren — вести́ соба́ку на поводке́

    б) (A):
    sich ans Ges tz h lten* — приде́рживаться зако́на

    ich h lte mich an mein Wort — я не отступлю́ от своего́ сло́ва

    а) (D):

    an inem Romn rbeiten — рабо́тать над рома́ном

    б) (A):

    an die rbeit g hen* (s), sich an die rbeit m chen — приступи́ть к рабо́те

    ans Werk g hen* — приступи́ть к де́лу
    8. указывает на принадлежность, отношение, на участие в чём-л., на состояние:
    а) (D) в
    Frude [ Vergnǘ gen] an s iner rbeit f nden* — находи́ть ра́дость [удово́льствие] в свое́й рабо́те

    du hast mmer an mir twas uszusetzen — ты всегда́ нахо́дишь во мне како́й-нибудь недоста́ток

    an sich, an und für sich — сам [сама́, само́, са́ми] по себе́, в су́щности, со́бственно

    die Ide an sich ist r chtig — сама́ по себе́ иде́я пра́вильна

    an und für sich ist nichts Schl mmes dabi — со́бственно [е́сли разобра́ться], в э́том нет ничего́ стра́шного [плохо́го]

    das Ding an sich филос. — вещь в себе́

    nteil am Spiel n hmen* — принима́ть уча́стие в игре́

    er ist am L benон жив

    б) (A):

    es geht ihm ans L ben — де́ло идё́т о его́ жи́зни, его́ жизнь в опа́сности

    9. (D) указывает на причину заболевания, смерти: от

    an iner schw ren Verw ndung st rben* (s) — умере́ть от тяжё́лого ране́ния

    er ist krank an der L ber — у него́ больна́я пе́чень

    er ist an Gr ppe erkr nkt — он заболе́л гри́ппом

    an K pfschmerzen l iden* — страда́ть головны́ми бо́лями
    10. (D) указывает на недостаток или изобилие чего-л.:

    Ǘ berfluß an Obst — изоби́лие фру́ктов

    reich an Iden — бога́тый мы́слями [иде́ями]

    es f hlte an dem N twendigsten — не хвата́ло са́мого необходи́мого

    jung an J hren — мо́лод года́ми

    11. указывает на приближение к чему-л., достижение чего-л.:
    а) (D):

    du bist an der Rihe, die R ihe ist an dir — о́чередь за тобо́й; наста́ла твоя́ о́чередь

    б) (A):

    wann kommst du an die R ihe? — когда́ (придё́т) твоя́ о́чередь?

    an die h ndert Mann — о́коло ста челове́к

    an die T usend — о́коло ты́сячи

    sie ist an die 20 J hre alt — ей о́коло 20 лет

    an etw. (D ) zw ifeln — сомнева́ться в чём-л.

    j-n an etw. (A ) er nnern — напо́мнить кому́-л. о чём-л.

    14.:

    an … entlngвдоль

    am fer entlng — вдоль бе́рега

    II adv разг.:

    an sein — быть включё́нным

    das Licht ist an — свет включё́н, свет гори́т

    das R dio ist an — приё́мник включё́н

    Большой немецко-русский словарь > an

  • 14 Antrieb

    Ántrieb m -(e)s, -e
    1. побужде́ние, сти́мул; толчо́к, и́мпульс

    er fǘ hlte nicht den ger ngsten A ntrieb zum Spiel — у него́ не́ было ни мале́йшего жела́ния игра́ть

    ausigenem [friem] A ntrieb — по со́бственному почи́ну, доброво́льно

    2. тех. при́вод; приводно́й механи́зм
    3. дви́гатель (напр. ракетный); силова́я устано́вка

