-
21 overstock
[ˈəuvəˈstɔk]overstock делать слишком большой запас; затоваривать (магазин, рынок) overstock делать слишком большой запас overstock затоваривать overstock избыток overstock излишний запас, избыток (товара) overstock излишний запас -
22 overstress
перенапряжение перенапряжение (техническое) избыточное давление перенапрягать перенапрягаться слишком подчеркивать - to * a point делать слишком большой упор на каком-либо вопросе;
придавать чему-либо слишком большое значение - it is impossible to* the importance of... невозможно переоценить важность (чего-либо)Большой англо-русский и русско-английский словарь > overstress
-
23 overstress
1. [͵əʋvəʹstres] n1) перенапряжение2) тех. избыточное давление2. [͵əʋvəʹstres] v1. 1) перенапрягать2) перенапрягаться2. слишком подчёркиватьto overstress a point - делать слишком большой упор на каком-л. вопросе; придавать чему-л. слишком большое значение
it is impossible to overstress the importance of... - невозможно переоценить важность (чего-л.)
-
24 overstress a point
1) Общая лексика: придавать (чем-л.) слишком большое значение2) Макаров: делать слишком большой упор на (каком-л.) вопросе, придавать ( чему-л.) слишком большое значение -
25 OD
1) Общая лексика: отравиться слишком большой дозой наркотика, смертельная доза наркотика (overdose), человек, принявший смертельную дозу наркотика (часто самоубийца), принять слишком большую дозу наркотика2) Компьютерная техника: Open Diary, orbital diversity3) Медицина: ежедневно, один раз в день, один раз в сутки4) Американизм: Oil Dependent5) Военный термин: Operationally Determined, Ordnance Department, Ordnance Division, observation data, office of the director, officer of the desk, olive drab, on duty, operations directive, operations director, operations division, optical device, order of the day, ordnance, ordnance data, ordnance delivery, ordnance depot, ordnance document, organization development, outside dimension, Operating Directive (s)6) Техника: observed drift, orbital decoy7) Шутливое выражение: Order Of Disorder8) Математика: результаты наблюдений (observation data)9) Бухгалтерия: Overnight Deposits10) Финансы: other deductions11) Страхование: occupational disease12) Автомобильный термин: overdrive13) Грубое выражение: Obviously Dumb, Orgasm Donor14) Телекоммуникации: Operator Dialed15) Сокращение: Civil aircraft marking (Lebanon), Doctor of Optometry, Oculus Dexter (right eye), Ordinary Seaman, Ordnance Disposal, ordnance datum, oculus dextra (Latin), officer of the day (on duty), overdose16) Университет: Outgoing Degree, Outside Discussions, Oxford Dictionary17) Физиология: Oculus Dexter, Officer Of The Day, Once Daily, Order Disorder, Ostrich Disorder, Over Dose, Overdosed, Oxygen Demand, Right Eye (oculus Dexter)18) Электроника: Omni Directional, Opal Diffuser, Open Drain19) Сленг: (от overdose) перебрать (наркоты)20) Вычислительная техника: ( O/D) on demand, optical disk, оптический диск, Oculus Dexter (right eye)21) Нефть: инструкция по эксплуатации (operations directive), наружный диаметр (outside diameter)22) Офтальмология: правый глаз (oculus (eye) dexter (right))23) Стоматология: OVD, «вставная челюсть», накладной протез, покрывающий протез, покрывной протез, съёмный протез зубного ряда, условно-съёмная конструкция24) Связь: object dictionary25) Банковское дело: овердрафт (overdraft), по запросу (on demand), по требованию (on demand), превышение кредита в банке26) Транспорт: Origin Destination, Over Dirt27) Экология: Office of Drinking Water28) Деловая лексика: Order Description, Organizational Design, Organizational Development29) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Offshore Division, outside diameter (of a pipe, vessel, or similar container), (outside diameter) Внешний диаметр (ВД)30) Инвестиции: overdraft31) Сетевые технологии: on demand32) Полимеры: on demand no, optical density, outer diameter33) Программирование: Octal Dump34) Океанография: Optical Depth35) Химическое оружие: open detonation, внешний диаметр36) Макаров: orbit determination37) Нефть и газ: наружный диаметр, внешний наружный диаметр38) Карачаганак: (outer diameter) внешний диаметр39) Должность: Office Dog, Operating Dispatcher40) Чат: Opinion Dominatrix41) Правительство: Old Dominion -
