-
21 pos
I
1) Point of Sale [ system] - терминал (система) для [ведения] розничной торговликомпьютеризированный кассовый терминал, устанавливаемый в местах торговли. Сокращённый вариант введённого в 1970 г. термина EPOS - Electronic Point of Sale, электронная точка (пункт) торговлисм. тж. cash registerа) программируемый выбор возможностей, подсистема POS (для задания конфигурации)механизм программного выбора конкретных функциональных возможностей и режимов работы (например, при настройке адаптерных схемных плат в ЭВМ с шиной МСА)4) Packet Over Sonet - передача пакетов по сети Sonet5) Parent over Shoulder - букв. родители за спиной, работаю под контролем родителей; родительский контрольаббревиатура, используемая детьми и подростками в чат-форумах. Говорит о необходимости сменить темусм. тж. digispeak6) part of speech - часть речикатегория слов, несущих определённую синтаксическую функцию; например, глагол - часть речи
II = point-of-sale systemАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > pos
-
22 peroration
заключительная часть речи имя существительное: -
23 tail-end
ˈteɪlˈend сущ. конечная, заключительная часть чего-л. а) конец;
хвост( очереди, процессии) б) концовка, кода( произведения, заседания и т.д.) в) хвостовая часть( самолета) обыкн. sing. конец хвоста (чего-л.) ;
заключительная часть - * of a speech заключительная часть речи (авиация) хвостовая часть (морское) задний конец;
концевой вал tail-end заключительная часть (чего-л.) ~ конец;
хвост (процессии)Большой англо-русский и русско-английский словарь > tail-end
-
24 the conclusion of a speech
1) Общая лексика: заключительная окончание речи, заключительная часть речи2) Макаров: окончание речиУниверсальный англо-русский словарь > the conclusion of a speech
-
25 tail-end
[ˌteɪl'end]1) Авиация: хвостовая часть2) Морской термин: концевой вал3) Макаров: заключительная часть, заключительная часть речи, конец, окончание, хвост, конец (чего-л.), хвост (чего-л.)4) Табуированная лексика: вагина, влагалище, пенис, половой член, зад (часть тела) -
26 particle
ˈpɑ:tɪkl сущ.
1) частица;
крупица а) небольшая часть, фрагмент чего-л. б) мельчайшая структурная единица чего-л. alpha particle ≈ альфа-частица elementary particle ≈ элементарная частица subatomic particle ≈ субатомная частица Syn: grain, atom
2) грам. а) частица (как часть речи) б) (неизменяемые части слова) суффикс;
префикс
3) уст. статья( документа) частица;
бесконечно малая частица вещества - charged * (физическое) заряженная частица - field * (физическое) квант поля крупица, частица - * of dust пылинка - not a * of truth ни крупицы правды - not a * of doubt ни тени сомнения - she hasn't a * of sense у нее нет ни капли здравого смысла (грамматика) неизменяемая частица;
префикс;
суффикс небольшая статья, раздел;
пункт, параграф, статья документа (религия) часть причастия, просфоры (у католиков) particle грам. неизменяемая частица;
суффикс;
префикс ~ статья (документа) ~ частица;
крупица;
particle of dust пылинка ~ частица;
крупица;
particle of dust пылинкаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > particle
-
27 tailend
tail-end
1> обыкн. sing. конец хвоста ( чего-л.); заключительная часть
_Ex:
tail-end of a speech заключительная часть речи
2> _ав. хвостовая часть
3> _мор. задний конец; концевой вал -
28 particle
noun1) частица; крупица; particle of dust пылинка2) gram. неизменяемая частица; суффикс; префикс3) статья (документа)* * *(n) частица* * *небольшая часть, фрагмент чего-л.* * *[par·ti·cle || 'pɑrtɪkl /'pɑːt-] n. частица, крупица, префикс, суффикс, статья* * *долякрупицапрефиксстатьясуффиксчастицачастичкачастноечасть* * *1) частица 2) грам. а) частица (как часть речи) б) (неизменяемые части слова) суффикс 3) устар. статья (документа) -
29 tail-end
[͵teılʹend] n обыкн. sing1. 1) конец, хвост (чего-л.)2) заключительная часть2. 1) ав. хвостовая часть2) мор. задний конец; концевой вал -
30 tail-end
1. n обыкн. sing конец, хвост2. n обыкн. sing заключительная часть3. n обыкн. sing ав. хвостовая часть4. n обыкн. sing мор. задний конец; концевой вал -
31 stumble
ˈstʌmbl
1. сущ.