    Большой немецко-русский словарь > Antrieb

  • 15 bedrückt

    bedrǘckt
    I part II от bedrücken
    II part adj пода́вленный

    sie fǘ hlte sich bedrückt — она́ чу́вствовала себя́ пода́вленной

    Большой немецко-русский словарь > bedrückt

  • 16 Beruf

    Berúf m -(e)s, -e
    1. профе́ссия, специа́льность

    ein fr ier Berf — свобо́дная профе́ссия

    er ist L hrer von Berf — он учи́тель по профе́ссии

    inusübung des [sines] Ber fes — при исполне́нии служе́бных обя́занностей

    von Berfs w gen — по ро́ду заня́тий

    inen Berf erl rnen — получи́ть профе́ссию; приобрести́ специа́льность

    inen Berf ergr ifen* книжн. — избра́ть профе́ссию

    k inen f sten Berf h ben — не име́ть определё́нной профе́ссии; быть без определё́нных заня́тий

    im Berf st hen* — рабо́тать (по специа́льности)

    s inen Berf verf hlen — ошиби́ться в вы́боре профе́ссии

    auf inen Berf h nsteuern — ориенти́ровать на каку́ю-л. профе́ссию

    L ute aus den versch edensten Ber fen — лю́ди са́мых ра́зных профе́ссий

    sich in inem Berf witerbilden [qualifizeren] — повыша́ть свою́ квалифика́цию (по какой-л. специальности)

    er kennt sich in s inem Berf aus — он хорошо́ зна́ет своё́ де́ло, он разбира́ется в свое́й профе́ссии

    sie geht ganz in hrem Berf auf — она́ всю себя́ отдаё́т свое́й профе́ссий [рабо́те]

    2. тк. sg высок. устарев. призва́ние

    er fǘ hlte den Berf zum M ler in sich — он чу́вствовал своё́ призва́ние к жи́вописи

    Большой немецко-русский словарь > Beruf

  • 17 Blatt

    Blatt n -(e)s, Blä́ tter
    1. бот. лист; лепесто́к

    gr ndständiges Blatt — основно́й лист

    n ue Blätter bek mmen* — зазелене́ть, покры́ться ли́стьями
    2. лист, листо́к ( бумаги)

    vom Blatt spelen [ übers tzen] — игра́ть [переводи́ть] с листа́ ( без подготовки)

    gezä́ hlte Blätter — коли́чество (учё́тно-изда́тельских) листо́в

    das Buch best ht nur noch aus fl egenden Blättern разг. — кни́га совсе́м растрепа́лась [рассы́палась]

    3. разг. газе́та; журна́л
    4. ка́рта ( игральная)
    5. анат. лопа́тка; плечо́ ( животного)
    6. поло́тнище ( пилы)
    7. тех. ло́пасть (напр. воздушного винта)
    8. спорт. ло́пасть ( весла)
    ein nbeschriebenes Blatt разг.
    1) тот, о ком ещё́ ничего́ неизве́стно, кто себя́ ещё́ ника́к не прояви́л
    2) нео́пытный челове́к

    er ist kein nbeschriebenes Blatt mehr разг. — он уже́ не неви́нный младе́нец ( у него уже достаточный жизненный опыт)

    das Blatt hat sich gew ndet — де́ло при́няло друго́й обо́рот, положе́ние измени́лось

    das steht auf inem nderen Blatt разг. — э́то сюда́ [к де́лу] не отно́сится; ≅ э́то из друго́й о́перы

    kein Blatt vor den Mund n hmen* — говори́ть без обиняко́в [напрями́к, не стесня́ясь]

    Большой немецко-русский словарь > Blatt

  • 18 elend

    élend a
    1. жа́лкий, убо́гий ( нищенский); плаче́вный, плохо́й; (глубоко́) несча́стный

    ine e lende Hǘ tte — убо́гая хи́жина

    2.:
    1) она́ чу́вствовала себя́ о́чень пло́хо ( была больна)
    2) она́ чу́вствовала себя́ несча́стной
    e lend ussehen* — пло́хо вы́глядеть; име́ть боле́зненный [жа́лкий] вид

    sich e lend fǘ hlen — пло́хо себя́ чу́вствовать

    es geht ihm e lend — его́ дела́ пло́хи, он о́чень нужда́ется

    3. по́длый, презре́нный

    e lender Sch rke — подле́ц, моше́нник

    e lendes Zeugдрянь

    Большой немецко-русский словарь > elend

  • 19 ermatten

    ermátten книжн.
    I vt утомля́ть, изнуря́ть, изма́тывать

    von Htze [von Durst] erm ttet sein — изнемога́ть от жары́ [от жа́жды]