26 od
1) Общая лексика: отравиться слишком большой дозой наркотика, смертельная доза наркотика (overdose), человек, принявший смертельную дозу наркотика (часто самоубийца), принять слишком большую дозу наркотика2) Компьютерная техника: Open Diary, orbital diversity3) Медицина: ежедневно, один раз в день, один раз в сутки4) Американизм: Oil Dependent5) Военный термин: Operationally Determined, Ordnance Department, Ordnance Division, observation data, office of the director, officer of the desk, olive drab, on duty, operations directive, operations director, operations division, optical device, order of the day, ordnance, ordnance data, ordnance delivery, ordnance depot, ordnance document, organization development, outside dimension, Operating Directive (s)6) Техника: observed drift, orbital decoy7) Шутливое выражение: Order Of Disorder8) Математика: результаты наблюдений (observation data)9) Бухгалтерия: Overnight Deposits10) Финансы: other deductions11) Страхование: occupational disease12) Автомобильный термин: overdrive13) Грубое выражение: Obviously Dumb, Orgasm Donor14) Телекоммуникации: Operator Dialed15) Сокращение: Civil aircraft marking (Lebanon), Doctor of Optometry, Oculus Dexter (right eye), Ordinary Seaman, Ordnance Disposal, ordnance datum, oculus dextra (Latin), officer of the day (on duty), overdose16) Университет: Outgoing Degree, Outside Discussions, Oxford Dictionary17) Физиология: Oculus Dexter, Officer Of The Day, Once Daily, Order Disorder, Ostrich Disorder, Over Dose, Overdosed, Oxygen Demand, Right Eye (oculus Dexter)18) Электроника: Omni Directional, Opal Diffuser, Open Drain19) Сленг: (от overdose) перебрать (наркоты)20) Вычислительная техника: ( O/D) on demand, optical disk, оптический диск, Oculus Dexter (right eye)21) Нефть: инструкция по эксплуатации (operations directive), наружный диаметр (outside diameter)22) Офтальмология: правый глаз (oculus (eye) dexter (right))23) Стоматология: OVD, «вставная челюсть», накладной протез, покрывающий протез, покрывной протез, съёмный протез зубного ряда, условно-съёмная конструкция24) Связь: object dictionary25) Банковское дело: овердрафт (overdraft), по запросу (on demand), по требованию (on demand), превышение кредита в банке26) Транспорт: Origin Destination, Over Dirt27) Экология: Office of Drinking Water28) Деловая лексика: Order Description, Organizational Design, Organizational Development29) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Offshore Division, outside diameter (of a pipe, vessel, or similar container), (outside diameter) Внешний диаметр (ВД)30) Инвестиции: overdraft31) Сетевые технологии: on demand32) Полимеры: on demand no, optical density, outer diameter33) Программирование: Octal Dump34) Океанография: Optical Depth35) Химическое оружие: open detonation, внешний диаметр36) Макаров: orbit determination37) Нефть и газ: наружный диаметр, внешний наружный диаметр38) Карачаганак: (outer diameter) внешний диаметр39) Должность: Office Dog, Operating Dispatcher40) Чат: Opinion Dominatrix41) Правительство: Old Dominion -
27 overstock