1) спотыкание;
запинка;
задержка Syn: delay, stumbling
2) ложный шаг, ошибка
2. гл.
1) спотыкаться, оступаться (тж. перен.) (over) Mind you don't stumble over these roots, they're difficult to see under these leaves. ≈ Смотри, не оступись: эти корни очень трудно заметить под покровом листьев.
2) запинаться;
ошибаться( over) After stumbling over the introduction because of his nervousness, he delivered the rest of the speech smoothly. ≈ Из-за нервного напряжения он немного запинался во вступлении, но оставшуюся часть речи он произнес гладко, без ошибок. Syn: stutter ∙ stumble across stumble into stumble on stumble onto stumble along stumble at stumble upon спотыкание;
запинка;
задержка ложный шаг;
ошибка;
проступок > a * may prevent a fall (пословица) лучше споткнуться, чем упасть спотыкаться, оступаться - to * over a stone споткнуться о камень - the horse stumbling threw him лошадь, споткнувшись, сбросила его - to * over a difficulty застрять из-за какой-л. трудности - that is where all * на этом месте все спотыкаются заставлять споткнуться;
ставить подножку идти спотыкаясь, ковылять (тж. * along) - he *d across the room он проковылял по комнате - I *d after him я поплелся за ним запинаться - to * in one's speech запинаться во время речи - to * through one's lesson отвечать урок с запинками - to * over words спотыкаться на словах случайно натыкаться, наталкиваться - to * across /(up) on/ smth. случайно натолкнуться /наткнуться/ на что-л. - to * upon a rare book случайно напасть на редкую книгу - to * on the enemy( военное) наткнуться на противника - to * on the hurdle задеть барьер, коснуться барьера (легкая атлетика) - I *d onto the truth я ненароком открыл истину совершить ошибку, проступок или прегрешение;
сбиться с пути сомневаться, колебаться - to * at smth. усомниться в чем-л. озадачивать, смущать;
обескураживать > to * at /on/ the threshold натолкнуться на трудности в самом начале (какой-л. деятельности) > it's a good horse that never *s (пословица) конь о четырех ногах, да и то спотыкается stumble запинаться;
ошибаться;
to stumble through a lesson отвечать урок с запинками;
stumble across случайно найти, натолкнуться на ~ ложный шаг, ошибка ~ спотыкание;
запинка;
задержка ~ спотыкаться, оступаться (тж. перен.) stumble запинаться;
ошибаться;
to stumble through a lesson отвечать урок с запинками;
stumble across случайно найти, натолкнуться на ~ along ковылять;
идти спотыкаясь;
stumble at усомниться (в чем-л.) ;
сомневаться, колебаться;
stumble upon наткнуться на ~ along ковылять;
идти спотыкаясь;
stumble at усомниться (в чем-л.) ;
сомневаться, колебаться;
stumble upon наткнуться на stumble запинаться;
ошибаться;
to stumble through a lesson отвечать урок с запинками;
stumble across случайно найти, натолкнуться на ~ along ковылять;
идти спотыкаясь;
stumble at усомниться (в чем-л.) ;
сомневаться, колебаться;
stumble upon наткнуться на -
32 irrelevant
•• Irrelevant not relevant to; not connected with (A.S. Hornby).