    von H nger erm ttet sein — теря́ть си́лы от го́лода

    II vi (s) утомля́ться; слабе́ть, ослабева́ть

    er erm ttete bald — он ско́ро вы́бился из сил

    erm tte nicht in d inem ifer — не ослабля́й своего́ усе́рдия

    er fǘ hlte s inen Mut erm tten — он чу́вствовал, что му́жество покида́ет его́

    Большой немецко-русский словарь > ermatten

  • 20 Erwählte

    Erwä́hlte sub m, f высок.
    1. избра́нник [избра́нница]
    2. вы́борный [вы́борная]

    Большой немецко-русский словарь > Erwählte

См. также в других словарях:

  • HLTE — abbr. ARRIVA TRAINS WALES 158 CV ANGEL TRAIN CONTRACTS 2 CAR UNITS [railway pool code] …   Dictionary of abbreviations

  • Зоммербродт — (Юлий Sommerbrodt) немецкий филолог и педагог; род. в 1813 г. Напечатал: Das altgriechische Theater (Штуттгарт, 1865); Scaenica (Б., 1876), Lucians ausgew ä hlte Schriften (Б., 1852 1888); Lucianea (Лпц., 1872) и др …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Зуттнер — (Берта, баронесса von Suttner) немецкая писательница; род. в 1843 г.; дочь австрийского фельдмаршал лейтенанта графа Кинского, в 1876 г. вступила в брак с бароном Зуттнер, с которым 10 лет провела в Тифлисе; теперь живет в Нижней Австрии.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Кирхбах Вольфганг — (Kirchbach) немецкий писатель; род. в 1857 г. Он обратил на себя внимание романами: Salvator Rosa (1880 г.) и Kinder des Reichs (1883 г.), в которых поражает смесь трезвого реализма с мечтательностью. В его Ausgew ä hlte Gedichte (1883)… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Линк Генрих Фридрих — (Heinrich Friedrich Link) немецкий ботаник (1767 1851); изучал медицину в Геттингене; в 1792 г. был профессором естественной истории, химии и ботаники последовательно в Ростоке, Бреславле и Берлине. Из сочинений Л. одни более общего ботанического …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пушкин Александр Сергеевич — величайший русский поэт, род. 26 мая 1799 г., в четверг, в день Вознесения Господня, в Москве, на Немецкой улице. О своих предках по отцу он пишет в 1830 31 гг.: Мы ведем свой род от прусского выходца Радши или Рачи ( мужа честна , говорит… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Франсуа Мария Луиза — (Franç ois, 1817 1893) немецкая писательница. Лучшие ее романы: Die letzte Reckenburgerin (Б., 1871; 6 изд., 1894), Frau Erdmuthens Zwillingss ö hne (там же, 1873; 2 изд., 1891), Stufenjahre eines Gl ü cklichen (Лейпциг, 1877) и Der… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Фуке Фридрих — де ла Мот Фуке (Friedrich, Freiherr de la Motte Fouqué) немецкий писатель (1777 1843), родом из французской эмигрантской семьи, внук генерала Ф., состоявшего на службе у Фридриха Великого. Фридрих Ф. получил военное воспитание, был лейтенантом во …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Чокке Иоганн Генрих Даниил — или Чшокке (Zschokke) немецкий писатель (1771 1818). Родился в семье магдебургского зажиточного ткача, учился в гимназии, но, не окончив курса, занял место воспитателя в Шверине; затем в течение 2 лет странствовал с бродячей труппой, сочиняя для… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шефер Леопольд — (Schä fer) немецкий поэт и беллетрист (1784 1862). Учился в гимназии в Бауцене, затем изучал языки греческий и восточные. В 1808 г. граф Пюклер Мускау назначил его управляющим своих имений. В 1816 20 гг. Ш. совершил путешествие по Италии, Греции …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Штраус Давид Фридрих — (Strauss) германский философ, историк, теолог и публицист (1808 1874), родом из Вюртемберга. Учился в духовной евангелической семинарии в Блаубейрене (в Вюртемберге), где одним из его учителей был знаменитый богослов, впоследствии основатель… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»