[ˌəʊvə'stɒk]1) Общая лексика: делать излишний запас, делать слишком большой запас, забивать (напр., товаром), затоварить, избыток, забивать товаром, затоваривать, излишний запас, излишний товар2) Биология: переуплотнять, переуплотнять (популяцию)3) Техника: создавать излишние запасы (на складе), чрезмерное количество, излишний запас (на складе)4) Сельское хозяйство: чрезмерная концентрация поголовья на единицу площади5) Железнодорожный термин: переполнять6) Экономика: делать слишком большие запасы, затоваривание7) Бухгалтерия: создавать излишний запас8) Горное дело: избыточный запас (на складе)9) Дипломатический термин: излишний запас (материала)10) Металлургия: излишек запасов (на складе)11) Вычислительная техника: создавать чрезмерный запас12) Нефть: делать чрезмерные запасы (на складе)13) Механика: избыточный припуск15) Автоматика: создавать чрезмерные запасы, чрезмерный запас16) Макаров: загущение деревьев, чрезмерная концентрация поголовья скота (на единицу площади), чрезмерное количество (напр. материала)17) Логистика: создавать запас сверх нормы18) Цемент: излишний запас сырья на складе -
28 overtravel
['əʊvəˌtræv(ə)l]1) Техника: выдвигаться, избыточный ход, перебег (стола станка), проскакивание, проскок2) Автомобильный термин: переход через крайнее положение (подвижной части машины)3) Горное дело: переподъём клети4) Нефть: инерционное увеличение длины хода (плунжера), перерегулирование, переход через крайнее положение (подвижной части оборудования)5) Машиностроение: переход за установленный предел6) Механика: выход за границу8) Нефтегазовая техника инерционное увеличение длины хода плунжера9) Нефтепромысловый: увеличение длины хода (напр. поршня)10) Автоматика: дополнительное перемещение, дополнительный ход, переход за установленное положение11) Макаров: выход за границы, превышение, слишком длительная эксплуатация, избыточный ход (напр. диска реле)12) Лифты: переподъём, переспуск -
29 overweight
[ˌəʊvə'weɪt]1) Общая лексика: весящий больше нормы, выше положенного веса, избыточный вес, излишек веса, обременить, обременять, перевес, перегружать, перегрузить, полный (о человеке, животном), преобладание, с лишним весом (о человеке, животном), слишком большой вес, слишком обременять, тяжёлее обычного, погрузневший (refers to an overweight person), грузный (о человеке)2) Морской термин: избыток3) Медицина: избыточная масса тела (вследствие ожирения), лишний вес4) Техника: избыточная масса, излишний вес, перетяжеление5) Строительство: провес6) Математика: привес7) Экономика: "выше рынка"8) Автомобильный термин: перегрузка9) Металлургия: избыток веса10) Психология: вес (тела) выше нормы11) Нефть: перенасыщенность коронки алмазами12) Силикатное производство: перевес (компонента шихты)13) Деловая лексика: излишек массы14) Нефтепромысловый: избыточная нагрузка15) Валютные операции: больше индикативной (доля активов в портфеле)16) Робототехника: чрезмерно нагружать -
30 oh
OHБольшинство функций частицы oh связано с реакцией говорящего на слова или действия других людей. В частности, одна из наиболее распространенных функций этой частицы связана с реакцией на получение информации, это функция выражения уяснения.
Наиболее распространенный русский эквивалент английской частицы в этой функции - это маркер получения информации А-а, хотя может употребляться также утвердительная частица да и другие средства:
• Oh, I see. (WP: 28)
, понятно / Ах, вот оно что.
• Her name might begin with A. - Oh, that. (Br: 59)
Ее имя может начинаться с Э. - А-а, вот вы о ком.
• They are not fit for picking yet. - Oh... ( AC1: 3)
Он (виноград) ещё не созрел. - А-а, ясно.
• And that would be a pity. - Oh, of course. ( AC1: 4)
А это было бы плохо. - Да-да, конечно.
Другая распространенная функция частицы oh - это функция интенсификации. Встречается, в частности, интенсификация побуждения и отрицания. В этом случае прагматический смысл английской частицы передается обычно с помощью русской частицы да:
• Bill, wake up. Oh, do wake up. ( AC1: 123)
Билл, проснись! Да проснись же!
Приведенный пример, иллюстрирующий интенсификацию побуждения, интересен тем, что oh выполняет функцию интенсификации совместно с do, и им в русском варианте могут соответствовать две усиливающие друг друга частицы с идентичной функцией. Два других примера показывают интенсификацию отрицания:
• Oh, no, balloons are much too big to go into pots. (WP: 77)
Да
нет, воздушный шарик слишком большой и не поместится в горшок.