•• На первый взгляд, слово «безразмерной семантики», во всяком случае так может показаться по обилию контекстов, в которых оно встречается (как и его антоним relevant), и возможных переводов. Англичане и американцы, однако, воспринимают эти слова как весьма конкретные, и словари определяют их очень сжато. Например, в Oxford American Dictionary relevant – related to the matter in hand. Irrelevant – not relevant. И все. Переводчику от этого, конечно, не легче. Распространенность этих слов я связываю с прагматическим характером англосаксонской интеллектуальной традиции. О чем бы ни заходил разговор, англичанин или американец невольно подсознательно задает себе вопрос, который по-русски можно сформулировать примерно так: А это «из той оперы»? Разумеется, это сугубо разговорное, ироническое выражение в переводе чаще всего неприменимо, но оно лучше приоткрывает смысл слов relevant и irrelevant, чем многие словарные рекомендации. В реальных переводческих ситуациях следует стремиться к максимальной гибкости высказывания (вспомним о широком понимании синонимии!), не цепляться за ту или иную часть речи, скажем, существительное или прилагательное.
•• Интересно, что эти слова очень часто встречаются в текстах такого столпа американского внешнеполитического прагматизма, как Генри Киссинджер. Вот лишь несколько примеров из книги Diplomacy:
•• 1. Did [this] mean that American recommendations were not being correctly applied, or that these recommendations were simply not relevant? – Означало ли это, что американские рекомендации неумело реализовывались, или же сами эти рекомендации были неудачными (плохо соотносились с реальной действительностью)?
•• 2. ...the irrelevance of traditional categories of thought when applied to Vietnam. –...неприменимость традиционных категорий мышления к вьетнамской проблеме (в применении к вьетнамской проблеме традиционные категории мышления не работали);
•• 3. Nixon’s critics acted as if the international environment were somehow irrelevant, as if American preferences could be imposed unilaterally. – Критики Никсона вели себя так, как будто на международные последствия можно не обращать внимания, как будто американский подход можно навязать в одностороннем порядке.
•• Несколько примеров из других источников:
•• 4. As a rabbi, I find religiously irrelevant the question of whether events described in the Bible represent historical fact (Time). – Как раввин, я считаю, что вопрос о том, имели ли место в истории события, описанные в Библии, не имеет принципиального значения. Кстати, простую фразу This is irrelevant часто можно перевести русским Это непринципиально (не имеет принципиального значения);
•• 5. Britain’s handling of a Protestant parade... has undermined the position of the IRA’s political wing, Sinn Fein, and rendered the current British-Irish peace irrelevant (Reuters). – Действия британских властей в отношении демонстрации протестантов подорвали позиции политического крыла ИРА – Шинн фейн и лишили смысла нынешнее британско-ирландское перемирие;
•• 6. This meeting had much the flavor of the original Earth Summit. To wit: empty promises, hollow rhetoric,...and irrelevant initiatives (Time). – Эта конференция сильно напоминала первый экологический саммит – пустые обещания, бессодержательная риторика и никому не нужные/бессмысленные инициативы.
•• Слово relevant обычно вызывает меньше трудностей в переводе, но и здесь нередко приходится проявить изобретательность: President Jacques Chirac, a conservative who shares power with Mr. Jospin and who is fighting to remain relevant... (Washington Post). Перевод здесь – во многом дело вкуса или трактовки: ...пытается сохранить политическое влияние/остаться значимой фигурой или даже остаться на плаву. Интересен пример из устной речи (цитата из высказывания вновь избранного президента Американской ассоциации юристов в газете USA Today): It’s important for the association to be relevant, to say that it is speaking for all lawyers. Здесь может подойти большой спектр вариантов, в том числе модное сейчас русское слово востребованность. Я предпочел бы такой перевод: Важно, чтобы наша ассоциация не отставала от жизни, чтобы она могла выступать от имени всех юристов.
-
33 content word
лингв. знаменательное слово, часть речи; ключевое слово -
34 conclusion
kənˈklu:ʒən сущ.