• Not much to enjoy then? - Oh yes - if you push it all away and forget about it. (Pr: 253)
Значит мало приятного? - Да нет, есть, если все это выкинуть из головы и забыть.
Следующая функция oh, на которой нам хотелось бы остановиться, это функция выражения замешательства (растерянности). Частица показывает, что говорящий застигнут врасплох - либо вопросом собеседника, либо внезапно представшей перед ним ситуацией - и, не зная, что сказать, пытается выиграть время. Oh заполняет возникшую паузу. Как показывают следующие примеры, достаточно часто эквивалентами английской частицы в этой функции становятся русские ой, ну, а также переспрос:
• What's the matter with him? - Eric? Oh, - I am afraid he may have had rather too much to drink tonight. (Pr: 187)
Что с ним? - С Эриком? Ну... он..., боюсь, он может слишком много выпил сегодня.
• (Enter Marion, who stops when she sees the students) Oh - I am sorry, Father. (Pr: 241)
(Входит Мэрион, которая останавливается при виде студентов) Ой, папа, извини.
• 'Why don't you just get up?' - 'Oh', said Mr Wade. The simplicity of the solution rather took him aback. ( AC1: 9)
"Почему бы вам просто не встать?" - "Да, и правда / в самом деле." Такое простое решение застало его врасплох.
• He disappeared. - Where? - Oh, I couldn't tell you. No idea. (F: 601)
Он исчез. - Куда? - Куда? Не могу сказать. Не имею представления.
Еще одна функция частицы oh связана с выражением неожиданности осознания (припоминания). Данная функция перекликается с предыдущей, поскольку здесь также имеет место замешательство, только вызвано оно внезапным осознанием или припоминанием какого-либо факта:
• But is it really your birthday? - It is. - Oh! Well, many happy returns of the day. (WP: 69)
А что, сегодня действительно твой день рождения? - Да. - Правда?! Ну, тогда с днем рождения.
• Oh dear, I'd forgotten, Joe, you do like onions, don't you? (JB: 20)
, я забыла, Джо, ты же ведь любишь лук?
• You are using the wrong shade of lipstick, you know. - Oh, am I? Yes, I expect I am. (Pr: 235)
Знаешь, этот цвет помады тебе не идет. - Ой, правда? Да, пожалуй что да.
• "Oh, and while I am at it. My mother." She showed me a snapshot from the wallet. (F: 340)
" Ах да, пока я не забыла. Моя мать." Она достала из бумажника фото и показала мне.
Наконец, частица oh может выражать различные эмоции. Русские эквиваленты зависят от типа эмоции и контекста:
- страх
• Oh, help! (WP: 31)
, помогите!
- удивление
• What do you think they said then? - I don't know - Flute and piano - Oh! (KA: 7)
Как вы думаете, что они пишут дальше? - Не знаю. - Для флейты и фортепиано. - Да что вы! / Неужели? / Вот как?
- вызов
• Wait a minute. I'll bet the Professor doesn't know. - Oh, I don't mind telling him. (Pr: 239)
Подождите. Я думаю, профессор ничего не знает. - Ну и что? Я готова рассказать ему.
- раздражение
• Marion (losing her temper): Oh, don't be such a conceited fool. (Pr: 244)
, не будь такой самоуверенной дурой.
• I am not unhappy. What are you talking about? - Oh, come off it. (Pr: 231)
Я вполне счастлива. О чем ты говоришь? - Да ладно тебе.
• He nuzzled June's cheek. 'Oh, you are awful'. (JB: 59)
Он поцеловал Джун в щеку. - Да ну тебя. Ты невозможен.
- разочарование
• I don't really want to know. - Oh, I thought you did. (Pr: 240)
Мне это, по правде говоря, неинтересно. - Да? Мне казалось, что интересно.