1) а) умозаключение, вывод, дедуктивный вывод (результат аргументированных логических рассуждений) to arrive at a conclusion ≈ прийти к заключению to draw a conclusion, to make up a conclusion ≈ делать вывод Syn: deduction, inference б) лог. силлогистический вывод из определенного числа посылок
2) закрытие, конец, финал, завершение Syn: end, completion
3) а) итог, результат, следствие Syn: result, outcome б) юр. окончательное решение суда, окончательный вердикт ∙ to try conclusions with smb. ≈ вступать в состязание с кем-л. окончание, завершение;
- the * of a speech заключительная часть речи;
- in * в заключение;
- to bring to a * довести до конца, завершить;
- in * I'd like to say... в заключение я хочу сказать, что... заключение;
- * of truce заключение перемирия умозаключение, вывод;
- to draw a * делать вывод;
- to arrive at a * прийти к заключению;
- to jump to a *, to rush to a * делать поспешный вывод (логика) вывод силлогизма исход, результат;
- what will be the * of all this? каков будет результат всего этого?;
чем все это кончится? (юридическое) решение суда;
- * of law признание судом факта или права, которое впоследствии не может быть опровергнуто заключительная часть или обобщение документа или аргументации в процессе > to try *s with smb. вступать в спор в состязание с кем-л;
сразиться с кем-л. ~ окончание;
завершение;
in conclusion в заключение;
to bring to a conclusion завершать, доводить до конца conclusion вывод ~ завершение, окончание ~ завершение ~ заключение;
conclusion of a treaty заключение договора ~ заключение ~ заключение (договора) ~ исход, результат;
to try conclusions пробовать;
to try conclusions (with smb.) вступать в состязание (с кем-л.) ~ лишение права отрицать( что-л.) в суде ~ окончание;
завершение;
in conclusion в заключение;
to bring to a conclusion завершать, доводить до конца ~ окончание ~ результат ~ решение (суда) ~ умозаключение, вывод;
to draw a conclusion делать вывод;
to arrive at a conclusion прийти к заключению ~ заключение;
conclusion of a treaty заключение договора ~ of contract заключение контракта ~ умозаключение, вывод;
to draw a conclusion делать вывод;
to arrive at a conclusion прийти к заключению foregone ~ предрешенное дело;
предвзятое мнение foregone ~ предыдущий вывод foregone: ~ известный или принятый заранее;
foregone conclusion предрешенный вывод, заранее известное решение ~ окончание;
завершение;
in conclusion в заключение;
to bring to a conclusion завершать, доводить до конца to jump to (или at) a ~ делать поспешный вывод ~ исход, результат;
to try conclusions пробовать;
to try conclusions (with smb.) вступать в состязание (с кем-л.) ~ исход, результат;
to try conclusions пробовать;
to try conclusions (with smb.) вступать в состязание (с кем-л.)Большой англо-русский и русско-английский словарь > conclusion
-
35 conclusion
1. n окончание, завершение2. n заключение, выводcome to a conclusion — делать вывод; приходить к заключению
3. n лог. вывод силлогизма4. n исход, результатwhat will be the conclusion of all this? — каков будет результат всего этого?; чем всё это кончится?