-
31 OVERTRADING
(чрезмерная торговая деятельность) Осуществление организацией торговой деятельности сверх ресурсов, обеспечиваемых ее капиталом. Чрезмерная торговая деятельность может породить проблемы с ликвидностью (liquidity), поскольку слишком существенная часть запасов покупается в кредит и слишком большой кредит предоставляется покупателям. В конечном итоге у компании может не хватить наличности для уплаты долгов, если таковые возникнут. Решение состоит либо в сокращении масштабов торговой деятельности, либо в расширении постоянного капитала. -
32 smack in the middle
adv AmE infmlNot too big and not too small. Just smack, in the middle — Не слишком большой и не слишком маленький. Как раз что-то среднее
The new dictionary of modern spoken language > smack in the middle
-
33 UMPC
Ultra Mobile Personal Computerкомп ультрамобильный персональный компьютер, Ю-эм-пи-си.▫ a) Устройство, предназначенное главным образом для корпоративных пользователей, работающее под управлением мощной ОС (напр., Windows Vista) и оптимизированное для офисных приложений типа Word, Excel и др. Ср. MID. b) Планшетный ноутбук ( Notebook), разработанный в Microsoft и выпущенный фирмой Samsung. Ранее носил название «Origami». В кон. 2006 попал в список из дюжины самых страшных технических достижений года ( 9-е место), опубликованный журналом Fortune. Журнал так описал его: «Слишком большой, чтобы уместиться в кармане и слишком компактный, чтобы приносить пользу. Больше подходит для хоббитов, а не для людей». [2006]English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > UMPC
-
34 overtrading
чрезмерная торговая деятельность
Осуществление организацией торговой деятельности сверх ресурсов, обеспечиваемых ее капиталом. Чрезмерная торговая деятельность может породить проблемы с ликвидностью (liquidity), поскольку слишком существенная часть запасов покупается в кредит и слишком большой кредит предоставляется покупателям. В конечном итоге у компании может не хватить наличности для уплаты долгов, если таковые возникнут. Решение состоит либо в сокращении масштабов торговой деятельности, либо в расширении постоянного капитала.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > overtrading
-
35 lapse
læps
1. сущ.
1) упущение, небольшая ошибка;
оговорка;
описка (тж. lapse of the pen) a momentary, temporary lapse ≈ временный провал( памяти) a linguistic lapse ≈ языковая ошибка, оговорка a lapse in judgment ≈ ошибка в суждении lapse of memory ≈ провал памяти
2) а) моральное падение a lapse from grace ≈ лишение милости lapse from virtue ≈ грехопадение б) вероотступничество Syn: apostasy в) непреднамеренное отклонение от принципов или правил поведения
3) понижение, падение (в положении, степени;
тж. о температуре, давлении) a lapse from liber to servus ≈ переход из свободного состояния к рабству
4) течение, ход Near the lapse of the fountain there was a royal house. (T. Taylor) ≈ Рядом со стекающими водами фонтана находился роскошный дом. the gentle lapse of life ≈ спокойное течение жизни a lapse of time ≈ течение времени
5) промежуток времени, период A lapse of a hundred years is not much in the story of such a city as Florence. ≈ Промежуток в сотню лет не слишком большой срок для такого города как Флоренция. Syn: interval
6) перерыв Syn: discontinuance
7) юр. прекращение, недействительность права на (владение и т. п.) lapse of time ≈ истечение давности with the lapse of time ≈ за давностью времени
2. гл.
1) отклоняться от принципов, правил поведения;
пасть морально, деградировать
2) а) опускаться, снижаться I lapsed into a low chair. ≈ Я опустился в низкое кресло. б) впадать (в отчаяние и т. п.) to lapse into illness ≈ заболеть to lapse into a coma ≈ впасть в кому
3) а) течь, струиться б) течь, проходить( о времени)
4) юр. терять силу, истекать (о праве) ;
переходить в другие руки;
утрачивать (право на что-л.) упущение, оплошность, промах;
(случайная) ошибка, ляпсус;
погрешность;
описка - a * of the memory провал памяти - a * in table manners нарушение застольного этикета - a * of justice неправосудный приговор;
судебная ошибка( сельскохозяйственное) огрех, непропашка отклонение( от правильного пути) ;
прегрешение - moral * нравственное падение - a * form virtue грехопадение - a * from one's principles отступление от своих принципов течение, ход - the * of a stream( медленное) течение ручья - the rapid * of time быстрое течение времени - by * of time с течением времени - with the * of time со временем - he has not felt the * of the hours он не заметил, как протекли эти часы промежуток( времени) ;
период;
- а long * of time большой промежуток времени перерыв - he returned to college after a * of five years он вернулся в колледж после пятилетнего перерыва падение, снижение( особ. температуры, давления) - * rate (метеорология) вертикальный градиент - a * into savagery возврат к дикости (религия) вероотступничество (юридическое) прекращение, недействительность права (на что-л.) отклоняться( от правильного пути) ;
пасть (нравственно) ;
деградировать впадать (в какое-л. состояние) ;
переходить( во что-л) ;
превращаться - to * into bad habits усвоить дурные привычки - to * into heresy впасть в ересь - to * into savagery деградировать до уровня дикаря - to * into unconsciousness впадать в бессознательное состояние - only when she was strongly moved, did she * into the dialect of her youth волнуясь, она (незаметно для себя) переходила на то наречие, на котором говорила в молодости - the guests *d into silence гости вдруг замолчали - he *d into his old ways он принялся за старое течь;
проходить (о времени) исчезать (постепенно, незаметно) ;
падать (об интересе) прекращаться, кончаться - the experiment *d last year эксперимент завершился в прошлом году( юридическое) терять силу (юридическое) истекать (о праве) ;
становиться недействительным( юридическое) переходить в другие руки - the or successors *s to the Crown имение умершего, не оставившего наследников и преемников, переходит в казну (юридическое) утрачивать (право на что-л.) - to * one's membership выбрать из организации (преим. из-за неуплаты взносов) lapse юр. прекращение, недействительность права на владение;
lapse of time истечение давности ~ впадать (в отчаяние и т. п.) ;
to lapse into illness заболеть ~ истекать, прекращать(ся) ~ истекать ~ истечение, прекращение ~ исчезать ~ метео падение температуры, понижение давления ~ недействительность права ~ описка ~ отклонение ~ ошибка ~ падение, прегрешение;
lapse from virtue грехопадение ~ пасть (морально) ~ переход (о праве) ~ переходить (о праве) ~ переходить в другие руки ~ погрешность ~ потеря права ~ прекращаться ~ прекращение действия ~ промах ~ промежуток времени ~ совершить снова( какой-л.) проступок, приняться за старое ~ проходить, падать (об интересе и т. п.) ~ становиться недействительным ~ терять силу, истекать (о праве) ;
переходить в другие руки;
to lapse to the Crown перейти в казну (в Англии) ~ терять силу ~ течение, ход (времени) ;
with the lapse of time со временем ~ течь, проходить (о времени) ~ упущение, ошибка;
описка (тж. lapse of the pen) ;
ляпсус;
lapse of memory провал памяти ~ падение, прегрешение;
lapse from virtue грехопадение ~ впадать (в отчаяние и т. п.) ;
to lapse into illness заболеть ~ упущение, ошибка;
описка (тж. lapse of the pen) ;
ляпсус;
lapse of memory провал памяти ~ of memory потеря памяти ~ of right переход права ~ of right потеря права ~ of right прекращение права ~ of stock right прекращение права на акции ~ of subscription right прекращение права подписки lapse юр. прекращение, недействительность права на владение;
lapse of time истечение давности ~ of time промежуток времени ~ терять силу, истекать (о праве) ;
переходить в другие руки;
to lapse to the Crown перейти в казну (в Англии) ~ течение, ход (времени) ;
with the lapse of time со временем -
36 set much on
looking much like — очень напоминающий; большое сходство с
-
37 heavy
тяжёлый, с большим весом; с большой грузоподъёмностью; крупнокалиберный; pl. тяжёлые бомбардировщикиbe too heavy to land — разг. иметь слишком большой для посадки вес (о самолёте)
-
38 великий
прил.