5. n юр. решение судаconclusion of law — признание судом факта или права, которое впоследствии не может быть опровергнуто
6. n юр. заключительная часть или обобщение документа или аргументации в процессеСинонимический ряд:1. end (noun) cease; cessation; close; closing; closure; completion; consummation; culmination; desistance; desuetude; discontinuance; discontinuation; end; ending; finale; finish; last; period; stop; termination; terminus; windup2. end result (noun) arrangement; consequence; end result; issue; upshot; wind-up3. inference (noun) assumption; corollary; deduction; illation; inference; opinion; presumption; ratiocination; realisation; realization; sequitur; speculation; understanding4. judgement (noun) agreement; decision; determination; judgement; judgment; judicial opinion; outcome; resolution; result; settlement; verdict5. summary (noun) epilogue; recapitulation; summary; summation; summing up; synopsis; wrap-upАнтонимический ряд:beginning; commencement; introduction; preamble; preface; prelude; start -
36 заключительный
прил. final, concluding, closing заключительный аккорд ≈ finale заключительное действие ≈ finality заключительное слово ≈ concluding remarks мн. заключительное заседание ≈ final sitting заключительная сцена ≈ final/closing scene;
curtain scene перен.заключительн|ый - closing, final;
~ое слово concluding speech, summing up;
~ая часть речи peroration;
~ая сцена театр. last/final scene;
~ аккорд муз. finale.Большой англо-русский и русско-английский словарь > заключительный
-
37 content word
Большой англо-русский и русско-английский словарь > content word
-
38 verbify
ˈvə:bɪfaɪ гл.;
грам. превращать в глагол (другую часть речи) Syn: verbalize
3) превращать в глагол, вербализовать verbify = verbalize -
39 word class
Большой англо-русский и русско-английский словарь > word class
-
40 wrap-up
ˈræpˈʌp сущ.;
амер.;
радио краткая сводка новостей (американизм) (сленг) выгодный покупатель( американизм) (сленг) легкий сбыт( американизм) (сленг) плохой товар в красивой упаковке (американизм) (сленг) товар, проданный заочно( американизм) (сленг) верное дело( американизм) (сленг) сводка последних известий( американизм) (сленг) заключительная часть речи wrap-up амер. радио краткая сводка новостей
См. также в других словарях:
Часть речи — У этого термина существуют и другие значения, см. Часть речи (значения). Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения … Википедия
Часть речи, цикл стихотворений — «Часть речи» поэтический цикл стихотворений И. А. Бродского, написанный в 1974 1976 гг. по русски, а также одноимённая книга, включающая этот цикл и циклы «Мексиканский дивертисмент» и «Отцу и матери». Среди стихотворений книги есть посвящения… … Википедия
Часть речи (значения) — Часть речи многозначный термин. Может означать следующее: Часть речи категория, классифицирующая слова. «Часть речи» цикл стихотворений И. А. Бродского … Википедия
Часть речи (цикл стихотворений) — У этого термина существуют и другие значения, см. Часть речи (значения). «Часть речи» поэтический цикл стихотворений И. А. Бродского, написанный в 1974 1976 гг. по русски, а также одноимённая книга, включающая, в частности,… … Википедия
часть речи — ▲ вид ↑ слово части речи грамматические виды слов. заменательные слова части предложения. знаменательные части речи. имена глагол наречие. адвербиальный. адвербиализация. служебные слова. служебные части речи. союз. уступительный союз.… … Идеографический словарь русского языка
Причастие (часть речи) — Причастие самостоятельная часть речи или особая форма глагола.[1] Причастия есть, например, в русском и венгерском языках, а также во многих из эскимосских языков (сирениксий [1]). Причастие самостоятельная часть речи, обладающая как признаками … Википедия
Частица (часть речи) — У этого термина существуют и другие значения, см. Частица. Частица служебная часть речи, которая вносит различные значения, оттенки в предложение или служит для образования форм слова. Содержание 1 Общие свойства частиц 2 Разряды частиц … Википедия
Союз (часть речи) — У этого термина существуют и другие значения, см. Союз. Союз служебная часть речи, с помощью которой связывают между собой части сложного предложения, или однородные члены предложения. Классификация по строению простые (как, словно)… … Википедия
НАРЕЧИЕ (часть речи) — НАРЕЧИЕ, часть речи, класс полнозначных слов, неизменяемых или изменяемых только по степеням сравнения. Обозначает признак действия (состояния) или качества. В предложении обычно выступает в качестве обстоятельства … Энциклопедический словарь
СОЮЗ (часть речи) — СОЮЗ, часть речи служебное слово (см. СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА), выполняющее синтаксическую функцию соединения слов, предложений или их частей и указывающее на характер отношений между ними, напр. соединительный («и»), противительный («но»),… … Энциклопедический словарь
Наречие (часть речи) — Наречие это самостоятельная часть речи, которая не склоняется, не спрягается. Обозначает признак действия (быстро ехать, медленно вращая), признак состояния (очень больно), признак другого признака (крайне холодный),редко признак предмета (яйца… … Википедия