1) great великие державы ≈ the Great Powers Екатерина Великая ≈ Catherine the Great великий князь ≈ grand prince/duke великая седьмица ≈ Passion Week Великая пятница ≈ Good Friday
2) big, large ∙ великие мира сего ≈ the mighty/exalted of the earth - от мала до велика -
39 OD
I сокр. от olive drab
1) защитный (цвет)
2) обмундирование армии США (оливково-серого цвета) II сокр. от OverDose передозировка(сокр. от overdose) смертельная доза наркотика человек, принявший смертельную дозу наркотика (часто самоубийца) отравиться слишком большой дозой наркотика -
40 confront
kənˈfrʌnt гл.
1) противостоять, смотреть в лицо( опасности и т. п.) John Hampden had the courage to confront the whole power of the government. ≈ У Джона Хэмпдена хватило смелости противостоять всей силе правительства. Syn: oppose
2) а) стоять против;
стоять лицом к лицу;
сталкиваться лицом к лицу The manager confronted his work with determination. ≈ Менеджер с жаром принялся за работу. Fearless hunters confront wild animals with bravery. ≈ Бесстрашные охотники смело идут на диких зверей. They confronted the possibility of failure. ≈ Они стояли перед возможным банкротством. б) сталкивать( кого-л. с чем-л.) to confront a reader with statistics ≈ знакомить читателя со статистическими данными в) делать очную ставку( with) Mr. Hastings, instead of choosing to confront his accuser, resisted enquiry. ≈ Мистер Гастингс вместо того, чтобы встретиться со своим обвинителем лицом к лицу, оказал сопротивление следствию. ∙ Syn: encounter
2.
3) сравнивать, сопоставлять The old order of things makes so poor a figure when confronted with the new. ≈ Старый порядок вещей выглядит намного хуже при сравнении с новым порядком. Syn: compare, collate стоять против;
- my house *s yours мой дом против вашего (дома) встретиться лицом к лицу;
- he was *ed by two queer-looking men он лицом к лицу столкнулся с двумя подозрительными людьми столкнуться;
- to be *ed by difficulties столкнуться с трудностями сталкивать (кого-л с чем-л) ;
- to * the pupils with too much information перегружать учеников слишком большой информацией;
- to * a reader with statistics обрушить на читателя поток статистических данных противостоять, смотреть в лицо (опасности, смерти) (юридическое) конфронтировать, делать очную ставку;
- he was *ed with his accusers ему дали очную ставку с людьми, его обвиняющими (юридическое) предъявлять;
- the lawyer *ed the accused man with the forged check юрист предъявил обвиняемому подделанный чек сравнивать, сопоставлять, сличать confront делать очную ставку ~ конфронтировать ~ предъявлять ~ противостоять ~ сличать ~ сопоставлять ~ сравнивать ~ сталкиватьсяБольшой англо-русский и русско-английский словарь > confront
См. также в других словарях:
слишком большой пакет — В сетях Ethernet пакет, длина которого превышает 1518 байт (включая поля адреса и контрольной суммы). Причиной появления таких пакетов может послужить дефект какого либо из сетевых устройств. Результатом передачи пакетов чрезмерной длины может… … Справочник технического переводчика
большой — прил., употр. сравн. часто Морфология: велик, велика, велико, велики; больше 1. Человека или предмет называют большими, если они занимают много места в пространстве по величине, длине, ширине, объёму и т. п. или превосходят по размерам подобные… … Толковый словарь Дмитриева
Большой побег — The Great Escape (англ.) … Википедия
Большой Лебовски — The Big Lebowski Жанр … Википедия
Большой королевский совет — один из центральных органов власти в средневековых монархиях Европы, представляющий собой собрание представителей высшей аристократии и духовенства, созываемое королём для решения наиболее важных вопросов государственного управления. Большой… … Википедия
Большой Тылль — … Википедия
Большой Клименецкий — Координаты: Координаты … Википедия
Большой Бачский канал — Велики бачки канал … Википедия
Большой Кекукнайский — Координаты: Координаты … Википедия
Большой Семячик — Координаты: Координаты … Википедия
Большой ремонт (телесериал) — Большой ремонт Home Improvement Жанр ситуационная комедия Создатель Кармен Финестра Дэвид МакФадзин Мэтт Уильямс В главных ролях Тим Аллен Патриция Ричардсон Эрл Хиндман Зэкери Тай Брайан … Википедия